III. E L SER HUMANO
5. Enfoque de estudio del léxico “diferencial” 1 Sobre la etiqueta “diferencial”
5.2. Tratamiento y organización de los materiales
Una vez constituido el corpus, el siguiente paso consiste en documentar el léxico mediante su sondeo y examen en fuentes de los dominios relacionados con la Fala, para hallar su posible procedencia, distribución y clasificarla como “diferencial” si procede.
La tipología de las fuentes y el tipo de consulta realizada es variable según el caso y objetivos. En una primera fase, se han empleado las digitales, porque agilizan una primera batida y recogida de información. Estos recursos pueden ser diccionarios al uso de una determinada lengua, u otro tipo de bases que reúnen textos y obras completas (diccionarios, documentación oficial, trabajos literarios, prensa, etc.) en los que se ofrece la posibilidad de realizar búsquedas, como calcular recurrencia de palabras o establecer una fecha de mayor o menor uso. Las principales son.
Dominio español
· DRAE- Diccionario de la Lengua Española. Real Academia Española.
· NTLLE- Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española. Real Academia Española.
· CNDHE- Corpus del Nuevo Diccionario Histórico del Español. Instituto de Investigación Rafael Lapesa de la Real Academia Española.
61 · CORDE- Corpus Diacrónico del Español. Instituto de Investigación nstituto de Investigación Rafael Lapesa de la Real Academia Española.
· CE- Corpus del español. Mark Davies. Dominio portugués
· DLP- Dicionário da língua portuguesa (com acordó ortográfico). Porto editora. · DPLP- Dicionário Priberam da língua portuguesa.
· CLP- Corpus Lexicográfico del portugués. Universidade de Aveiro- Centro de línguas e culturas; centro de lingüística da Universidade de Lisboa.
· TLGPG- Tesouro do Léxico Patrimonial do Galego e do Portugés. Álvarez, Rosario (coord.). Instituto da Lingua Galega.
Dominio gallego
· DRAG. Diccionario da Real Academia Galega. Real Academia Galega y Fundación Barrié.
· RILG- Recursos integrados do galego. Seminario de Lingüística Informática - Grupo TALG / Instituto da Lingua Galega.
Metabase que incluye:
· DD- Diccionario de diccionarios. Antón Santamarina (Coord.). Seminario de Lingüística Informática - Grupo TALG / Instituto da Lingua Galega
· DDGM- Diccionario de Diccionarios do Galego Medieval. Ernesto González Seoane (coord.). Seminario de Lingüística Informática - Grupo TALG / Instituto da Lingua Galega
· TILG- Tesouro Informatizado da Língua Galega. Antón Santamarina (coord.). Instituto da língua Galega.
· CX- Corpus Xelmírez. Varela Barreiro, Xavier (Coord.). Seminario de Lingüística Informática / Grupo TALG / Instituto da Lingua Galega.
· TIMLG- Tesouro Informatizado Medieval da Lingua Galega. Varela Barreiro, Xavier (dir.). Instituto da Lingua Galega.
· TLGPG- Tesouro do Léxico Patrimonial do Galego e do Portugés. Álvarez, Rosario (coord.). Instituto da Lingua Galega.
Dominio astur-leonés
· DALLA-Diccionariu de la Llingua Asturiana. Academia de la Llingua Asturiana. · DGLA- Diccionario General de la Lengua Asturiana. Xosé Lluis García Arias. · DETIMO- Etimologías. Léxico Asturiano (palabras populares). Xulio Concepción Suárez.
· DILLI- Dicionariu Llïonés. L’alderique. Asociación pal estudiu y desendolque la Llingua Llïonesa
62
Cada una de ellas aporta información variada, por ello, ha parecido pertinente crear un cuadro dividido con el contenido aprovechado de cada una de ellas. A la izquierda aparecen las abreviaturas de los recursos por orden de utilización y valor otorgado en el trabajo, si bien, no ha sido extraño volver al primero o al segundo estando el cuarto o en otro dominio cuando se han encontrado pistas sobre cuál puede ser la palabra equivalente, o simplemente, han sido halladas otras variantes25, durante el transcurso
del cotejo.
En la primera fila se han añadido etiquetas según la información que de ellos se haya extraído. Esta conforma dos grupos, uno de carácter sincrónico y que incluye los diccionarios más autorizados para cada uno de los dominios (REFE), como los ofrecidos por las academias de las lenguas española, gallega y asturiana, y los varios que incluye la editora Porto, para el portugués; obras lexicográficas que aportan definiciones (DEFI), fraseología (FRASE), variantes o usos diatópicos (VARI), traducciones al castellano (TRADU), y sugerencias de voces relacionadas o sinónimos (RELA). Por otro lado, estarían las fuentes con información diacrónica que básicamente es aquella que aporta etimologías (ETIM) y periodización de palabras (PERIO), desde su primera aparición en los textos indexados en la base, o con pistas de su mayor vigencia; también hay algunos de esos recursos que incluyen definiciones (DEFIH) como los casos donde se recogen diccionarios históricos. Con una “v” se marcará la presencia del contenido, y con una “x” la falta de este.
