• No se han encontrado resultados

IA RELEVANCIA DE LAS METÁFORAS

In document El ABC de La Pragmatica (página 60-66)

III. IMPLICATURAS CONVERSACIONALES GENERALIZADAS

4. IA RELEVANCIA DE LAS METÁFORAS

Según la teoría de Sperber y W i l s o n , para comunicarse lo que i m p o r t a es ser relevante, y n o , en cambio, decir la verdad literal. Supóngase la siguiente situación. Yo vivo en un suburbio de Chicago, Evanston, exactamente a u n a manzana de distancia de la calle que marca el l í m i t e de la ciudad. No hay n i n g u n a d i - ferencia entre mi calle y la siguiente, que ya f o r m a parte de Chicago, pero yo tengo otro código postal, o t r o prefijo telefóni- co, etc. U n a persona que acabo de conocer en M a d r i d , digamos que Julia, me pregunta dónde vivo. Mi respuesta n o r m a l sería la siguiente:

(8) Vivo en Chicago.

Si dijera la verdad literal, es decir, que vivo en Evanston, Julia no p o d r í a obtener efectos contextúales. Mi respuesta es rele- vante p o r q u e lo que q u i e r o comunicar a J u l i a es un subconjun- to de implicaciones acarreadas p o r (8): que vivo en Estados Unidos, que hago vida de ciudad, que esa ciudad está en el cen- t r o de los Estados U n i d o s (o que no está en California, o que no es Nueva York), que puede ir a visitarme a Chicago. Lo que garantizo es la verdad de esas implicaciones, no la verdad literal del enunciado que uso para comunicarlas. Si fuera, en cambio, a registrarme para votar, y me p r e g u n t a r a n lo m i s m o , mi res- puesta sería "Vivo en Evanston", pues en este caso la verdad l i - teral es lo relevante.

llaman loóse talk, o lenguaje aproximado. Las metáforas son, se- g ú n Sperber y Wilson, un subtipo de loóse talk, y pueden anali- zarse de la misma manera.

En el m o d e l o de Grice, cuando un significado literal parece inapropiado, el oyente deriva una implicatura. El significado l i - teral de las metáforas es siempre inapropiado. Véase el siguien- te ejemplo (tomado de Sperber y Wilson, "Loóse talk"):

(9) (La madre al n i ñ o ) : -Eres un cerdito.

El significado p r i n c i p a l de este enunciado no es el literal, como b i e n sabe el n i ñ o , sino algo así como 'eres un n i ñ o sucio'.

Un p r o b l e m a que queda sin resolver en la teoría de Grice y que resulta clave para entender el lenguaje figurado es el si- guiente: p o r qué las figuras no p u e d e n parafrasearse sin que pierdan casi todo su sentido. En (9), no es lo mismo que la ma- dre le diga al n i ñ o "cerdito" que "niño sucio".

Según Sperber y Wilson, los hablantes comunicamos pensa- mientos complejos, es decir, pensamientos formados de varias proposiciones, algunas de las cuales sobresalen más que otras. U n a sola de esas proposiciones, la que esté disponible inmedia- tamente y cumpla con la presunción de relevancia óptima, será la proposición más i m p o r t a n t e de todas las que se transmiten o se i n t e n t a n transmitir. En (9), la proposición transmitida es, pro- bablemente, 'eres un n i ñ o sucio', y a esta la consideramos, p o r lo tanto, la i m p l i c a t u r a más fuerte. Pero (9) transmite también otras implicaturas más débiles, p o r ejemplo que el n i ñ o es ado- rable pese a ser sucio.

En casos como (8) y (9), y también (2), arriba, los hablantes p r o d u c e n enunciados en donde no se dice la verdad literal, con la i n t e n c i ó n de que los oyentes extraigan solamente un subcon- j u n t o de las implicaciones acarreadas p o r ese enunciado. En

esos casos los hablantes no garantizan la verdad literal de lo que dicen, sino que garantizan la verdad del subconjunto de i m p l i - caciones que quieren transmitir y que son relevantes en ese con- texto. Estas implicaciones tienen diferente fuerza: como las on- das que se f o r m a n en el agua al arrojar u n a piedra, algunas implicaturas son más y más débiles y borrosas según vayan que- dando más lejos de la i n t e n c i ó n comunicativa central del enun- ciado.

