• No se han encontrado resultados

Transcripción de los textos y unidades de análisis

J UAN VIVE CON MAMÁ

2. Transcripción de los textos y unidades de análisis

Para el análisis de cada uno de los textos que componen el corpus decidimos realizar una transcripción del texto original. La transcripción es una operación dificultosa que requiere de una delicada toma de decisiones por parte del investigador. “Todos los que trabajan con datos lingüísticos reales (orales o escritos) saben que la transcripción es una operación compleja, no un problema mecánico de fácil resolución sino una operación que exige una delicada toma de decisiones, con serias consecuencias teóricas” (Ochs, 1979 en Pontecorvo y Ferreiro, 1996:25). Esta tarea de transcripción resulta más compleja cuando se trabaja con textos producidos por escritores debutantes que distan mucho de ser expertos en el trazado de las marcas gráficas, en la segmentación entre palabras y en el uso de la puntuación (Pontecorvo y Ferreiro, 1996).

Dado que nuestro interés es analizar los textos tal como fueron escritos por los niños evitando una visión normativa30, realizamos la transcripción letra por letra,

29

Generalmente esto sucedió por excederse del tiempo previsto para la situación de textualización en instancia de entrevista o por ausencia del alumno, autor del texto, durante la segunda entrevista de textualización para completar la producción de su “página personal”.

30 Respecto a la visión normativa de la puntuación y la tarea de despojarse de la misma cuando se trata de analizar escrituras infantiles, Ferreiro sostiene: “El análisis de la evolución de la puntuación resulta de una gran complejidad. Tratándose de un aspecto poco normativizado de la ortografía queda excluido cualquier análisis en términos de presencia / ausencia. En el caso de la ortografía de palabras podemos siempre comparar las veces que debería aparecer cierta letra con la cantidad de ocurrencias efectivas de esa letra. Nada similar ocurre en el caso de la puntuación. Podemos decir que un texto tiene escasa o poca puntuación; podemos decir que ciertos textos tienen sobre-carga de puntuación en ciertos espacios

77

respetando las separaciones entre palabras, líneas gráficas, puntuación y errores ortográficos. También consideramos necesario transcribir las correcciones efectuadas por el autor tanto en situación de textualización como de revisión a fin de poder recuperar, de la mejor manera posible, las opciones que el productor consideró al tomar una decisión principalmente sintáctica y luego léxica u ortográfica. Para ello, utilizamos diferentes símbolos31 de transcripción tal como presentamos a continuación:

Tabla 202

Símbolos de transcripción de los textos

Símbolos de transcripción

Modo de interpretación

% Espacio considerable entre palabras en una

misma línea o renglón32

%%% Texto centrado en la página / recuadro

% % % % % % Texto sobre margen derecho de la página /

recuadro

# Texto totalmente tachado (no se lee lo escrito)

// Cambio de línea gráfica

//// Bajada intencional de línea gráfica33

(X) Marca indefinida para el lector

Fuente en IMPRENTA MAYÚSCULA de mayor tamaño que el texto transcripto y resaltada

Texto de la “página personal” escrito por el editor

(#) Marca tachada en revisión que en primera

versión no se visualiza

Fuente tachada Texto tachado en versión inicial

Fuente con doble tachado Texto tachado sobre tachado en versión inicial

Fuente tachada en color verde Texto que ya estaba tachado desde versión inicial

Texto borrado (con goma) en versión inicial Fuente tachada resaltada en gris Texto tachado en versión final

Texto borrado (con goma) en versión final preferible no coincide con lo correcto. El riesgo de mirar la puntuación con ojos normativos, cuando de

hecho sólo se trata de preferencias autorales, es muy grande. (…) Y la visión escolar de la puntuación - que presenta como normativo lo que no lo es- nos lleva a hablar, con excesiva ligereza, de „errores de puntuación‟al mismo nivel que „errores de ortografía (de palabra)” (Ferreiro, 1996:134).

31Usamos el término „símbolos‟ para diferenciarlo del de „signos‟, puesto que puede dar lugar a confusión respecto a los signos de puntuación.

32

Espacio considerable entre palabras en una misma línea o renglón: apreciado cuando en la generalidad del texto respecto a los espacios entre palabras, alguno supera la regularidad establecida por el autor en dicha generalidad.

33

Bajada de línea gráfica intencional (o cambio de renglón intencional): considerado cuando en el espacio gráfico disponible para la escritura el alumno cambia de renglón existiendo espacio suficiente para la escritura de la palabra siguiente.

78

Fuente en color rojo Texto agregado en versión final

Fuente en color rojo tachada resaltada en gris

Texto agregado y posterior tachado en versión final

Fuente subrayada Texto agregado en versión inicial pero sin tachar marca anterior sino remarcada encima

Fuente en color azul Texto que ya estaba agregado desde versión

inicial

Fuente en color azul subrayada

Texto que ya estaba agregado desde versión inicial pero sin tachar marca anterior sino remarcada encima

Fuente en color rojo subrayada

Texto agregado en versión final encima de la marca anterior, sin tacharla y remarcando la marca que la reemplaza

Fuente en superíndice Texto agregado arriba de línea gráfica Fuente en subíndice Texto agregado debajo de línea gráfica

Fuente en mayor tamaño Uso de mayúscula

No hacemos distinción tipográfica porque casi la totalidad de los niños escribieron en imprenta mayúscula; sólo una niña escribió en cursiva y otra, en imprenta minúscula. Esta diferencia tipográfica la vamos a recordar con pie de página cada vez que proporcionemos ejemplos de transcripciones de los textos de las niñas.

La diversidad de símbolos de transcripción utilizados se justifica en nuestro interés por recuperar lo más fielmente posible el texto original.

Veamos cuatro ejemplos de transcripción de los textos. Cada ejemplo tiene el propósito de mostrar la diversidad de símbolos utilizados. Para ello, proporcionamos el texto original con su correspondiente transcripción.

79 TRANSCRIPCIÓN VI VF

EL BARRIO

MI BARRIO SELLAMA // BARRIO SANOJOSE // MI BARRIO ES // MUSY TRANQUILO // Y LINDO //// MI BARRI TIENE // P(X)LAZA .

EL BARRIO

MI BARRIO SELLAMA // BARRIO SANOJOSE // MI BARRIO ES // MUSY TRANQUILO // Y LINDO ////

MI BARRIO TIENE // P(X)LAZA .

EPx_JUAN_3_GB_pareja con Lautaro_EAv_VCC_VI-VF_Transcripción_EL BARRIO

TRANSCRIPCIÓN

VI VF

PAULA

A MI MEPU“IE‘ON E“E NOMB‘E PO‘ QUE MI ABU

//

ELA MI NOMBRE SIINGN SEIGNIFICA LATINO // MUJER DE BAJA ESTATURA .

PAULA

A MI ME / PUSIERON ESE NOMBRE POR QUEMI

ABU - //

ELA . MI NOMBRE SIINGN SEIGNIFICA : LATINO // MUJER DE BAJA ESTATURA . MI NOMBRE // VIENE DE LA-TINO .

80 TRANSCRIPCIÓN

VI VF

A ROBERTO LE GUSTA COMER