III. E L SER HUMANO
6. Criterios para la escritura de la Fala
La Fala no dispone de una tradición escrita que ofrezca un modelo; quienes escriben en la Fala lo hacen de una manera intuitiva y emplean el sistema gráfico y ortográfico en el que han aprendido a leer y escribir. El problema surge cuando en esas variedades no existe algunos sonidos, y entonces o bien se recurre a representaciones fonéticas más cercanas, bien, a lenguas próximas conocidas. Aparte las diferencias diatópicas, especialmente la ausencia de sonoras en valverdeiru, dificultan la adopción de un único sistema gráfico unitario.
En la actualidad hay varias propuestas y ninguna definitiva.
a. Grupo Alén do Val (GAV) y Costas (CI) (1992 a 2000). Plantean una solución normativa próxima al gallego.
b. Grupo Xálima (GX), Maragoto, Corredera y Martín Galindo (2015). Propuesta similar al gallego reintegracionista (con grafías portuguesas).
c. Asociación Cultural A nosa Fala (ACANF) (2014-2016). Ha hecho dos propuestas en las que intenta dar algunas directrices para unificar las grafías problemáticas, no obstante, deja libertad al escritor para elegir la opción que se adapte a ella.
d. Algunos escritores del Val han ofrecido varias soluciones como Domingo Frades Gaspar (DFG) (1994-2000), Severino López (1992 y 1999) y, más recientemente, Tamara Flores (2016) (TF). Todos ellos tienden a representar los sonidos de forma impresionista, aunque con varias opciones para aquellas más conflictivas resumibles en el uso de diacríticos. Los dos primeros son autores de referencia por lo que sus directrices en la escritura hoy pueden hallarse en la sinaléctica mañega y lagarteira respectivamente. Por otra parte, Tamara Flores, era partidaria de los diacríticos, sin embargo, problemas en la impresión de traducciones está decantándose más por las opciones del portugués en ciertos contextos.
e. Teniendo en cuenta estas propuesta Costas (CII) (2001 en adelante) ha hecho nuevas propuestas con soluciones autónomas sin perder de vista la ortografía gallega, producto de los problemas observados en los anteriores autores.
En la actualidad, hay una fuerte oposición entre los defensores de una escritura común, para quienes facilitaría la regulación y normalización, e impartición en centros de enseñanza formal o no formal, y autores en contra porque creen que peligrarían las particularidades de cada localidad. Por otra parte, se ha hablado sobre la pertinencia de adoptar una norma que tuviera como modelo el gallego, el portugués, el español, o siguiera unos criterios etimológicos o propios. Todas estas decisiones están ligadas a las
70
creencias del autor en torno al origen de la Fala, y en función, entonces, de los presupuestos de los que parta el autor se elegirá una u otra opción gráfica.
Justamente, aquellas con distinto tratamiento en esos dominios lingüísticos, son los puntos de debate entre los autores que serán expuestos a continuación.
· Grafía y
Ninguna propuesta contempla el mantenimiento de la grafía y al ser considerada una grafía impuesta desde el sistema español y extraña a las lenguas del abstand de origen. En el caso de las conjunciones las opciones son o bien, e, coincidente con el gallego y portugués, o i. Para representar la palatal fricativa sonora [ʝ] ['poʝu] se prefiere usar la i, sin más; otras opciones son usar grafías portuguesas g, j, o según nueva propuesta de ANF, reservar la letra solo cuando se trate de un sonido consonántico.
En nuestro trabajo, mantendremos la y, no porque estemos a favor de importar el sistema gráfico del castellano sino porque es un símbolo de la escritura medieval no ajena a ninguno de los dominios relacionados con la Fala en esa época, además, negarse a utilizarlo porque no está ni en gallego y portugués, y rechazar sus soluciones es falta de sistematicidad. Del mismo modo, su utilización evitaría los problemas surgidos cuando adopta rasgos consonánticos y no hay otra letra que pueda representarlo.
· Palatal lateral sonora [ʎ] [pi'ʎal]
Por lo general, los autores están de acuerdo en mantener la ll, menos la propuesta lusista con lh.
Nosotros hemos optado por respetar el ll, pues en portugués implica un sonido palatal lateral muy marcado, cada vez menos frecuente en Fala.
