Oxylog VE300
ADVERTENCIA
Para utilizar este dispositivo
Ventilador de emergencia y transporte
Software 2.n
Oxylog VE300
1
Información sobre las instrucciones de uso
1.1 Convenciones
tipográficas
1.2
Uso de términos
Dräger utiliza el término "accesorio" no solo para los accesorios en el sentido de la norma IEC 60601-1, sino también para los consumibles, las piezas desmontables y las piezas acopladas.
1.3 Ilustraciones
Dependiendo de la configuración, los productos y los contenidos de las pantallas que aparecen en este documento pueden diferir de los productos reales.
1.4 Marcas
registradas
Marcas comerciales propiedad de Dräger
Las marcas comerciales están registradas en los siguientes países:
Text Los textos impresos en negrita y cursiva indican etiquetas del dispositivo y textos en pantalla.
1. Los números consecutivos indican pasos de una acción y el número "1" representa una nueva secuencia de acciones.
● Las listas con puntos indican acciones individuales o diferentes opciones para una acción.
– Los guiones indican una lista de datos, opciones u objetos.
(A) Las letras dentro de paréntesis se refieren a elementos de la ilustración relacionada.
A Las letras en las ilustraciones denotan elementos a los que se hace refe-rencia en el texto.
> El símbolo "mayor que" indica la ruta de navegación en un diálogo. Este símbolo indica información que facilita el uso del producto. ► Este triángulo se usa en instrucciones de seguridad y notas de
precau-ción para indicar posibles formas de evitar el riesgo.
Marca comercial País
Oxylog® Alemania, Unión Europea, EE. UU., Australia DrägerService® Alemania, EE. UU.
MEDIBUS.X® EU, EE. UU. ClassicStar® EU, EE. UU. NovaStar® EU, EE. UU.
Marcas comerciales propiedad de terceros
Marca comercial
Marca comercial Propietario de marca comercial
Dismozon® BODE Chemie Korsolex® BODE Chemie
neodisher® Chemische Fabrik Dr. Weigert Perform® Schülke & Mayr
Mikrozid® Schülke & Mayr acryl-des® Schülke & Mayr Actichlor® Ecolab USA Incidin® Ecolab USA Sekusept® Ecolab USA Oxycide® Ecolab USA Oxygenon® Antiseptica Descogen® Antiseptica Dispatch® Clorox BruTab 6S® Brulin Klorsept® Medentech Sterimax® Aseptix Cleanisept® Dr. Schumacher Marca comercial BIPAP1)
Contenido
2 Información relativa a la seguridad ... 8
2.1 Uso previsto... 8
2.2 Indicaciones... 8
2.3 Contraindicaciones... 8
2.4 Entorno de uso... 8
2.5 Características de rendimiento esenciales... 9
2.6 Requisitos para los grupos de usuarios... 9
2.7 Información sobre las instrucciones de seguridad y notas de precaución... 10
2.8 Instrucciones de seguridad básicas... 11
2.9 Información de seguridad específica del producto... 16
2.10 Información adicional... 17
3 Visión general del sistema ... 18
3.1 Dispositivo principal... 18
3.2 Dispositivo principal con sistema de transporte... 21
3.3 Circuitos respiratorios... 22 3.4 Gama de funciones... 24 3.5 Abreviaturas... 25 3.6 Símbolos... 26 4 Concepto de funcionamiento... 29 4.1 Elementos de control... 29 4.2 Estructura de la pantalla... 30 4.3 Concepto de color... 33 4.4 Selección y ajuste... 33 5 Montaje y preparación ... 34
5.1 Montaje del dispositivo principal con sistema de transporte (opción) 34 5.2 Colocación de la bolsa de accesorios (opción)... 36
5.3 Batería interna... 36
5.4 Conexión de la fuente de alimentación... 37
5.5 Fuente de alimentación externa... 38
5.6 Conexión del suministro de gas... 39
5.7 Conexión del circuito respiratorio... 42
5.8 Conexión de filtros bacterianos, HME o soportes de catéter... 47
5.9 Conexión del sensor de CO2 y la cubeta de CO2 (opción)... 47
5.10 Acoplamiento del dispositivo a sistemas de rieles... 48
6 Primeros pasos ... 49
6.1 Carga de la batería... 49 6.2 Determinación de la duración de funcionamiento neumático
7 Funcionamiento... 58
7.1 Encendido del dispositivo... 58
7.2 Preparación del modo de ventilación... 59
7.3 Selección del modo de ventilación... 60
7.4 Cambio del modo de ventilación... 69
7.5 Ventilación no invasiva (NIV)... 70
7.6 Mezcla de O2/aire... 72
7.7 Conmutación al modo de espera y apagado del dispositivo... 73
8 Alarmas ... 74
8.1 Información de seguridad... 74
8.2 Prioridades de las alarmas... 74
8.3 Indicación de alarma... 75
8.4 Ajuste de los límites de alarma... 77
9 Configuración... 79
9.1 Ajuste de los parámetros de configuración... 79
9.2 Ajuste del brillo de la pantalla... 80
9.3 Ajuste del circuito respiratorio... 80
9.4 Ajuste de la corrección del HME... 81
9.5 Ajuste del modo de ventilación para la categoría de ventilación "(volumen de) ventilación... 81
9.6 Ajuste del tipo de cubeta de CO2 (opción)... 81
9.7 Uso de la función de Bluetooth (opción)... 81
9.8 Activación de la función de captura de pantalla (opción)... 82
9.9 Configuración avanzada del sistema... 83
10 Libro de registros e información del sistema... 92
10.1 Libro de registros ... 92
10.2 Información del sistema... 93
11 Resolución de problemas... 94
11.1 Alarma – Causa – Solución ... 94
11.2 Mensajes en el campo de mensajes de alarma ... 95
11.3 Mensajes en el campo de notificación... 104
11.4 Mensajes de error durante la comprobación del sistema ... 105
12 Reprocesamiento ... 106
12.1 Información de seguridad ... 106
12.2 Antes del reprocesamiento ... 107
12.3 Procedimientos de reprocesamiento validados ... 111
12.4 Después del reprocesamiento ... 116
13 Servicio técnico... 117
13.1 Información de seguridad ... 117
