• No se han encontrado resultados

1457, Marzo, 12. Santa Cruz de Campezo.

La villa de Santa Cruz de Campezo y su aldea de Orbiso firman una concordia incluyen- do un interrogatorio sobre los términos de “Centepreda”, “Araduri” y “Hornillos”, comuneros de ambos lugares; un apeo y reconocimiento de mojones; y la fijación de multas y penas.

A. M. de Campezo. Caja 1. Nº 6.

Pergamino, 6 folios, 285x194 mm. Letra cortesana. Conservación regular. Es copia certificada por Juan Ruiz de Gaona y Martín Martínez de Araoz en Santa Cruz de Campezo, el 9 de mayo de 1513.

(Fol. 1 rº) En la villa de Santa Cruz de Canpeço que es/ en la dioçesy de Calahorra, a nueve

dias del/ mes de mayo año del nasçimiento de nuestro señor y salva/dor Ihesu Christo de mill y quinientos e treze años, este di/cho dia, estando el honrado señor Juan de Butron,/ alcalde hordinario de la dicha villa e de su tierra e su ju/ridiçion sentado en juyzio faziendo abdiencia publi/ca en la casa de la audiençia, oyendo e librando los/ cavsas e pleytos que antel venian, en presençia de/ mi Martin Martinez de Çaraoz, escrybano publico de la dicha/ e de su tierra e jurydiçion por el conçejo e vniversydad/ de la dicha villa e su tierra, e de los testygos de yuso es/criptos, e estando asy mismo ende presente Juan Ruyz/ de Gavna, vezino de la dicha villa, escrybano e nota/rio publico de la reyna nuestra señora e en todos los sus/ regnos e señorios, paresçieron ende presentes/ Juan de Virgala e Fernando de Mena, vezinos e morado/res del logar de Orviso, aldea de la dicha villa, el dicho/ Juan de Virgala como procurador que es del dicho logar/ de Orviso e el dicho Fernando de Mena como jurado e ofy/çial del dicho logar de Orviso, e danbos a dos juntamen/te, en voz e en nonbre del conçejo e ommes buenos del dicho/ logar de Orviso, sus partes. E dixieron al dicho señor/ alcalde que por quanto Juan Ruyz de Gavna, escribano que/ presente estaba, avia subçedido en los registros e pro/tocolos del honrrado Lope Ruyz de Gaona, su padre,/ escrybano e notario publyco que asy mismo fue de los reyes/ nuestros señores e en todos los sus reynos y señorios, vezy/no de la dicha villa, defunto, que santa gloria aya, padre/ del dicho Juan Ruyz de Gavna, escryvano, el qual tenia/ los dichos registros e protocolos, en el vno de los qua/les estaba escripta e asentada vna carta e apuntamien/tos de los terminos e mojones de entre la dicha villa/ de Santa Cruz e su logar de Orbiso e çiertos juramen/tos e deposyçiones de testygos, lo qual se fallaria/ escrypto de su propia letra e mano del dicho Lope Ru/yz de Gaona, escrybano. Por ende, dyxyeron que le pidian/ e requirian e pidieron e requiryeron en aquella mejor via/ e forma e manera que podian e de derecho devian en el dicho non/bre que apremiase e conpelyese al dicho Juan Ruyz de Gaona, (Fol. 1 vº) escrybano, a que mostrase e presentase antel el registro en que/ estaban apuntados los avctos e dichos de testigos e carta de/ apeamiento e mojones de entre la dicha villa de Santa Cruz e/ el dicho logar de Orviso e, asy presentada, le mandase e/ diese liçençia e poderio e avcturydad para que lo sacase en/ linpio, letra por letra e punto por punto, asy commo lo falla/se escripto, e en el tal traslado o traslados que asy del dicho/ registro sacase ynterpusyese commo juez su avcturydad/ e decrepto para que valyese e fizyese entera fee en todo tienpo/ e logar donde quyera que paresçiese, e asy ge lo diese syg/nado de su sygno