· Interdental fricativa sonora [ð̜] [að̜i'tuna]
Hay dos posibilidades para representar este sonido: no se representa, entiéndase en la expresión escrita y, entonces, se mantiene la [Ɵ], o c, z gráficas. Aunque, lo habitual es emplear una d, aunque autores a favor del portugués, utilizarían la z ya que es fonema que en esa lengua representa.
Hemos decidido usar una đ para marcar la diferencia entre variantes y para mostrarla en oposición la oclusiva o fricativa dental sonora.
· Sistema de sibilantes
Alveolar fricativa sonora [z]: casha ‘casa’ ['kaz̜a]
En valverdeiru la sonoridad de esta alveolar es similar a la del castellano mientras que en Eljas y San Martín aparece muy marcado, por eso, muchos autores han creído
71 conveniente representarla con una ̄s o s,z portuguesas frente a ss sordas o ç, o s sin más. La solución unitaria es actualizar con la lectura la sonora y en cuya situación se utilizaría
s o ś, la idea con este último grafema es marcar la sonoridad pero solo los lagarteirus y
mañegus la leerían como tal, algo que va a ser extensible al uso del resto de diacríticos. En este trabajo nos hemos decantado por la s cuando se trate de alveolar fricativa sorda y sh para marcar una mayor sonoridad y facilitar la rápida percepción de la oposición.
Velar fricativa sorda [χ] [χa'moŋ] / Palatal fricativa sorda [ʃ] ['kei ̯ʃu] / Palatal fricativa sonora [ʒ] ['ʒeņti] / Palatal africada sonora [dʒ] [na'ranʲdʒa]
Hay varias soluciones que contemplan una grafía para todos los cosas actualizada con la lectura y entonces se emplean diacríticos como ẋ, o, bien, se deciden por las opciones gráficas portuguesas g, j. En el caso de la velar, igualmente, puede cogerse una
x del gallego y g, j, del español, que valdría para la palatal fricativa sorda, y cuya marca
de sonoridad se actualizaría con la lectura, aunque en el caso del español se utilizaría la
x. Junto a estas hay propuestas que proponen distinguir las palatales fricativas o
africadas con x, xh, ẋ (opción de ACANF, que recoge lo dicho en la bibliografía), y dx, o xi y xi.
La opción más sencilla, según creemos, es utilizar una grafía única, con una marca diacrítica que permite actualizar con la lectura la pronunciación como ṡ y ẋ. Sin embargo, con el fin de subrayar las diferencias entre variedades, utilizaremos en los lemas x tanto para sordas como para sonoras, y en las entradas por localidad xi en el caso de la palatal fricativa y dx en el de la africada; en los otros casos x, para la palatal fricativa sorda, frente a g, j, como velar fricativa.
· Palatal nasal sonora [ɲ] ['miɲa]
Por regla general se mantiene la ñ, aunque desde el lusismo es defendida la nh. Al igual que la y, optamos por la ñ, ya que es una grafía de origen medieval y, en portugués representa un sonido de fonética diferente más lateralizado que en español.
· Artículo indefinido ['uŋ] ['uŋa]
Las varias representaciones del artículo vienen derivadas de una velaridad acentuada de las -n en posición de coda silábica. En el masculino no habría problema, sin embargo, el femenino es conflictivo porque queda en interior de palabra y coda silábica, lo normal es que sea una alveolar y no una velar, de ahí que se quiera marcar. Los soluciones son el empleo del artículo gallego unha [uŋa̝] [ˈuŋa̝], que sí mantiene el sonido, el portugués uma [ˈumɐ], la marca de nasalización en ũa o los guiones un-a.
72
La coincidencia con el gallego actual (y el sonido con el gallego-portugués) y sus soluciones hacen inclinarnos por la representación de esta lengua.
