No. Soy psicóloga, pero cuando me necesitan colaboro como intérprete en el CIE. 2. ¿Qué formación tiene?
Licenciatura en Psicología, Máster en Psicología de la Educación y Mediación Intercultural, pero como hablo inglés y francés, no trabajo con intérpretes cuando intervengo en el CIE, lo hago yo misma.
3. ¿Cuáles son las situaciones más comunes en las que se requiere interpretación?
En general, se suele necesitar traducción con personas que vienen de Ceuta y Melilla directamente, es decir, que llevan muy poco tiempo en España y no hablan español. También ocurre con mujeres de las que sospechamos que son víctimas de trata, pueden llevar muchos años en España pero no hablan casi nada porque no les han permitido moverse con libertad. Yo tuve el caso de un señor senegalés algo mayor que hablaba regular aunque llevaba bastantes años en España. Por mi experiencia, suelen ser personas que han trabajado en trabajos que requieren poca comunicación oral y que han vivido prácticamente todo el tiempo entre paisanos.
4. ¿Cuáles son los idiomas más hablados en el CIE?
Seguramente los idiomas de aquellas nacionalidades y orígenes que son con mayor frecuencia víctimas de redadas racistas y los idiomas de nacionalidades “deportables”. Es decir, no cogen
a cubanos porque ya saben que a Cuba no se deporta a nadie. Cogen gente cuyos países aceptarán deportados. Así, encontramos muchas personas de Senegal, Nigeria, Marruecos... Sin embargo, sobre todo tiramos de inglés y francés, ya que todos estos países son ex colonias y muchas de las personas internadas hablan estos idiomas. Últimamente hay bastantes personas de Malí, venidas de Melilla, que hablan bambara.
5. ¿De qué manera accede el CIE a usted cuando se le necesita?
A través del teléfono de urgencias 24 h de SOS Racismo y a través de otros internos que nos facilitan sus nombres y números.
6. ¿Qué formación o conocimientos específicos cree que debe tener un intérprete para trabajar en este ámbito?
Conocimientos del contexto cultural del país en cuestión y de problemáticas específicas. Es muy importante la experiencia en trabajo con migrantes, conocimientos acerca de su situación jurídica y personal en España, capacidad para adaptar el inglés o francés correcto a un francés o inglés comprensible para los internos.
7. ¿Cree que debería asignarse automáticamente un intérprete a los internos que no hablen español o cuyo conocimiento sea limitado, sin necesidad de que tengan que solicitarlos? ¿Cree que este debería ser profesional o basta con alguien que hable el idioma del interno?
Es una pregunta complicada. Sí, creo que sería importante que si una persona no habla español, se asegurase de que está bien informada a través de un intérprete, sobre todo a la hora de informarle sobre temas como protección internacional o su situación jurídica. Desde luego, sería mejor una persona preparada para ello.
8. ¿Cree que los proveedores de servicios del CIE saben trabajar con intérpretes? ¿Por qué?
El interés de los proveedores por las personas que tienen retenidas allí es mínimo, si no nulo, por lo que tampoco se molestan mucho por que todo salga perfecto al trabajar con intérpretes.
9. ¿Cuál ha sido la situación más delicada que ha tenido que interpretar? ¿Cree que un intérprete (no) profesional podría haberlo hecho mejor? ¿Por qué?
El año pasado un chico que supuestamente se había golpeado la cabeza con una ventana acabó contando que un policía le había empujado contra la ventana mientras rezaba. Yo hablaba en francés con otro compañero senegalés del chico y este traducía al wolof. Fue complicado, pero creo que mis conocimientos sobre la comunidad senegalesa me ayudaron.
10. Si es usted intérprete profesional, ¿menciona el código deontológico a los usuarios y proveedores de servicios?
No soy intérprete profesional.
11. Principales dificultades de este campo
A veces no se trata solo de palabras, sino también de comunicación no verbal, claves culturales, situación emocional de la persona etc.
12. ¿Ha necesitado alguna vez apoyo psicológico? ¿Por qué motivo?
De momento no, aunque creo que todas las que trabajamos en esto requerimos apoyo en un momento u otro. Quema ver cómo maltratan a las personas día y noche, día tras día.
13. ¿Cree que la comunicación entre el interno y el proveedor de servicios
siempre se ha llevado a cabo correctamente? ¿Se ha involucrado en la conversación, ha omitido información, se ha posicionado, ha resumido los mensajes…?
Creo que, en general, la gente le pone buena voluntad, aunque se añade mucha información por parte de quien traduce, sobre todo cuando son otros internos. Al menos, esa es mi sensación.
14. ¿Cree que los servicios de traducción e interpretación se prestan de manera adecuada en el CIE? ¿Cubren las necesidades de los internos? ¿Cómo se pueden mejorar?
No se prestan adecuadamente. Empezaría por prestarlos
15. ¿Conoce la Directiva 2010/64? Esta establece unas normas mínimas comunes para los países de la Unión Europea sobre el derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales, así como en los procedimientos correspondientes a la ejecución de una orden de detención europea. También trata de mejorar la protección de los derechos individuales desarrollando las normas mínimas para el derecho a un juicio equitativo y el derecho a la defensa garantizado por el Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades. ¿Qué opina al respecto? ¿Sabe si el Gobierno está haciendo algo al respecto?
No, no la conocía.
16. Comentarios acerca de los servicios de traducción e interpretación en el CIE: quejas, sugerencias, solicitudes, experiencias vividas relacionadas con la traducción e interpretación y las barreras lingüísticas, etc.
ENTREVISTA A INTÉRPRETE 5