Y SUS TIAS Y SU PRIMOS Y SU//
NICOLE , OMAR , CATERINE . Y MI PERRO QUE SE LLAMA VOVI //
VOBIBoby QUE ME ESTABA //
OLVIDANDO
EPx_GISELA_3_GA_pareja con Leandro_EAv_VCC_VI-VF_Transcripción_VIVE CON34
34 Tipo de fuente original: cursiva.
81
En las transcripciones podemos analizar más fácilmente la escritura de los niños, aun cuando las mismas no resultan convencionales. Tal como dijimos, efectuamos una transcripción letra por letra, respetando las separaciones o uniones entre palabras, es decir, los espacios gráficos presentes u omitidos entre palabras. Marcamos las líneas gráficas y la puntuación que los niños realizaron. Con el propósito de recuperar las correcciones efectuadas por el productor del texto utilizamos fuente y resaltado de distinto color para diferenciar los agregados u omisiones en versiones iniciales y versiones finales.
Una vez efectuada la transcripción realizamos una versión normalizada de los textos con el fin de poder confrontar el „léxico standar‟ con todas las variantes producidas por los niños y brindar a los lectores dos opciones de lectura: la de una versión normalizada y un texto desviante. Después de diversas discusiones al momento de realizar la transcripción normalizada optamos por hacer mínimas intervenciones con respecto al texto original. Las decisiones que tomamos son:
Dividir los textos por segmentos informativos. Nuestra decisión sobre la división
de los textos a partir de una unidad de análisis se basa en los estudios de Ferreiro, Pontecorvo, Ribeiro Moreira y García Hidalgo (1996) quienes sostienen que una línea gráfica (tal como fueron remarcadas en la transcripción con doble barra -//-) puede tener una o varias unidades gramaticales de diverso tipo (o a la inversa, una unidad gramatical puede “pasar” de una línea gráfica a otra). Las autoras sostienen que el investigador necesita tener agrupamientos de palabras mejor adaptados a un análisis discursivo o gramatical que las líneas gráficas (Pontecorvo y Ferreiro, 1996:27). En su estudio sobre producciones narrativas infantiles (Ferreiro, Pontecorvo, Ribeiro Moreira y García Hidalgo, 1996) las autoras efectuaron una división del texto en enunciados o cláusulas definidos operativamente como una unidad organizada que tiene como centro un verbo conjugado.
Si bien la elección de Ferreiro y cols. resulta operativa para los textos narrativos, dado que nuestro corpus se compone de textos informativos predominantemente descriptivos, la división en enunciados o cláusulas regidos por un verbo no resulta posible. Ante ello tomamos la unidad de análisis denominada “segmento informativo”
(Castedo, 2003). La misma, operativamente, se caracteriza por constituirse por palabras o construcciones de distintos tipos sintácticos pero donde cada segmento aporta una información nueva al objeto, escenario o suceso referido. Es decir, a medida que avanza la escritura, cada nueva información es considerada un nuevo segmento informativo.Sabemos,por investigaciones precedentes (Castedo, 2003) que este tipo de unidad de análisis permite un mejor estudio de los textos descriptivos.
Normalizar la ortografía en el interior de las palabras y entre palabras. Si bien el
espacio gráfico es una marca de puntuación no plena que define los límites de la palabra, en el texto normalizado se eliminaron las hipo e hipersegmentaciones, a excepción que el productor hubiese generado un espacio entre palabras allí donde en una primera versión no lo tuviere. En estos casos, en nuestro corpus el autor utiliza barra de separación para generar un nuevo espacio entre palabras de manera intencional y esta marca ( / ) la mantenemos sólo en la transcripción, precedida y seguida de un espacio para recuperarla como si fuera una palabra gráfica. Asimismo, hemos normalizado la ortografía efectuando una trascripción léxica. Tomamos esta decisión para facilitar la lectura en tanto, como señala Zamudio Mesa: “...la
82
configuración altamente diferenciada y estable de las palabras ortográficas abre el acceso a la lectura vía la identificación de los significados y, simultáneamente, permite prescindir de la sonorización de las letras...” (Zamudio Mesa, 2004:31). Las palabras ortográficas normalizan el registro del lenguaje y uniforman las expresiones. De esta manera, dado que la escritura permite identificar los significados y que las palabras ortográficas uniforman las expresiones35, adoptamos el uso de la transcripción léxica.
