• No se han encontrado resultados

CAPÍTULO 4: PRESENTACIÓN DE RESULTADOS

4.1. DESCRIPCIÓN DE LA REALIDAD COMUNITARIA Y ESCOLAR

4.1.1. DESCRIPCIÓN DEL ESPACIO SOCIOCULTURAL EN QUE SE REALIZA LA

4.1.2.2. Uso de lenguas en la escuela

4.1.2.2.2. Uso de lenguas en los alumnos de la escuela ESMP

El director de la escuela, don Elcides Gübelin, reconoce que los niños usan perfectamente el mapudungun en la escuela cuando tienen un interlocutor que usa el mismo código, por ejemplo, para realizar el saludo del pentukun:

Cuando viene alguien de afuera, algún mapuche de afuera que quiere hablar con los chicos en mapudungun, los chicos le van a contestar. Si usted misma, en la formación [fila] va hacer un pentukun, los niños van a responderle todos, en coro le van a responder. Aquí todavía se mantiene esa tradición (EGD, Cajón. 25.05.00).

La profesora Olga Antilen reconoce también el dominio del mapudungun por parte de los alumnos diciendo que ellos lo hablan frecuentemente en todos los espacios de la

Ellos en todo momento hablan mapudungun aquí, en la sala de clases, en el patio, en los juegos, en todas partes (OAC, Temuco. 01.06.00).

La profesora María J. Rojas cree identificar mucho desconocimiento de los aspectos culturales mapuche en sus alumnos y que, más bien, ellos solamente conocen la lengua, aun cuando ella afirma desconocer mucho de la lengua y cultura mapuche. Lo cual ella atribuye a la irresponsabilidad de los padres el no transmitir los valores culturales a sus hijos.

Ella considera que los alumnos de la escuela San Martín son muy diferentes en cuanto a la espontaneidad en el uso del mapudungun, pero no con el rescate de su cultura en comparación a los alumnos de otras escuelas de comunidades mapuche donde ella ha trabajado:

Claro que hay diferencias grandes porque a lo mejor acá los adultos no han hecho lo que es el rescate de la cultura porque, pa qué estamos con cosas, los apoderados acá lo que más le entregan a sus hijos es solamente la lengua, pero no el traspaso de las otras cosas. Pero ya a los otros cursos no se le van a ocurrir estas cosas, ni la lengua ni el traspaso de sus cosas (MJR, Cajón. 29.06.00).

Además, los profesores entrevistados reconocen el tema de la interferencia de la lengua mapudungun en el castellano y, en cierto modo, consideran la enseñanza del castellano como segunda lengua, reconociendo sus limitaciones en el dominio del castellano. Por ejemplo, la profesora Gloria López dice que a los alumnos les cuesta escribir en castellano:

Al escribir en castellano les cuesta (GLV, Padre Las Casas. 05.07.00).

En este sentido, la profesora María J. Rojas reconoce que los alumnos no mezclan las lenguas, sino que la interferencia del mapudungun sobre el castellano es poca y se da al nivel de algunos artículos, lo cual, según ella, sería un impedimento para aprender bien el castellano:

No es que mezclen ni una de las dos lenguas, si hablan mapudungun lo hablan, si hablan el castellano lo hablan. Si más bien lo hablan mejor, el problema son los artículos pero su lengua no lo tiene, entonces eso va a ser un drama siempre, así es que no, va a aprender menos el castellano. Hay algunos que lo hablan bien, dominan bien el castellano, no tantos (MJR, Cajón. 29.06.00).

La misma profesora también considera que los alumnos hablantes del mapudungun son más lentos en su aprendizaje por el hecho de tener que decodificar los contenidos escolares en otra lengua –el castellano–, a diferencia de otros alumnos monolingües del castellano que ella había atendido anteriormente en otra escuela:

Otra diferencia, bueno eran más rápido. Lógico, es distinto, el mismo hecho ¿cierto? De que nosotros hablemos el castellano y ellos hablen mapudungun

cuesta el entendimiento, cuesta porque ellos tienen que codificar de nuevo lo que uno dice, pu, es una codificación de las palabras, ¿cierto? Y algunos la traspasan a su lengua para poder entender lo que uno dice (Ibid).