Sincrónico Diacrónico
REFE DEFI VARI FRASE TRADU RELA ETIM PERIO DEFIH Dominio español DRAE v v v v x v v x x NTLLE x v v v v v v x v CNDHE x x v x x x x v x CORDE x x v x x x x v x CE x x v x x x x v x Dominio portugués DLP v v v v [v] x v x x DPLP x v v v x v v x x CLP x x x x x x x v v TLPGP x v v v x v x x x Dominio gallego DRAG v v x v x v x x x RILG x x v v x v v v v DdD x x v v v v x x v DdDGM x x x x x x v v x TILG x x x x x v x v x CX x x x x x x x v x TMILG x x x x x x x v x
63 TLPGP x v v v x v x x x Dominio astur-leonés DALLA v v x v x x x x x DGLA x v v v v x x x x DETIMO x v x v v x v x x DILLI x v x x v x x x x
Fig. 9: Información aportada por los recursos digitales
Por otra parte, a la hora de buscar los vocablos ha sido imprescindible vigilar su escritura, puesto que ciertas grafías y sonidos no van estar representados igual en portugués o leonés con respecto al castellano, o en la escritura medieval frente a la actual; así, por ejemplo, la grafía ñ no aparece en corpus de portugués; además, se restauraron marcas de pronunciación como el cierre de las vocales finales y en el caso de grafías dudosas (b/v, h/ᴓ) fueron hechos sondeos con ambas.
En todos los casos ha sido imprescindible consultar manuales de historia de la lengua con el propósito de aprehender los mecanismos evolutivos de las lenguas y facilitar, por ende, la restauración de las palabras equivalentes en cada una de las variedades.
En la siguiente tabla hay un ejemplo de los procesos seguidos para realizar las búsquedas: de izquierda a derecha, la palabra en Fala, rasgos variables en las lenguas y dialectos, el dominio (E= español; EH= español histórico; P= portugués; G= gallego; GP= gallego-portugués; A-L= astur-leonés), detalles del rasgo pertinente aplicado a cada lengua y ejemplo de su aplicación.
Fala Rasgo Dominio Reconstrucción del fenómeno
Ejemplo reconstruido
camiñu
Vocales finales – u<-o [u] [o]
[E] Restauración -o camino [EH] [P] caminho [G] camiño [GP] camiño caminho
[A-L] Mantenimiento -u camín[∅] caminu ñ< -nn- [ɲ] [E] ñ [ɲ] camiño [EH] nn [ɲ] ñ [ɲ] caminno camiño [P] nh[ɲ] caminho [G] ñ [ɲ] camiño [GP] nh [ɲ] ñ [ɲ] caminho camiño [A-L] n [n] camín caminu palla -ll-<ly [E] -j- [x] paja [EH] -j- [ʝ] paja [P] -lh- [ʝ] palha
64
[G] -ll- [ʝ] palla
[GPH] -lh-, -ll- [ʝ] palla/ palha
[A-L] [ʝ] paya/ palla
ferramenta
f-< f- inicial latina [E] f-< h [∅] herramienta
[EH] f-< f-[h] ferramienta [P] f-<f- [f] ferramenta [G] [GPH] [A-L] f-<f- [f] ferramienta firramienta ferramenta ɧerramienta
-e-<ě tónica [E] -ie- [je] herramienta
[EH] -ie- [je] ferramienta
[P] -e- [je] ferramenta
[G] -e- [e] ferramenta
[GPH] -e- [e] ferramenta
[A-L] -e- [e], -ie- [je] ferramienta firramienta ferramenta ɧerramienta
ósu
o-<-ŏ- tónica [E] -ue- [we] hueso
[EH] [P] o- [o] o- [o] ósso [G] óso [GPH] óso ósso oso osso
[A-L] gúe- [we] güesu
genti (i)xienti
Vocales finales -i<- e
[E] Restauración -e gente
[EH] [P] [G] xente [GPH] gente [A-L] Mantenimiento -i Restauración -e xente/i/re g, ž< g+e [se parte de que es un cultismo ya que según la etimología no hubiera tenido este resultado] [E] g- [x] gente [EH] g- [ʒ] [P] g [ʒ] [G] x [ʃ] xente [GPH] g [ʒ] gente xente [A-L] x [ˈʃ] xente/i/re
Fig. 10: Ejemplos de búsquedas
En síntesis, han sido eliminados los rasgos propios de las palabras (cierre de vocales, rotacismo, lambdacismo, etc.) para buscar sus significantes originarios, luego, mediante el ensayo de varias escrituras desde una raíz específica y su comparación entre las distintas lenguas, fueron anotadas las diferencias o similitudes entre estas y la Fala, y se
65 pudo observar en qué medida tuvieron mayor o menor contacto y cómo a partir de este la lengua del Val pudo adquirir sus características.