Mantener la puntuación original. Obviamente no operamos ninguna
normalización respecto a la puntuación, puesto que no sólo la normatividad de la puntuación es menos rigurosa que la normatividad de la ortografía de palabras, sino que constituye nuestro objeto de estudio. Cada marca de puntuación plena (signo de puntuación) es precedida y seguida de un espacio para poder recuperarla como si fuera una palabra gráfica. A diferencia de los signos de puntuación, consideramos las marcas no plenas, en este caso la bajada intencional de renglón como puntuación. En la normalización la indicamos con cuádruple barra (////), también precedida y seguida de un espacio para poder recuperarla como si fuera una palabra gráfica.
Normalizar las mayúsculas léxicas y no operar ninguna normalización en las mayúsculas textuales. La mayúscula presenta una dualidad, por un lado es una letra y
como tal comparte las características fonográficas del sistema alfabético de escritura, y al mismo tiempo parte de un sistema no alfabético, el sistema de puntuación. La mayúscula léxica ofrece una información de naturaleza semántica sobre el ítem lexical marcado, indica que ese es un nombre propio y como tal debe ser interpretado. La mayúscula textual tiene que ver con capacidades que el escritor precisa desenvolver al segmentar un texto en unidades que indiquen al lector cómo debe procesar su texto y para ello deberá coordinar conocimiento sintáctico y pragmático (Weisz, 1998:4). Establecida esta diferencia, hemos decidido normalizar las mayúsculas léxicas en nombres propios y cuando la normalización coincide con la transcripción marcar esta coincidencia resaltando la fuente. Las mayúsculas textuales no serán normalizadas, sólo se pondrá este tipo de mayúscula si el texto original lo presenta.
De las cuatro transcripciones anteriores veamos la transcripción normalizada de cada una.
35 Un ejemplo propio del idioma español de que las palabras ortográficas permiten llegar a los significados del texto por la vía visual, lo constituyen la presencia de sintagmas homófonos y alternantes ortográficos, por ejemplo, sobretodo / sobre todo, haya / halla.
83 Texto 205 TRANSCRIPCIÓN VI VF
EL BARRIO
MI BARRIO SELLAMA // BARRIO SANOJOSE // MI BARRIO ES // MUSY TRANQUILO // Y LINDO //// MI BARRI TIENE // P(X)LAZA .EL BARRIO
MI BARRIO SELLAMA // BARRIO SANOJOSE // MI BARRIO ES // MUSY TRANQUILO // Y LINDO //// MI BARRIO TIENE // P(X)LAZA . TRANSCRIPCIÓN NORMALIZADA VI VFEL BARRIO
mi barrio se llama barrio San José mi barrio es muy tranquilo y lindo ////
mi barrio tiene plaza .
EL BARRIO
se llama barrio San José mi barrio es muy tranquilo y lindo ////
mi barrio tiene plaza
EPx_JUAN_3_GB_pareja con Lautaro_EAv_VCC_VI-VF_Transcripción-Normalización_EL BARRIO Texto 206
TRANSCRIPCIÓN
VI VF
PAULA
A MI MEPU“IE‘ON E“E NOMB‘E PO‘ QUE MI ABU
//
ELA MI NOMBRE SIINGN SEIGNIFICA LATINO // MUJE‘ DE BAJA E“TATU‘A .
PAULA
A MI ME / PUSIERON ESE NOMBRE POR QUEMI
ABU - //
ELA . MI NOMBRE SIINGN SEIGNIFICA : LATINO // MUJER DE BAJA ESTATURA . MI NOMBRE // VIENE DE LA-TINO .
TRANSCRIPCIÓN NORMALIZADA
VI VF
PAULA
a mi me pusieron ese nombre por mi abuela mi nombre significa latino mujer de baja estatura .
PAULA
a i e pusieron ese nombre por mi abuela .
mi nombre significa : mujer de baja estatura mi nombre viene de latino .
EPx_PAULA_3_GA_pareja con Magalí_EAv_VCC_VI-VF_Transcripción-Normalización_NOMBRE Texto 207
TRANSCRIPCIÓN
VI VF
A ROBERTO LE GUSTA COMER ////
OYOICHIO ////YELAS#NFAILA