Entrevista completa en CD
1. Buenos días ¿Ha tenido alguna vez pacientes extranjeras? ¿Cuáles eran sus nacionalidades? ¿Con qué frecuencia?
Rusia, Ucrania, Marruecos, ecuatorianos, argentinos. Es que aquí hay mucha variedad.
Investigadora: Sí, hay mucha variedad. Y sobre todo, este trabajo se centra en el colectivo subsahariano y magrebí ¿Tienen pacientes de este colectivo, verdad?
Matrona: Tenemos, hemos tenido hasta ahora que se ha abierto el de Torrejón. Porque ahora digamos que la comunidad negra más importante está en Torrejón. Y teníamos muchas que venían de Torrejón y pero vamos que sigue viniendo gente que vive en Alcalá.
Investigadora: ¿Y con qué frecuencia tienen ustedes a pacientes de origen magrebí y subsahariano, más o menos?
Matrona: Pues yo no recuerdo ahora mismo pero había un porcentaje de un 35% de extranjeros. Ahora creo que ha bajado, con la crisis.
Investigadora: ¿Al año?
Matrona: Un 35% de los partos totales. Hubo un momento en el que alcanzamos ese
2. ¿Hablaban español estas pacientes? ¿Qué nivel de idioma tenían?
Matrona: Por ejemplo las nigerianas, muchas no hablan español. Hablan inglés y una especie de dialecto que tienen ellos. Los rumanos en general sí. Y las marroquíes también, ahí habla el marido y aunque ellas entiendan pues cuando aparece el marido hablan menos. Entonces hay gente que lo habla bien y hay gente que no lo habla nada, por ejemplo. Depende, porque ellas viven mucho en su casa, y núcleo familiar y entonces no aprenden el español, aunque lleven varios años no aprenden.
3. Vamos a centrarnos en el colectivo subsahariano y magrebí. ¿Acudían con alguna persona que les ayudara a comunicarse estas pacientes?
Matrona: En general no, por lo menos en mi experiencia en general no.
Investigadora: ¿Y disponían ustedes de un servicio de interpretación o de mediación para que les ayudara?
Matrona: Aquí en concreto sí, llamas a un teléfono que te indican. Yo en concreto hice un parto de una china y me tradujo una persona por teléfono.
Matrona: A veces el marido habla más, curiosamente, porque trabaja y al estar trabajando habla más el español. Entonces a veces era al marido al que le transmitías lo que tú querías decirle a la señora y tú le decías que se lo repitiera y él se lo iba repitiendo. Y de esa manera te entendían.
Y luego otras veces yo por ejemplo uso mucho el lenguaje textual porque se me da muy bien el lenguaje gestual. Entonces pues la miro y le digo: mírame, le señalo mis ojos y entonces pues le enseño la respiración y le digo cómo tienen que empujar a través de gestos. Es más difícil lo que es el trabajo de parto, no es tan específico como el expulsivo. Ahí es más complicado entonces a veces sí que no te entienden e incluso, claro, su respuesta no es buena porque al estar tan perdidas pues es muy difícil. Y otras veces pues de compañeras que hablan Ghanaque hablan francés y yo hablo francés un poquillo y si no, con el lenguaje gestual me apaño muy bien.
5. ¿Surgían malentendidos en la conversación a lo largo de la consulta, o el periodo de
Matrona: Sí, claro, no te entendían. Incluso pues actitudes de nerviosismo, de gritos, de ansiedad, porque muchas no quieren la epidural. No les puedes hacer entender lo que es la epidural. Tienen miedos ancestrales en su país porque les hablan de que eso es una cosa mala y sobre todo el marido no quiere que se la ponga. Entonces ahí el tema de la epidural es más complicado.
6. Durante el embazo, ¿cómo es, por regla general el seguimiento del embarazo con estas pacientes? ¿Acuden a las revisiones?