para en guarda e conservaçion de su de/recho. E pydieronlo por testymonio a mi el dicho escryva/no e a los que presentes estaban dixieron que rogaban que/ dello fuesen testygos. E luego el dicho alcalde dixo/ al dicho Juan Ruyz de Gaona, escrybano, que sy el tenia/ el tal registro que los susodichos abian pidido e antel/ demandado que le mandaba e mando que luego lo traxy/ese e presentase ally en la misma avdiençia para que ally/ se viese e por el se examinase e averyguase sy hera/ de la propia letra e mano del dicho Lope Ruyz de/ Gaona, escrybano defunto que Dios aya. E luego a la/ hora, en la misma avdiençia, el dicho Juan Ruyz de/ Gaona, escribano, mostro e presento antel dicho señor/ alcalde vn regystro muy viejo de los

(Interlineado: registros del) dicho Lope Ruyz/ de Gaona, escrybano, el qual registro hera fecho

en/ el año del señor de mill e quatroçientos e çinquenta e/ seys años segund por el paresçia. E asy presen/tado, luego el dicho alcalde tomo el dicho registro en/ sus manos e, a pedimiento de los dichos Juan de Virgala/ e Fernando de Mena en el dicho nonbre, tomo e resçibio ju/ramento en forma debida de derecho de Fernando Abad de/ Angulo e de Rodrigo de Angulo, su hermano, vezynos/ de la dicha villa, e de mi el dicho Martyn Martinez de Çara/oz, escrybano, sobre vna señal de la cruz semejante que/ esta + e por las palabras de los santos quatro evange/lyos donde quiera que mas largamente estaban escryptas/ que bien y fyelmente diriamos la verdad sy conosçimos al/ dicho Lope Ruyz de Gaona, escrybano, e sy conosçeria/mos su letra e sy sabiamos que aquella letra de aquel registro/ que les mostro e en sus manos les puso a cada vno sy/ hera de la propia letra e mano del dicho Lope Ruyz/ de Gaona. E a la confusyon del dicho juramento los (Fol. 2 rº) dichos Fernando Abad e Rodrigo de Angulo dixyeron e res/pondieron e yo el dicho Martin Martinez de Çaraoz, escrybano, dy/xe e respondi sy juramos e amen, todos los quales confor/mes so cargo e por virtud del dicho juramento e visto el/ dicho registro e protocolo oryginal dixyeron e respon/dieron e yo dixe e respondi que conosçimos muy bien al/ dicho Lope Ruyz de Gaona e que le vimos muchas/ e ynfynitas vezes escribir e que aquella letra de aquel/ registro verdaderamente hera escripta de la propia/ letra e mano del dicho Lope Ruyz de Gaona. E/ asy luego a la hora, el dicho alcalde, visto el dicho re/gystro e los dichos e deposyçiones de los dichos testygos,/ dixo que mandaba e mando al dicho Juan Ruyz de Gaona,/ escribano, e le daba e dio lyçençia, poderio e facultad para/ que del dicho registro sacase, letra por letra e punto por/ punto, la dicha carta e apeamiento e mojones e dichos de/ testigos que los dichos procuradores pidian de entre la di/cha villa de Santa Cruz e Orbiso asy commo en el dicho regys/tro los fallase e estaban escriptos, en el qual dicho trasla/do que el dicho Juan Ruyz de Gaona, escrybano, sacase e die/se sygnado de su sygno el dicho alcalde dixo que como juez/ ynterponia e ynterpuso su avcturydad e decrepto para/ que valyese e fizyese entera e cunplyda fee en todo tienpo e lo/gar que paresçiese o presentado fuese, asy e a tan entera/ e cumplydamente commo sy el dicho Lope Ruyz de Gao/na, escrybano, en su vida, ante quien paso e abia pasado, lo/ obiera dado e sacado sygnado de su sygno. E que asy lo man/daba e mando. E los dichos Juan de Virgala e Fernando/ de Mena pidieronlo por testymonio a mi, el dicho escryba/no, de lo qual todo fueron presentes por testigos Pero/ Martinez de Alayça e Pero Garçia de Alpando e Miguel de/ Çuaço e Martin Romero, vezynos de la dicha villa de Santa/ Cruz de Canpeço, e otros. E yo, Martin Martinez de Çarauz, escribano suso/ que presente fuy a todo lo que dicho es en vno con los dichos/ testygos e llo fyze escrybyr y escryby por mandado del dicho/ alcalde e con pedymiento e requyrymiento de los dichos Juan de Vyrgala/ e Fernando de Mena, procuradores susodichos en nonbre del/ conçejo e onbres buenos del lugar de Orbyso, e por/ ende fyze aquy este mio sig (Signo) no en testymonio de verdad./ Martin Martinez (Rubricado).

