CAPÍTULO I. OBJETIVOS, MÉTODOS DE ANÁLISIS Y ESTADO DE LA
1. Incidencia e interés de Nietzsche en Uruguay, 1900-1920
1.2. La fortuna editorial de la primera edición de las Obras Completas de Nietzsche
1.2.3. La primera edición del epistolario, 1900-1909
Aunque Elisabeth Förster-Nietzsche había revelado algunas cartas de su hermano en revistas y en su monumental biografía40, la primera edición de la correspondencia del filósofo alemán fue la que se llevó a cabo en el marco del Archivo-Nietzsche entre 1900 y 1909 en seis volúmenes. Los responsables de este epistolario fueron la misma Elisabeth y H. Köselitz. También colaboraron A. Seidl (volumen I), Fritz Schöll (volumen II) y Curt Wachsmuth (volumen III). En 1900 se publicaron con el título Gesammelte Briefe (GBr) los volúmenes I-III, y en 1908-1909 los volúmenes IV-VI. Esta edición carece de un criterio científico, pues la correspondencia está ordenada por destinatarios y no de forma cronológica.
En GBr I aparecieron las cartas de Nietzsche ordenadas en bloque según los siguientes destinatarios: Carl von Gersdorff, Marie Baumgartner, Otto Eiser, Louise Ott, Gustav Krug, Paul Deussen, Carl Fuchs, Reinhart von Seydlitz y Karl Knortz. Si bien esta primera edición de 1900 contenía 211 cartas, en la siguiente de 1902, elaborada por Elisabeth y H. Köselitz, se añadieron 40 cartas nuevas pero se eliminaron 10 de las 46 que iban dirigidas a Marie Baumgartner41. En GBr II se encuentra la correspondencia con Erwin Rohde en 215 cartas. Por otro lado, en GBr III hallamos las cartas que Nietzsche envió a Friedrich Ritschl, Jacob Burckhardt, Hippolyte Taine, Gottfried Keller, Heinrich von Stein, Georg Brandes, Hans von Bülow, Hugo von Senger y Malwida von Meysenbug. El cuarto volumen es el mejor de todos, en la medida en que fue editado por H. Köselitz y contiene las cartas que el filósofo le envió a él. Por el contrario, los volúmenes V y VI son los más desacreditados científicamente. En estos dos tomos Elisabeth reunía las cartas enviadas por el filósofo tanto a su madre como a ella. Además de las censuras, omisiones de párrafos enteros y separación arbitraria de documentos, lo más graves de estos volúmenes fue la incorporación de documentos elaborados por Elisabeth y presentados
39 Véase Diego Sánchez Meca, “Introducción al Volumen II”, 2013, p. 79. 40 Véase Förster-Nietzsche, Elisabeth, 1895-1904.
41
como si fueran de Nietzsche. En suma, si bien en esta edición publicada en seis volúmenes ofrecía documentos hasta la fecha inéditos, no recogía ni la totalidad de la cartas, dejaba mucho que desear desde el punto de vista filológico y contenía graves manipulaciones por parte de Elisabeth.
En definitiva, aunque posteriormente fueron apareciendo otras ediciones de los escritos del filósofo alemán42, se puede decir que, en lo que respecta al marco lineal indicado para la recepción de Nietzsche en Uruguay (1900-1920), la información detallada sobre la suerte editorial de las primeras ediciones de las obras de Nietzsche, aunque extremadamente sintetizada, es suficiente para los motivos que perseguimos. Así pues, siguiendo el plan delineado al comienzo de este capítulo, a continuación se abordará la fortuna de las primeras traducciones francesas y castellanas de las obras de Nietzsche que, salvo en algunos casos, se hicieron desde las primeras ediciones que publicó el Archivo.
42 Entre 1920 y 1929 apareció la edición Musarionausgabe (MusA) con 23 volúmenes. En 1930,
expirados ya los derechos que el Archivo tenía sobre los escritos de Nietzsche, lo que significaba que cualquiera podía publicar sus obras, Elisabeth y sus colaboradores decidieron sacar una nueva edición más rigurosa, es decir, que se ajustara más a los criterios de la ciencia filológica. Pues, de ese modo querían seguir manteniendo la hegemonía frente a otros posibles editores. Ahora bien, el Archivo contaba con una ventaja muy considerable, pues poseía los manuscritos originales. Así pues, en 1931 apareció el primer volumen de la Historisch-kritische Gesamtausgabe (HKG) tanto de las obras como de las cartas, a cargo de Hans Joachim Mette, Karl Schlechta, Wilhelm Hoppe, Erhart Thierbach, Hans Krahe, Wolfgang Buchwald y Carl Koch. Esta edición, sin embargo, fue interrumpida en 1940 debido a la Segunda Guerra Mundial. Se llegaron a publicar cinco volúmenes que contenían los escritos de juventud. Ciertamente, y debido al rigor filológico, este nuevo proyecto superaba a las ediciones precedentes, lo que supuso un avance en los estudios nietzscheanos. Tras la derrota de Alemania, Karl Schlechta, antiguo editor, continuó con la labor filológica iniciada en 1931, enfrentándose ahora a la problemática publicación de La voluntad de poder. Sin embargo, por motivos políticos Schlechta no pudo acceder a los manuscritos del Archivo, puesto que Weimar, luego de la guerra, formaba parte de la República Democrática Alemana. En 1958 los italianos Gorgio Colli y Mazzino Montinari se habían planteado realizar una traducción italiana de las obras de Nietzsche. A todo ello, el único material fiable con el que contaban en ese momento eran los cinco volúmenes de la Historisch-kritische
Gesamtausgabe. Por tal motivo, decidieron ir a Weimar a consular los escritos de Nietzsche. En 1962,
M. Montinari, ayudado por las circunstancias políticas, puesto que era miembro del Partido Comunista Italiano, y Weimar se encontraba en la RDA, no tuvo ningún problema para acceder a los manuscritos de Nietzsche que estaban en el Goethe-Schiller Archiv. Y es precisamente aquí donde se sitúa la génesis de la edición crítica Colli/Montinari. Iniciada en 1961, hoy se compone de 42 volúmenes de obras y 23 de cartas, que, no obstante, sigue en proceso de edición para los textos de la infancia y juventud, etc. Esta edición no sólo organizó todo el material póstumo, sino que puso sobre el tapete las falsificaciones y omisiones de la hermana de Nietzsche, sobre todo en lo que respecta a la correspondencia, y desde luego, también demostró el hecho que Nietzsche había renunciado a escribir la obra titulada La voluntad
de poder. Y finalmente, en 2009 apareció la edición crítica digital de las obras y la correspondencia de
Nietzsche, a cargo de Paolo D’Iorio. Se trata de una versión corregida y filológicamente actualizada del texto crítico establecido por Colli yMontinari. Su dirección es: http://www.nietzschesource.org/eKGWB.