Matrona: En general creo que sí. Pero sí que es verdad que a veces por falta de entendimiento, lo que les oigo comentar a los ginecólogos, pues no se han enterado de que tienen que venir tal día y entonces no se han citao. Otras veces vienen con el papel y se presentan aquí, en urgencias y tendrían que haber ido a la consulta y las tienes que derivar. No han entendido bien y entonces no vienen. Y otras veces pues también la cultura. Que ellas no se revisan tanto en sus países. Tienen más hijos y entonces pues digamos que este tercer hijo o lo que sea no les interesa. Como que ya se
7. ¿Vienen acompañadas de sus maridos? ¿Incide este hecho en la comunicación con las pacientes? ¿De qué manera?
Matrona: En general sí vienen acompañadas por sus maridos. A veces eso digo, que como el marido trabaja más entonces se relaciona con gente española y entonces te entienden mejor. Y otras veces es más difícil.
Investigadora: Claro, porque quizá el hecho de que el marido esté presente quizá la mujer se
Matrona: A nivel cultural las marroquíes, curiosamente, cuando hablan español hablas con ellas. En cuanto aparece el marido parece que ya les ha comido la lengua el gato. Entonces te
diriges y hay mujeres que le miran a él y ya no te contestan.
agradecidas. Cuando ellas entienden y captan bien lo que les dices, entonces bueno, vienen, te uy perdidas. Cuando no entienden es una situación muy estresante. Entonces realmente yo creo que tiene que ser muy duro. Un país distinto donde no le hablan el idioma que entienden, una situación de mucho estrés.
Realmente, al principio te crees que son maleducadas. Las nigerianas por ejemplo. Tienen costumbres
muchas veces es un poco como de autodefensa, creo yo.
Investigadora: A veces es verdad que si nosotras fuéramos a África a dar a luz, también igual ocurriría lo mismo pero al revés.
Matrona: Ellas están muy perdidas. Sí que es verdad que cuando ellas entienden, la respuesta es muy buena. Por lo menos en mi experiencia.
8. ¿Tienen una concepción más tradicional o diferente del embarazo que las mujeres españolas?
Matrona: Sí, en general tienen costumbres muy distintas. De hecho muchas no se miran el embarazo. Para ellas no es importante. Simplemente saben que están embarazadas y ya está. En su momento vienen a parir y ya está. Y luego también pasa que llevan también patologías muy importantes durante el embarazo. Por ejemplo, en las nigerianas hay mucha hipertensión.
alergia a los medicame
nosotros decimos que hacen registros de negra. Porque los monitores de las negras son preocupes
Investigadora: ¿Y ese registro de negra a qué hace referencia?
Matrona: El registro de negra es el gráfico del registro del niño en el monitor. Nosotros tenemos unos parámetros, en el que sabemos que ese niño está bien. Es un niño está bien y que tiene unos latidos determinados ante una contracción. Y los de ellas son registros que nosotros valoraríamos como que no son tan buenos. Es interesante. Creo que no se han hecho
es de desprecio, simplemente es un registro distinto y característico de ese colectivo. Investigadora: ¿Siguen los consejos en general del personal sanitario?
Matrona: Siguen. De hecho aquí tenemos unas tarjetas que vienen en distintos idiomas por ejemplo de eso, ¿no?. Ha roto la bolsa y que ellas lo lean, viene el dibujo y viene abajo la frase para que ellas lean en su idioma distinto y se enteren un poquito.
Pero nosotras seguimos intentando explicar, por lo menos aquí en el área de paritorio. Luego hay compañeras que hablan inglés, la gente joven que habla inglés. Y entonces con el inglés hay mucha gente que se maneja. Sobre todo las nigerianas, la gente africana que habla inglés. 9. Y en el caso deque haya un aborto, ¿cómo reaccionan estas pacientes? Cuando pierden al
Matrona: Pues ahí es curiosa la diferencia. Hay mujeres que tienen muchos abortos previos,
como que forma parte de la vida, aceptan másla muerte que nosotros. Nosotros una mujer que ha perdido al bebé es como un drama mayor. Y ellas digamos, hombre tienen su pena evidentemente, pero me parece a mí que lo aceptan mejor, como de una manera más natural, curiosamente.