· Representación de vocales cerradas ['o-'β̞iɲu]
Es un tema de fuertes controversias pues según variedad e, incluso, hablante, se cierran más o menos las vocales, aunque las finales -o<-u, -e<-i son generalizadas. Autores a favor de una norma galaico-portuguesa, no ven viable su representación ya que en zonas dialectales de este dominio se cierran pero no se grafía esa fonética. Los más localistas quieren ver representadas sus particularidades y, por ello, cada localidad tiene su criterio; por ejemplo, el mañego no cierra el artículo (o arbolitu ‘el arbolito’) y el lagarteiru cierra en la mayoría de los contextos átonos o tónicos (u arbuliñu), y en casi todos los grupos generacionales, tendencia que tiene su reflejo en los hablantes mayores de Valverde y San Martín
Hemos aceptado la representación de las vocales para que se observen con más facilidad las diferencias.
· Mantenimiento de -l en los infnitivos [kan̪'tal]
Misma circunstancia del anterior. En opinión de algunos estudiosos se trata una seña de identidad que se debe conservar y generalizar (no siempre ocurre en todos los infinitivos); en otro sentido, es considerado un rasgo popular solo pronunciado en la lectura y el habla y, por tanto, no es plausible su puesta por escrito.
Puesto que no es una solución generalizada, se escribirán las -r finales en los lemas aunque en la escritura de las variantes por pueblo se especificará su pronunciación.
· Grafías b / v, h
De nuevo la disputa pasa por adoptar las opciones del gallego, el portugués, el castellano o las etimológicas.
Nosotros consideramos que la etimología es la mejor respuesta, esto, escribiremos
v, si en latín se escribía con u, v y b cuando estuviera en esta lengua o en romance
proceda de la sonorización de la oclusiva.
El mismo proceso sería aplicado a la h, es cierto que en la lengua del Val se mantiene la f- inicial latina por lo que difícilmente aparecerá producto de esta evolución; no obstante, esta premisa, vale en casos tipo como herba< lat. herbam, o en ovu-hovu< lat. ovum, ermanu< germānum.
A continuación, se presenta un resumen con las soluciones por grupo según autores y las adoptadas en este trabajo.
73 AV - C ( I) ACANF GX DF (M) SL ( L) TF C ( II) NP (lem a) NP (vari antes) Escritura unitaria Sí No Sí - - No No Sí No [ð̞] z/c d z d d d z/c d d Conjunció n y i i e i i i i y d [ʝ] i y i i i i i y y [ʎ] ll ll lh ll ll ll ll ll ll [z] ś ṡ/sh/s s (frente a ss sorda) ̄s sh ś (u opció n port.) ś s sh [ʃ] ẋ x x x sh x ẋ x x [χ] ẋ/xh/x g, j g,j g, j g, j g, j [ʒ] xi (sm) ix (ae) sh ẋ/ g, j [port.] o ẋ xi [dʒ] dx dx [ɲ] ñ ñ nh ñ ñ ñ ñ ñ ñ Artículo indefinido ['uŋ] ['uŋa] un, unha un, unha
um, ũa un, un-a un, unha un, unha un, unha un, unha un, unha Vocales cerradas No Sí No Sí Sí Sí Sí No Sí -l en los infnitivos -r Sí Preferentemen te -l Sí Sí Sí -r No Sí Grafías b/v Armoní a Gal.- Port.
Cast. Port. Cast. y Port. Cast. y Port. Cast. y Port. Etimo . Etimo . Etim o
Grafía h Cast. Port. Cast.
y Lat. Cast. Etimo . Etimo . Etimo . Etim o Fig. 12: Criterios ortográficos para escribir la Fala
Como se puede deducir los criterios de escritura en este trabajo tendrán carácter impresionista o foneticista, es decir, con la referencia del sistema español, se utilizarán sus grafías cuando sea posible. Tenemos que añadir, no obstante, que las decisiones han tenido en cuenta el tipo de trabajo que se estaba realizando y es que todas ellas están encaminadas a distinguir variantes. Así pues, a partir de los precedentes, los criterios que vamos a utilizar son los siguientes.