(Fol. 2 vº) Yo, Juan Ruyz de Gaona, vezyno de la villa de Santa Cruz/ de Canpeço, escry-

bano de camara de la reyna, nuestra señora,/ e su notario publyco en la su corte e chançelle- ria e en todos/ los sus regnos e señorios e commo subçessor que fuy e fynque de/ los registros e protocolos de mi señor y padre Lope Ruyz/ de Gauna, vezino de la dicha villa, escrybano e notario/ publyco que fue de los reyes nuestros señores e en todos los sus/ regnos e señorios, defunto, que sancta gloria aya, fago entera/ e cunplyda fee a quantos este publy- co ynstrumento veran e/ oyran commo yo, por mandamiento, decrepto, lyçençia e avctu/rydad que para ello obe y me fue dada por el honrrado e discrepto/ señor Juan de Butron, alcalde hordinario de la dicha villa/ de Santa Cruz de Canpeço e de su tierra e jurydiçion, e a pedimi/ento de Juan de Virgala e de Fernando de Mena, vezinos del lo/gar de Orbiso, aldea de la villa de Santa Cruz de Canpeço, en/ nonbre e commo procuradores del dicho logar de Orbiso, saque/ e escrybi aqui de mi propia letra e mano de vn regystro de los/ del dicho Lope Ruyz de Gaona, escrybano que Dios aya, que estaba/ escripto de su propia letra e mano en el registro que fizo e/ escryvio en el año del señor del nasçimiento de nuestro señor/ Ihesu Christo de mill y quatroçientos e çinquenta e syete años/ los apuntamientos e dichos e jura- mentos de çiertos testygos/ e apeamyentos de terminos e mojones de entre la dicha/ villa de Santa Cruz de Canpeço e el logar de Orbiso, aldea de la/ dicha villa, su thenor de lo qual todo vno en pos de otro/ sacado berbo por berbo e palabra por palabra segund/ por ellos paresçia es este que se sygue./

En Santa +, a veynte e dos de jullio de çinquenta e seys, Juan/ Abad, vezyno de Orbiso, requirio por sy e en nonbre del conçejo/ de Orbiso al alcalde Juan Ruyz de Guebara que, pues abia puesto/ enbargo en los panes que estaban en lo comunero de la villa/ de Santa Cruz e de la dicha aldea de Orbiso e ellos por cav/sa del dicho enbargo non podian segar sus panes, que asy/ mismo lo pusyese en los panes de Santa Cruz que estaban sen/brados en el dicho comunero so protestaçion que fizo./ El dicho alcalde dixo que oya lo que dezya e que el responderia/ al dicho requirymiento. Testigos Fernando de Gaona e/ Martyn Duro e Sancho de Sant Roman./

A veynte e ocho de jullio de çinquenta e seys. Juaramento que/ ficyeron çiertos vezinos de Orbiso sobre razon del termi/no sobre que han debate con los de la villa de Santa Cruz.

(Fol. 3 rº) (Al margen: Nota) Pero Lana, vezyno de Orbiso, jurado e preguntado sobre el/ cuer-

po de nuestro señor en forma debida dixo para la jura que/ juro que de sesenta años a esta parte e mas tienpo que se acuerda que/ vio labrar en el termino de Aradury a los vezynos de Orbiso/ por comunero e que nunca ninguno ge lo contrario fasta aqui./ E que asy mismo podian andar de noche e de dia en este dicho/ termino e por ay abaxo a Çentepreda e Arryelle e pasar a/ Honera. E que quando los dos conçejos de Santa Cruz e de Orviso/ solyan vedar este dicho termino, que lo bedaban desde prymero/ dia de março fasta prymero dia de junio desde el camino de la Pa/vlaza arriba. E que lo otro desde el dicho camino abaxo por/ Arlyn que estaba vedada fasta cogydo pan e vino para que non/ entrasen ganados ningunos en este dicho tienpo. E que quando/ fallaban algunos ganados en esto bedado que prenda- ban los/ custyeros de Santa Cruz e asy mismo los de Orbiso, los de Santa Cruz a los de Orbiso e los de Orbiso a los de Santa/ Cruz. E que llevaban de pena doze mrs. de noche e seys/ mrs. de dia. E que asy mesmo oyo dezir que en el monte de/ Anunçieta, en todo el

