CAPÍTULO II LA PRONUNCIACIÓN DE LOS GRUPOS CONSONÁNTICOS EN INGLÉS Y EN ESPAÑOL
1.2 Los grupos consonánticos
1.2.2 Tipología de errores
En el apartado 1.1 de este capítulo hicimos referencia a los fenómenos del habla en los que los grupos consonánticos se ven implicados. Sabemos, por tanto, que la adecuación de los patrones orales del habla está sujeta a determinadas condiciones y se adapta en todo momento al entorno conversacional y a los fonemas adyacentes. A la vista de estos hechos, algunas variaciones son aceptables en el habla espontánea a pesar de alterar su forma original, mientras que otras llevan a error. A nuestro juicio, es esencial que el hablante sea consciente de las posibilidades combinatorias del discurso para la mejora en la realización de los grupos consonánticos. Veamos la importancia de esta idea en el comportamiento de los verbos to be y have (como auxiliares). En su forma no contracta de tercera persona del singular, is y has tienden a ser pronunciadas /ɪz/ y /həz/47 (She is
left, /ʃi ɪz ˈleft/; She has left, /ʃi həz ˈleft/). En su forma contracta, is y has se comportan
de manera diferente dependiendo de la consonante que les precede (the pet’s left, /ðə ˈpets ˈleft/; the pig’s left, /ðə ˈpɪɡz ˈleft/). Consideramos necesario hacer este tipo de distinciones porque, en este apartado, estableceremos una tipología de errores y tendremos en cuenta únicamente aquellos que sean computables en el contexto oral en el que se hayan producido. Dicho de otro modo, elementos léxicos como is y has
47
Nótese que una fricativa sonora en posición final de palabra puede ensordecerse si le sigue una consonante sorda en posición inicial, siempre y cuando ambas palabras formen un grupo de consonantes compacto como en of course /əf ˈkɔːs/ (para más información sobre el ensordecimiento por asimilación, véase Cruttenden, 2001)
101
ofrecen dos posibilidades pese a tener una marcada tendencia hacia la realización con /z/ final. El hablante, por tanto, deberá conocer y discernir en qué situaciones un fonema debe ser, por ejemplo, sordo o sonoro.
Es importante también mencionar que, aun estableciendo criterios para la clasificación de errores, habrá casos en los que necesariamente tengamos que trabajar sobre hipótesis. En ciertas situaciones, la interpretación del error requiere el conocimiento del funcionamiento interno del sistema de habla del estudiante. A veces será posible tipificar el error a través de un análisis global que nos lleve a entender la coherencia del discurso. Así, intentar comprender las propiedades psicológicas que subyacen en la producción de errores es esencial para su detección y descripción (Corder, 1981). Sin embargo, acceder a este sistema en su totalidad es prácticamente imposible, ya que la adquisición y el uso del lenguaje llevan asociados rasgos psicolingüísticos. Además, tales sistemas suelen caracterizarse por ser inestables, lo cual hace que la adquisición fonológica (así como léxica y sintáctica) varíe en función del estudiante (Richards y Sampson, 1974).
Recordemos que los participantes de este estudio pertenecen a niveles en los cuales el proceso de aprendizaje de la L2 todavía está en progreso y que, por tanto, el ritmo de adquisición de cada alumno no tiene por qué ser el mismo. Nuestra intención será aproximarnos a las propiedades lingüísticas desde una perspectiva psicológica siempre que sea necesario en nuestro análisis. Para ello, tendremos que hacer irremediablemente conjeturas en aquellas situaciones en las que la causa del error no sea clara, esto es, en los errores impredecibles. Haremos un razonamiento fundamentado en principios lingüísticos (sobre todo fonéticos) para explicar el origen del error y catalogarlo.
