• No se han encontrado resultados

Lengua oral y escrita

Conceptos básicos

2.4. Lengua oral y escrita

Uno de los supuestos de los que parto en esta tesis es el hecho de que las variantes oral y escrita de la lengua son diferentes y por ello influyen en la evolución de la lengua de forma distinta. De esta manera, si se considera que la variedad oral es anterior a la escrita podríamos pensar que analizándola (en documentos orales, como los del BNC Sampler, o con características de la lengua oral, como cartas) podríamos llegar a predecir el futuro. En este sentido, autores como Saussure a principios del siglo XX explican que es en la lengua oral donde empieza su evolución:

It is in speaking that the germ of all change is found. Each change is launched by a certain number of individuals before it is accepted for general use. (…) the new form, repeated many times and accepted by the community, became a fact of language. But not all innovations of speaking have the same success, and so long as they remain individual, they may be ignored, for we are studying language; they do not enter into our field of observation until the community of speakers has adopted them. (Saussure, 2011: 98)

De modo similar, Jespersen (1933: 2) coincide en que son los hablantes los que forman la lengua a lo largo de los siglos:

Grammatical expressions have been formed in the course of centuries by innumerate generations of illiterate speakers.

[...] Language is primarily speech [...] while the written [...] word is only a kind of substitute [...] for the spoken [...]. What is called the life of language consists in oral intercourse with its continual give-and-take between speaker and hearer.

Finalmente, Milroy (2000) opina que detectar un cambio como la aparición del do perifrástico en la lengua escrita en cierto punto en el tiempo implica que este cambio ya existía en la lengua oral con anterioridad a ese punto:

However, sound changes and other structural changes do not originate in the writing system or in standard languages, but in spoken vernaculars. Thus, if for example, the phenomenon of do-support is

21

detected in fifteenth-century written English, we can be quite sure that it was implemented in a vernacular some time before that, and that the writing system, which is naturally resistant to structural change, had, in effect, been forced to accept it because it had already gained wide currency. (Milroy, 2000: 22).

Sin embargo, no debemos olvidar que muchos autores reconocen que la influencia entre ambas variedades es recíproca (Knoweles, 1987; Chafe y Danielewicz, 1987; Crystal, 1995), incluso llegando a existir documentos que sería difícil clasificar como puramente escritos u orales (cartas, presentaciones, mensajes de texto...). De este modo, Knoweles (1987: 6) afirma que aunque en un primer momento nuestra lengua es básicamente oral, a medida que evolucionamos tomamos elementos de la lengua escrita:

The view conventionally taken by linguists and phoneticians is that speech is logically prior to writing. [...] But [...] except in the very early stages, we learn new words and concepts through reading, and from reading these pass to speech. [...] Actually, for over four centuries, standard English has been influencing the spoken language.

En la misma línea Chafe y Danielewicz (1987:84) explican que la influencia entre ambas variedades es tal que a veces es difícil distinguir la una de la otra:

There is a great deal of overlap between speaking and writing, in the sense that some kinds of spoken language may be very writtenlike, and some kinds of written language very spokenlike.

En esta tesis intentaré comprobar si a lo largo de la evolución de do es la lengua oral o la escrita la que ha tenido mayor influencia en el desarrollo de cada uno de los usos actuales de este verbo. Es evidente que antes de la existencia de medios técnicos que permitieran la grabación de conversaciones no existen registros de lengua oral real. De este modo, para ilustrar la lengua oral de los periodos más antiguos se utilizarán documentos escritos que presentan ciertas características de ésta, tal como afirman Biber et al. (1998: 210):

22

We simply do not have any direct recordings of speech before the advent of the tape recorder. Thus, analysis of spoken registers from earlier historical periods must be based on indirect evidence, using "speech-based" registers like town meetings or court proceedings. Such registers have their origin in speech, even though they currently exist as written texts.

O la propia Elisabeth Traugott (1972: 21) antes que él al decir que “We find various degrees of approximation to these characteristics of conversational language in letters, journals, picaresque tales, and dramas”.

El registro oral está mejor documentado para el siglo XX, como veremos en la descripción de los corpus (véase el capítulo 4), ya que el BNC Sampler que constituye parte de mi material sí incluye conversaciones genuinas que aportan más información sobre el estado de la lengua inglesa en el presente y su posible evolución futura.

Finalmente, tendré en cuenta las diferencias tanto formales como funcionales entre la lengua oral y la escrita que mencionan algunos lingüistas como Akinnaso (1982), Goody (1987) y Chafe y Danielewicz (1987), entre las que se encuentran las siguientes:

• Preferencia por oraciones enunciativas en documentos escritos frente a las imperativas, interrogativas o exclamativas más comunes en la variedad oral.

• Necesidad de ofrecer información específica en documentos escritos, lo que puede estar relacionado con un menor uso de la elipsis.

• Uso de contracciones en la variedad oral frente a la escrita.

• Mayor grado de formalidad de la forma escrita frente al carácter coloquial de la lengua oral.

• Mayor utilización de estructuras simples y coordinadas en la lengua oral frente a las estructuras complejas características de los documentos escritos.

Teniendo en cuenta todos los argumentos presentados, aquellos documentos que se acercan más al uso oral serán denominados orales en esta tesis. En

23

este grupo se incluyen las siguientes categorías: sermones, diarios, juicios, cartas privadas, obras de teatro y ficción, biografías y autobiografías, y discursos.

2.5. Do vs. Do

Como ya se ha explicado, la forma verbal do puede tener dos usos: uno perifrástico y otro léxico en inglés contemporáneo. Sin embargo, este estudio se centra en el primero de ellos, haciendo referencia al segundo sólo cuando ambos entran en conflicto.