13.2 Definición de la terminología de servicio técnico... 117
13.3 Inspección... 118
13.4 Mantenimiento ... 119
13.6 Documentación técnica ... 119
13.7 En caso de error del dispositivo o mal funcionamiento del dispositivo 119 14 Eliminación ... 120
14.1 Eliminación del producto... 120
14.2 Eliminación de la batería recargable ... 120
14.3 Eliminación del circuito respiratorio y las cubetas de CO2... 120
15 Características técnicas ... 121
15.1 Información de seguridad ... 121
15.2 Especificaciones del dispositivo ... 121
15.3 Condiciones ambientales... 123
15.4 Ajustes ... 124
15.5 Datos de rendimiento... 125
15.6 Visualización de los valores medidos ... 127
15.7 Monitorización... 128
15.8 Características de funcionamiento ... 130
15.9 Materiales utilizados ... 132
15.10 Diagrama neumático... 133
15.11 Declaración sobre compatibilidad electromagnética (CEM) ... 133
15.12 Emisión de energía de alta frecuencia ... 135
15.13 Conexión a redes informáticas ... 135
15.14 Software de código abierto ... 136
16 Lista de accesorios ... 137
16.1 Lista de accesorios ... 137
17 Contraseña... 141
17.1 Protección con contraseña ... 141
2
Información relativa a la seguridad
2.1 Uso
previsto
El Oxylog VE300 es un ventilador de emergencia y transporte controlado por volumen y por presión y ciclado por tiempo para pacientes con necesidad de ventilación mandatoria o asistida con un volumen tidal de 50 mL o superior.
2.2 Indicaciones
Para pacientes con un volumen tidal de 50 mL o superior.
2.3 Contraindicaciones
Pacientes con un volumen tidal de 50 mL o inferior.
2.4
Entorno de uso
Entornos previstos de utilización:
– Uso móvil para pacientes de urgencias, para entornos en exterior e interior – Durante el transporte en ambulancias, aviones, helicóptero y barcos – En departamentos de urgencias y accidentes
– Durante el transporte intrahospitalario de pacientes ventilados
ADVERTENCIA
Riesgo de lesiones para el paciente
El dispositivo no está diseñado para el uso a largo plazo.
► No utilice el dispositivo como ventilador de cuidados intensivos.
ADVERTENCIA
Riesgo de lesiones en el paciente y mal funcionamiento del dispositivo
No utilice el dispositivo en cámaras hiperbáricas.
► Esto puede suponer un peligro para el paciente y un mal funcionamiento del dispositivo.
ADVERTENCIA
Riesgo de lesiones en el paciente y mal funcionamiento del dispositivo
No utilice el dispositivo en combinación con equipos de formación de imágenes por resonancia magnética (MRI).
► Esto puede suponer un peligro para el paciente y un mal funcionamiento del dispositivo.
ADVERTENCIA
Riesgo de explosión e incendio
El dispositivo no ha sido aprobado para el uso en áreas donde exista la posibilidad de que se generen concentraciones de oxígeno de más de 25 Vol% o mezclas de gas explosivas o combustibles.
2.5 Características
de
rendimiento esenciales
El producto puede utilizarse para su uso previsto siempre y cuando las
características de rendimiento esenciales funcionen correctamente. El producto tiene las siguientes características de rendimiento esenciales:
Suministro de ventilación controlada y monitorizada del paciente con limitación de presión definida por el usuario para la presión en las vías aéreas o la activación de una alarma correspondiente.
Si la medición de CO2 (opción) está activa, el producto tiene las siguientes características de rendimiento esenciales adicionales:
– Observancia de la exactitud de medición de CO2 especificada
– Activación de una alarma si se excede el límite de alarma establecido por el usuario
– Activación de una alarma si no se puede mantener la exactitud de medición de CO2 especificada
Si falla la fuente de alimentación externa, el dispositivo pasará automáticamente a funcionar con la batería interna.
2.6 Requisitos
para
los grupos de usuarios
El término "grupo de usuarios" describe al personal responsable a quien la entidad explotadora ha encomendado la realización de tareas especiales en el producto.
2.6.1
Deberes de la entidad explotadora
La entidad explotadora debe asegurarse de lo siguiente:
– Cada grupo de usuarios tiene las cualificaciones necesarias (p. ej., se ha sometido a una formación especializada o ha adquirido conocimientos especializados mediante la experiencia profesional).
– Cada grupo de usuarios ha sido formado para realizar la tarea.
– Cada grupo de usuarios ha leído y comprendido los capítulos relevantes de este documento.
2.6.2
Grupos de usuarios
Los grupos destinatarios solo pueden realizar las siguientes tareas si cumplen con los requisitos correspondientes.
2.6.2.1 Usuarios clínicos
Este grupo de usuarios utiliza el producto de acuerdo con el uso previsto. Los usuarios tienen conocimientos médicos especializados sobre el uso del producto.
2.6.2.3 Personal de servicio técnico
Este grupo de usuarios instala el producto y efectúa las actividades de servicio técnico.
El personal de servicio técnico tiene conocimientos especializados en ingeniería eléctrica y mecánica y experiencia en el mantenimiento de dispositivos médicos. Cuando se requieran conocimientos o herramientas específicos del producto, las actividades de servicio técnico deben ser llevadas a cabo por personal de servicio técnico especializado. El personal de servicio técnico especializado recibió formación de Dräger para estas actividades de servicio técnico en este producto. Dräger recomienda formalizar un contrato de servicio con DrägerService.
