4. Análisis / Resultados
4.3. Formas de comunicación utilizadas en el HCUVA
4.3.3. Comunicación a través de intérpretes ad hoc
La frecuencia de la utilización de este tipo de intérpretes como primera opción es llamativa (véase la gráfica 2). Como segunda opción, observamos que las formas de comunicación descritas anteriormente (comunicación en la lengua del paciente o en español básico y simplificado) disminuyen de manera significativa. De los resultados obtenidos, deducimos que probablemente se recurra a intérpretes ad hoc con tanta frecuencia como segunda opción cuando las otras dos formas de comunicación no hayan sido satisfactorias. A continuación analizamos los tipos de intérpretes ad hoc con los que trabajan o han trabajado los proveedores entrevistados.
Acompañantes.
En ocasiones, normalmente como primera opción, se cita a los pacientes a largo plazo para que pueda acompañarles alguien que entienda español o se exige al paciente que acuda acompañado de alguien que actúe como intérprete, que suele ser un familiar:
Con familiares algunas veces, cuando tengo que comunicar alguna cosa de relevancia, les digo que en la próxima cita (que procuro citarlos a largo plazo y no a corto plazo) procuren venir con alguien que entienda el castellano.
No tenemos problemas porque directamente llamamos al intérprete o directamente buscamos a algún familiar de ellos y les exigimos que vengan con ese familiar.
Como se puede apreciar en el anterior comentario, el proveedor considera igualmente válidas la intervención de un familiar y la de un intérprete profesional.
Es de destacar la siguiente situación, descrita por un proveedor, en la que ni el acompañante es un intérprete profesional, ni sus servicios son gratuitos:
[...] aunque no haya habido intérprete, como en muchas ocasiones, la propia familia árabe o lo que sea se trae un primo o tal y cual. Pero con segundas también, que tampoco viene gratuitamente, que después me han dicho a mí...
Llama la atención la preferencia de algunos proveedores por un familiar cercano como intérprete, probablemente porque no se tengan en cuenta las consecuencias negativas que esto puede acarrear:
Prefiero intérprete más incluso que familia, salvo que sea muy cercana, es que depende del paciente.
Creo que depende de la vinculación que tenga el familiar con el paciente. Si es un vecino o un primo lejano no merece la pena, a nosotros no nos interesa.
Los proveedores recurren al uso de familiares cercanos, hijos de los pacientes principalmente, opción que se percibe como algo habitual:
Y los niños que traducen a sus padres…, muchos, muchos. Gente marroquí, musulmanes, gente
de esta cultura muchas veces vienen con los niños que están en el colegio. Por eso, porque para hablar normalmente el español básico, pedir una barra de pan o tal, vale. Pero ya si tienen que decir algo un poco técnico o simplemente algo que son palabras que ellos habitualmente no
utilizan en la calle… Pues vienen con los niños o las niñas del cole, que sí que han nacido aquí y saben el castellano perfectamente y lo traducen ellos. Lo suelen hacer bastante los musulmanes. A veces los hijos de ellas, que han nacido aquí, sí traducen. Traductor, pocas veces, prácticamente ninguna. Excepto alguna vez, pero normalmente no, no se solicita al traductor.
Pues con los ingleses y con los marroquíes, con los hijos jóvenes y a lo mejor requiere algún traductor de vez en cuando.
Desde nuestro punto de vista, la utilización de niños como intérpretes en primera opción se debe a que no se tienen en cuenta las consecuencias que esto puede acarrear, entre las que destacamos las definidas por Cambridge (2003: 56): "Usar a un niño como intérprete pone al padre en poder del niño. Se han dado casos de daños reales que han ocurrido a niños por ello, debido a la responsabilidad que involucra. Y francamente, ¿podrá un niño entender los conceptos involucrados?"
Destacamos asimismo las razones por las que no se deben emplear este tipo de intérpretes ad hoc:
[…] en ocasiones son los hijos menores de los pacientes los que hacen las veces de intérpretes. Esta situación es la menos deseable de todas... No sólo por la calidad de la comunicación que se verá probablemente afectada, sino por la presión que esto supone para el menor, que por otra parte no tiene la madurez suficiente para asimilar algunas de las informaciones traumáticas que a veces hay que intercambiar en las consultas (Bischoff et al., 2009: 41).
La utilización de familiares menores en edad escolar como intérpretes queda contemplada en el Anexo I de la Orden de 26 de octubre de 2012 por la que se establece y regula el Programa Regional de Prevención, Seguimiento y Control del Absentismo Escolar y Reducción del Abandono Escolar (Programa PRAE) de la Región de Murcia, en el que se estipula lo siguiente:
NO SE CONSIDERARÁN JUSTIFICADAS
- Las faltas de asistencia por acompañar a los padres, madres o tutores legales a cualquier actividad laboral o cualquier gestión a realizar por los mismos (venta ambulante, comprar género, traducir conversaciones o documentos, etc.) (BORM, 2012: 44134).
El hecho de que se incluya como falta no justificada que el estudiante acompañe a sus padres a "traducir conversaciones" es un indicador de la necesidad de evitar estas situaciones y proteger al menor de las posibles consecuencias que pueda sufrir.
Proveedores.
La intervención de proveedores (normalmente personal facultativo), es decir, de compañeros de los entrevistados con dominio o alto conocimiento de las lenguas de los pacientes (especialmente del inglés) como intérpretes ad hoc se ve reflejada en el siguiente comentario:
[…] con cierta frecuencia sí me llaman a mí los compañeros porque tienen un inglés que no ha
entendido las instrucciones o que le preguntan si ha hecho ayuno o si está tomando alguna medicación, pero una vez o dos a la semana.
Encontramos casos en los que sucede lo mismo que con los acompañantes, es decir, los proveedores procuran citar a los pacientes cuando el compañero con dominio de la lengua esté presente:
Lo que pasa es que nosotros... Por ejemplo, en la consulta de trasplantes hay un médico que sí sabe inglés, así que procuramos citar a los enfermos los días que está ella (que son muy pocos días), pero ella se comunica perfectamente.
Otra forma de comunicación utilizada consiste en la colaboración espontánea e improvisada de otros proveedores que conocen el idioma:
En uno sí que llamamos a un traductor y en otro pues dio la casualidad que una compañera que había ahí, no sé si era limpiadora, era también… e hizo una traducción. Traductor profesional he visto uno en estos cuatro años.
Voluntarios.
En el HCUVA encontramos también casos en los que los proveedores recurren a la intervención de un compañero voluntario, estudiante de medicina, que en ocasiones complementa su labor de intérprete con funciones de mediación intercultural:
Y luego, en el equipo de Coordinación de Trasplantes cuando fallece una persona inmigrante, en este caso marroquí, desde hace muchos años viene también un voluntario que es estudiante de medicina que lleva aquí también tiempo, que colabora con nosotros y hace de traductor a las familias para la petición de órganos. Entonces, actúa no solamente de intérprete, sino también de mediador cultural. De alguna manera, sin ser un profesional hace esa función.
En resumen, los proveedores del HCUVA utilizan con gran frecuencia intérpretes ad hoc, que no han adquirido las mismas competencias profesionales que un intérprete. Por tanto, la situación actual de los proveedores entrevistados refleja en cierta medida aquella descrita por Sales (2006: 88): existe un "uso (o abuso) de intérpretes no profesionales".