10. ¿Cómo es el momento del parto? ¿Están acompañadas por sus maridos o por otras personas?
Matrona: En general están los maridos, y a veces con las mujeres nigerianas, mujeres de color o guineanas, suele venir la hermana, la madre o la tía. Más que el marido. Las guineanas por ejemplo, la experiencia mía, viene también la tía o la madre, la hermana, etc., y están con ellas. 11. ¿Suelen pedir analgésicos como laepidural u otro tipo de medicamento?
Matrona: Las guineanas son más afines a que sí. Pero las nigerianas ya van empezando, pero les cuesta más ponerse la epidural, sí. Las africanas en general les cuesta más ponerse la epidural. La comunidad que más vemos aquí es la de Nigeria, tienes también de Guinea y de Ghana. Pero las de Nigeria son las más reticentes al tema de la epidural. Yo creo que influye mucho el marido.
Investigadora: Quizá por miedo a quizá a los efectos de la epidural, a que sea algo tan
Matrona: no sé por qué, la verdad que no lo sé. Y las marroquíes también. Pero es que son los maridos los que deciden que no se las pongan. Ellos piensan que eso es lo normal, que eso es menos en su comunidad.
Investigadora: Como una cuestión de honra, también ¿no?
Matrona: Pienso yo, eso no lo he hablado con ellas pero mi sensación en esa. 12. ¿Manifiestan abiertamente el dolor? ¿De qué manera?
Matrona: Sí, sí. Y de forma más exgerada cuando entra el marido, sobre todo las marroquíes. Esto es muy curioso. Hay mujeres que no se las oye, y cuando entra el marido, a grito pelao. social.
13. Y cuando hay dificultades en el parto y se requiere la intervención del médico para que utilice el instrumental o se practique una cesárea ¿cómo reaccionan?
Matrona: No quieren cesárea, en general. Se asustan con ella. Sin embargo, por ejemplo, las nigerianas, tienen muchas cesáreas, porque tienen partos muy complicados. Tienen una pelvis Al vivir aquí y estar muy bien alimentadas tienen niños enormes. Entonces con unas pelvis que son androides pues a veces les cuesta mucho y otras paren muy bien. Pero vamos, no les gusta la cesárea. No quieren, quieren parir.
Investigadora: Y en el uso de fórceps y ventosas, ¿les supone algún choque o se dejan?
Matrona: Les explicas, y mi experiencia es que cuando ellas entienden lo que se les dice, realmente responden bien.
14. ¿Y qué corre en el caso de unaepisiotomía?
desarrollándose la dilatación y eso. En general les vamos explica
intentamos es no hacerla evidentemente, sólo si es necesario. En concreto las negras, yo creo que llegando al expulsivo tienen unos perinés mucho más buenos que las blancas. [...]. Ellas no han perdido eso de parir naturalmente. También es verdad que las españolas están pariendo ya muytardíamente. Muchas están teniendo su primer hijo a los 35, con lo cual, consideramos que ese periné aunque
15. ¿Y cómo es la acogida del bebé? Una vez que ya hanacido
Matrona: Digamos que exteriorizan menos que nosotros, sí. De hecho, muchas se duermen y tienen al niño ahí, como si fuera el convidado de piedra. Que te resulta muy curioso. Pero no
Y luego una cosa muy interesante que a nosotros nos llama mucho la atención también es que los padres hacen un cántico, incluso a veces canta la pareja. Le suben al aire al niño y le hacen unos rezos en su lengua.
Le suben en el alto y los musulmanes también le orientan supongo que a la Meca y le tienen un rato y hacen unos rezos. A veces en alto, a veces en bajito, les ves que están rezando. El padre normalmente. Es el que lo hace.
Los padres son agradecidos, si ellos entienden, sí. Es que al principio a mí me pasaba, y había gente que también, comentando te daba la sensación de que eran maleducadas. Y luego te dabas cuenta de que no entendían nada. Y, además, ellos, su entorno no tiene nada que ver con el nuestro. Pero una vez que esta barrera la logramos superar te das cuenta que no, que
son muy agradecidas. Y que en el momento que te entienden su respuesta cambia completamente.