2.7
Información sobre las instrucciones de seguridad y
notas de precaución
Las instrucciones de seguridad y las notas de precaución alertan sobre posibles peligros y proporcionan instrucciones para un uso seguro del producto. Hacer caso omiso de ellas puede conllevar lesiones personales o daños en el equipo.
2.7.1
Instrucciones de seguridad
Este documento contiene apartados con instrucciones de seguridad que advierten de posibles riesgos. El tipo de riesgo y las consecuencias de su incumplimiento se describen en cada una de las instrucciones de seguridad.
2.7.2
Notas de precaución
Las notas de precaución hacen mención a los distintos pasos de actuación y advierten de los riesgos que pueden surgir a la hora de ejecutar estas acciones. Las notas de precaución preceden a los pasos de actuación.
Las siguientes señales y palabras de advertencia indican notas de precaución, y diferencian las posibles consecuencias de su incumplimiento.
Señal de advertencia
Palabra de adver-tencia
Consecuencias de su incumplimiento
ADVERTENCIA Puede conllevar lesiones graves o incluso la muerte.
PRECAUCIÓN Puede conllevar lesiones leves o modera-das.
2.8
Instrucciones de seguridad básicas
2.8.1
Instrucciones de uso
Si no se usa el producto de acuerdo con la información contenida en estas instrucciones de uso, podrían producirse lesiones personales y daños materiales. ► Siga estas instrucciones de uso y las de todos los productos utilizados junto a
este producto.
► Use este producto únicamente con la finalidad indicada en "Uso previsto". ► Tenga a mano estas instrucciones de uso.
Las instrucciones de uso no contienen información sobre los siguientes puntos: – Riesgos evidentes para los usuarios
– Consecuencias de un uso inadecuado evidente del producto
– Efectos potencialmente negativos en pacientes con diferentes enfermedades subyacentes
2.8.2
Símbolos y etiquetas del producto
Si no se observan los símbolos y las etiquetas del producto, podrían producirse lesiones personales y daños materiales.
► Observe los símbolos y las etiquetas del producto.
2.8.3 Monitorización
del estado del paciente
La monitorización del estado del paciente puede ir desde la observación directa hasta la monitorización electrónica por medio de dispositivos médicos. Se puede poner en riesgo al paciente si no se monitoriza adecuadamente su estado. ► Monitorice el estado del paciente utilizando medios apropiados y a intervalos
adecuados.
2.8.4
Deberes de la entidad explotadora
Las tareas descritas en este documento especifican los requisitos que debe cumplir cada grupo destinatario respectivo. Si el grupo destinatario respectivo no cuenta con la cualificación necesaria podrían producirse lesiones personales y daños materiales.
La entidad explotadora de este producto debe asegurarse de lo siguiente:
► El grupo destinatario tiene las cualificaciones necesarias (p. ej., se ha sometido a una formación especializada o ha adquirido conocimientos especializados mediante la experiencia profesional).
► El grupo destinatario ha sido formado para realizar la tarea.
► El grupo destinatario ha leído las distintas secciones de estas instrucciones de uso relativas a la actividad en cuestión y es consciente de las instrucciones de seguridad y notas de precaución que contienen.
2.8.5
Uso del dispositivo por personas no incluidas en los grupos
destinatarios definidos
El dispositivo no está diseñado para su uso por parte de personas no especialistas (personas no definidas como grupo destinatario). La responsabilidad por el uso del dispositivo de una forma no conforme con su uso previsto, especialmente por parte de personas no especialistas, recaerá en la entidad explotadora. Si a pesar de todo, la entidad explotadora permite a personal no especialista interactuar con el dispositivo, deberá proporcionarle las instrucciones correspondientes y ejercer la supervisión necesaria.
En el caso de que se permita el acceso al dispositivo a personal no especialista (por ejemplo, visitantes), se deberán adoptar las siguientes precauciones:
► Las personas no especialistas deberán ser informadas de que una interacción no autorizada podría conllevar lesiones.
2.8.6
Modificaciones al producto
Las modificaciones del producto pueden producir fallos de funcionamiento y riesgos imprevistos. Esto podría provocar lesiones en el paciente o el usuario, o daños materiales.
► No modifique este producto.
2.8.7 Alarmas
No percatarse de las señales de alarma puede poner en riesgo al paciente.
► Antes de utilizar el dispositivo, compruebe que las señales de alarma visuales y acústicas funcionan correctamente. Para hacerlo, genere una alarma
cualquiera, p. ej., Presión de suministro de O2 baja.
► Ajuste el volumen de la alarma para que se puedan escuchar las señales acústicas.
► El usuario debe permanecer a una distancia de escucha de la señal de alarma acústica.
► Preste especial atención en los lugares donde el ruido del entorno impida oír el volumen máximo de la alarma del dispositivo (p. ej., en un helicóptero).
► Asegúrese de que el sistema de alarma no ha sido anulado al ajustar los límites de alarma a unos valores extremos.
► Compruebe regularmente la pantalla para observar si hay señales de alarma visuales cuando las señales acústicas se han silenciado.
2.8.8 Accesorios
El uso de accesorios incompatibles puede afectar negativamente a la integridad funcional del producto. Como consecuencia, podrían producirse lesiones personales y daños materiales.
► Utilice solamente accesorios compatibles. Los accesorios que son compatibles con este producto se indican en la lista de accesorios suministrada con él. ► No utilice ningún circuito respiratorio antiestático o que sea conductor eléctrico.
2.8.9 Dispositivos
conectados
Cualquier dispositivo conectado o combinación de dispositivos conectados que no cumpla los requisitos mencionados en estas instrucciones de uso puede poner en peligro el correcto funcionamiento del dispositivo médico y provocar descargas eléctricas.