Por otro lado, los profesores están conscientes de tener que dar cumplimiento a los objetivos de rendimiento académico, en general, exigidos en los planes y programas curriculares, como el caso de los estudiantes de primero y segundo año que deben terminar sus grados sabiendo leer y escribir en castellano. La profesora de este curso, Olga Antilen, reconoce que debe utilizar las dos lenguas –mapudungun, castellano– en la clase, para hacerse entender por estos alumnos, así lograr los objetivos de lecto-escritura en castellano exigidos:

Entonces, de las dos formas, sino me entienden de una forma me entiende de la otra, pero siempre que vaya en ayuda de lo que a nosotros nos exigen. Por ejemplo, yo tengo que entregar niños leyendo, niños que sepan números, o sea por ese tipo de situación, para llevar a ese tipo de situación, esos resultados (OAC, Temuco. 01.06.00).

En cuanto al porcentaje de alumnos hablantes con predominio del mapudungun y que no entienden bien el castellano, la profesora Rojas dice que es aproximadamente la mitad de su curso (3° año):

Más menos, miti del curso diría yo (MJR, Cajón. 29.06.00 ).

De esta manera, tanto las observaciones realizadas a los alumnos como las opiniones de los profesores dan cuenta del amplio uso de la lengua mapudungun que tienen los alumnos de todos los niveles.

b) Observaciones sobre uso de lenguas en los alumnos de ESMP

Los alumnos de la escuela, desde los primeros cursos hasta los de los cursos terminales de séptimo y octavo año se muestran espontáneos en el uso de su lengua materna, el mapudungun, en los diversos espacios del ámbito escolar como el patio, el aula, en los juegos y conversaciones con sus pares y con la profesora mapuche.

c) Alumnos entrevistados

Los alumnos de séptimo año y octavo año entrevistados dan a conocer aspectos generales sobre el uso de lenguas en la escuela por los profesores y alumnos, además de su situación de bilingüismo personal.

La situación de bilingüismo de los alumnos de séptimo y octavo año es la que se describe a continuación.

1. Eliseo Catrilaf Romero, 15 años, originario de la Comunidad Juan Catrilaf del sector Ñinquilco, y alumno del de 8° año. Con respecto a su bilingüismo opina:

Iñche ta dunguken mapuche ka wingkadungun [Yo hablo mapuche y castellano].

2. Edith Millao Paillacoy,13 años, originaria de la comunidad Juan Huentelen del sector Ñinquilco, alumna de 8° año. Ella también dice ser bilingüe:

Iñche ta ka fey mür dunguken, mapuche ka wingkadungun [Yo también hablo ambas lenguas, mapuche y castellano].

3. Paula Pilquinao Coliñir, 12 años, originaria de la comunidad Juana Viuda de Llanquinao de Kefkewenu, alumna de 7° año. Ella opina que ella habla:

Castellano ka mapuche, mür doy kimün [Castellano y mapuche, sé bien las dos].

4. Alejandro Huircapan Llanquinao, 14 años, originario de la comunidad: Lleupeco, alumno de 7° año. Este alumno es hablante pasivo del mapudungun dado que entiende las preguntas formuladas en mapudungun pero las contesta en castellano. Él expresa que habla ambos:

Castellano y mapuche. Castellano doy kimün [Sé mejor el castellano].

En cuanto al uso de lenguas en sus hogares, uno de los alumnos de octavo año, Eliseo Catrilaf, opina que ellos hablan mapudungun y un poco de castellano:

Mapudungun ka pichike wingkadunguluwkeiñ. [Hablamos ambas lenguas pero con más frecuencia el mapudungun] (EC, 8° año. 05.07.00).

En el uso de lenguas, los actores mapuche entrevistados en su gran mayoría son bilingües mapudungun-castellano y con uso del mapudungun en forma mayoritaria. Esto ocurre también con los alumnos entrevistados; ellos manifiestan hablar mayormente el mapudungun. Sin embargo, los profesores se van al otro extremo de la situación de uso por desconocer el mapudungun y usar exclusivamente el castellano, con excepción de la profesora mapuche.

En el cuadro siguiente se muestra la frecuencia de uso de las lenguas mapudungun y/o castellano por parte de los diversos actores entrevistados, según la percepción de los mismos.

Cuadro n° 6

FRECUENCIA DE USO DEL MAPUDUNGUN O CASTELLANO SEGÚN LOS ACTORES. Frecuencia de uso

del

mapudungun-castellano. Comunarios Profesores Alumnos Total Mayoritariamente mapuchedungun 2 0 3 5 Mayoritariamente castellano 0 7 0 7 Sólo mapuchedungun 0 0 0 0 Sólo Castellano 0 0 0 0 Ambas 11 1 1 13 Total 13 8 4 25