• No se han encontrado resultados

LIBRO TERCERO DE LA SEGUNDA PARTE DE LA DIANA DE JORGE DE MONTEMAYOR

cabada la comida, desseosos todos de saber quién fuessen las pastoras y el pastor y por cuál razón tan indignado Parisiles estava contra él, rogó don Felis a petición suya y de su querida Felismena, ninfas y pastores a la sabia Felicia al oído que ella lo pidiesse a ellos. Felicia le respondió: “Yo os prometo que les demandaría cosa que aún ellos no sabrán dezirla, porque ni el pastor desconocido ni la hermosa pastora saben quién se son, pues ¿cómo lo podrán contar?. Su vida no será posible que la sepáis agora, porque no están en parte por estar el viejo Parisiles, que se atrevan a contarla. Pero dexadme el cuidado que yo daré orden para sacaros de tal desseo. Bien lo pudiera yo contar mejor que ellos, digo mejor cuanto a lo que tocar de saber quiénes son. Empero quiero que lo oyáis de su boca, porque mejor harán los afectos como personas por quién ha passado”. Esto respondido de Felicia, don Felis hizo señal que Felicia no quería. Por donde todas se sossegaron conosciendo que aquello devía ser conveniente.

Ya que un poco huvieron sobre la comida reposado, Felicia dixo al no conoscido zagal: “Muestra a estos pastores tu cayado y vosotros miradlo bien porque es bien digno de ser visto”. El pastor luego se levantó por él, que le havía puesto con el çurrón aparte cuando se sentó a comer y dándole a los pastores y viéndole don Felis de diferente color, le pidió solo para ver de qué madera era porque desde un poco aparte no se divisava lo principal d´él, que era estar desde el medio de la mañana arriba todo labrado, y digo que desde aparte este entalle no se veía por su mucha sutileza.

Pues como don Felis tomado el cayado en la mano lo viese, dixo: “Porque señora Felicia querías que solos los pastores gozasen de la vida d´este cayado”. “Por ser- dixo Felicia- cosa a ellos pertenesciente”. “Cierto- dixo don Felis- bien me paresce ser el digno de manos de reyes, aunque la verdad él está bien empleado”. “Siquiera por valer yo algo entre tan buena compañía- dixo el pastor- no quiero contradeziros, ni es mi voluntad pagaros en la mesma moneda porque mis baxas palabras no humillen vuestro crescido valor”. Ya respondía don Felis, cuando Felicia alargó el braço diciendo: “Tenéos afuera que aquí bastar deven sendos golpes y mirad lo que entre manos tenéis”.

Entonces, los pastores Sireno y Silvano se llegaron con don Felis. Miraron el artificioso cayado que era negro con algunas vetas blancas, quedaron las mujeres para después. Disputaron entre todos qué madera sería y hubo diversos paresceres. D´ellos

dixeron que era ligno Aloes, d´ellos que era Évano y al fin se concluyó que era raíz de olivo, que a los dos es muy semejante. Esto hecho se pusieron a mirar el cayado, el cual era de largo cuánto un mediano hombre hasta los pechos, por la parte de abajo hasta la mitad de la cabeça y por la parte de arriba en el mástil cuánto una mano estava guarnescido de açofar que parescía oro tan bien asentado y tan igual con la madera que sino por la diferencia del color no se conociera la parte del palo y del metal. Después del metal en la cabeça sin lavor alguna, se seguía una vanda ancha cuanto dos granos de cevada. Lo restante de la mançana del cayado estaba en cuatro partes al largo dividido por cuatro pedestales, basas, cañones, capitales, alquitravos, frisos, cornisas y porque aún todo no llegaba al mástil (que cuatro pilares ivan a sostenerle), estaban sobre cada uno un niño estendido el braço y a un con todo había menester levantar el calcañar para alcançar con la mano a sustentar el mástil. Entre pilar y pilar había cuatro figuricas muy sútiles.

De manera que había diez y seis entalles en toda la mançana, pero entre cada pilar solamente se mostraba una fábula a ganado o pastor pertenesciente, pues era cayado para pastor. En la parte que primero se les ofresció a la vista, estava entre un hato de toros y vacas, un toro más que todos hermoso y blanco en los cuernos d´ él. Europa ponía una corona de flores que de la suya acabava de quitar y el toro mansamente obedescía lamiendo la ropa para asegurarla. Un poco más adelante estaba la mesma sentada sobre los ombros del toro y él, poco a poco, haciendo como que pascía levantava. Encima de la primera d´estas dos partes, el toro vuelta la cabeça lamía las manos de la doncella que iva encima y, passo a passo, por las riberas de un mar allí cercano se paseava metiendo de cuando en cuando el pie en el agua. Más delante, encima de la segunda figura d´este primer espacio, el toro se metía de hecho por el mar adelante.