► Antes de utilizar el dispositivo médico, siga estrictamente las instrucciones de uso para todos los dispositivos y combinaciones de dispositivos conectados. ► Las conexiones eléctricas a equipos no mencionados en estas instrucciones de
uso o de montaje deberán realizarse exclusivamente cuando hayan sido aprobadas por cada fabricante correspondiente.
2.8.10 Servicio
técnico
Si no se realizan labores de servicio técnico con regularidad, podrían producirse fallos de funcionamiento, que a su vez pueden ser causa de lesiones personales y daños materiales.
► Realice los trabajos de servicio técnico tal y como se describe en "Servicio técnico".
2.8.11 Compatibilidad
electromagnética
(CEM)
Los equipos electromédicos están sujetos a medidas de prevención especiales relativas a la compatibilidad electromagnética. Durante la instalación y antes del primer uso, siga la información de la sección: "Declaración sobre compatibilidad electromagnética (CEM)" (página 133).
Este dispositivo puede verse afectado por otros dispositivos eléctricos.
Interferencias electromagnéticas
Los dispositivos de comunicación inalámbricos (p. ej., teléfonos móviles) y los equipos electromédicos (p. ej., desfibriladores, dispositivos electroquirúrgicos) emiten radiaciones electromagnéticas. Cuando se utilizan dichos dispositivos demasiado cerca de este dispositivo o de sus cables, la integridad funcional de este dispositivo puede verse comprometida por interferencias electromagnéticas. Como resultado, podría ponerse en riesgo al paciente.
► Mantenga una distancia de al menos 0,3 m (1,0 pies) entre este dispositivo y los dispositivos de comunicación inalámbricos para garantizar que se cumplan las características de rendimiento esenciales de este dispositivo.
► Mantenga una distancia adecuada entre este dispositivo y los demás equipos electromédicos.
2.8.12
Uso de oxígeno
El oxígeno mejora la combustión de otras sustancias y puede intensificar los incendios.
► Prohibido fumar o exponer a llamas abiertas.
► Proteja la botella de oxígeno para que no vuelque y no la exponga a un calor excesivo.
► Proporcione siempre una ventilación adecuada en la zona en la que funcione el ventilador para mantener la concentración de oxígeno ambiente por debajo del 25 Vol%, y así evitar el riesgo de incendio.
► No utilice gases combustibles o anestésicos con el ventilador. ► No utilice fármacos inflamables con el ventilador.
Se debe tener un cuidado especial cuando se usen los racores de oxígeno. ► No engrase ni lubrique las válvulas de las botellas y los reductores de presión o
los puertos del dispositivo, y no los manipule con manos grasientas.
► Accione las válvulas de la botella a mano y gírelas lentamente para evitar el riesgo de incendio o explosión.
► No utilice herramientas.
► No utilice una válvula de control ni un caudalímetro en la línea de suministro de gas.
► Utilice únicamente oxígeno médico u oxígeno al 93 %.
Se debe tener un cuidado especial cuando se suministre gas desde una botella de oxígeno.
► Utilice siempre botellas de gas y reductores de presión que cumplan con todos los reglamentos aplicables y tengan un manómetro.
► Utilice siempre botellas de oxígeno llenas.
► Para proteger al paciente frente a la hipotermia, no utilice botellas de oxígeno demasiado frías.
► Utilice la inhalación de O2 únicamente con un reductor de presión para pacientes con respiración espontánea suficiente.
► Utilice únicamente un reductor de presión con una válvula de purga en la salida para limitar la presión de salida a un máximo de 1000 kPa en caso de fallo.
2.8.13
Uso de la batería recargable
Observe las siguientes instrucciones cuando utilice la batería recargable:
► Retire la batería si el dispositivo no se va a utilizar durante un periodo de tiempo prolongado.
► Si falta la batería recargable, el reloj integrado funciona con una pila de botón. Si tiene lugar un almacenamiento permanente sin la batería recargable, sustituya la pila de botón después de 2 años.
► Cargue la batería completamente si el dispositivo no se ha utilizado durante un periodo de tiempo prolongado.
► Coloque siempre correctamente la batería en el dispositivo, aplicando tan solo una pequeña cantidad de fuerza.
► Antes de cada uso, asegúrese de que la batería está cargada suficientemente. ► Guarde siempre una batería de reserva totalmente cargada.
► No tire la batería al fuego ni trate de abrirla a la fuerza.
2.8.14
Limpieza y servicio técnico
Desinfectantes y productos de limpieza
Los residuos de desinfectantes o productos de limpieza que queden en el dispositivo después del reprocesamiento podrían poner en riesgo al paciente debido a la irritación de la piel o de las membranas mucosas.
► Observe las instrucciones relativas a los desinfectantes y los productos de limpieza.
► Asegúrese de que el dispositivo es ventilado adecuadamente después del reprocesamiento.
Riesgo de infección
El dispositivo debe ser reprocesado; de lo contrario, existe un riesgo elevado de infección y el funcionamiento del dispositivo puede verse afectado.
► Observe las regulaciones sobre higiene del centro de trabajo (p. ej., el hospital o el centro sanitario), incluidos los intervalos y procedimientos de
reprocesamiento.
► Instruya al personal de reprocesamiento para que realice el reprocesamiento con procedimientos validados.
► Reprocese los productos reutilizables antes de su primer uso y después de cada uso.
► Siga las instrucciones del fabricante sobre productos de limpieza y desinfectantes.
► Reprocese el producto antes de llevar a cabo tareas de servicio técnico o de devolverlo para su reparación. Para más información, consulte el siguiente capítulo: "Reprocesamiento", página 106.
Servicio técnico
Este producto debe ser sometido a mantenimiento a intervalos regulares y de la manera adecuada. Si no se llevan a cabo correctamente las medidas de servicio técnico, pueden producirse lesiones personales y daños materiales.
► Realice las tareas de servicio técnico. Para más información, consulte el siguiente capítulo: "Servicio técnico", página 117.
