• No se han encontrado resultados

ASPECTOS CULTURALES

2.2.3. Tipos de referencias culturales

La clasificación de las referencias culturales más interesante y acorde a nuestro estudio es la que nos propone Ranzato (2016: 64-65), basada principalmente en la relación entre las referencias que encontramos en el texto de origen con la cultura meta, asumiendo el punto de vista de los receptores del texto meta:

Real-world references:

 Source culture references

 Intercultural references

 Third culture references

178

«Por referencia cultural entendemos cualquier referencia a una entidad cultural que, debido a la distancia respecto a la cultura meta, se caracteriza por un grado suficiente de opacidad como para que constituya un problema para el lector meta.»

144

 Target culture references Intertextual references:

 Overt intertextual allusions

 Covert intertextual allusions

 Intertextual macroallusions All of the above can be:

 Verbal or non verbal cultural references

 Synchronous or asynchcronous cultural references179

La autora puntualiza que en esta división general, las referencias intertextuales también pueden formar parte de referencias del mundo real y pueden pertenecer al mismo tiempo a la cultura de origen, a otra tercera cultura o a la cultura meta. Sin embargo, lo que se pretende resaltar con esta división es la naturaleza universal y el estatus atemporal de las referencias intertextuales, que pueden ir desde trabajos artísticos y literatura hasta referencias de la cultura popular (Ranzato 2016: 65). A pesar de que la división de Ranzato está dirigida al mundo del doblaje en televisión, creemos que se puede trasladar también al mundo del espectáculo teatral, en el que el público tiene una importancia fundamental. A continuación, definiremos cada una de ellas (2016: 65-75).

2.2.3.1. Referencias a la cultura de origen

Son aquellas que pertenecen a la cultura original a pesar de que, en algunas ocasiones, puedan traspasar los límites de la propia cultura. Otras, en cambio, son reconocibles solamente por los miembros pertenecientes a un determinado grupo cultural y no son identificables más allá. Pueden ser referencias históricas, políticas, sociales así como personajes, marcas o lugares relacionados con una cultura. Pongamos diferentes ejemplos. Pensemos en el que fue Primer ministro de Italia, Silvio Berlusconi. A pesar de que pertenece a una cultura determinada, en este caso la italiana,

179

«Referencias al mundo real: referencias a la cultura de origen, referencias interculturales, referencias a una tercera cultura, referencias a la cultura de destino. Referencias intertextuales: alusiones intertextuales abiertas, alusiones intertextuales encubiertas, macroalusiones intertextuales. Todas ellas pueden ser: Referencias culturales verbales o no verbales o referencias culturales sincrónicas o asincrónicas.»

145

es conocido en un ámbito que traspasa las fronteras del país. La idea general que el público puede hacerse del ex presidente italiano está muy vinculada a los escándalos en los que se ha visto implicado, y esto ocurre tanto en el público italiano como ante otro perteneciente a un grupo cultural diferente del italiano. Sin embargo, otras referencias culturales específicas de la cultura de origen pueden despertar ideas diferentes en los miembros de otra cultura. Pensemos en Roma, la capital italiana. Es muy posible que fuera de las fronteras del país se la asocie simplemente con la belleza, por ser protagonista de tantas películas, por ser un museo all’aperto y una de las ciudades más visitadas del mundo; mientras que en el propio mundo cultural, a parte de la belleza que siempre va a conllevar, puede ser asociada a los problemas de corrupción en la que se ha visto implicada en los últimos años.

En fin, los ejemplos posibles son muy variados y resultan difíciles de categorizar si se parte de la idea de que todo puede constituir un elemento cultural, empezando por el lenguaje. Como explica Ranzato:

cultural echoes and associations are not objective enough parameters to define a category. SC references are thus terms which are strictly embedded in the SC, and however well-known in the TC, they do not have a direct, probable, objective bond with the TC, something concrete which is not merely connections and associations that some members of the TA, however many they may be, can make thanks to their personal knowledge of the SC180. (2016: 65-66).

2.2.3.2. Referencias interculturales

Son aquellas que forjan un diálogo entre la cultura de origen y la cultura de destino. Esta relación puede medirse no solo en términos de popularidad o asociaciones, sino en hechos. Ranzato nos pone el ejemplo de algún cantante de la cultura de origen que haya vendido un número considerable de discos en la cultura meta o de la empresa Mc Donald‘s, que estimula en el público meta una serie de asociaciones que no solo tienen que ver con su lugar de origen, Estados Unidos, sino que se puede trasladar a cualquier

180

«Los ecos culturales y las asociaciones no son parámetros lo suficientemente objetivos como para definir una categoría. Las referencias del texto de origen son, por lo tanto, términos que están estrictamente incluidos en la cultura original y, por muy conocidos que sean en la cultura meta, no tienen un vínculo objetivo, comprobable y directo con ella, algo concreto que no sea simplemente conexiones y asociaciones que algunos miembros de los destinatarios del texto meta, por muchos que sean, puedan hacer gracias a su conocimientos personales de la cultura original.»