74
Notación fonética
Grafía Fala Vocales
[a, e, i, o, u ] a, e, i, o, u pairi ‘padre’ (Elj., SM) [‘pai ̯ɾi] , pois ‘puede’ [‘poi ̯s], pelu ‘pelo’ [‘pelu]
[ã, ẽ, ĩ, õ, ũ] a, e, i, o, u maneira ‘manera’ [‘mãnei ̯ɾa], ferramenta ‘herramienta’
[fera‘mẽn̪ta], miña [‘mĩɲa], monti ‘monte’ [‘mõn̪ti], muneca ‘muñeca’ [mũ’neka]
Semivocales
[i ̯], semivocal anterior sonora
a, e, o + i oiru ‘oro’ [‘oi ̯ɾu]
[u̯], semivocal posterior
sonora
a, e, o + u veu ‘veo’ [‘beu̯]
Semiconsonantes
[j], semiconsonante
anterior sonora
i+ a, e, o, u arrieru ‘arriero’ [a‘rjeɾo]
[w], semiconsonante posterior sonora u + a, e, i, o
aguardienti ‘aguardiente’ [aɣwaɾ‘ð̞jen̪ti]
Consonantes Labiales
[p], bilabial oclusiva sorda
p porta ‘puerta’ [‘poɾta]
[b], bilabial oclusiva sonora
b v
biscochu ‘bizcocho’ [bis‘koʧu] viñu ‘vino’ [‘biɲu]
[β], bilabial fricativa sonora
-b- -v-
cabel ‘caber’ [ka‘β̞el]
chuvía ‘llovía’ [ʧu‘β̞ia]
[f], labiodental fricativa sorda
f fóra ‘fuera’ [‘foɾa] Dentales
[t], dental oclusiva sorda
t tella ‘teja’ [‘teʎa]
[d], dental
oclusiva sonora d
dixi ‘dije’ (Valv.) [‘dixi]
[ð], dental fricativa sonora
naidi ‘nadie’ [‘nai ̯ði]
[θ], interdental fricativa sorda
z + a, o, u; c + e, i
empezal ‘empezar’ [empe‘θal] acituna ‘aceituna’ (Valv.) [aθi‘tuna]
[ð̜], interdental fricativa sonora
d aðituna ‘aceituna’ (Elj., SM) [að̜i‘tuna]
Velares
[k], velar oclusiva sorda
c + a, o, u; q + e, i
camiñu ‘camino’ [ka‘miɲu]
[g], velar oclusiva sonora
g- + a, o, u gu + e, i
ganau ‘ganado’ [ga‘nau] guisu ‘guiso’ (Valv.) [‘gizu]
75
[x], velar fricativa sorda
j g
jamón ‘jamón’ [xa‘món] genti ‘gente’ (Valv.) [‘xen̪ti]
[ɰ], velar fricativa sonora
-g- + a, o, u @
furmiga ‘hormiga’ [fuɾ‘miɰa]
Alveolares
[n], alveolar nasal sonora
n noiti ‘noche’ [‘noi ̯ti]
[ɾ], alveolar vibrante simple
r carozu ‘carozo’ (Valv.) [ka‘ɾoθu]
[r], alveolar vibrante múltiple
-rr-, r-; nr, lr
rediu ‘recio’ (Elj., SM) [‘reð̞ju]
[s], alveolar fricativa sorda
s soidi ‘salud’ [‘soi ̯ði]
[z], alveolar fricativa sonora
s y sh casa ‘casa’ [‘kaza]
casha ‘casa’ [‘kaza]
Palatales
[ʃ], palatal fricativa sorda
x hoxi ‘hoy’ (Valv.) [‘oʃi]
[ʒ], palatal fricativa sonora
xi tinaixia ‘tinaja’ (AE) [ti‘nai ̯ʒa]
[tʃ], palatal africada sorda
ch chover ‘llovía’ [tʃo‘βel]
[dʒ], palatal africada sonora
dx londxi ‘lejos’ (AE., SM) [‘loɲdʒi]
[ʎ], palatal lateral sonora
ll millor ‘mejor’ [mi‘ʎol]
[ǰ], palatal central fricativo
sonora
y mayu ‘mayo’ [‘maǰu]
[ŷ], palatal central africada sonora [pausa, nasal, /l/] + y
yelu ‘hielo’ [‘ŷelu] Nasales
[m], bilabial nasal sonora
m mutas ‘muchas’ [‘mutas]
[ɱ], labiodental nasal sonora
m chanfaina ‘chanfaina’ [ʧaɱ‘fai ̯na]
[n], alveolar nasal sonora n narí ‘nariz’[na‘ɾi] [ɲ], palatal nasal sonora ñ, n + palatales
mañán ‘mañana’ [ma‘ɲaŋ]
[n̪] [ņ], dental nasal sonora
n + dentales
falandu ‘hablando’ [fa‘laņdu]