Aunque tradicionalmente se ha usado el término auxiliar para referirse a la construcción do + infinitivo he escogido el término perifrástico (utilizado por Visser, 1984; Stein, 1990; Warner, 1993; Denison, 1993; Nurmi, 1996; y González Álvarez & Pérez Guerra, 2001) puesto que no presupone ninguna relación con otros verbos (p.ej. be, can) con los que en realidad no tiene tanto en común6. Sin embargo, antes de analizar sus características y evolución, es preciso aclarar las diferencias que existen entre el denominado do léxico y el perifrástico. En esta tesis se considerará do léxico aquel cuyo significado principal es "to perform the actions that are necessary to complete (something) or bring it into a desired state” (Longman Dictionary, 2005)7, cuya morfología posee todas las formas de un verbo léxico8, y cuya sintaxis le permite regir ciertos complementos (directo, indirecto...).

A pesar de que históricamente cabe la posibilidad de que el do perifrástico hubiera evolucionado a partir del léxico, hoy en día se trata de dos formas totalmente distintas, a nivel morfológico, sintáctico y semántico, como se verá a continuación.

2.5.1. Morfología

En esta sección se analizan las diferencias formales existentes entre el do léxico y el perifrástico. Lo más destacable es que el primero posee todas las

6

Véase el capítulo 3.

7

Longman Dictionary of English Language and Culture. 8

24

formas del paradigma verbal (Quirk et al., 1985). El perifrástico, por el contrario, es defectivo en este sentido puesto que sólo posee las formas finitas que se utilizan para acompañar infinitivos de otros verbos. Carece, pues, de participio presente, pasado y pasivo y de infinitivo como se ve en los siguientes ejemplos extraídos de mi material:

(23) They're not doing anything about it (kc8-sp) (24) *They're not doing write anything about it (25) I think that needs to be done (fy8-sp) (26) *I think that needs to be done read

Estas peculiaridades morfológicas se traducen en peculiaridades sintácticas, como veremos a continuación.

2.5.2. Sintaxis

Con respecto a las posibilidades combinatorias de ambas formas, hay que destacar que en inglés contemporáneo la perífrasis (tal y como sugiere su nombre) acompaña a otro verbo al que siempre ha de preceder. El verbo léxico, por el contrario, puede ir precedido de otros verbos y seguido o no de complementos (lo cual es imposible en el caso de la perífrasis), ya sea una frase nominal, un pronombre (it... o so, que sólo aparece en lugar de formas verbales) o una cláusula. Los siguientes ejemplos ilustran este aspecto:

(27) I did THE TEA (kd5-sp) (28) Well we did THEM (kst-sp)

(29) They had done SO by mistake (g0a-w) (30) Take a print, see if you can do IT (f77-sp) (31) Do WHAT YOU WANT (b2e-w)

Además, el do léxico aparece en oraciones enunciativas afirmativas no enfáticas, mientras que el uso perifrástico en estos casos se considera no estándar, tal como explica Trudgill:

Another interesting Traditional Dialect feature comes from the southwest of England, and in particular the Somerset and Dorset sub-region of the

25

Western Southwest. In these dialects, present-tense verb forms are of two types:

I sees and I do see The same is also true of past-tense forms:

I seen and I did see

[...] The simple verb forms -sees, seen- refer to single events or actions. The other forms -do see, did see- refer to actions or events that are repeated or habitual. (Trudgill, 1990: 95)

Otra característica sintáctica distintiva que se comentó en la sección 2.2 es la diferencia entre elipsis y sustitución. En el primer caso (32) estamos ante un uso de la forma perifrástica y en el segundo de la léxica (33 y 34):

(32) I hated it and Pat did too (Huddleston & Pullum, 2002: 100)

(33) Has he informed the police? No, but he will do so tomorrow (Huddleston & Pullum, 2002: 1529)

(34) He was working harder tan he had ever done before (Huddleston & Pullum, 2002: 1525)

Recordemos que ejemplos como el (34) sólo son aceptables en algunas variedades del inglés y que la combinación do so (33) es un ejemplo de verbo seguido de complemento. En el ejemplo (32) podemos reemplazar did por un auxiliar o incluso negarlo:

(32a) I will hate it and Pat will too (32b) I hated it but Pat didn’t

Esto demuestra que estamos ante la forma perifrástica y no la léxica. 2.5.3. Semántica

Atendiendo a los rasgos semánticos que pueden utilizarse para distinguir el do léxico del perifrástico, hay que tener en cuenta los términos léxico y perifrástico en sí. El primero hace referencia al tipo de contenido de la forma y el segundo también sugiere que el contenido más puramente léxico debe aparecer en el verbo al que precede. Es más, el significado del do perifrástico es totalmente gramatical (Quirk et al., 1985) a diferencia de otros tipos de perífrasis como las

26

construidas por must, can, want... que todavía conservan ciertos matices léxicos (Langacker, 1991). El carácter léxico de do hace que su significado pueda ser negado (He did something o He didn't do it), pasivizado (He did something o Something was done) o que posea antónimos (He did all the work o All his work was undone) y sinónimos (I did the tea o I prepared the tea). En cambio, el carácter gramatical de la perífrasis hace que no sea posible nada de esto.

A partir de todos los argumentos presentados, la única conclusión posible es que el do léxico y el perifrástico en inglés contemporáneo son dos formas bien diferenciadas dentro del sistema lingüístico inglés, a pesar de que en el pasado pudieran haber estado íntimamente relacionadas.

Capítulo 3

El do perifrástico en Inglés Contemporáneo: