LA ESTRUCTURA DEL LIBRO EN SU CONJUNTO A | 1:1-5. Introducción. Historicidad.
B | 1:6 - 2:10. Ataque de satán. Job despojado de todo. C | 2:11-13. Los Tres Amigos. Su llegada.
D | 3:1- 31:40. Job y sus amigos. E | 32-37. Eliú.
D | 38:1 — 42:6. Jehová y Job.
C | 42:7-9. Los Tres Amigos. Su partida.
B | 42:9, 10. La derrota de satán. Job bendecido con el doble.
A | 42:11-17. Conclusión. Historicidad.
LA INTRODUCCIÓN. HISTORICIDAD A. cap. 1:1-5.
A A | 1:1. El carácter de Job.
B | 2. Sus hijos e hijas. Su número. C | 3-. Sus posesiones; - grandes.
C | -3. Su posición; - grande.
B | 4. Sus hijos e hijas. Su unanimidad.
A | 5. La conducta de Job.
A cap. 1:1-5. La Introducción. Historicidad.
A 1:1. Había en la tierra de Uz1 un hombre cuyo nombre era Job2. Este hombre era puro y recto, reverenciaba a Dios3, y rechazaba el mal4.
B 12. Y le nacieron siete hijos y tres hijas.
C 3-. Y su riqueza consistía en 7.000 ovejas y 3.000 camellos y 500 yuntas de bueyes y 500 asnas y muchísimos criados.
C -3. Por lo tanto, este hombre era el más grande5, por encima de todos los demás hijos de Oriente.
B 4. Ahora, sus hijos estaban acostumbrados6 a celebrar un festín, cada uno en su propia casa y en su propio día7; y enviaron invitaciones8 a sus tres hermanas a comer y beber con ellos.
A 5. Y así fue, cuando estos días festivos llegaron, que Job envió [a buscarlos] y purificó a sus hijos9; y levantándose temprano en la mañana, él ofreció holocaustos conforme al número de todos ellos, porque Job solía decir10: "Puede que mis hijos hayan pecado; y han maldecido a Dios11 en sus
50
1
Uz es probablemente el hijo de Nacor, hermano de Abraham. Génesis 22:21.
2
JOB significa el atacado. Habitó en Uz y tuvo por amigos a tres descendientes de Esaú, es decir, Elifaz, Bildad y Zofar.
ELIFAZ de Temán en Idumea, fue el hijo de Esaú, y tuvo un hijo llamado Temán, del que el país tomó su nombre (Génesis 36:10, 11). Temán (llamado así por el nieto de Esaú) fue señalado por los hombres sabios (Jer. 49:7) y es mencionado con Edom (Amós 1:11, 12). Comparar Jer. 25:23, donde ambos están conectados con Buz, hermano de Uz (Gén. 22:21).
BILDAD, el Suita. Súa fue el sexto hijo de Abraham con Keturá (Génesis 25. 2). Dedán, el hijo del hermano de Bildad, Jocsán (Gén. 25:3), se menciona en relación con Esaú, Edom y Temán (Jer.49: 8).
De ZOFAR el naamatita no se sabe nada. No había una ciudad llamada Naamán en la frontera de Edom (Josué 15:41).
(Para Eliú ver nota en el cap. 32:1).
Job era probablemente el hijo de Isacar (Génesis 46:13), y se fue a Egipto. Cuando José murió y los hijos de Israel cayeron en desgracia, él, como es natural, se fue a Uz. No habría ninguna razón para su partida, mientras que José vivía. En Uz vivió entre los descendientes de Esaú, tres de los cuales se convirtieron en sus amigos. Sin embargo, no fue para escapar de la tribulación, sino que, en lugar de Egipto, llegó a Uz. Allí se adoraba al Dios de Abraham y siguió a la religión de Abraham. Murió fuera de Egipto. Sus primeros hijos están muertos, su genealogía no sería mantenida o contada.
Evidencia absoluta es imposible, pero no hay mejor prueba adicional para una visión diferente.
3
Heb. Elohim.
4
El tenía por lo tanto la sabiduría de la que se habla en el cap. 28:28, pero no la sabiduría divina, que es de lo alto, que siempre justifica Dios y condena a uno mismo.
5
Job es así distinguido de la gente de Oriente con quienes convivió. "Oriente" siendo el país de Uz, que estaba al este del escritor y de Egipto.
6
Heb., fue e hizo.
7
Heb., cada uno en su día, es decir, su cumpleaños.
8
Heb., Envió a llamar.