Los errores, además, pueden tener una causalidad múltiple. Por ejemplo, aquellos identificados por interferencia del plano escrito e influencia de la lengua materna tienen una estrecha relación debido a la alta correspondencia del español entre grafema y fonema. La realización incorrecta del primer fonema consonántico de city en
this city [ðɪs ˈθɪti] refleja este fenómeno. En este enunciado detectamos dos
interferencias que apuntan a la causa del error. Por un lado, vemos una clara influencia de la lengua materna al asociar el segmento fricativo /θ/ a la realización de la grafía <c>
CAPÍTULO II LA PRONUNCIACIÓN DE LOS GRUPOS CONSONÁNTICOS EN INGLÉS Y EN ESPAÑOL
102
seguida de <i> (conforme a las reglas de pronunciación del español en la palabra
cicatriz /θika'triθ/). Por otro lado, también se puede observar que dicha producción está
condicionada por el plano escrito. Es precisamente esta pauta de correspondencia grafémica y fonemática la que hace que el hablante se sirva de los recursos fonológicos de su lengua materna. Consideraremos entonces que el origen del error es el plano escrito y, como consecuencia, el hablante activa los patrones orales de su lengua materna para la producción. Siempre apuntaremos a una sola causa como origen del error, aunque es conveniente no olvidar la posibilidad de que esta tenga una causalidad múltiple.
Teniendo en cuenta todo lo anterior, a continuación presentamos la tipología de errores que hemos elaborado para poder indentificar y catalogar adecuadamente las incorrecciones fonéticas y fonológicas de los participantes de nuestro estudio. Para evitar ambigüedades a la hora de interpretar los errores, hemos considerado conveniente proporcionar aquí una breve explicación de cada tipo, acompañada de ejemplos que ilustran casos específicos muy comunes.48
Elisión imposible: simplificación o reducción completa
El proceso de elisión de un grupo consonántico consiste en la eliminación o el debilitamiento excesivo en la realización de uno o varios fonemas. Entendemos por debilitamiento excesivo toda producción débil de un segmento cuya articulación no se ha realizado en su totalidad y resulta apenas perceptible. El proceso de elisión puede darse de dos maneras diferentes. Por un lado, la simplificación implica la elisión inaceptable de uno o más elementos sin que ello suponga la total desaparición del grupo (elisión parcial). Por otro lado, la reducción conlleva la eliminación de todos los fonemas del grupo (elisión completa). Véanse las diferentes posibilidades:
Simplificación de una oclusiva en posición final The task is difficult.
[ðə ˈtɑːs ɪz ˈdɪfɪkəlt]
Simplificación de una fricativa en posición final The bags on the table are mine.
[ðə ˈbæɡ ɒn ðə ˈteɪbəl ə maɪn]
48
Hemos recurrido al subrayado para destacar los segmentos erróneos. En el caso de las elisiones no destacaremos ningún fonema, puesto que este no aparece en la transcripción correspondiente.
103
Simplificación de más de un fonema The tourists are taking over the city.
[ðə ˈtʊərɪs ə ˈteɪkɪŋ ˈəʊvə ðə ˈsɪti]
Reducción completa I went to England.
[aɪ ˈwent tu ˈɪŋɡlə]
Elisión vocálica que crea un nuevo grupo Population
[ˌpɒˈpleɪʃən]
Epéntesis imposible: vocálica y consonántica
Usamos aquí el concepto de epéntesis en un sentido lato, para referirnos a cualquier inserción o adición vocálica o consonántica, con independencia de su posición en la palabra. La epéntesis, tal como aquí la entendemos, abarca, por tanto, la epéntesis propiamente dicha y la prótesis.
Adición de un segmento vocálico She is very special.
inicial (prótesis) no debida a [ʃiz ˈveri ˈespeʃəl] la interferencia del plano escrito
Adición de un segmento vocálico en The film was great!
posición intermedia no debida a la [ðə ˈfɪlm wəz ˈɡereɪt] interferencia del plano escrito
Adición de un segmento consonántico I only have one book.
en cualquier posición no debida a la [aɪ ˈəʊnli ˈhæv ˈwʌn ˈbʊks] influencia del plano escrito
Metátesis imposible
Cualquier cambio en el orden de los fonemas en el cual la nueva secuencia crea, mantiene o deshace el grupo. Pueden darse las siguientes posibilidades:
CAPÍTULO II LA PRONUNCIACIÓN DE LOS GRUPOS CONSONÁNTICOS EN INGLÉS Y EN ESPAÑOL
104
consonante+consonante49 (mantiene grupo) I’d like to be the best astronaut ever.
[aɪd ˈlaɪk tə bi ðə ˈbets ˈæstrənɔː ˈevə]
consonante+consonante (crea grupo) I’d like to be the best astronaut ever.
[aɪd ˈlaɪk tə bi ðə ˈtebs ˈæstrənɔːt ˈevə]
consonante+vocal (crea y rompe grupo) There was a storm.
[ðər wɒz ə ˈstrɔːm]
vocal+consonante (rompe y crea grupo) He prays everyday.