[ṇ], interdental nasal sonora
n + interdental
76 [ŋ], velar nasal sonora n + velares/ coda
un ‘un, uno’ [‘uŋ] minguichi ‘meñique’ [miņ‘giʧi]
[ȵ] nasal palatalizada
sonora
n + palatal xinxa ‘guinda’ (VF) [‘ƪiȵƪa]
Nasales
[l], [ɫ] alveolar lateral sonora
l lugal ‘lugar’ [lu ‘γaɫ]
[ļ], lateral dental sonora
l + dental envoltu ‘envuelto’ [em‘boļtu]
[ḷ], lateral interdental
sonora
l + interdental
alzar ‘alzar’ [aḷ‘θal]
[ᶅ], lateral palatalizada
sonora
l (coda) + palatal
colcha ‘colcha’ [‘koᶅʧa]
Fig. 13: Símbolos fonéticos
Uno de los grandes problemas de la Fala es la pérdida del léxico autóctono pero este no se puede registrar y devolver al hablante si no aparece un modo de escritura que entienda con soltura y sepa interpretar. Pensamos que con los criterios expuestos este objetivo sí se podría alcanzar, aunque, convendría subrayar el hecho de que no es una propuesta definitiva y cerrada.
79
81
I.R
ELACIÓN CON EL MEDIO1. Espacio
1. 1. Referencias espaciales
1. ALÍ
ALÍ [a.ˈli] (VF, AE, SM). adv. Indicación de lugar alejado del hablante.
ETI.ǀ Del lat. ILLĪC (DRAE; Corominas y Pascual, 1980) o AD ILLĪC (Machado, 1977; Cunha, 2010; DLP); en este caso, la indicación del diccionario portugués parece ser la más
adecuada ya que explicaría la prótesis de a.
VAR.ǀ Val: ali (Martín Galindo, 1999: 133), alí [aˈli] (Román, 2008). Lagarteiru: “Alí
disorin us asentus” (López Fernández, 1999: 13). Mañegu: “I alí espera o jenu” (Frades Gaspar, 1977: “Tempu de jenu”), alí (Rey Yelmo, 1997).
EQ.ǀ Esp.: alí (DRAE, NTLLE, CNDH), allí (DRAE). Port.: ali (DLP, DPLP). Gal.: alí (DRAG). Ast.-
leon.: aillí, allí, allí (DGLA); atsí (Díez Suárez, 1994); eillí (DGLA, DILLI); eillí (DGLA); ellí (DALLA, DGLA); ende (DILLI); eyi (DGLA); illí (DGLA; Miguélez, 1993; Díez Suárez, 1994); illí
(DGLA); illina (Miguélez, 1993; Díez Suárez, 1994); llí (DGLA). Extr.: allí (Carmona, 2017).
‹Esp.› [DRAE] allí. [NTLLE] alí, 40 resultados de los que coinciden los encontrados en
RAE (1978) “Adv. l. ant. Lo mismo que allí”, Salvá, (1846) “Adv. l. ant. Allí”, Domgínguez (1869) “Adv. de l. ant. Allí en aquel lugar”. [CNDH] alí, 2184 concordancias
en 377 textos desde el siglo XIII; allí, 16515 obras desde el siglo XII.
‹Ast.-leon.› [DALLA] ellí. [DGLA] ellí (Cl. Os. Pa. Cb. Ac. Ll. Sr. Ca. Ay. Ll. Qu. Tb. Sm. Bab.
Pzu. PSil. Pr. As. Cn. An. Cd. Vd. Cv. Oc. JH), variantes aillí (Psil.), eillí (Cd. Sl.), eillí (Sm. As. An.), llí (Pa. Llg.), allí (y Cg. Cb. Ac. Sr. Pr. VCid.), allí (Ay. Ll. Qu. Tb. Sm. Bab. Pzu. Cn. An. Vd. Cv. Oc.), illí (Os. Pr. Mar.), illí (Ay. Qu.), eyí (Cl.). [DILLI] eillí, ende. [Miguélez,
1993] illí (L-Oseja, L-Cabr, Z-Alis, L-Bie, L-Mar), illina (L-Bie, Z-Alis, L-Mar, L-Cuen). [Díez Suárez, 1994: 215 y 225] atsí (Babia y Laciana); illí (Maragatería, Sajambre, Bierzo), illina (Maragatería, Cepeda y Bierzo).
