• No se han encontrado resultados

CAPÍTULO 4. LA TRADUCCIÓN INVERSA: MODELOS Y PROCEDIMIENTOS

4.3. El proceso de la traducción inversa

La traducción inversa, como ya se mencionó con anterioridad, ha ido en incremento en los últimos años debido al enorme flujo de textos que se mueven entre países, ya sea por cuestiones comerciales, educativas o legales. El traductor profesional, se afirma, debe servir como mediador en un proceso de traducción tanto de manera directa como inversa, sobre todo por las necesidades actuales de quienes requieren de un trabajo de traducción.

En este trabajo de investigación se hace una diferenciación en el proceso de la traducción directa del de la inversa, que se deriva de un estudio llevado a cabo por el grupo

Pacte de la Universidad Autónoma de Barcelona4, en donde comparan sistemáticamente las diferencias entre ambos procesos en el que observan lo siguiente:

En la traducción directa los traductores siguen un modelo típico de la traducción en el análisis del texto de la Lengua Origen (LO); así como en la transferencia a la Lengua Término (LT):

Figura 8 El proceso de la traducción Directa. Fuente: Propuesta del grupo PACTE.

En general, las propuestas de diversos autores engloban el proceso de la traducción en estas etapas en las que todo traductor ha de preparar su texto en la lengua de llegada en una traducción directa. A diferencia de esta modalidad, en la traducción inversa, advierten los investigadores del grupo Pacte, se invierten las fases de la siguiente manera:

Figura 9 El proceso de la traducción Inversa. Fuente: Propuesta del grupo PACTE

Esta representación claramente refleja la forma en que el traductor de textos legales lleva a cabo el proceso de la traducción inversa. Esto se debe a que, realiza diferentes reformulaciones del texto en español, principalmente por la complejidad de este tipo de discurso. Por tanto, el traductor ha de resolver las dificultades que presenta primero en la LO, por ejemplo, la presencia del hipérbaton y el anacoluto (alteración del orden lógico de la oración), que lo obliga a la reformulación del texto origen, lo que facilita el proceso de la traducción inversa.

4 El grupo Pacte, de la UAB, realiza como investigación fundamental la competencia traductora y su adquisición en traducción escrita desde una perspectiva empírico-experimental.

Esta reformulación ocurre tanto a nivel estructura como a nivel léxico; por ejemplo: en una parte de la redacción de una Carta de No Antecedentes Penales que fue emitida en el Estado de Nuevo León, y que versa sobre la búsqueda de antecedentes penales de la persona que solicita dicho documento, el resultado es el siguiente:

Tabla 46 Proceso de reformulación en la traducción inversa (Análisis de la propia autora).

TEXTO ORIGEN REESTRUCTURACIÓN TEXTO META

Practicada comprobación en el casillero judicial

Después de una búsqueda minuciosa en los registros criminales

After a thorough research in criminal records

Fuente: Elaboración propia obtenida del análisis de revisión documentaria.

Estas reformulaciones se dan en la lengua materna que el traductor domina, al percibir que la forma de enunciación terminológica original generaría confusión en la traducción inversa. El traductor siempre realiza la reestructuración del texto origen en su propio idioma para poder realizar con mayor eficacia su traducción. Las dos acciones de la formulación del texto fueron las siguientes:

1) Practicada comprobación = Después de una búsqueda minuciosa, se decide por esta reformulación, ya que en textos paralelos de cartas de antecedentes penales aparece esa frase que sería la que es equivalente, pues hace referencia a la misma acción de buscar en los registros del estado a nivel federal, y que depende de quién emite las cartas. 2) Casillero judicial = el casillero corresponde a los archivos o registros criminales o

bien la ausencia de éstos por parte del solicitante, y lo judicial corresponde a los registros de crímenes cometidos o no por quien solicita la carta.

Lo importante a destacar en el presente trabajo, es que el traductor requiere prepararse para traducir en ambas direcciones, y habiendo destacado la complejidad del discurso jurídico resulta significativo reconocer su estructura en el sentido argumentativo, y principalmente en

la tarea que se atañe aquí: identificar cómo esta comprensión del discurso impacta en la eficiencia del traductor en la traducción inversa especializada.

La preocupación por atender los problemas que conllevan la traducción inversa jurídica, responde principalmente a las necesidades de intercambio de documentación internacional, por lo que, la traducción inversa es una práctica ineludible en la actualidad. Las normas y códigos de los diferentes países establecen como requisito, que, si un documento se va utilizar para un trámite oficial, éste debe estar traducido a la lengua oficial de dicho país, por lo que la documentación oficial se emite en el idioma oficial, ya sea de carácter civil, académico o de cualquier tipología legal, requisito para llevar a cabo un trámite en un país extranjero, por lo que debe ser traducido al idioma correspondiente al país donde se presenta dicha documentación.

La práctica de traducir a la inversa, también responde a la situación real del mercado y su evolución durante los últimos años, que no es diferente en los países donde existe un gran flujo de trámites que requieren que diversos documentos sean traducidos a un idioma distinto al de su lengua oficial. Existen diversas propuestas que plantean técnicas para abordar la traducción inversa, entre éstas se encuentran las propuestas de Nord (1996) y Zimmerman (2007), que se aplican principalmente en la didáctica de esta modalidad, y aunque su enfoque responde primordialmente a la enseñanzaa de la traducción, son modelos que aportan una metodología para la práctica cotidiana de la traducción inversa.

A diferencia de los dos autores antes mencionados, Neunzig y Grauwinkel (2007), sí proponen un modelo del proceso de la traducción inversa que consiste en cinco fases, en el entendido que la traducción es un acto de comunicación y de transmisión de la información, y no el de simplemente pasar de una lengua a otra.