17. ¿Y como suele ser el alumbramiento? ¿Piden que se les muestre o entregue la placenta?
raza negra y marroquí nunca me han pedido nada.
18. Cuando el bebé nace con problemas o es prematuro y hay que meterlo en una incubadora, ¿supone algún choque para las familias? ¿Aceptan que su bebé esté en un entorno tan medicalizado? ¿Cómo se les suele explicar este hecho?
Matrona: Yo creo que de preocupación alta cuando ven que no ha nacido bien. Y si es algo
al yo creo que sí, yo creo que el problema es idiomático importante y
asumen que se va a morir, nadie pelea por ellos, y aquí ven que luchamos por ellos y que no es así. Entonces yo creo que su respuesta es buena.
19. ¿Cuáles serían las diferencias más grandes que señalaría entre las mujeres españolas e inmigrantes cuando el bebé ha de estar en el servicio de neonatología?
Yo creo que las mujeres marroquíes o negras tienen menos apoyo familiar. Me parece a mí, me da la sensación. Tienen más hijos y a veces no vienen tanto, tan frecuentemente a verlos. Pero yo creo que es por problemas de este tipo. El marido tiene que ir a trabajar, si no va a que no quieran venir, es que tienen que cuidar a sus hijos y no tienen a nadie. De hecho, a veces viene el marido con el niño y no pueden entrar porque no tienen con quien dejar al niño, a quién dárselo. Hay que pensar que es eso en general.
20. ¿Ha tenido alguna vez dificultades para explicarles distintas cuestiones sobre la salud del bebé?
Matrona: Sí, sí, claro. Muchas veces con las chinas, por ejemplo, el marido no habla nada, ella no habla nada, no hablan inglés y a veces entonces viene algún familiar o tienes que llamar a otra persona y preguntar ¿hay alguien que hable español? Y ha tenido que venir otra persona para poder explicar porque era imposible el entendimiento.
21. ¿Cree que los factores culturales influyen en la atención a los pacientes? Es decir, si el hecho de que ellos procedan de otra cultura o de otro origen dificulta de alguna manera su trabajo en general.
mucha pena porque a veces tienen un sufrimiento inncesario. Y es que su cultura o el marido no les permiten, que eso es algo que a nosotras nos molesta mucho, la verdad. El marido es muy influyente en estas mujeres, mucho.
Investigadora: ¿Y les hubiera gustado tener acceso a un servicio de mediación o de interpretación para que le ayudase?
A mí me parece fenomenal, porque yo creo que de hecho, muchos equívocos se podrían solucionar, y no se hubieran producido de habernos entendido con ellas. De hecho, el parto que hice con la mujer china [...] fue contactar con este servicio y la mujer cambió
Investigadora: ¿O sea, que sí que defenderían que en este hospital hubiera un servicio de mediación y de interpretación?
Matrona: Sí, si lo pidenpara el hospital, me parece interesante, muy bien.
22. ¿Hay algún consejo o algo que quiera añadir de todo lo que hemos comentado? Así ya
Matrona: Que las mujeres tuvieran acceso informativo a que esto existe y que puedan optar a ello y a que sepan de qué manera se puede tener a una persona que en un momento dado, no sólo en el parto, sino también en el embarazo, en general, le pueda traducir y le pueda decir cómo evoluciona todo. Yo creo que ellas llevarían un embarazo mucho más tranquilo y mucho mejor. Con mucha más calidad al ver que las cosas funcionan y ver que ellas también controlan también el embarazo. Porque de la otra manera parece que el embarazo es de otra persona. Y, sin embargo, el que ellas conozcan de primera mano cómo va, yo creo que es manera de que ellas puedan llevarlo siendo protagonistas de ese proceso que es suyo, en realidad.
Anexo XX:Transcripción de la entrevista de la matrona 2