FASE: INTERVENCIÓN
11.3 La labor del intérprete.
11.3.1 Definiciones, técnicas y modalidades de interpretación
Antes de hablar del proceso interpretativo y de los principios y el código de ética que deben respetar los intérpretes profesionales, debemos dejar claro el significado de algunos conceptos claves en la materia y de todas las técnicas y modalidades de interpretación que existen y que pueden usarse para desarrollar nuestro trabajo. Aunque en este trabajo solo vamos a movernos en la modalidad de interpretación en el ámbito sanitario y las técnicas más frecuentes que se suelen usar en el trabajo con víctimas de violencia de género son la interpretación consecutiva y la susurrada, es interesante conocer las otras modalidades y técnicas de interpretación que existen y apreciar las diferencias visibles entre todas ellas.
persona que trabaja traduciendo e interpretando. Aunque ambos términos, traducción e interpretación, expresan la acción de transmitir un mensaje de una lengua a otra, cada uno de ellos se desarrolla por un medio distinto:
-Traducción: proceso de convertir un mensaje de una lengua de origen a una lengua meta distinta por escrito.
-Interpretación: proceso de convertir un mensaje de una lengua de origen a una lengua meta distinta de manera oral.
Por lo que traducción e interpretación no son sinónimos. Aunque el término “traducción” puede y suele usarse en sentido amplio, la diferencia entre ambos es que la traducción se realiza por medio escrito y la interpretación se realiza oralmente.
Intérprete: Un intérprete es un profesional formado, el cual juega un papel en el proceso comunicativo de tercera persona imparcial y neutral, y que debe poseer ciertas habilidades lingüísticas (ser bilingüe en sus lenguas de trabajo), conocer las técnicas interpretativas, estar especializado en el contenido de las diferentes áreas temáticas con las que trabaja y en terminología técnica para, de manera efectiva, facilitar la comunicación entre dos o más personas que no hablan el mismo idioma.
Idioma: Conjunto de palabras y sus sistemas para el uso común de personas que son de la misma comunidad o país, de la misma zona geográfica o que tienen la misma tradición cultural.
Dialecto: Una de las formas subordinadas o variedades de una lengua que surge de las peculiaridades locales del vocabulario, la pronunciación o de las frases hechas o dichos.
Lengua de partida: Es la lengua desde la cual se lleva a cabo la interpretación, es decir, la lengua que habla el orador que va a ser interpretado.
Lengua de llegada: Es la lengua hacia la cual se lleva a cabo la interpretación, es decir, la lengua que habla el oyente hacia el que va dirigida la interpretación del intérprete.
Técnicas de interpretación:
Interpretación consecutiva: En la interpretación consecutiva, el intérprete empieza a hablar una vez el orador de la lengua de partida haya terminado su discurso. En este proceso, el intérprete se queda de pie o sentado al lado del orador de la lengua de partida, escuchándole y tomando notas en una libreta, y una vez este termine su discurso o haga una pausa, el intérprete transmite el mensaje completo en la lengua de llegada. Normalmente suelen ser intervenciones cortas, ya que a la gente no le gusta estar mucho tiempo escuchando al orador sin entender lo que dice. 10 o 15 minutos seguidos de discurso ya se considera mucho para una comunicación interpretada de manera consecutiva. En este tipo de interpretación, una buena técnica de toma de notas por parte de intérprete es fundamental, sobre todo para las intervenciones más largas. La toma de tomas en la interpretación consecutiva es un complemento a la memoria inmediata, que es el arma más poderosa de los intérpretes. Este tipo de interpretación es propia de reuniones de negocios, reuniones entre altos cargos de estado etc.
Interpretación simultánea: En la interpretación simultánea, el intérprete transmite el mensaje desde la lengua de partida hacia la lengua de llegada de la manera más rápida posible al mismo tiempo que el orador está hablando. Normalmente, para llevar a cabo
este trabajo los intérpretes se encuentran en cabinas insonorizadas, desde donde pueden ver al orador, escucharle a través de unos auriculares y transmitir el mensaje a los oyentes en la lengua de llegada a través de un micrófono. Los oyentes tienen también unos auriculares que están conectados a la cabina del intérprete, y de esta manera pueden escucharle.
Traducción a la vista:Aunque se denomina “traducción a la vista”, se trata de un tipo de interpretación en realidad. En la traducción a la vista, el intérprete lee en voz alta un documento escrito en la lengua de partida como si estuviera escrito en la lengua de llegada. Es decir, al intérprete se le pide que lea un documento escrito en la lengua de partida pero lo trasmita de manera oral en la lengua de llegada.
Interpretación susurrada: En la interpretación susurrada, también conocida como chuchotage en francés o whispering en inglés, el intérprete se sitúa de pie o sentado al lado de una pequeña audiencia y, mientras el orador pronuncia su discurso en la lengua de partida, el intérprete les susurra una interpretación simultánea de la comunicación en la lengua de llegada. La audiencia hacia la que interpreta el intérprete no suele ser mayor de tres personas.
Interpretación de enlace o bilateral: la interpretación de enlace o bilateral, a diferencia de la interpretación consecutiva en la que solo interviene un orador y varios receptores, consiste en transmitir entre unos y otros lo que se dice en una conversación entre dos o más personas. En este tipo de interpretación, se suele interpretar de manera consecutiva y con toma de notas.