146

ciudad italiana. Se trata, entonces, de referencias que han sido absorbidas, en mayor o en menor grado, por la cultura meta, que de alguna manera las convierte en propias. Es inevitable pensar que algunas referencias puedan formar parte tanto del grupo anterior como del que ahora tratamos, pero el hecho de que existan dos clasificaciones hace que el traductor se detenga más a analizar la referencia desde el punto de vista del público meta y con ello pueda elegir la forma de traducción más adecuada, centrándose en hechos más objetivos.

2.2.3.3. Referencias a una tercera cultura

Son aquellas que no pertenecen ni a la cultura origen ni a la meta. Se basan en el grado de familiaridad que presentan respecto a la cultura original y el que presentan con la cultura meta, pudiendo ser diferente. Esto las hace muy interesantes, pues aquí entrarían en juego, por ejemplo, los estereotipos y las ideas preconcebidas que la cultura origen y la meta tienen de una tercera cultura, así como comidas, fiestas u otro tipo de elementos que pueden ser familiares para la cultura de origen, pero no para la meta.

2.2.3.4. Referencias a la cultura meta

Se trata de las referencias que encontramos de la misma cultura a la que tenemos que traducir el texto. Se consideran exóticas para la cultura de origen, pero no lo son para la cultura meta, ya que pertenecen a esta, por lo que el traductor tiene que tener muy en cuenta el efecto que se quiere conseguir con la referencia.

2.2.3.5. Alusiones intertextuales abiertas

Estas alusiones tienen una naturaleza diferente a las anteriores porque no establecen una unión con un elemento cultural de la realidad como tal, sino que presentan una conexión intertextual con elementos provenientes de la ficción o del mundo literario. Algunos ejemplos podrían ser una canción, la Mona Lisa de Leonardo o Romeo y

147

citadas en el texto, por lo que la dificultad recae en cómo traducir la cita o el título sin perder parte del significado o el humor que conllevaba en el texto original.

2.2.3.6. Alusiones intertextuales encubiertas

Se trata de citas o alusiones a otras formas de textos que están implícitas en el texto original, por lo que la dificultad principal para el traductor consiste en advertirlas e identificarlas. Pensemos, por ejemplo, en algunas de las novelas del escritor español Javier Marías181, las cuales contienen referencias literarias de la obra de William Shakespeare, así como las de Enrique Vila Matas182, cuya obra se caracteriza principalmente por una densa red de citas explícitas, referencias y alusiones de textos, no solo de Shakespeare, sino también de Marcel Duchamp o incluso Bob Dylan. Una vez identificada la referencia, el traductor deberá proceder a traducirla de la manera más adecuada. Si la alusión original no va a ser comprendida por el público meta, deberá sustituirla por una que pueda provocar el mismo efecto y que sí sea comprendida, especialmente si con la alusión original se creaba una situación de humor.

2.2.3.7. Macroalusiones intertextuales

Son aquellas cuyo conjunto reenvía a otro texto, jugando con la familiaridad de la cultura de origen con el texto aludido. Por ejemplo, pensemos en la historia de Walt Disney El rey león, de la cual es fácil deducir que está basada en Hamlet de Shakespeare. Se pueden encontrar tanto implícitas como explícitas, pero lo más normal es que aparezcan de forma implícita, sobre todo a modo de parodia, como ocurre en tantos capítulos de la serie Los Simpsons en los que la famosa familia traslada sus aventuras a algún cuento o novela fácilmente identificable, como cuando Bart y Nelson personifican a Tom Sawyer y Huckelberry Finn.

181

Por ejemplo, el título de la novela Mañana en la batalla piensa en mí (1994) es una referencia encubierta a Ricardo III de Shakespeare, una frase que se repite con frecuencia a lo largo de la Escena III del Acto V: «Tomorrow in the battle think on me» (Marías 1994/2010: 423).

182

Sobre la traducción de algunas de las novelas de Enrique Vila Matas al español: «Tradurre Enrique Vila Matas: intertestualità, esplorazione di nuovi generi e di altre espressioni artistiche» de E. Liverani (2017).

148 2.2.3.8. Referencias culturales no verbales

Estas referencias puedes ser visuales o acústicas, y en ella debemos incluir los gestos y los acentos. A menudo es posible que conformen un chiste, por lo que el efecto sonoro o visual debe trasladarse al texto meta junto con los aspectos lingüísticos.

2.2.3.9. Referencias sincrónicas y asincrónicas

Muchas de las referencias que hemos visto anteriormente pueden pertenecer a una época determinada y es posible que no hayan perdurado en el tiempo. Por ejemplo, en

Morte accidentale di un anarchico encontraremos muchas referencias a objetos típicos

de los años setenta y también a sucesos y personajes. Bajo el punto de vista de alguna parte del público del texto de origen, estos elementos resultarán asincrónicos, sin embargo, para otros constituirán un recuerdo, pues se encuentran más cercanos a la época en la que se encuadran los elementos culturales. El viaje de estos elementos a la cultura meta puede ser chocante para el público, que los considerará exóticos, ya que si una parte de los espectadores de la cultura original no los conoce, es posible que el nuevo público al que va destinado la traducción no haya oído hablar de ellos antes.