• No se han encontrado resultados

Habilidades cognitivas en la ISP

5. Capacidades cognitivas en mindfulness e interpretación

5.3. Habilidades cognitivas en la ISP

En lo relativo a los procesos cognitivos que puedan darse en la ISP, Hale (2007: 14-25) divide el proceso en tres pasos:

- comprensión: el intérprete debe entender el mensaje antes de su traducción, esta comprensión de la lengua también depende de la cantidad de requisitos extralingüísticos que dicho intérprete posea, evitando malentendidos;

- conversión: es el proceso mental de traducción que también requiere de la toma de decisiones estratégicas –tener en cuenta la situación, los participantes y cómo generar un efecto similar al del mensaje original– , pudiendo realizarse una traducción mediante un procesamiento ascendente o descendente;

60

- emisión: la producción del mensaje final así como su estilo, contenido, forma y características extralingüísticas.

Según Hale (2007: 22-23), el intérprete trabaja en diversos niveles lingüísticos –

traduciendo palabras, oraciones o el discurso– en función de su nivel de competencia en la impetración y en ambas lenguas, siendo los más competentes aquellos capaces de comprender e interpretar un discurso, convirtiendo el mensaje de forma pragmática y empleando un procesamiento de arriba-abajo o descendente (top-down processing). Además de la interpretación consecutiva, el iSP habitualmente requiere del ejercicio de toma de notas y de traducciones a la vista, habilidades cuyos procesos cognitivos ya hemos discutido anteriormente. Según Dimitrova y Tiselius (2016: 16) la interpretación en los SP es un diálogo entre tres personas y además el intérprete cuenta con la posibilidad de recibir información adicional o correcciones por parte de los dos interlocutores en cualquier momento, lo cual cambia el proceso cognitivo en sí de la interpretación y sus pasos. “[B]y changing the way source and target texts are monitored, by adding an increased need for coordination, and by increasing the interpreter’s need for ethical awareness. These unique processing conditions also mean that traditional models of interpreting are not wholly applicable to community interpreting.” (Dimitrova y Tiselius, 2016: 16). Esto particularmente se aprecia en las habilidades técnicas descritas por Hale (2007: 22) requeridas tales como la habilidad para controlar una situación, poseer diversos registros y la habilidad para tomar decisiones difíciles bajo presión.

Según defienden Dimitrova y Tiselius (2016: 17-20) en su estudio, la capacidad de monitorización –la observación, evaluación y potencial corrección del mensaje emitido–

es clave en la interpretación en los SP, al igual que en la interpretación en general. No obstante, hay otros tipos de monitorización claves en la ISP, tales como:

-monitorización del emisor del mensaje: observa la comprensión del mensaje, si ese mensaje refleja que el emisor comprendió correctamente el mensaje anteriormente interpretado y la capacidad propia de la memoria de trabajo para potencialmente pedir el turno de palabra;

- monitorización de la emisión del intérprete: observa el mensaje emitido en la lengua meta, si el sentido de este se ajusta al mensaje original del primer emisor y las reacciones verbales o no verbales de ambos interlocutores.

“Compared with simultaneous conference interpreting, several of these processes are specific to community interpreting, for example monitoring in relation to primary parties’ previous utterances and reactions, as well as monitoring one’s own process in relation to memory and processing capacity in order to take the turn. Compared with the conference interpreter, the community interpreter is in a privileged position, since he or she can stop the speaker’s flow of speech by claiming the turn from the speaker. This means that the interpreter not only monitors his or her own process, but also the coordination of the turn-taking5 and the planning ahead of the interaction. The increased need for co-ordination means that the interpreter needs to plan ahead by taking into account both cognitive load and the communicative event. Hence, the successful interpreting of dialogues, as in professional community interpreting, is a highly complex cognitive task.”

(Dimitrova y Tiselius, 2016: 19-20).

El control ejecutivo y la atención adquieren una importancia vital en la interpretación en los SP, dado el mayor nivel de interacción con el entorno y la necesidad de coordinar adecuadamente toda la información presente para la correcta comunicación entre ambas partes.

61

Para concluir, la interpretación no sólo requiere de las habilidades previamente discutidas, si no que la práctica de esta habilidad naturalmente incrementa las funciones cognitivas que emplea. Aunque algunos estudios no han logrado mostrar cambios entre intérpretes y bilingües (Yudes et al., 2013), otros apuntan a una mejora y un mantenimiento de las habilidades cognitivas necesarias para la IS –concretamente la velocidad del procesamiento de la información, la memoria y el control de la atención–

a lo largo del tiempo pese al envejecimiento (Wang y Yang, 2016), y otros han observado un aumento de la memoria de trabajo después de entrenamiento en IS (Babcock et al., 2017). En un estudio comparativo entre intérpretes y bilingües que media numerosas habilidades cognitivas (principalmente flexibilidad cognitiva, o capacidad para redireccionar la atención) se observó que por lo general, los intérpretes no obtenían mejores resultados pero sí reaccionaban con mayor velocidad, es decir, presentaban un incremento en la capacidad de alternancia de la atención (Becker et al., 2016). De hecho, Timarovà et al. (2015) sugieren que la memoria de trabajo no aumenta con la experiencia del intérprete, sino que más bien es la habilidad del intérprete (su capacidad de control ejecutivo) la que parece aumentar y producir la excelencia en esta habilidad. Podemos concluir que tal y como indicaban Padilla y Bajo (1998) la habilidad más importante del intérprete es su capacidad para diversificar la atención, capacidad que puede ser entrenada (Spelke et al., 1976), llegando a automatizar parte del proceso de la traducción (Lambert, 2004) para así permitir un mayor aumento de la capacidad de procesamiento de la información, y por ende mejorando el proceso de la interpretación.