monte que se llama Hornillo, que ellos/ non abian de Sant Miguel fasta Sant Andres e que en este/ dicho monte que en ningund tienpo que non abian tajo ninguno. E que/ non sabe mas./

Martyn Remirez, jurado e preguntado sobre el cuerpo/ de nuestro señor en forma debida dixo para la jura que juro/ que se acuerda de çinquenta años a esta parte que en todo/ este dicho tienpo que syenpre vio que los custyeros de Santa Cruz/ e de Orbiso an de dar quenta del pan e del vino de todo lo que/ estaba en lo comunero de los dos conçejos. E que estando el pas/tor en Santa Cruz que lo prendo el custyero de Orbiso en las/ viñas del Angosto porque entraron los bueyes en las viñas./ E que asy mesmo que sabe que en todo lo comunero del monte de/ Anunçieta e en quanto atañe a lo comunero, que los de Orbiso/ non abian de entrar desdel dia de Sant Miguel fasta el/ dia de Sant Andres, e que pasado el dia de Sant Andres que/ entraban con sus ganados fasta el dia de Sant Miguel./ E que en ningund tienpo en este dicho monte que non abia tajo./ E que asy mismo que sabe que solyan bedar los dichos/ dos conçejos que non entrasen ganados ningunos en Ara/dury e en Çentepreda e en Arryllo desde prymero dia/ de março fasta prymero dia de junio. E que del ca/mino de la Pavlaza faza baxo e el Angosto e Arryelle/ que estaba bedado fasta cogydo pan e vino. E que para (Fol. 3

vº) la jura que juro que los de Orbiso que non abian paso ninguno/ por Honera e que la dicha

Honera que hera propia de Santa Cruz.

Pero Sanchez de Orviso, jurado e preguntado sobre el cuerpo/ de nuestro señor en forma debida, dixo para la jura (Al margen: que juro) que de quarenta/ años a esta parte e mas tien- po que se acuerda que syenpre vio e oyo/ dezyr que hera comunero de anbos los conçejos Aradury e/ Çentepreda e Arryelle para labrar e para paçer. E que solyan ve/dar los dos conçe- jos este dicho termino desde pryme/ro dia de março fasta prymero dia de junio, e que quan/do algunos daños se fazyan en pan e en vino que los custye/ros de Santa Cruz e de Orviso abian de dar quenta. E que pony/an vn apresçiador de Santa Cruz e otro de Orviso e que desde el/ camino abaxo e el ryo del Angosto e Arryelle que esta/ vedado fasta cogido pan e vino e que dentro de este tienpo/ solya pasar el ganado de Orviso de tañida syn dete/nerse por el vado susano de Rosaya para pasar a Çente/preda. E que en el monte de Anunçieta en lo comunero que non/ tenian de andar los de Orviso desde Sant Miguel fasta/ Sant Andres./

(Al margen: Nota) Regystro de partyçion de terminos de Santa Cruz e Orbiso./ A doze