► El servicio técnico deben realizarlo los grupos destinatarios asignados a cada medida particular.
► Lleve a cabo tareas de servicio técnico solo cuando no haya ningún paciente conectado al dispositivo.
Comprobaciones antes de usar el dispositivo
El reprocesamiento, el desgaste por el uso y un almacenamiento incorrecto pueden dañar partes del dispositivo de modo que deje de funcionar correctamente. Esto pone en riesgo al paciente. Asegúrese de que se cumplen las siguientes
condiciones previas antes de usar el dispositivo: ► No hay fisuras ni bordes afilados en el dispositivo.
► Todos los tubos están intactos y conectados correctamente. ► La pantalla táctil y el mando rotatorio funcionan correctamente. ► Las señales de alarma visuales y acústicas funcionan correctamente.
Daños no detectados en el dispositivo
El reprocesamiento, el desgaste por el uso y un almacenamiento incorrecto pueden dañar el dispositivo de modo que deje de funcionar correctamente. El paciente se pone en riesgo.
► Si un dispositivo se comporta de manera sospechosa o da señales evidentes de un mal funcionamiento, sustitúyalo por un dispositivo que funcione
correctamente.
2.9
Información de seguridad específica del producto
Monitorización del paciente
La monitorización de la ventilación es obligatoria en todo momento. Siempre que un paciente esté conectado al ventilador, es necesaria la atención constante por parte de personal médico con la debida cualificación que pueda reaccionar inmediatamente en caso de un eventual fallo.
► El usuario no debe confiar únicamente en la monitorización que incorpora el ventilador.
► El usuario asume plena responsabilidad por la ventilación adecuada y la seguridad del paciente en todas las situaciones.
► No tome decisiones terapéuticas basadas únicamente en valores medidos individuales y en parámetros de monitorización.
► Un valor de etCO2 por sí solo no es suficiente como base para la toma de decisiones médicas. Tenga siempre en cuenta múltiples valores como parte del proceso de toma de decisiones.
Ajustes en el dispositivo
Para garantizar una ventilación adecuada, considere siempre el espacio muerto total del circuito respiratorio cuando ajuste los parámetros de ventilación. Esto se aplica especialmente cuando se utilizan volúmenes tidales bajos.
► Tenga en cuenta los signos de reinhalación de CO2.
► Los preajustes de fábrica del dispositivo deben compararse con los
procedimientos estándar y con las directrices vigentes, p. ej., de la American Heart Association o el European Resuscitation Council.
► Los ajustes del dispositivo se deben comprobar con cada paciente y ajustarse al estado del paciente según sea necesario.
Mal funcionamiento del dispositivo
Si se detecta un mal funcionamiento en el ventilador y ya no pueden garantizarse sus funciones de soporte vital (p. ej., en caso de un fallo de alimentación o una interrupción en el suministro de gas), debe iniciarse de inmediato la ventilación con un dispositivo de ventilación independiente (bolsa reservorio).
► Tenga preparado un resucitador manual.
► Ventile con PEEP y/o una concentración inspiratoria aumentada de O2 si es necesario.
Transporte del dispositivo
Si el dispositivo se utiliza durante el transporte, existe un riesgo de seleccionar ajustes no deseados o de que se caiga el dispositivo.
► Transporte el dispositivo de forma segura y estable.
► Coloque el dispositivo sobre una superficie plana y estable para su funcionamiento.
2.10 Información
adicional
2.10.1 Formación
La organización Dräger responsable ofrece cursos de formación para los usuarios; ver www.draeger.com.
2.10.2 Notificación
obligatoria
de los acontecimientos adversos
Los acontecimientos adversos graves con este producto deben ser comunicados a Dräger y a las autoridades responsables.
3
Visión general del sistema
3.1 Dispositivo
principal
Lado superior
28169
N.º Denominación Descripción
A Asa de transporte Para transportar el dispositivo B Tecla de puesta en marcha/espera Para encender y apagar el
disposi-tivo y para conmutar al modo de espera
C Mando rotatorio Para seleccionar, cambiar y confir-mar ajustes
D LED Para mostrar el estado de carga de la batería y la fuente de alimenta-ción
E Tecla de diálogo de inicio Para volver desde cualquier diálogo al diálogo de inicio
F Tecla para girar la pantalla Para girar la orientación de la panta-lla 180°
G Pantalla Para mostrar y utilizar las páginas de diálogo específicas de la aplica-ción
H Tecla para silenciar alarmas Para suprimir la señal de alarma acústica durante 2 minutos I LED de color Para indicar alarmas visualmente J Puerto USB Para exportar datos. Compatible
con USB 2.0 K Cubierta del compartimento de la
batería
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
Parte posterior
28170
N.º Denominación Descripción
A Asa de transporte Para transportar el dispositivo B Puerto de gas comprimido con
conector estándar
Para conectar un tubo de gas com-primido de O2
C Conector para la alimentación de CC
Para conectar una fuente de alimen-tación externa
A
B
C
Parte frontal
PRECAUCIÓN
Mal funcionamiento del ventilador
No bloquee la entrada de aire de emergencia.
► El bloqueo de una entrada de aire de emergencia puede provocar un mal funcionamiento del ventilador.
Los dispositivos con la opción Plus se indican con etiquetas a los lados del dispositivo.
28171
N.º Denominación Descripción
A Puerto del circuito respiratorio Para conectar un circuito respirato-rio desechable o reutilizable B Puertos de líneas de medición Para conectar las líneas de
medi-ción del circuito respiratorio
C Puerto de sensor de CO2 Para conectar el cable del sensor de CO2
D Entrada de aire de emergencia y aire ambiente
Para aspirar aire ambiente E Puerto adicional de acoplamiento
rápido
Para un suministro de gas adicional desde la toma de pared, para cam-biar el suministro de gas sin inte-rrumpir la ventilación.