Una vez hecha esta tarea, fueron anotados equivalentes en significante o el significado si la forma no hubiera sido hallada en un primer momento, puesto que esto permite verificar la ausencia de la voz en estudio, o preferencia por otros elementos para su expresión semántica.
Cuando se trataba de palabras de uso muy general, tipo nubi ‘nube’, falar ‘hablar’ o
corpu ‘cuerpo’, no ha parecido pertinente hacer uso de todas las fuentes por eso solo se
han utilizado los diccionarios calificados “de referencia”. Más complicado es si cabe, hallar el equivalente pues no deja de ser una rebusca de sinónimos, con la consecuente inexactitud semántica o el hallazgo de un amplio abanico de ejemplos; y, a veces, puede ocurrir que el vocablo aparezca en uno de los dominios, o en uno de los recursos.
A continuación, se han cotejado los resultados con los registros procedentes de la lectura de la bibliografía; en este caso, además, han sido añadidas las hablas extremeñas, puesto que a día de hoy no existe una base de datos que permita hacer búsquedas interactivas, fuera aparte de un diccionario en formato PDF publicado en 2017. También se han consultado diccionarios etimológicos de varios dominios con el propósito de valorar la evolución de la palabra objeto de comparación con los procesos seguidos por otras lenguas y dialectos; así, para el español es empleada en el diccionario de Corominas (1991); Machado (1977) para el portugués o los estudios de Pensado (1965) o Lorenzo (1968 y 1977) para el gallego-portugués.
Los resultados anteriores se dispondrán mediante entradas basadas en modelos de varias obras monográficas (Montero, 1995; Becerra, 1998; González Salgado, 1999; Casado, 2006). Estas se presentarán, en la primera línea con una palabra y su transcripción fonética entre corchetes, según preceptos del Alfabeto Fonético Internacional (AFI), y la localización por localidades entre paréntesis. En variantes fonéticas, estas serán separadas mediante una barra o un punto y se repite la estructura anterior en el caso de que sea alternativa de significante. Debajo se añadirán especificaciones de la categoría gramatical y su definición. En otra línea será explicada la distribución de las posibles variantes en función de un uso menor o mayor según el perfil del informante. Seguidamente aparecerá, con su justificación documental, un equivalente en castellano, portugués, gallego, asturiano, hablas extremeñas u otras modalidades si fuera preciso, y anotaciones en caso de no coincidencia de significantes o significados con el vocablo que se está analizando. Por último, se ofrecerán voces o sintagmas de la Fala, con diferente significante o significado, registradas por otros autores de la bibliografía especializada
66
1. LEMA
PALABRA [pa.ˈla.βɾa] (VF, AE, SM), VARIANTE [ba.ˈɾjãņ.te] (AE, SM). tipo. Definición. ETI.ǀ Etimología (Fuente)
VAR.ǀ Val: . Valverdeiru: . Lagarteiru:. Mañegu: .
EQ.ǀ Esp.: palabra (FUENTE). Port.: palabra (FUENTE). Front. E-P: palabra
(FUENTE). Gal.: palabra (FUENTE). Gal. ext.: (FUENTE). Ast.-leon.: palabra
(FUENTE). Extr.: palabra (FUENTE).
‹Esp.› ‹Port.› ‹Front. E-P› ‹Gal.› ‹Gal. ext.› ‹Ast.-leon. › ‹Extr.› Explicación
Fig. 11: Esquema de las entradas
A propósito de este esquema conviene explicar varias decisiones sobre la disposición:
Lema y definición
La forma de escritura va a seguir las pautas que se exponen en el siguiente punto, sin embargo, hemos decidido distinguir entre la escritura del lema y el de las variantes, que, a veces coincide y otras no. El fin de establecer un lema unitario de cada una de las variantes para facilitar la búsqueda e indexación de la entrada en cuestión, repárese en una palabra como oividu puede tener varias pronunciaciones con cierre de vocales y caída de la dental entre vocales: oividu,
uividu, oivíu, uivíu. En los casos de diferentes significantes el lema tendrá ambos
(ciguñoti y garfañoti ‘saltamontes’) siempre que una de las opciones no proceda del castellano (saltamontis).
Sigue la transcripción fonética, que sigue las normas del alfabeto fonética internacional (AFI).
Cada una de las variantes aparece especifica por localidad con las abreviaturas
VF= Valverdi du Fresnu, AE= As Ellas, SM= San Martín de Trebellu.