Interpretación de relé: En la interpretación de relé (relay interpreting en inglés) intervienen dos intérpretes: el primero interpreta al orador desde la lengua de partida hacia una tercera lengua que entienda y trabaje el segundo intérprete, el cual interpretará desde dicha lengua hacia la lengua de llegada de la audiencia o el receptor. Es un tipo de interpretación en el que se aumenta el riego de fallos, omisiones o imprecisiones, ya que el segundo intérprete tiene que confiar en que el primer intérprete trasmita desde la lengua de partida hacia la tercera lengua toda la información de manera correcta para que él pueda transmitir perfectamente en mensaje hacia la lengua de llegada. De no ser así, el mensaje puede llegar a la lengua de llegada de manera incompleta o errónea.
Modalidades de interpretación:
Interpretación de conferencias: esta modalidad de interpretación consiste en interpretar en una conferencia, entendiéndose por “conferencia” cualquier reunión de profesionales del mismo sector (congresos profesionales, reuniones de políticas internacionales etc.). En esta modalidad se suele utilizar la técnica de interpretación simultánea. La interpretación de conferencias se puede dar tanto en el ámbito público (en organismos como la Unión Europea, la ONU, la OTAN etc.) como en el ámbito privado (empresas o entidades privadas que organizan el congreso o la conferencia).
Interpretación de acompañamiento: en esta modalidad de interpretación el intérprete acompaña a una persona o a una delegación o comité durante un tour, una visita, una entrevista o una reunión, mientras realiza sus servicios de interpretación para este o estos clientes. Se suele usar la técnica de interpretación de enlace o bilateral.
Interpretación en el ámbito judicial: la interpretación judicial es aquella que se realiza en los tribunales de justicia o tribunales administrativos. Cuando se trata de los tribunales de justicia, el intérprete suele trabajar para el ámbito público, sin embargo, normalmente cuando se trata de un tribunal administrativo, al intérprete le contrata un
particular o una empresa o entidad privada. El intérprete debe poseer conocimientos legales y jurídicos para trabajar en este ámbito.
Interpretación en el ámbito sanitario: al igual que la interpretación en el ámbito judicial (cuando se trata del área pública), la interpretación en el ámbito sanitario es un subtipo dentro de la interpretación en los servicios públicos o interpretación comunitaria. Esta modalidad de interpretación consiste en facilitar la comunicación entre el personal sanitario y el paciente y/o sus familiares, y suele usarse la técnica de interpretación consecutiva o interpretación susurrada. Se puede desarrollar tanto en el ámbito público como en el privado. El intérprete debe poseer un amplio conocimiento general de medicina y manejar muy bien la terminología médica en ambas lenguas de trabajo.
Interpretación en los servicios públicos o interpretación comunitaria: esta modalidad de interpretación tiene lugar en el ámbito legal, sanitario, social, de educación y en cualquiera de los sectores públicos. El trabajo en este ámbito puede ser difícil para el intérprete debido a la carga emocional y a la responsabilidad que tiene el intérprete al tener en muchas ocasiones incluso la vida de una persona en sus manos, por lo que también es un trabajo que puede producirle mucho estrés. Los intérpretes suelen utilizar la técnica de interpretación consecutiva o susurrada, en algunas ocasiones.
Interpretación en los medios de comunicación: esta modalidad consiste en ruedas de prensa y entrevistas grabadas o en directo con políticos, artistas, músicos, deportistas o personalidades conocidas del mundo de los negocios y las finanzas. La técnica que suelen usar los intérpretes es, o bien interpretación simultánea, situándose el intérprete en una cabina insonorizada, o bien interpretación consecutiva, en la que el intérprete se sitúa sentado cerca del o los ponentes para poder, normalmente, realizar interpretación bilateral también de las preguntas que hagan los medios de comunicación.
Interpretación en lengua de signos: este tipo de modalidad se realiza cuando el ponente se dirige a un o unos receptores que son sordos o tienen graves deficiencias auditivas. Para realizar esta comunicación, intérprete usa el lenguaje de signos, el cual debe dominar a la perfección para transmitirle el mensaje de manera completa y fiel al receptor o receptores. Normalmente se usa la técnica de interpretación simultánea, aunque también es posible usar la interpretación consecutiva en algunas ocasiones.
Otros tipos de interpretación:
Interpretación telefónica: en este tipo de interpretación se conecta a intérpretes profesionales vía telefónica con dos o más personas que desean mantener una conversación pero no hablan el mismo idioma. En esta situación se utiliza normalmente un teléfono con dos auriculares, uno para cada parte, y al otro lado del teléfono se encuentra el intérprete en un espacio físico distinto, que puede ser su lugar de residencia o de trabajo. La interpretación telefónica tiene el inconveniente de que el intérprete no puede ver a ninguna de las personas a las que interpreta, por lo que no puede interpretar el lenguaje no verbal, lo cual puede llevar a malentendidos o confusiones. Se utiliza la técnica de interpretación consecutiva y bilateral.
Interpretación de videoconferencia: en este tipo de interpretación el intérprete está conectado por medio de audio y video con las personas que hablan dos idiomas distintos y necesitan su ayuda para comunicarse. Para ello, el intérprete utiliza desde su casa o lugar de trabajo un ordenador con webcam y micrófono, mientras que sus clientes pueden estar en cualquier otro lugar del mundo. Se usa modalidad de
interpretación consecutiva la mayoría de las veces. Este tipo de interpretación se está empezando en poner en marcha en el ámbito judicial en muchos países, y en muchos otros se está estudiando su puesta en marcha.