La doncella de medrosa sin mirarse que se mojava, entendía solo en assirse bien a los cuernos por no caer volviendo el rostro erizado del temor a la ribera que forçada dexava. Mirada esta parte y dada la vuelta un poco al cayado, vieron en la segunda parte un hermoso pastor entre unas ovejuelas, que sobre sus rubios cabellos una trença de cerdas blancas se ponía sin recogerlos, porque sobre los ojos no se pusiesen. El cual porque más adelante la luna atentamente y con mayor claridad que solía le estaba mirando, se conosció ser Endimión.

En la parte superior, vieron al mesmo reclinado sobre un tronco de árbol cortado y la luna con sus artes y fuerças se ingeniava en emprimirle sueño. El intento de

quererla adormescer se entendió por lo que se seguía, a causa de que amorosamente al adormido moça estava besando. En la tercera parte o espacio estava la diosa Juno razonando con un pastor de cien ojos (que Argos se dezía) y señalándole con el dedo una hermosa vaca, para que se la guardasse bien amenazándole si otra cosa hazía. El mesmo Argos, más adelante, estaba assentado sobre una peña y con los noventa y ocho ojos, que por entonces velaban, mirando fixamente a la vaca encomendada. En la parte de arriba se veía pasar Mercurio en hábito de pastor tañendo una çampoña. El cual combidado de Argos a reposo allí se quedó, a cuya suavidad se le adormescieron todos los ojos. Más adelante, muerto por Mercurio, Argos se llevava la vaca, o por mejor dezir, a transformada en vaca y se la dava a Júpiter. En la cuarta parte, riberas de un río, Xanto llamado, estava Alexandro, que después se nombró Paris, echado el braço izquierdo sobre el cuello de una ninfa dicha Enone y con el derecho escriviendo en un álamo blanco, estas letras servíale de papel la lisa corteza de tinta y pluma un agudo cuchillo:

Olvidarte he yo entonces, ¡o, amor mío!, cuando bolviere atrás aqueste río.

Más adelante estava esta ninfa con este pastor entre las ramas de un pequeñito tarai robando al ruin31

31

Rui: “ruin”, adición de consonante nasal, errata en el texto original.

señor sus caros hijuelos y la triste madre por encima de sus

cabeças revolando y pidiendo al cielo vengança del despojo. En la parte de arriba estava Mercurio mostrando a Paris (que desde entonces tomó este nombre) una mançana de oro y señalando con la vara que en las manos tenía que la diesse a la más hermosa de tres diosas que con él venían. Más adelante, estaban estas diosas desnudándose por mandado de Paris para hazer mejor el juicio y después de bien miradas por una y otra parte la dio a Venus quedando ella altiva y muy ufana, las otras baxas las cabeças muy enojadas y airadas contra el pastor. En el mástil estaba ingeniosísimamente pintada mucha diversidad de juegos pastoriles y caça que aquí no se cuenta ni escribe por evitar prolixidad. Aunque don Felis, pastores, Felismena, Selvagia y ninfas miraron el cayado, nunca Parisiles le quiso tomar en sus manos por ser del pastor a quién odiava sobre todas las cosas del mundo.

Acabado de ver el cayado de unos y otros y alabada la sutileza e ingenio d´él. Sireno preguntó al pastor si acaso le havía el hecho. El pastor respondió que no, ni sabía quién, más de que se le havían dado. “No te quería mal- dixo Sireno- pues tan rico don te dio”. “Antes, pastor, - dixo Crimene- quién le dio era y es mortalíssimo enemigo suyo y assí le dio con el más cruel intento que jamás se oyó porque havía de ser medio para darle a este nuestro pastor la más cruda muerte que pensar se puede, por donde este cayado ha sido causa del destierro suyo y nuestro y de la prisión de su caro amigo.

No pudieron el pastor, Stela y Crimene a esto comprimir las lágrimas y por esto no quisieron preguntarle cómo havía sido aquello. Felicia dixo: “Parisiles, amigo, yo sé que a esta gente moça les pesa porque astamos tú e yo aquí a causa de que tener respecto a nuestra ancianidad no tienen la conversación y pláticas que entre moços se usa, por tanto, si te parece, demos lugar a ellos y tomémosle tú e yo que no menos nos serán a nosotros agradables nuestros passatiempos, que a ellos los suyos. Mas porque es gente maliciosa vénganse con nosotros Crimene y Stela”. Todos se rieron d´esto y luego sin más respuestas, Felicia y los tres se fueron por de fuera de aquel prado. Empero cuando se ivan, estando un poco apartados de la fuente, donde los demás estavan, Felicia dixo a los que con ella ivan: “Esperaos que se me ha olvidado de avisarles un poco”. Con esto, buelta a la fuente, dixo: “Desconocido pastor, puesto que tengo que hablar con Parisiles cosa que a ti y a tu amigo toca y al descanso de todos vosotros, mi apartada de aquí es, por apartar a Parisiles, a Stela y a Crimene para que cuentos a los que contigo quedan quién eres, a lo menos lo que acerca d´ellos sabes y porqué causa traes tan buena compañía porque ellos lo dessean en estremo e yo tendré en mucho que les des este contento”.