[hi ˈpeɪrz ˈevrɪdeɪ]
Ensordecimiento imposible
Sustitución de un fonema sonoro por su equivalente sordo, esto es, con un mismo modo de articulación.
En posición final de grupo:
/z/ /s/ Are those huge dogs yours?
[ə ðəʊz ˈhjuːdʒ ˈdɒɡs jɔːz]
/v/ /f/ I know ten verbs in English.
[aɪ ˈnəʊ ˈten ˈfɜːbz ɪn ˈɪŋɡlɪʃ]
/ʒ/ / ʃ/ What a beautiful jabot!
[wɒt ə ˈbjuːtəfəl ˈʃæbəʊ]
/dʒ/ / tʃ/ Look at that house. It’s so strange!
[ˈlʊk ət ðət ˈhaʊs | ɪts ˈsəʊ ˈstreɪntʃ]
/d/ /t/ It´s impossible to break our bond.
[ɪts ɪmˈpɒsəbəl tə ˈbreɪk aʊə ˈbɒnt]
49
Son muy raros los casos en los que la metátesis implica a más de dos segmentos consonánticos. Aun así, vamos a tener en cuenta cualquier posibilidad.
105
/b/ /p/ She lives in a suburb of London.
[ʃi ˈlɪvz ɪn ə ˈsʌbɜːrp əv ˈlʌndən]
/g/ /k/ I’ll have a burger!
[aɪl ˈhæv ə ˈbɜːrkər]
En posición intermedia de grupo:
/z/ /s/ Your friends gave me a present.
[jə ˈfrends ˈɡeɪv miː ə ˈprezənt]
/v/ /f/ Wolves are loyal animals.
[ˈwʊlfz ər ˈlɔɪəl ˈænɪməlz]
/dʒ/ /tʃ/ It’s necessary to arrange things.
[ɪts ˈnesəsəri tu əˈreɪntʃ ˈθɪŋz]
/d/ /t/ I’m sick of board games!
[aɪm ˈsɪk əv ˌbɔːrt ˈɡeɪmz]
/b/ /p/ She lives in the suburbs.
[ʃi ˈlɪvz ɪn ðəˈsʌbɜːrpz]
/g/ /k/ My children love grilled cheese.
[maɪ ˈtʃɪldrən ˈlʌv ˈkrɪld ˈtʃiːz]
En posición inicial de grupo:
/z/ /s/ My eyes lit up when I saw her.
[maɪ ˈaɪs ˈlɪt ʌp wen aɪ ˈsɔː hə]
/v/ /f/ He never arrives late.
[hi ˈnevər əˈraɪfz leɪt]
/ʒ/ /ʃ/ I’m sick of watching television.
[aɪm ˈsɪk əv ˈwɒtʃɪŋ ˈtelɪˌvɪʃn̩]
/ð/ /θ/ The Commision withdrew its
proposal.
[ðə kəˈmɪʃən wɪθˈdruː ɪts prəˈpəʊzəl]
CAPÍTULO II LA PRONUNCIACIÓN DE LOS GRUPOS CONSONÁNTICOS EN INGLÉS Y EN ESPAÑOL
106
/dʒ/ /tʃ/ There’s a small village next to the
mountain.
[ðərs ə ˈsmɔːl ˈvɪlɪtʃ ˈnekst tə ðə ˈmaʊntɪn]
/d/ /t/ That’s a drone!
[ðəts ə ˈtrəʊn]
/b/ /p/ Tha pub doesn’t have beer.
[ðət ˈpʌp ˈdʌznt ˈhæv ˈbɪə]
/g/ /k/ Have you seen the new catalog for
this year?
[həv ju ˈsiːn ðə ˈnjuː ˈkætəlɒk fə ðɪs ˈjɪə]
Articulación imposible
Cualquier cambio del punto o modo de articulación no derivado de la asimilación incorrecta ni de la influencia de la lengua materna. Un ejemplo lo encontramos en la siguiente realización:
We must act.
[wi məst ˈæpt]
Aquí se observa que ha habido una sustitución de un fonema oclusivo (/k/) por otro (/p/). El punto de articulación de la alveolar /t/ está más próximo al de la bilabial /p/ que al de la velar /k/.