A continuación y en cursiva se ofrece información sobre la categoría gramatical. Se recomienda ver el índice de abreviaturas para estos casos.
La definición puede estar acompañada de información de carácter etnográfico (etno.) léxica (etno. lex.) y fraseológico (etno. fras). Cuando se trata de especies vegetales y animales no se ha referido la obra de consulta pero básicamente se
67 ha usado para la primera Ceballos (1986), que es un compendio textos al respecto como Font Quer por ejemplo, y para la segunda Pérez-Bote (2000, 2002).
ETI.= Información etimológica
Se propone una raíz de origen latina, árabe o germánica, según corresponda, o castellanismo si fuere evidente. Es cierto que sería más preciso decir que procede del gallego-portugués u otras de las lenguas y variedades, y este de una base específica, sin embargo, puesto que el trabajo de análisis es precisamente averiguar la relación con las lenguas emparentadas lo hemos decidido omitir en un intento de asepsia científica de forma que partiendo del latín puede observarse sin prejuicios cómo a través de los procesos evolutivos coincide con el gallego, el portugués, el astur-leonés o las hablas extremeñas.
Entre paréntesis se citan las fuentes
VAR.= Variantes y opciones recogidos en la bibliografía específica de la Fala.
Se hace en una división según se refiere a las tres hablas (Val) o cada una de ellas (valverdeiru, lagarteiru, mañegu).
Se han añadido ejemplos de vocabularios y de la literatura local, en este último caso se utilizan ediciones consultables y accesibles por si se quisiera ampliar el contexto. En uno caso específico, el de López Lajas hemos manejado tanto la publicación que hizo Costas como el original mecanografiado, entre ambas se han detectado unas pocas diferencias en la escritura, por ello, entre corchetes anotamos la escritura de dicho original.
La fuente se cita entre paréntesis.
Se respeta la escritura y transcripción fonética de cada autor.
Se utilizan las comillas inglesas (“”) si la traducción es literal y comillas simples (‘’) cuando nosotros hayamos la traducción. Las españolas se reservan («») para citas dentro de citas.
Los voces pueden estar acompañados por un asterisco (*) si la no hay coincidencia semántica o interrogaciones en voladitas (¿?) sin la definición es
dudosa.
EQ.= Equivalentes en significante o significado en las lenguas y variantes de cotejo.
Las lenguas son el espacio lingüístico español (Esp.), el portugués (Port.), la frontera española-portuguesa (Front. E-P), el gallego (Gal.), gallego exterior a las
fronteras administrativas de la región (Gal. ext.), el astur-leonés (Ast.-leon-) y las hablas extremeñas (Extr.).
Vemos que estos nombres se repiten en dos ocasiones. El primero incluye las palabras sin definición y por orden alfabético, independientemente de la fuente,
68
que se cita entre paréntesis, sin detalles de página porque el fin es consulta rápida para visualizar los paralelismos con la Fala de forma rápida; a veces, se incluye la transcripción fonética si la escritura no sigue un criterio foneticista. El segundo incluye la información por extenso con definición y con todos resultados de la fuente que ahora se cita antes y entre corchetes con todos los detalles bibliográficos.
En caso de que la palabra sea general en una de las lenguas o variedades, la segunda parte de extensión con documentación no se repite.
Las fuentes se citan mediante un sistema de abreviaturas incluidas en el índice adjunto.
Si la obra de donde se ha tomado el ejemplo se encuentra ordenada por orden alfabético, no se anota el número de página. En algunos casos, como Carmona (2017) se consigna la entrada pues es necesario para reconocer la traducción o equivalencia que propone.
En los trabajos sobre áreas específicas se anota la zona de estudio. No se modifica el topónimo usado por cada autor.
Respeto por la transcripción fonética hecha por cada autor, se ha intentado adaptar lo máximo posible los símbolos usados. Solo en algunos casos, especialmente de Maia, no ha sido completamente posible cuando situaba una voladita sobre una letra, la solución que se ha tomado ha sido situarla justo al lado, lo que coincide en los momentos que la autora ha realizado ese orden, no obstante, como en el primer caso son alternativas es posible distinguir ambos casos.
En cuanto a las abreviaturas que aparecen incluidas en cada de los metacorpus respetamos la nomenclatura y la especificaremos en otro índice y la bibliografía. Se han eliminado las negritas de las definiciones para no causar confusión con
las usadas en nuestra entrada.
El uso de comillas y símbolos es igual al del apartado anterior.
Explicación
Con la documentación expuesta se comenta, si así lo requiere la entrada en cuestión, la evolución etimológica, y la comparación con los resultados de las otras lenguas y variedades.
Igualmente se añade, información sobre su uso actual en Fala y la distribución por grupos de hablantes.
69