• No se han encontrado resultados

Intérprete sin preparación en casos de VG

FIGURA 7 1 Escuchar

11.4 Casos prácticos

11.4.1 Intérprete sin preparación en casos de VG

La primera situación se desarrolla en el ámbito de urgencias de un hospital. En primer lugar, se pondrá brevemente en contexto la situación, luego, con el guión presente, pasaremos a analizar y comentar la actuación del intérprete. En este primer caso, se trata de un intérprete “ad hoc”.

Una paciente de nacionalidad nigeriana acude a los servicios de urgencias del hospital con su pareja debido a una fractura de radio y cúbito y algunos cortes y arañazos. Tras hacerle una radiografía, y ante las sospechas de que podía tratarse de un caso de violencia de género, los médicos deciden hacerle una entrevista clínica a la paciente a solas, separándola así con escusas del que podría ser el supuesto agresor.

M=Médico P=Paciente

 El intérprete no hace una presentación formal a ambas partes, como debería hacer cualquier profesional de la interpretación para darse a conocer y explicar sus funciones y su código de ética, si no que saluda a ambos en el idioma correspondiente de cada uno y espera a que empiecen a hablar entre ellos.

M: Buenas noches, señora. Cuénteme, ¿qué le ha ocurrido exactamente? Good evening, lady. Tell me, what has happened exactly?

 El intérprete transmite la información de manera correcta y sin ningún problema. P: Hello doctor. Well, tonight I was washing up after dinner when I realised I haven't checked the letterbox today, so I decided to do it. I was dark because and I forgot to turn the lights on, so finally I stumbled over something and fell in the rose bush that I have in my garden. I also hurt my arm with some rocks that were on the way.

Hola doctor. Bueno, estaba fregando después de la cena cuando me di cuenta de que no había comprobado el buzón hoy, así que decidí hacerlo. Estaba muy oscuro y se me olvidó encender las luces, por lo que finalmente tropecé y me caí sobre un arbusto. También me lastimé la mano con algunas piedras que había en el suelo.

 El intérprete transmite todo correctamente (aunque omite pequeños detalles y hace en algunas ocasiones traducciones un poco libre), excepto que traduce “rose bush”, que es un rosal, por “arbusto” en general.

D: Dígame, ¿cuánto tiempo lleva usted viviendo en España? Tell me, how long have you been living in Spain?

 El intérprete transmite todo de manera correcta.

P: I came here six months ago to live with my husband, who arrived here 2 years ago. Vine hace seis meses a vivir con mi marido, que llegó aquí hace dos años.

 El intérprete transmite todo de manera correcta.

D: ¿Cómo van las cosas en casa? ¿Siente que le tratan bien? ¿Está contenta con la relación que tiene con su marido?

How is everything going at home? Are you happy about the relationship you have with your husband?

 El intérprete, o bien por no tener una buena memoria inmediata o bien por falta de una técnica de toma de notas satisfactoria, olvida transmitir una de las preguntas del doctor. Las otras dos preguntas las transmite de manera correcta.

P: Yes, everything it's fine at home. My husband and I have arguments sometimes, but like all couples. He is a little bit chauvinist and has a controlling behaviour, but it is something normal from men in our culture.

Sí, todo va bien en casa. Mi marido y yo a veces discutimos, pero como todas las parejas. Él tiene un fuerte temperamento, pero es algo normal de los hombres en nuestra cultura.

 El intérprete aquí comete varios errores muy graves. No solo omite, por desconocimiento del término o por olvido, la descripción que la víctima hace sobre su marido como “machista”, si no que confunde el término “controlling behaviour” (“comportamiento controlador”) con “fuerte temperamento”. Aquí el intérprete muestra desconocimiento sobre la terminología y falta de preparación sobre el tema. De esta manera el médico no percibe nada alarmante ni grave en el comportamiento del marido de la víctima.

D: ¿Calificaría como satisfactorias las relaciones afectivas y sexuales con su marido?

Would you describe the affective and sexual relationships with your husband as satisfactory?

 El intérprete transmite la información de manera correcta. P: … (La paciente se queda en silencio y mira hacia otro lado).

 El intérprete comete aquí el fallo de no explicarle al doctor que en la cultura de la paciente el sexo es un tema tabú y que no hablan habitualmente del tema, y menos aún con un hombre desconocido. El médico, un poco confuso y perplejo, continua con la ronda de preguntas.

D: En muchos casos, el tipo de problemas que usted presenta (fracturas, cortes y hematomas) son debidos a algún tipo de violencia que está recibiendo la mujer, ¿es ese su caso?

In many cases, the kind of problems that you present with (fractures, cuts and brushes) are due to some type of violence that the woman is suffering, is that your case?

 El intérprete transmite casi todo correctamente, excepto la palabra “hematomas”, que en vez usar el término especializado “haematomas”, utiliza “brushes”, que sería en español el equivalente a “moratones”, un término menos técnico. Una vez más, seguramente esto sea dado al desconocimiento terminológico por parte del intérprete.

P: (contesta de manera seria, ya que está aún cortada por la pregunta anterior del doctor) mmm...No, that's not my problem at all.

No, ese no es mi problema.

 El intérprete no expresa el tono dubitativo con el que ha contestado la mujer. Debido a esto y a la seriedad de la paciente, el doctor piensa que se ha podido sentir molesta por las preguntas anteriores y decide cambiar de tema, dándole los resultados de la radiografía y mandándola a enfermería a que le hagan los cuidados necesarios.

D: De acuerdo. Según la radiografía, tiene usted una fractura de cúbito y radio. La enfermera la acompañará a la enfermería a que le curen las heridas y le escayolen el brazo. Tendrá que volver en un par de semanas para una revisión.

All right. According to the x-rays, you have a fracture in your arm. The nurse will go with you to the infirmary to heal your wounds and to put in a plaster on your arm. You will have to come back in a couple of weeks for a check-up.

 El intérprete, una vez más desconoce la terminología y en vez de especificar que la paciente tiene una fractura de cúbito y radio (“an ulna and radius fracture”), habla de una fractura general en el brazo. El resto de la información la transmite de manera correcta.

P: Ok, thank you doctor. Good-bye. Vale. Gracias doctor. Adiós.

 El intérprete transmite la información de manera correcta. D: Adiós.

Good-bye.

 El intérprete transmite la información de manera correcta.

Como hemos podido observar a lo largo de este diálogo, el intérprete “ad hoc” ha cometido varios errores y omisiones terminológicas, no ha aclarado una referencia cultural clave y no se ha presentado correctamente ante las partes como debería hacer un intérprete profesional. El resultado ha sido que esta mujer, la cual efectivamente sufría malos tratos por parte de su pareja y necesitaba que la ayudaran y asesoraran, no ha sido diagnosticada como víctima de violencia de género por lo médicos, si no que ha sido curada y enviada a casa, por lo que seguirá sufriendo estos malos tratos y puede incluso que su vida corra peligro.