• No se han encontrado resultados

Intérprete con preparación en casos de VG

FIGURA 7 1 Escuchar

11.4 Casos prácticos

11.4.2 Intérprete con preparación en casos de VG

La segunda situación se desarrolla en el ámbito de atención especializada de ginecología. En primer lugar, se pondrá brevemente en contexto la situación, luego, con el guión presente, pasaremos a analizar y comentar la actuación del intérprete. En este caso contamos con un intérprete profesional, con formación académica y formación especializada en el ámbito de la violencia de género.

Una mujer británica de 56 años acude a la consulta de ginecología debido a ciertas molestias vaginales. Tras examinarla, la ginecóloga decide hacerle una serie de preguntas personales a modo de entrevista clínica, ya que sospecha que la mujer puede estar sufriendo abusos

sexuales. En este caso, contratan a una intérprete mujer, ya que este ámbito especializado requiere cierta intimidad y las pacientes prefieren contar con profesionales que sean mujeres para que las atiendan.

D=Doctora P=Paciente

 La intérprete se presenta de manera profesional, explicando su tarea y los principios éticos por los que se rige su trabajo, primero en inglés hacia la paciente y luego en español hacia la doctora.

D: Buenos días. Dígame, ¿qué le ocurre?

Good morning. Tell me, what seems to be the problem?

 La intérprete transmite la información de manera correcta.

P: Well, like a couple of weeks ago I started to feel some kind of discomfort in my vagina and it hasn't stop yet. Now it hurts and the pain gets a little bit worse every day.

Bueno, hace como unas dos semanas empecé a sentir algunas molestias en la vagina y aún las tengo. Ahora me duele y el dolor empeora un poco cada día.

 La intérprete transmite la información de manera correcta.

D: Vale, voy a hacerle una exploración. Por favor, pásese detrás del biombo, desnúdese de cintura para abajo y túmbese en la camilla.

Ok, I'm going to examine you. Please, go behind this room divider, undress from the waist down and lay down on the examination table.

 La intérprete transmite la información de manera correcta.

D: (Después de examinarla durante unos minutos) Vale. Ya puede vestirse. OK. You can get dressed again.

 La intérprete transmite la información de manera correcta.

D: (La doctora vuelve a sentarse en su silla y, tras vestirse de nuevo, la paciente hace lo mismo): Bien, tiene usted algunas lesiones en la vagina que pueden ser el resultado de haber sido forzada a mantener relaciones sexuales. ¿Ha sido usted víctima de violación?

Well, you have several injuries in your vagina that could be the result of having been forced to have sexual relationships. Have you ever been victim of rape?

 La intérprete transmite la información de manera correcta y utilizando la terminología adecuada.

P: No...Never. My husband is the only men with who I have ever slept. No...Nunca. Mi marido es con el único hombre con el que me he acostado.

de la paciente.

D: ¿Calificaría de satisfactorias las relaciones sexuales con su marido?

Would you describe the sexual relationships with your husband as satisfactory?

 La intérprete transmite la información de manera correcta. P: I...I don't know...I don't feel comfortable talking about that. Yo...No sé...No me siento cómoda hablando de esto.

 La intérprete transmite la información de manera correcta y el tono dubitativo de la paciente, y le explica a la doctora que en la cultura británica las personas son muy reservadas y tradicionales, y a veces pudorosas para hablar de determinados temas personales con desconocidos, sobre todo si son personas adultas de edad avanzada.

D: No se preocupe señora, hablar de sexo es algo muy normal, sobre todo en el ámbito médico. Yo soy una profesional y solo quiero ayudarla. ¿Tiene algún problema con su marido?

Don't worry lady, talking about sex is something which is quite normal, especially at the health care field. I'm a professional and I just want to help you. Do you have any problem with your husband?

 La intérprete transmite la información de manera correcta. P: Ok. Well...I don't know if I like having sex with my husband...

Vale. Bueno...No sé si me gustar mantener relaciones sexuales con mi marido...

 La intérprete transmite la información de manera correcta y expresa el tono dubitativo de la paciente.

D: ¿Su marido la presiona u obliga a tener relaciones sexuales cuando usted no quiere? Does your husband pressure or force you to have sex when you don't want to?

 La intérprete transmite la información de manera correcta.

P: (tras dudarlo un segundo, se pone a llorar desconsoladamente) Yes! He forces me to do whatever he wants whenever he wants, and sometimes he even hurts me if I try to resist. ¡Sí! Me obliga a hacer lo que él quiere cuando él quiere, y a veces incluso me pega si me resisto.

 La intérprete transmite toda la información de manera correcta e incluso transmite el tono lloroso y de angustia de la paciente, pero sin imitarla.

D: Está bien. Cálmese y no se preocupe. Usted sufre violencia física y sexual a manos de su marido, lo cual es un claro caso de violencia de género. Vamos a ayudarla, pero necesito que me lo cuente todo, ¿de acuerdo?

the hands of your husband, which is a clear case of domestic violence. We are going to help you, but I need you to tell everything, okay?

 La intérprete transmite toda la información de manera correcta, emplea los términos especializados adecuados y utiliza el mismo tono de empatía que ha utilizado la doctora. P: Yes! I will tell you everything, but help me, please! I'm desesperate! I can't live like that any more...

¡Sí! Se lo contaré todo, pero, ¡ayúdeme, por favor! ¡Estoy desesperada! No puedo vivir así más tiempo...

 La intérprete transmite la información de manera correcta y sigue empleando el tono de desesperación y angustia de la víctima sin caer en la imitación.

D: No se preocupe. Le voy a realizar una entrevista clínica específica y le entregaré los resultados y el informe médico a los trabajadores sociales y psicólogos del hospital y a su médico de cabecera, para que entre todos podamos ayudarla a salir de la situación que está viviendo.

Don't worry. I'm going to make you a specific clinical interview and I will send the results and the medical report to the social workers and psychologists of the hospital and to your GP, so together we can help you to get out of the situation you are going through.

 La intérprete transmite la información de manera correcta, mostrando una vez más que domina la terminología y empleando el mismo tono empático de la doctora.

P: Thank you, doctor. You are my saviour. Gracias doctora. Es usted mi salvadora.

 La intérprete transmite la información de manera correcta.

Durante todo el diálogo hemos podido comprobar que la intérprete es una profesional, con formación académica y formación especializada en el ámbito de la violencia de género, y ha demostrado poseer amplios conocimientos terminológicos, ha sabido presentarse a ambas partes de manera profesional, aclarando sus funciones y principios éticos, aclarar referencias culturales necesarias para evitar conflictos o equivocaciones y adoptar el tono de voz de los interlocutores sin caer en la imitación.