5. Conclusiones
5.2. Conclusiones de los objetivos y resultados de la investigación
5.2.3. Propuestas de mejora
Nuestro segundo objetivo se ha alcanzado mediante la recogida de propuestas de acciones encaminadas a la mejora de la comunicación por parte de los proveedores del HCUVA.
5.2.3.1. Propuestas de los proveedores del HCUVA.
De los resultados obtenidos, destacamos tres tipos de propuestas, que surgen del testimonio de los proveedores, encaminadas a la mejora de la situación comunicativa del HCUVA:
En primer lugar, proponen, dado que la situación ideal de comunicación es aquella directa en la lengua del paciente por parte de proveedores bilingües, fomentar la formación lingüística existente del personal del hospital.
En segundo lugar, los proveedores proponen medidas para optimizar el funcionamiento y la utilización del servicio de interpretación:
- Difundir la existencia del servicio de interpretación con el que cuenta el HCUVA.
- Tener acceso a intérpretes profesionales que estén disponibles en situaciones en las que prima la inmediatez.
- Incluir o integrar en la plantilla del hospital no solo al intérprete, sino también al traductor especializado, considerado como una herramienta imprescindible en la dimensión investigadora del hospital.
Por último, destacamos otras propuestas, que tienen como objetivo la creación y promoción de recursos poco habituales o inexistentes en el hospital:
- Facilitar la información al paciente en su idioma antes de una prueba o una intervención.
- Crear y difundir guías bilingües que contengan información sobre aspectos básicos para la comunicación y que incluyan ilustraciones, así como de programas informáticos que faciliten la comunicación interlingüística.
- Crear equipos de interpretación y mediación intercultural integrados en el hospital.
5.2.3.2. Nuestras propuestas.
A partir de las propuestas de los proveedores, que son quienes realmente viven esta experiencia en su día a día, y a partir de nuestra investigación y conocimiento proponemos, para completar la consecución de nuestro segundo objetivo, una serie de líneas de actuación. Consideramos que pueden suponer una mejora de la situación descrita en el presente trabajo de investigación y aportar beneficios a la comunicación interlingüística e intercultural del HCUVA y a la situación de los intérpretes profesionales.
En primer lugar, debemos orientar la mejora al servicio ya existente. Por tanto, proponemos que se consideren las siguientes medidas:
1. Informar sobre la existencia y las características del servicio de interpretación y promover la utilización de sus servicios, incluida la interpretación telefónica, a la que apenas se recurre. 2. Informar a los usuarios de su derecho a utilizar el servicio de manera gratuita y así evitar la contratación de personas de las que no está garantizada su profesionalidad.
3. Promover la creación, la difusión y el uso de guías bilingües o multilingües como complemento y apoyo para la comunicación interlingüística cuando esta no pueda realizarse a través de un intérprete profesional.
4. Instalar programas informáticos en la Intranet del HCUVA para facilitar o asistir la comunicación interlingüística cuando no se pueda disponer de un intérprete profesional.
5. Crear y difundir la utilización de materiales traducidos dirigidos a los usuarios, como consentimientos informados, folletos informativos, etc.
6. Informar a los proveedores sobre la oferta de formación lingüística que existe en el HCUVA para el personal del hospital y promover su participación en los cursos que se lleven a cabo. 7. Informar a los intérpretes sobre la oferta de cursos de formación para el personal del hospital y ofrecerles la posibilidad de participar en los mismos.
8. Mejorar la coordinación y organización entre la empresa que presta los servicios de interpretación y el HCUVA, de manera que se informe a los intérpretes con antelación y se les proporcione un mínimo punto de partida para que puedan preparar su interpretación y así mejorar la calidad de su intervención.
Por último, a la luz de los resultados de la presente investigación, proponemos la creación o el fomento de las siguientes actividades y proyectos encaminados a facilitar la comunicación y promover la formación tanto de proveedores como de intérpretes y, de esta manera, mejorar la asistencia sanitaria del HCUVA:
1. Fomentar la creación de convenios de prácticas con el objetivo de que los alumnos del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia (UMU) o de estudios de otras universidades puedan iniciar su formación como intérpretes en instituciones públicas, en concreto, en hospitales de la Región de Murcia como el HCUVA.
2. Difundir las guías bilingües o multilingües existentes y crear materiales nuevos y actualizados con la colaboración de traductores o intérpretes profesionales y de proveedores del hospital, con la finalidad de abarcar un mayor número de aspectos: preguntas específicas según la especialidad en la que se vaya a disponer de ellas, inclusión de ilustraciones, etc.
3. Crear talleres de formación y diálogo entre proveedores e intérpretes que permitan alcanzar un mayor conocimiento mutuo y el reconocimiento de la figura y el papel del intérprete, así como mejorar aspectos específicos de la comunicación interlingüística del hospital, ampliar la formación sanitaria del intérprete y facilitar la gestión del impacto psicológico mediante la colaboración e intercambio de experiencias con los proveedores.
4. Ampliar el servicio de interpretación mediante el acceso a servicios de interpretación remota (telefónica o videoconferencia) que puedan ser empleados en aquellos casos en los que se requiera una intervención inmediata.
5. Crear un equipo de traductores e intérpretes y mediadores interculturales integrados como personal fijo y presencial en el HCUVA. Esta propuesta es la que consideramos de mayor interés
y utilidad ya que nos parece la más adecuada para cubrir no solo todas las necesidades recogidas en el presente trabajo, es decir, las de los proveedores, sino también las de los usuarios. Podría comenzar a introducirse mediante la creación de un equipo de intérpretes que dominaran los dos idiomas más demandados (inglés y árabe) y si los resultados son positivos y fructíferos continuar con la integración de otros intérpretes y así abarcar un mayor número de combinaciones lingüísticas. Con esta implantación se evitarían los problemas asociados a la no utilización del intérprete, ya que este se encontraría accesible y disponible en el entorno hospitalario y podría prestar sus servicios con la inmediatez que requieren muchas situaciones en el ámbito sanitario. El hecho de que el intérprete forme parte del personal del hospital, además de aumentar la confianza y satisfacción de los usuarios, garantizará un servicio por parte de profesionales que cubran todas las necesidades de comunicación descritas por los proveedores.