LO DICHO Y LO IMPLICADO: LA TEORÍA DE LA RELEVANCIA 63

Sarniento, p e r o también p r o d u c e n mayor ganancia cognoscitiva: un solo enunciado p e r m i t e derivar un significado m u c h o más complejo que su paráfrasis l i t e r a l . Decirle al n i ñ o "cerdito" transmite, condensadamente, m u c h o más significado que decir- le "sucio". Por eso las metáforas e ironías no son adornos de la conversación, sino medios de comunicar gamas m u y amplias de implicaturas de diferente rango. Entre las implicaturas débiles así comunicadas, algunas son tan débiles que ni siquiera están totalmente presentes en la conciencia del que habla, p o r lo cual el oyente es más responsable de ellas que el hablante. (Sobre los tipos de i m p l i c a t u r a en la ironía, desde esta misma perspec- tiva teórica, puede verse el análisis que he hecho en o t r o cua- d e r n o de esta colección: Los procedimientos de cita: citas encubiertas

y ecos, capítulo IV.)

El lenguaje figurado, tanto en la conversación c o m o en la l i - teratura, exige más esfuerzo inferencial, pero lo compensa con más efectos cognoscitivos. Su interpretación, según esta teoría, no se diferencia en nada de la interpretación d e l lenguaje lite- ral, ya que se explica p o r el mismo p r i n c i p i o de relevancia.

Sarniento, pero también p r o d u c e n mayor ganancia cognoscitiva: un solo enunciado p e r m i t e derivar un significado m u c h o más complejo que su paráfrasis l i t e r a l . Decirle al n i ñ o "cerdito" transmite, condensadamente, m u c h o más significado que decir- le "sucio". Por eso las metáforas e ironías no son adornos de la conversación, sino medios de comunicar gamas m u y amplias de implicaturas de diferente rango. Entre las implicaturas débiles así comunicadas, algunas son tan débiles que ni siquiera están totalmente presentes en la conciencia del que habla, p o r lo cual el oyente es más responsable de ellas que el hablante. (Sobre los tipos de i m p l i c a t u r a en la ironía, desde esta misma perspec- tiva teórica, puede verse el análisis que he hecho en o t r o cua- d e r n o de esta colección: Los procedimientos de uta: citas encubiertas

y ecos, capítulo IV.)

El lenguaje figurado, tanto en la conversación c o m o en la l i - teratura, exige más esfuerzo inferencial, pero lo compensa con más efectos cognoscitivos. Su interpretación, según esta teoría, no se diferencia en nada de la interpretación del lenguaje lite- ral, ya que se explica p o r el mismo p r i n c i p i o de relevancia.

1. N O C I Ó N D E CONTEXTO. E n la I n t r o d u c c i ó n se da comien- zo a un diálogo real entre la autora y los lectores. ¿Cuáles son los contextos de este diálogo, y c ó m o van modificándose a lo largo de la lectura de este librito? I n d i q u e p r i m e r o los conoci- mientos, expectativas y presupuestos previos de las dos partes al comenzar la escritura y la lectura, y pase luego a los contextos que se van creando. ¿Cuántos niveles contextúales son operati- vos en este caso? ¿Puede imaginar mis propios marcos de refe- rencia, y compararlos con los suyos? No siempre los i n t e r l o c u - tores comparten los contextos. ¿Puede señalar malentendidos o ambigüedades en su interpretación de nuestro diálogo, y anali- zarlos? ¿Cuáles son las diferencias fundamentales, en cuanto a los contextos, entre las conversaciones cara a cara y la interac- c i ó n escritor-lector? Puede atenerse a u n a c o m u n i c a c i ó n c o m o la nuestra, o extender su análisis a textos de o t r o tipo, p o r ejem- p l o u n a carta personal, u n a novela, un artículo periodístico.

2. N O C I Ó N DE C O N T E X T O . Se ha d i c h o que el contexto de una conversación es el m u n d o entero. ¿Le parece una observa- c i ó n correcta? ¿Le parece aceptable desde el p u n t o de vista de la pragmática? ¿Por qué sí o no? Compare esa n o c i ó n de con- texto c o n la de Sperber y W i l s o n .

3. A C T O S D E HABLA. Compare la teoría de los actos de habla con las teorías inferenciales vistas en los dos últimos capítulos. Saque todas las conclusiones posibles sobre la u t i l i d a d de u n a y otras para explicar la c o m u n i c a c i ó n lingüística.

4. A C T O S DE H A B L A . E l e n u n c i a d o "¿Quieres bajar a t o m a r un café?", d i c h o p o r un compañero de trabajo al o t r o a la h o r a d e l café (en un sitio d o n d e se acostumbre a t o m a r un café a media mañana, p o r ejemplo), se interpreta naturalmente c o m o u n a i n v i t a c i ó n , que tiene l a f o r m a (literal) d e u n a p r e g u n t a . I n d i q u e otros enunciados, c o n diferente f o r m a (que no sean

66 EL ABECÉ DE LA PRAGMÁTICA

In document El ABC de La Pragmatica (página 60-66)

Documento similar