Esto dicho, se bolvió para la compañía que había dexado y con ella se fue a un lugar apartado, donde sentándose dixo: “Siéntate Parisiles, vosotras hijas apartaos un poco, oídos a passear por ahí, que no quiero que se seáis testigos de los amores que con Parisiles trato”. Quedándose pues solos los dos, Felicia le declaró todo lo que adelante se dirá y que no le devía pesar porque su hija anduviesse en compañía del pastor, pues él era tal que ninguna cosa se perdía, cuánto más habiéndose todo tratado con tanta limpieza que atendiesse que todas las cosas ivan ordenadas por mano de los dioses, las cuales nosotros no alcançamos, pues las32

32

Adición de “s” para la concordanciade género y número, errata en el texto original.

donde piensan que les viene el trabajo y que assí con él lo havían usado. Éstas y otras muchas cosas con él trató.

El pastor desconocido que con don Felis, Felismena, ninfas y pastores había quedado apartada Felicia, d´esta manera començó:

“Cuanto a lo primero que pedís, señores, de que os diga quién soy, yo no sé qué responderos, pues de pocos años a esta parte sé yo no ser mis padres a quién por tales tenía y con desseo de saberlo, salimos un amigo mío e yo a quién tengo por mi propia alma de nuestra patria. Hiziéronnos a éste y a mí los dioses, no solo en rostro, cuerpo y condiciones, pero aún en ventura tan semejantes que se podría dezir, havernos dado dos almas para un solo cuerpo o dos cuerpos para una sola alma y assí ni más ni menos a él como a mí es oculto quién su padre y madre sea. Creyéramos ser ermanos sino que a diferentes personas y en diferentes lugares os dieron a criar a mí un moço y gentil pastor y a él una vieja y honrada pastora. Yo (que Delicio es mi nombre) me crié en un lugar pequeñito en Trinacria al ángulo Pachino llamado, en casa de un pastor dicho Carposto, mi caro amigo cuyo nombre es Partenio en otro lugar el segundo ángulo, de tres que tiene aquella isla dicho Peloro, en casa de otro pastor por nombre Sacordo. D´este baxo estado, la Fortuna nos subió al más alto que podríades pensar y porque oyáis el gracioso modo con que nuestra ventura o desventura nos guió a él, os le contaré. Pero havéis de llevar bien en la memoria, assí los nombres de mi amigo y mío, como los de nuestro amo, si queréis gozar del caso. Siendo yo de edad de tres años acontesció que Carposto, amo mío, fue por cosas que le importavan al lugar de Partenio se criava. Al cual, viendo jugar con otros niños en la calle, se quedó como atónito (pensó ser yo aquel, tanto los dos nos semejamos) paresciéndolo como con trabuco haver sido echado en aquellas tierras. Pero aún mucho más se admiró cuando después de haverle llegado a él y besándole contra su voluntad, el niño procurava con sus débiles fuerças eximirse d´él”.

A las bozes que dava Partenio, llegó su ama y maltrató de palabra a Carposto, lo cual muy pacientemente él sufrió y sino por algunos del lugar, que al ruido llegaron, pusiera a las manos en ella. Empero como tanto él porfiasse ser aquel su hijo y en ello tales extremos hiziesse, fue de todos reputado por hombre fuera de juicio. Carposto al fin calló, viendo no ser cordurará querer contrastar a todo un pueblo, afirmando a una boz ser hijo de aquella mujer y más viendo que huya d´él el niño que esto postrero le persuadió más a lo contrario de lo que le parescía. Pero cuando más el rostro, ojos, manos, faciones, edad y estatura del niño contemplar querría, más incrédulo se hallava y

tanto que otra cosa no podía entender sino que aquella mujer huviesse a todos hechizado o que él lo soñava. Por hazer breve, él se bolvió cuán más presto pudo a su lugar con temor de no hallarme allí. No se puede creer el gozo que recibió de verme cuando a casa llegó con el regozijo que yo para él me fui.