3.2
Dispositivo principal con sistema de transporte
Vista lateral, derecha33377
N.º Denominación Descripción
A Barra de protección Para proteger la botella de gas com-primido y el reductor de presión. B Abrazaderas de correa (por delante
y por detrás)
Para la fijación diagonal de la correa de transporte (opción).
C Cierre Para abrir el sistema de transporte. Altura ajustable. Para más informa-ción, consulte el siguiente capítulo: "Montaje del dispositivo principal con sistema de transporte (opción)", página 34. D Bisagra (cuando el cierre está
levantado)
Para abrir el sistema de transporte. Altura ajustable. Para más informa-ción, consulte el siguiente capítulo: "Montaje del dispositivo principal con sistema de transporte (opción)", página 34.
E Clavijas Para colocar la bolsa de accesorios (opción)
Vista inferior
3.3 Circuitos
respiratorios
Circuito respiratorio reutilizable para adultos
33374
N.º Denominación Descripción
A Patas de goma Para garantizar la estabilidad del dispositivo.
B Área de conexión para el soporte para dispositivo y botella
Para usar el dispositivo con el soporte para dispositivo y botella. C Clavijas de carga Para usar el dispositivo con el
soporte para dispositivo y botella.
A
B
C
B
A
30060 N.º Denominación A Codo B Sensor de presión C Válvula respiratoria D Tubo respiratorioE Línea de medición de presión
A
E
B
C
Circuito respiratorio desechable para adultos
Circuito respiratorio reutilizable para adultos (con opción Plus)
Circuito respiratorio desechable para adultos (con opción Plus)
33256
N.º Denominación
A Tapón de protección rojo B Codo
C Válvula respiratoria D Tubo respiratorio
E Conectores en el lado del dispositivo
28172 N.º Denominación A Codo B Sensor de flujo C Válvula respiratoria D Tubo respiratorio
E Líneas de medición de flujo y presión
447 6 1 D C B A E
A
E
B
C
D
F
E
D
B
A
C
G
Circuito respiratorio desechable para pacientes pediátricos (con opción Pediatría)
3.4
Gama de funciones
Funciones de ventilación
Modos de ventilación:
– Ventilación controlada por volumen: – VC-CMV/VC-AC
– VC-SIMV (opción Plus)
– Ventilación controlada por presión:
– PC-BIPAP (opción, requisito previo: la opción Plus está habilitada) – Ayuda a la respiración espontánea:
– SPN-CPAP
Ajustes adicionales para la ventilación:
– Presión de soporte (opción, requisito previo: la opción Plus está habilitada): en los modos de ventilación SPN-CPAP,VC-SIMV, PC-BIPAP
– Ventilación no invasiva: en los modos de ventilación SPN-CPAP/PS y
PC-BIPAP/PS
– Ventilación en apnea: en el modo de ventilación SPN-CPAP
Para obtener una descripción detallada de los modos de ventilación y los ajustes adicionales, consulte la página 60. Para obtener información sobre las
abreviaturas, consulte la página 25.
En estas instrucciones de uso, la unidad de medición para la presión en las vías aéreas se expresa en [mbar].
D Válvula respiratoria E Tubo respiratorio
F Líneas de medición de flujo y presión G Conectores en el lado del dispositivo
44760 N.º Denominación A Codo B Sensor de flujo C Válvula respiratoria D Tubo respiratorio
E Líneas de medición de flujo y presión
N.º Denominación
D
A
B
C
3.5 Abreviaturas
Abreviatura Explicación
BF Body Floating (cuerpo flotante)
BTPS Body Temperature and Pressure, Saturated
Se corresponde con las condiciones de los pulmones del paciente: 37 °C (98,6 °F), presión ambiental, 100 % de hume-dad relativa
CEM Compatibilidad electromagnética cmH2O Centímetros de agua
CO2 Dióxido de carbono
Código QR Código de respuesta rápida
dB(A) Nivel de presión acústica con ponderación A ESD Descarga electrostática
etCO2 Concentración tidal final de CO2 FR Frecuencia respiratoria
FRapn Frecuencia respiratoria durante la ventilación en apnea HME Intercambiador de calor y humedad
hPa Hectopascal
I:E Relación de tiempo inspiratorio a espiratorio Insp. Inspiración
IP34 Grado de protección contra sustancias extrañas y contacto accidental, nivel 3; grado de protección contra la entrada de líquidos, nivel 4.