Asimilación imposible50
Entendemos por asimilación imposible el proceso erróneo según el cual el punto de articulación de uno de los componentes del grupo se asemeja más a la consonante adyacente de lo que lo era el fonema original:
50
Tomamos como referencia el trabajo de Kirk (2008) para establecer los errores de asimilación y disimilación (estos últimos se incluyen en la categoría de error atípico).
107
The box is in the closet.
[ðə ˈbɒts ɪz ɪn ðə ˈklɒzɪt]
En la palabra box, /k/ ha cambiado el punto de articulación a /t/. La nueva
combinación de alveolares /ts/ comparte el punto de articulación. Originalmente, la velar /k/ y la alveolar /s/ presentaban una mayor distancia articulatoria.
Error en la realización por influencia de la lengua materna
Introducción de un segmento de la lengua materna del hablante inexistente (o poco común) en la lengua inglesa (1), o bien cualquier sustitución por cambio de modo o punto de articulación por influencia de la lengua materna no derivado de la disimilación o asimilación incorrecta (2 y 3).
(1) The eight houses. [ði ˈeɪt ˈx51aʊzɪz]
(2) He guided me through the process. [hi ˈɡaɪdɪd miː truː ðə ˈprəʊses]
(3) I prefer two drinks rather than one. [aɪ prɪˈfɜːr ˈtʃuː ˈdrɪŋks ˈrɑːðə ðən ˈwʌn]
Error en la realización por interferencia del plano escrito
Los errores por interferencia del plano escrito se manifiestan de tres modos diferentes. En primer lugar, este tipo de error puede consistir en cualquier realización segmental no necesaria de un grafema contenido en la palabra que no requiere equivalencia fonológica (1). En segundo lugar, este puede deberse a pautas de correspondencia erróneas entre grafema y fonema del español (2). Por último, el error puede tener su origen en la generalización de la correspondencia entre grafema y fonema del inglés (3).
51
CAPÍTULO II LA PRONUNCIACIÓN DE LOS GRUPOS CONSONÁNTICOS EN INGLÉS Y EN ESPAÑOL
108
(1) I walk every day. La producción de /l/ es imposible. [aɪ ˈwɔːlk ˈevri deɪ]
(2) This city. En español, la realización de <c+i> es /θi/. [ðɪs ˈθɪti]
(3) Even though. Generalmente, excepto en palabras [ˈiːvən θəʊ] funcionales, <th> en posición inicial
corresponde a /θ/.
Asimilación del modo de articulación por duplicación (a distancia) progresiva y regresiva52
La asimilación por duplicación (a distancia) imposible consiste en la asimilación errónea del modo de articulación de dos segmentos consonánticos adyacentes o no adyacentes53 pero muy cercanos en el entorno fonético. Esta puede ser progresiva (1) o regresiva (2) a través de un proceso de sustitución (1, 2 y 3) o de epéntesis (4).54
(1) A splendid chance to succeed. Sustitución de la consonante alveolar /s/ [ə ˈsplendɪd ˈtʃɑːntʃ tə ˈsəkˈsiːd] por la palatal /tʃ/ por influencia del fonema
consonántico anterior no adyacente (/tʃ/), que tiene las mismas propiedades fonéticas y fonológicas.
52
Nótese que hemos señalado dos categorías diferentes de asimilación. La diferencia entre una y otra estriba en que la asimilación imposible afecta solo al punto de articulación, mientras que la asimilación por duplicación requiere la copia exacta de un segmento por modo de articulación. Además, esta última puede producirse a distancia de un modo progresivo o regresivo. A pesar de que tanto una como otra son procesos de asimilación articulatoria, la asimilación del modo de articulación solo se da de forma ocasional y en el habla muy fluida. Por este motivo, hemos considerado oportuno crear dos categorías separadas de asimilación.
53
Hemos decidido utilizar junto con el concepto de asimilación la palabra «duplicación» para evitar el equívoco con el término tradicional «asimilación a distancia», comúnmente asociado a las vocales.
54
Cabe señalar que la duplicación y la epéntesis son categorías complementarias. Por tanto, en casos específicos el error será epentético y por duplicación al mismo tiempo (duplicación epentética). No obstante, es necesario hacer una distinción, puesto que la epéntesis y la duplicación son categorías diferentes en nuestro estudio. Por tanto, clasificaremos bajo la categoría de epéntesis toda realización adicional que no implique duplicación. Solo formará parte de la categoría de duplicación el error epentético que imite las propiedades fonéticas y fonológicas de un fonema adyacente o cercano.