Esto, mi amo viendo con una moderada risa, me dixo: “Bien poco pues a hijo mío que me negaste” (hijos nos llamavan nuestros amos, que quién nos dio a criar así se lo avía rogado) y buelto a su mujer, le preguntó si havía yo faltado de casa. Ella le respondió que no, sino los ratos que con otros niños havía andado jugando, más porque lo preguntara. Carposto le contó todo lo que le havía acontescido. Admirada quedó mi ama del caso y más cuando afirmava la semejança entrambos y de veras riyera33

Carposto respondió que havía hecho tales y tantos extremos afirmando aquel ser su hijo Delicio que con razón le tuvieron y tendrían por loco. Mi ama que para su cualidad es sagacíssima, llamada Calasta, después de haver pensado un poco, ordenó lo que agora oiréis y fue esto que me llevaron cubierto por no ser visto mi amo y ama al lugar do Partenio se críava. Estando pues de secreto en el lugar y quedándose Calasta comigo en la posada escondida, Carposto se fue a buscar a Partenio y, hallado, de nuevo hizo los mesmos extermos tornando a porfiar ser su hijo y a dezir que él lo quería probar de lante de todo el pueblo y de la justicia. Cuando d´estas pláticas gran parte del pueblo, que allí se havía juntado a ver su locura de la otra vez ya publicada, riéndose estava, visto que aún porfiava otra vez, él tomó el niño Partenio y sin que alguno fuesse parte para estorvárselo, corriendo se fue a la posada con el niño. Era cosa digna de ser mirada, verle a él llevar el niño que llorava y a la gente que le seguía, temiéndole como a un loco no le hiziese algún daño.

de la

burla, sino porque su marido estava triste e imaginativo y assí esto de ella considerado, le preguntó si le había sucedido otra cosa o que havía porque si más que aquello no havía, antes habíase de ser causa di gozo que de tristeza.

A la fama d´este negocio vino Sarcordo, amo de Partenio, tan amotinado contra Carposto cuán celoso de que algún daño a su hijo huviesse sucedido y cómo hallasse a Carposto fuera con la otra gente hablando (que ya el niño havía dexado con Calasta y comigo escondido) quiso venir con él a manos, sino se lo impidieran assí las persuasiones de la gente, como las blandas palabras de Carposto, que sabiendo ser el padre (llámole padre porque por tal era tenido), d´esta manera le habló: “Hombre

33

honrado del niño ora sea tuyo como piensas, ora mío como yo cierto sé, no tengas pena qu´él está bueno y sin prejuicio alguno. El darse te será como delante del juez cada uno provare, assí que si el niño es tuyo aquí estoy, que lo bolveré tan sano como cuando le traxe. Si por mío se juzgare, que no dudo en ello, poco te tocará a ti su salud, si ya de las cosas ajenas no quieres tener cuidado”.

A todo el pueblo agradaron las palabras de Carposto, no porque dudasse de su injusticia, sino por oír las razones en que se fundava, en cosa tan sin ella. Por lo cual con ambos concurrió mucha gente en presencia de la justicia a donde, llegado Carposto, d´este modo començó a hablar: “Bien entiendo señores que antes que mi causa sea justificada por vosotros, me juzgaréis por hombre fuera de juicio, según lo que de muchos d´este pueblo he colegido. Empero vista mi clara justicia, aprobada con nuestra rectitud, quedará condenada su falsa estimación y aprobado mi verdadero parescer y porque más derechamente la causa sea determinada, havéis de saber que los días pasados me privaron, por hablar modestamente de un hijo y acaso estando yo bien descuidado de semejante injusto, le topé, cosa admirable habiéndole yo dexado en mi casa y habiendo yo venido con la presteza posible en una calle d´este lugar jugando con otros niños. Considerad pues los que tenéis hijos queridos, ¿qué sentiría yo, como tengo dicho, habiéndole dexado poco antes en mi casa? Donde como hiziesse el oficio de padre, de todos adquirí crédito de loco. Hallándome d´ello afrentado, dissimule por entonces, por no serlo con verdad, pues lo fuera en porfiar contra todo un pueblo, vengo agora a defender mi causa con testigos que para ello traigo y porque esta pobrança por ventura no la tendríades por conveniente o justa, a causa de que podría en mi defensa traer testigos falsos, entiendo hacerla de la suerte que más a mi adversario agradare y en cualquiera que eligiere, pienso convencer a él y a los circunstantes hazer entender la falsa reputación que de mí han tenido. Assí que, señores, mandad a mí contrario que elija el medio con el cual yo averigue mi verdad, si todavía porfía ser su hijo el que yo me he críado”.

A esto respondió Sarcordo: “Cosa indigna del respecto, señores, que se os debe, me paresce ser lo que aquí se trata, porque, o havéis de juzgar que este nombre es loco en lo que dize y entiendo probar o havéis de conocer que se burla de vosotros