kPa Kilopascal L/min Litros por minuto LED Diodo luminoso mbar Milibar
MEDIBUS.X Protocolo de comunicación para dispositivos médicos con una definición de datos uniforme para todos los dispositivos
min Minuto
mmHg Milímetro de mercurio
MRI Formación de imágenes por resonancia magnética NIV Ventilación no invasiva (ventilación por máscara)
O2 Oxígeno
Paw Airway pressure (Presión en las vías aéreas)
PC-BIPAP Respiración espontánea controlada por presión con Conti-nuous Positive Airway Pressure con 2 niveles de presión dife-rentes
3.6 Símbolos
PIP Peak inspiratory pressure (Presión pico inspiratoria) Pmax Limitación de presión
PS Presión de soporte
RCP Reanimación cardiopulmonar
SPN-CPAP Presión positiva continua en la vía aérea, espontánea Tapn Tiempo que se tarda en detectar la apnea
Ti Tiempo de inspiración
UMDNS Universal Medical Device Nomenclature System Nomenclatura para dispositivos médicos
USB Bus universal en serie VCC Voltios de corriente continua
VC-AC Ventilación controlada por volumen - ventilación asistida con-trolada
VC-CMV Ventilación controlada por volumen - ventilación mandatoria controlada
VC-SIMV Ventilación controlada por volumen - ventilación mandatoria intermitente sincronizada
VMe Volumen minuto espiratorio VMi Volumen minuto inspiratorio
Vol% Relación de porcentaje de gas, relativo al volumen total VT Volumen tidal
VTapn Volumen tidal para ventilación en apnea VTe Volumen tidal espiratorio
VTi Volumen tidal inspiratorio
∆Psop Presión de soporte por encima de PEEP
Abreviatura Explicación
Símbolo Explicación
Fabricante
Fecha de fabricación
Etiqueta RAEE, directiva 2012/19/UE
El producto es un dispositivo médico (procedimiento de evalua-ción de conformidad CE)
Seguir las instrucciones de uso
¡Advertencia! Siga estrictamente estas instrucciones de uso
¡Atención! (signo de seguridad)
Dispositivo de clase II, protegido frente a descargas eléctricas mediante precauciones adicionales de seguridad como aisla-miento doble o reforzado y sin conexión al conductor de puesta a tierra
Tensión de CA Corriente continua
Alimentación de red Entrada CC
Estado de carga de la batería interna Compartimento de la batería
Carga de la batería (p. ej., 3/4 de carga)
Reciclar conforme a las normativas para baterías de iones de litio
Tecla de puesta en marcha/espera
Tecla para silenciar las señales de alarma acústicas durante 2 minutos
Tecla de diálogo de inicio Tecla para girar la pantalla Entrada para aire ambiente
Advertencia: Entrada de aire de emergencia. No bloquear. Número de referencia Número de serie Número de lote Símbolo Explicación REF LOT
Peso máximo
Mantener alejado de la lluvia Mantener alejado de la luz solar No estéril
El producto contiene sustancias peligrosas Temperatura de almacenamiento
Radiotransmisor Humedad relativa Presión ambiente
No utilizar si el embalaje está dañado No reutilizar
Solo para uso en interiores MR unsafe
No usar este dispositivo cerca de escáneres de RM. Parte aplicada resistente a la desfibrilación de tipo BF Fabricado sin látex de goma natural
Mantener libre de aceite y grasa Cantidad
Fecha de caducidad Límite inferior de alarma
Rampa (empinada, media, plana) Categoría de paciente Adulto Categoría de paciente Niño
Categoría de paciente Niño pequeño Límite superior de alarma
Símbolo Explicación
NON STERILE
4
Concepto de funcionamiento
4.1
Elementos de control
Alarma temporalmente inactiva Captura de pantalla Bluetooth Conexión USB Símbolo Explicación 28174 N.º Denominación
A Mando rotatorio para realizar selecciones, cambiar y confirmar ajustes B Tecla de diálogo de inicio para volver desde cualquier diálogo al diálogo
de inicio
C Tecla para girar la orientación de la pantalla 180°
D Tecla para silenciar las señales de alarma acústicas durante 2 minutos
A
B
C
4.2
Estructura de la pantalla
Pantalla en modo de funcionamientoPantalla en caso de alarma
En caso de alarma, la zona superior de B y toda la zona de D se utilizan para indicar las alarmas.
La zona inferior de B y las zonas completas de C y E se utilizan para mostrar información adicional, p. ej., cuando se ajustan parámetros.
28206
N.º Denominación
A Categoría de paciente
B Categoría de ventilación (RCP, Ventilación (volumen), Ventilación
(pre-sión), CPAP) y modo de ventilación (VC-CMV, VC-AC, VC-SIMV, PC-BIPAP, SPN-CPAP)
C Visualización de la fuente de alimentación y la duración restante de la batería
D Modo de oxígeno (100 % O2, Mezcla O2/aire)
E Visualización del consumo de gas actual F Botón para cambiar o salir del diálogo
G Diálogo (disponibles: diálogo de inicio, diálogo de configuración, diálogo de ventilación, diálogo de servicio)
A
B
C
D
E
F
Diálogo de inicio en modo de espera
Si el dispositivo está en modo de espera (p. ej., justo después de la puesta en marcha), la fecha y el resultado de la última comprobación del sistema se muestran en el área del modo de espera.
Si se ha seleccionado la categoría de paciente Niño pequeño, el dispositivo emitirá un aviso en el área del modo de espera para indicar que se debe usar el circuito respiratorio para pacientes pediátricos.
44668
N.º Denominación
A Texto En espera y fecha de la última comprobación del sistema o mensaje de alarma
B Paso 1: seleccione la categoría de paciente (botones Adulto, Niño, Niño
pequeño [opción])
C Paso 2: seleccione la categoría de ventilación (botones RCP, Ventilación
(volumen), Ventilación (presión), CPAP)
D Paso 3: Inicie la ventilación (botón Iniciar ventilación)
A
B
C
Diálogo de ventilación
El dispositivo determina los valores de VMe y VTe bajo condiciones BTPS. Si los valores de VMe y VTe no se pueden determinar por fallos de funcionamiento, se mostrarán los valores inspiratorios VMi y VTi.
28209
N.º Denominación
A Visualización de una barra de presión para Paw en mbar o las curvas de
Paw, Flujo, CO2 (opción)
B Visualización de los valores medidos para los parámetros PIP, FR, VMe (opción), VTe (opción) y etCO2 (opción)
C Botón Ajustes de alarmas (Para más información, consulte el siguiente capítulo: "Ajuste de los límites de alarma", página 77)
D Botón Más ajustes
E Controles de terapia para parámetros utilizados con frecuencia (depen-diendo del ajuste de ventilación, p. ej., VT y FR o PEEP y Pmáx). El trián-gulo negro indica el valor de parámetro preajustado.
F Símbolo de conmutación. Al pulsar un campo de parámetro, este símbolo le permite elegir entre los posibles parámetros.
A
B
C
D
E
F
F
4.3
Concepto de color
Para seleccionar valores, toque la pantalla; para cambiarlos y confirmarlos, use el mando rotatorio.
Los colores indican la disponibilidad de funciones y ajustes en los controles y botones de terapia.