9
Heb., Ellos.
10
El verbo debe ser tomado en un sentido frecuentativo, ya que fue lo que dijo con respecto a cada festival.
11
En estos cuatro pasajes, cap. 1:5, 11; 2:5, 9), así como en el Salmo 10:3 y 1 Reyes 21:10,13, el texto hebreo actual tiene barach, bendecir. Pero la V.A. traduce los pasajes en Job "maldición", mientras que en Sal. 10:3, y 1 Reyes 21:10-13, lo traduce "bendecir", aunque el texto hebreo es el mismo. Los comentaristas, por los argumentos trabajados, se esfuerzan en vano en mostrar cómo la palabra puede tener dos significados. Si esto posiblemente pudiera ser demostrado, sería el fenómeno más curioso nunca visto en ningún idioma. Al igual que negro pudiera usarse para significar también blanco; y amargo en el sentido de dulce.
El hecho es que los traductores (en todo caso, de la V.A.) parecen no haber tenido conocimiento de la Masora.
La Masora consta de las notas escritas en los márgenes de los manuscritos hebreos estándar*.
Estas notas no son comentarios, y no contienen nada por la vía de la interpretación. Se refieren solamente a las palabras y las letras de la MS.
Su diseño es para asegurar la correcta transmisión del texto hebreo, por lo que ninguna palabra o letra pueden estar fuera de lugar, omitidas o insertadas.
* Véase La Masora, por el mismo autor y editor, precio un chelín y la Introducción a la Biblia Hebrea de Ginsburg, págs. 345-367.
51
Damos un facsímil de una página de una antigua MS., ahora propiedad del conde de Leicester. Fue escrito hacia el año 1250-1300 y, como se verá, contiene tres columnas de texto en la página, con dos líneas de Masora en la parte superior de la página, y cinco líneas en la parte inferior, a veces extendida a nueve líneas.
Nuestra ilustración es una reproducción fotográfica de una página del manuscrito original. Está en tamaño reducido, pero es suficiente para ilustrar lo que estamos tratando de explicar.
Entre el vasto número de notas masoréticas escritas en la escritura más pequeña arriba y por debajo del texto, está la que establece que varias palabras en el texto hebreo primitivo fueron deliberadamente alteradas o cambiadas por sus antiguos custodios (llamados Sopherim) desde una idea equivocada de reverencia hacia Dios.
Las listas de estas alteraciones se conservan en la Masora. Se les llama "Las dieciocho Enmiendas del Sopherim". Hay cuatro listas separadas e independientes, aparte de la Masora; al lado de otros pasajes indicados en el Masora, pero no se incluyen en ninguna lista.
Entre ellas están los siete pasajes mencionados anteriormente, donde la palabra chalal, maldecir originalmente estaba en el texto primitivo, pero, por una aversión a pronunciar con los labios una expresión como "maldecir a Dios", es que pusieron en su lugar barach, bendecir, relegando a la palabra original chalal, maldecir, a las notas Masoréticas, y constatando el hecho de su
alteración protegiendo así el primitivo texto original, y preservándolo para siempre de ser perdido u olvidado. Nos beneficiamos hoy en día por el cuidado así ejercido, por lo que son capaces de restaurar la palabra primitiva.
Por extraño que parezca, con la palabra
barach, bendecir, en el actual Textus Recetus en
todos estos siete pasajes, la V.A. lo ha traducido como "maldición" en Job. 1:5,11; 2:5, 9, y "bendecir" en el Salmo 10:3, y 1 Reyes 21:10*. Lo han hecho sin dar ningún indicio de esto al lector general, y sin ningún tipo de información en cuanto a la nota Masorética.
El hecho es que debería ser traducida como "maldición" en todos los siete pasajes, según el texto hebreo primitivo y la alteración hecha y señalada por el Sopherim, debe ser ignorada o relegada al margen, con una nota.
El Salmo 10:3 debiera ser traducido: "El malo se jacta del deseo de su corazón, y el codicioso maldice, sí, aborrece al Señor". Las versiones y alternativas marginales tanto de la V.A. como de la V.R. son pruebas suficientes en cuanto a la perplejidad de los traductores en la ausencia de la única información que hace el pasaje claro.
* La V.R. lo ha traducido "renunciar" en los cuatro pasajes de Juan, con la nota "O,
blasfemado", ¡mientras que en 1 Reyes 21:10,
13, tiene "maldición" en el texto y "renunciar" en el margen y en el Salmo 10:3 tiene "renunciar" en el texto y "bendecir" al margen!
52