‹Extr.› [Carmona, 2017: “allí”] allí.
Es palabra es de uso general de Fala y aparece en los mismos contextos que las palabras equivalentes en todos los dominios. Coincide plenamente con el portugués y gallego, tanto en significante como en significado, y se aleja en forma del español y astur-leonés. La diferencia radica en la oposición [l] (portugués y gallego) frente a [ʎ] (español y leonés según zonas), [ʝ] (zonas asturiano), [tʂ] (Aller, zonas de leonés occidental), fruto de una distinta evolución desde la palabra latina, un proceso que debió ser posterior a la época del latín vulgar (Ariza, 1990: 150-157). Así pues, si, como señala ese mismo autor, la palatalización en castellano se produjo ya en sus orígenes (1990: 70), estamos ante un sonido con la suficiente antigüedad como para situar a la Fala junto a aquellas lenguas que no experimentaron este cambio en esta zona de la Romania, evidencia que viene a confirmar su pertenencia a la familia gallego-portuguesa.
82
Por otra parte, aunque allí aparece como la palabra utilizada en castellano, en algunas bases de datos aparecen usos de alí en este dominio conceptual, caso del NTLLE con 4
resultados entre los siglos XVIII y XIX. En estos figura como forma anticuada con el sentido
de ‘allí’; lo que es posible corroborar al observar las concordancias en distintos corpus del español. El CNDH presenta 2184 referencias con varios significados incluido el nombre
propio, no obstante, desde las primeras muestras se observa esta variante, caso del ejemplo “Vna grant pieça ali estando” (1205, Razón de amor). Habría que separar en estos posibles errores de escritura para el nuevo sonido.
En cualquier caso, estos datos son superados por los 16515 documentos que devuelve la entrada allí ya desde 1140 (Poema de Mio Cid), y las 634 formas que, con muy pocas excepciones semánticas, muestra el TMILG para el gallego-portugués.
Para esta palabra, no cabe duda de que la coincidencia con el gallego y portugués es plena.
2. LÁ
LÁ [ˈla]. ALÁ [a.ˈla] (VF, AE, SM). adv. Expresión de lejanía en relación al hablante.|| 2.
Referencia de localización de una persona animal o cosa situada encima del emisor del mensaje.
ETI.ǀ Se trata de un adverbio de nueva creación en romances compuesto a partir de la
preposición ad más el adverbio latino ILLĀC ‘por allá, por el camino o medio’ (Azofra,
2009: 129; Cunha, 2010). A propósito del portugués lá, Machado (1977), Cunha (2010) advierte que durante la Edad Media se encontraba en competencia con alo < lat. ILLŌC, ambos con significados próximos y hoy vive en gallego.
VAR.ǀ Val: alá (Martín Galindo, 1998: 142); alá / lá (Martín Galindo, 1999: 133). Valverdeiru: “tiñan lá as facinas” (Carrasco Pascual, 2005: 38). Lagarteiru: alá “forma muito frequente em português arcaico (3) e hoje viva ainda em galego (4)” (Maia, 1977: 242). Mañegu. “pa alá baxaba”, “agora fai lá o que queiras” (1976a: “Fernán Centenu” y “sí, voi á escuela”); alá (vid. lagarteiru), alhá (Maia, 1977: 242).
EQ.ǀ Esp.: allá (DRAE). Port.: lá (DLP, DPLP). Gal.: alá (DRAG; RILG: DD, TILG; ALGA), lá (RILG:
DD; TILG; ALGA). Ast.-leon.: allá (DALLA, DGLA). Extr.: allá (Carmona, 2017).