dias del mes de março, año de mill e quatroçientos/ e çinquenta e syete años, Alfonso Fernandez de Cañocar, al/calde de la villa de Santa Cruz de Canpeço, e Juan Lopez de/ la Esquerra e Pedro de Varas e Martin Martinez de Estuñiga,/ vezinos de la villa de Santa Cruz de Canpeço e Pero Sanchez) e (Roto) Remirez e Sancho Garcia e Juan, fijo de Pero Garcia,/ vezinos de la aldea de Orviso, omes buenos puestos por/ los conçejos de la dicha villa de Santa Cruz e de la dicha/ aldea de Orviso para veer çerca de los terminos de entre/ los dichos logares e amojonarlos. Los quales, este/ dicho dia començaron a apear los dichos mojones desde/ el prymer mojon que esta en la setura al pie de vn robre,/ debaxo de vn camino que van de Orbiso a Estuñiga en los/ casygales. E partieron e señalaron los dichos ter/mynos desde el dicho mojon arryba fasta otro mojon que/ esta en la dicha setura debaxo de Hamusco. E de ally (Fol. 4 rº) a otro mojon que esta al pie de la carrasca de Hamusco. E de/ ally a otro mojon que esta ençima de los robres de la se/tura al pie de vn robre. E de ally a otro

mojon que esta ally/ luego cerca deste. E de ally a otro mojon que esta ençima de/ Honera, en vna pieça que labra Pero Sanchez, a do llaman Somo/ Dosso. E de ally a otro mojon que esta en el Plano de Ho/nera. E de ally a otro mojon que (Interlineado: esta) en medio de Honera. E/ de ally derecho al otro mojon que esta en las cabeçadas de/ Baube en derecho de la fuente de Baube. E fasta este/ dicho mojon desde el prymer mojon susodicho de la setu/ra a cada parte dieron por propiadad de los dichos (Interlineado: dos) conçejos/ e que fazya cada parte non hay comuneria ninguna. Partyeron/ de aqui la propiadad de Santa Cruz e aqui comiença la comu/neria. E desdel dicho mojon de en derecho de la fuente de/ Baube commo dyze al otro mojon que esta en la fuente de Baube/ çerca de los çerezos entre las viñas. E de ally a otro mojon que/ esta ally luego çerca deste en la dicha fuente e açerca de/ los çerezos. E deste dicho mojon el arroyo de Ryoha/rycho ayuso fasta çerca del paso de Roharycho do esta/ vn mojon aquende el dicho arroyo de Roharycho. En todo/ esto por ally abaxo fazya el ryo mayor propiadad/ de Santa Cruz. E de ally adelante a donde esta otro/ mojon en los Molares de cara de Ryoharycho. E de ally/ a otro mojon que esta en el plano de los Molares a ojo de/ San Roman açerca de vnas yenebrales, fondon de los Mo/lares, cabo un regajo. E de ally, regajo arryba, a otro/ mojon que esta en el plano de San Roman en el mesmo re/gajo entre vnas pyeças. E de ally a otro mojon que esta/ çerca de San Roman en el camino viejo que yban para el moly/no de Orbiso en cabo del regajo. E de ally a otro mojon/ que esta çerca de San Roman al pie de vn robre. E de ally a/ otro mojon que esta de cara de la puerta de San Roman/ a pie de otro robre. E de ally a otro mojon que esta/ en Çentepreda de yuso del cami- no que van de Santa Cruz/ a Orviso en vna pieça que labra Martyn, fijo de Juan Pe/rez Amo. E de ally al otro mojon que esta en medio del/ dicho camino que van de Orviso a Santa Cruz do llaman/ la Pieça Blanca. E de ally a otro mojon en derecho de/ en medio de Çentepreda do vna pieça que labraba Juan/ Perez el Amo. E de ally a otro mojon que esta en Çentepre/da de cara de Rosaya. E de ally a otro mojon que esta a/ ojo de Rosaya ençima el ryo de Rosaya. E de ally a otro (Fol. 4 vº) mojon que esta en la Paulaça de Rosaya, açerca del ryo/ de Rosaya, ençima del camino que van desde Oteo a Santa/ Cruz. E de ally a otro mojon que esta ençima la Paula/za en el camino viejo que van de Oteo a Santa Cruz. E por/ ay, el çerro arryba, al mojon del fresno donde estan dos/ mojones, vno çerca de otro. E por ay el çerro arryba de/recho a vn mojon alto que esta a ojo de la Paul de Pyedrola/ en el camino viejo. E por ay el camino viejo arryba fas/ta la cruçijada de Sant Millyan a vn mojon que esta ençi/ma la cruçija- da como van camino de Piedrola a Orviso. E/ por ay el camino ayuso fazia Orbiso fasta el valle