109
(2) Good night. Sustitución de la oclusiva /d/ por la nasal
[ˌɡʊn ˈnaɪt] /n/. Observamos una asimilación regresiva
por duplicación del segundo segmento del grupo, /n/.
(3) He bought some gifts. Sustitución de la consonante velar /g/ por [hi ˈbɔːt səm ˈfɪfts] la labiodental /f/ por influencia del fonema
consonántico posterior no adyacente (/f/), que tiene las mismas propiedades fonéticas y fonológicas.
(4) The importance of peace. Epéntesis de /s/ por influencia del fonema [ði ɪmˈpɔːrstəns əv ˈpiːs] consonántico posterior no adyacente (/s/)
con las mismas propiedades fonéticas y fonológicas.
Error atípico
Cualquier variación fonética imposible, que suele deberse a múltiples factores de difícil explicación. Esto es, la causa no suele ser atribuible a ninguno de los procesos descritos anteriormente (véase una excepción en el ejemplo (6)). Habrá casos en los que podremos encontrar una explicación del error, pero esta será tan compleja que, además de parecer improbable, será necesariamente aislada. En el ejemplo (1) observamos que se ha sustituido la oclusiva /d/ por la nasal /m/ en friends. Podemos suponer que la introducción de /m/ es el resultado de una hipernasalización influida por la presencia de /n/. En otros casos, sin embargo, será imposible determinar el origen del error. En la palabra del ejemplo (2) el entorno oral no facilita la sustitución de la secuencia /sp/ por la fricativa labiodental /f/.
(1) My friends are awesome! [maɪ ˈfrenmz ər ˈɔːsəm]
(2) Grasp [ɡrɑːf]
CAPÍTULO II LA PRONUNCIACIÓN DE LOS GRUPOS CONSONÁNTICOS EN INGLÉS Y EN ESPAÑOL
110
Además de los errores atípicos producidos por sustituciones imposibles o de difícil explicación, podemos encontrar errores atípicos por epéntesis (3), por disponibilidad léxica (4) o por disimilación55 (5).
(3) He brought some gifts. El entorno fonético y fonológico no [hi ˈbrɔːt səmx ˈɡɪfts] justifica la introducción de /x/.
(4) The strength of our convictions. Ante el desconocimiento de la realización [ðə ˈstreɪndʒ əv aʊə kənˈvɪkʃənz] de una palabra, el hablante recurre al léxico
conocido. Al no saber cómo pronunciar
strength, este acude a una palabra similar de
su repertorio léxico de la cual sí conoce la pronunciación: strange.
(5) Ice hockey skates have sharp edges. De modo artificial se sustituye la alveolar [aɪs ˈhɒki ˈskeɪps ˈhæv ˈʃɑːp ˈedʒɪz] /t/ por la bilabial /p/, alejándose así del
punto de articulación de /s/.
Por último, también será atípico todo error clasificable en cualquiera de las categorías propuestas cuya causa responda a patrones fonéticos y fonológicos de difícil explicación. En tal caso, hablaríamos de un error atípico localizado. Esto quiere decir que conocemos el tipo de error pero que, dentro de esa misma categoría, la alteración del grupo es tan poco común y predecible que la realización se vuelve atípica. Observamos esto en la pronunciación de strength como [srenx] (6). Aparte de encontrar un error en el grupo /ŋθ/ por influencia del plano escrito a final de palabra ([nx]), también se observa que la secuencia inicial /str/ se ha reducido a /sr/. Se advierte claramente la elisión del segmento intermedio del grupo, /t/. Podríamos pensar, en primera instancia, que se trata de un error por elisión. Sin embargo, si analizamos el proceso más a fondo, nos damos cuenta de que la elisión es atípica, pues no se aprecia ninguna causa fonética que la justifique. La combinación /sr/ en posición inicial absoluta presenta mayores dificultades para el hablante de español como L1 que /str/,
55 La disimilación imposible implica que erróneamente la dimensión fonética de uno de los componentes
111
más fácil de combinar articulatoriamente. Por tanto, se trata de un error localizado en una categoría (elisión) y, al mismo tiempo, es atípico.
En síntesis, el error atípico puede ser epentético ([səmx ˈɡɪfts]), por sustitución ([frenmz]), por disponibilidad léxica ([streɪndʒ]), por disimilación ([skeɪps]) o localizado (en cualquiera de las categorías anteriores).