‹Gal.› [DRAG] alá “1 Indica lugar afastado do falante de xeito máis vago e impreciso ca
alí”; aló “1 Indica lugar afastado do falante, pero de modo máis impreciso ca alí”, aclara “A diferenza entre alá e aló está en que, mentres que o primeiro pode expresar as nocións de movemento e repouso, aló expresa só movemento. Con todo, na lingua oral tende a neutralizarse esta oposición”. [RILG: DD] ala incluye 38 registros, de estos
solo figura con este sentido Aguirre (1858); alá, presenta 50 resultados que coinciden con el signficado, pueden verse en Sarmiento (1746-1770), Sobreira (1792-1797), Rodríguez (1854c, 1863), Pintos (1865c), Cuveiro (1876), Valladares (1884), Porto (1900c), RAG (1913-1928), Filgueira (1926), Carré (1928-1931, 1933, 1951, 1979),
Ibañez (1950), Carré (1951), Eladio (1958-1961), Franco (1972), CGarcía (1985) “(Cur. Com. Nov. Oir. Cre. Mon. Ram. Mra.) allá”; la, 3562 registros en casi 700 textos y
83 desde el siglo XVIII, coinciden varios significados; lá, 575 formas en 157 obras desde el XVIII; lá en 19 obras, de ellas, coinciden con el significado buscado los trabajos de
Aguirre (1858), Rodríguez (1854c, 1863), Carré (1928-1931, 1933, 1951, 1979) e Ibáñez (1950); la, 17 resultados, de todos ellos se corresponden con el significado Cuveiro (1876), Valladares (1884), Filgueira (1926), Eladio (1958-1961) y Franco (1972). [RILG: TILG] ala, 925 registros en 245 textos desde el XIX, con varios significados;
alá, 7388 concordancias en 1259 obras desde 1671. [ALGA, II, mapa 316: “Alá”] alá y
la, la primera es la más frecuete, mientras que la segunda solo se da en cuatro puntos,
tres en el sur de Pontevedra y uno en el sur de Ourense.
‹Ast.-leon.› [DALLA] allá. [DGLA] allá (Lln. Pa. Llg. Ay. Ll. Ri. Qu. Ri. Tb. Sm. Bab. PSil. Cv.
JH.), variantes allá (Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Bab. PSil. Cv.), lla (y Llg). [Díez Suárez, 1994: 215] atsá (Babia y Laciana).
‹Extr.› [Carmona, 2017: “allá”] allá.
Tanto lá como cá son tan frecuentes que las traducciones propuestas en castellano semejan ser parciales. En la expresión, muy habitual, lá arriba ‘allí arriba’, por ejemplo en “lá arriba está u bolsu”, refiere la localización de un elemento en la planta superior de una casa, cosa que la distingue del castellano “allá arriba está el bolso”; parece que el hablante intente mostrar una distancia física con el objeto, ya que también se puede utilizar “u bolsu está arriba”.
En cuanto a la forma alá, en nuestra opinión, no es tan frecuente como parece proponer la bibliografía de la Fala, además, es bastante probable que el alhá propuesto por Maia (1977) sea un castellanismo, de ahí que pida confrontarlo con esta lengua, lo que también justifique la propuesta de Martín Galindo (1998 y 1999). Nótese, igualmente, que aparece inserto en mañegu en textos de creación literaria donde también aparece la otra, así, de no tratarse de lenguaje literario habría que una posible distribución complementaria.
Sea como fuere, lá y alá coinciden con el gallego y portugués en la no palatalización del grupo latino -LL- de la raíz. Lo cierto es que lá es más próximo al portugués por la
coincidencia de su adverbio en significante y significado, mientras que los resultados del gallego se antojan confusos porque, a pesar de que tiene sinónimos con matices semánticos en alá y aló (opción en portugués arcaico según apunta Cunha, 2010), no incluye lá como forma normativa, si bien, hemos podido localizarlo en el DD y TILG, eso
sí, nunca como registros mayoritarios en relación a alá.
Tal vez esto se deba a dos motivos. Por una parte, el etimológico donde se parte o no de una construcción en la que se añade la preposición o no al adverbio; esta hipótesis ya fue planteada por Machado (1977), sin embargo, en opinión de Ramón Lorenzo (1977) “Esto no tiene justificación”, así explica que alá fue de uso normal en portugués hasta el siglo XV y perduró aisladamente hasta el XVI, a su vez, lá tomada de la anterior,