4.4
Selección y ajuste
Los ajustes requieren siempre confirmación pulsando el mando rotatorio. 1. Seleccionar
Toque el elemento de control. El color cambia a amarillo. 2. Ajustar
Gire el mando rotatorio para ajustar un valor. 3. Confirmar
Pulse el mando rotatorio para confirmar el valor. El color cambia a verde oscuro.
Cuando se ha seleccionado y cambiado el valor, el mensaje Para confirmar,
pulsar el mando rotatorio. se mostrará también en el campo de notificación. Este
mensaje empieza a parpadear tras un corto periodo de tiempo.
Cancelación del ajuste o cambio de procedimiento
Si no cambia el parámetro (el color sigue siendo amarillo), las siguientes opciones permiten mantener los ajustes existentes:
● Toque el parámetro cambiado otra vez. Esto restablece la selección y cambio del parámetro.
● Seleccione un parámetro diferente. Esto restablece el parámetro seleccionado anteriormente a su valor original.
● No pulse el mando rotatorio. El valor del parámetro se restablece al ajuste anterior al cabo de unos segundos.
● Toque otra zona de la pantalla táctil.
Color Ejemplo Significado
Verde oscuro Elemento utilizable: función activada
Amarillo Elemento seleccionado: no confirmado toda-vía con el mando rotatorio
5
Montaje y preparación
5.1
Montaje del dispositivo principal con sistema de
transporte (opción)
El sistema de transporte se puede utilizar para transportar una botella de oxígeno con el dispositivo. Esto permite utilizar el dispositivo directamente en la ubicación del paciente, sin depender de un suministro de gas central.
Requisitos para la botella de oxígeno
ADVERTENCIA
Riesgo de lesiones para el paciente
Si el reductor de presión de la botella de oxígeno sobresale más allá de la barra de protección, podría dañarse o golpearse.
► Coloque la botella de oxígeno en el sistema de transporte de modo que el reductor de presión no sobresalga más allá de la barra de protección.
► El tubo de gas comprimido de oxígeno no debe sobresalir más allá de la barra de protección; de lo contrario, podría engancharse en objetos.
ADVERTENCIA
Riesgo de lesiones para el paciente
Si se utiliza el puerto de acoplamiento rápido del reductor de presión Alduk IV, la conexión sobresaldrá más allá de la barra de protección estándar.
► Utilice siempre la barra de protección amplia cuando use el puerto de acoplamiento rápido del reductor de presión Alduk IV.
La barra de protección del reductor de presión se puede extender aprox. 20 mm (0,8 in) en caso necesario. Contacte con DrägerService.
Solo se pueden utilizar botellas de oxígeno con las siguientes propiedades: – Diámetro: 100 a 120 mm (3,9 a 4,7 in)
– Longitud del cuerpo de la botella: 300 a 450 mm (11,8 a 17,7 in) – Longitud de la válvula: 160 a 180 mm (6,3 a 7,1 in)
– Longitud total: máx. 560 mm (22,1 in) (máx. 580 mm [22,8 in] con barra de protección amplia)
Variantes de la barra de protección
El dispositivo se puede equipar con la barra de protección normal, así como con la barra de protección amplia.
Montaje
1. Conecte un reductor de presión a la botella de oxígeno o utilice una botella de oxígeno con un reductor de presión integrado.
2. Abra el cierre del dispositivo y abra el dispositivo.
3. Ponga la botella en el hueco de la placa base y coloque la botella de oxígeno de modo que el reductor de presión quede en el lado de la barra y el cuerpo de la botella descanse sobre las 4 patas de goma.
4. Ajuste la bisagra y la longitud del cierre al diámetro de la botella de oxígeno: Retire el tornillo superior de la bisagra con una llave hexagonal, retire la placa protectora y afloje los 2 tornillos que hay bajo la placa.
Ajuste el bloqueo (A) de modo que el ventilador descanse horizontalmente sobre la botella y luego vuelva a apretar los tornillos. Vuelva a colocar la placa protectora.
Afloje los 2 tornillos del cierre, ajuste el cierre al mismo valor de escala que la bisagra y luego vuelva a apretar los tornillos. Asegúrese de que los cierres no se muevan fácilmente una vez cerrados y ajuste el bloqueo a una posición Barra de protección estándar Barra de protección amplia
33375
A
ADVERTENCIA
Riesgo de lesiones para el paciente
Cubrir la botella de oxígeno (p. ej., con una red) impide una fijación suficiente de la botella de oxígeno en el ventilador.
► Asegúrese de que la botella de oxígeno esté montada en el ventilador sin nada que la cubra.
5. Conecte el tubo de gas comprimido de oxígeno al reductor de presión y al ventilador.
6. Gire la botella de modo que el reductor de presión y el tubo no sobresalgan más allá de la barra.
7. Coloque y fije los dos cierres hasta que encajen de forma audible.
ADVERTENCIA
Riesgo de lesiones para el paciente
Si la botella de oxígeno no está montada correctamente, podría salirse del sistema de transporte.
► Asegúrese de que la botella de oxígeno esté montada correctamente en el sistema de transporte.
ADVERTENCIA
Riesgo de lesiones en el paciente y daños en el dispositivo
Tras una caída del dispositivo con el sistema de transporte, los cierres, las bisagras y la barra podrían no estar en condiciones para sostener la botella de oxígeno de forma segura.
► Compruebe los cierres, las bisagras y la barra de protección para asegurar la integridad funcional y sustitúyalos si es necesario.
5.2
Colocación de la bolsa de accesorios (opción)
1. Tire de los botones fijados en el interior de la bolsa de accesorios.
2. Presione las aberturas externas de los botones sobre las clavijas que están en el lado del dispositivo.
3. Suelte los botones.
5.3 Batería
interna
Una batería recargable e intercambiable se encarga del suministro de alimentación interna. Para más información, consulte el siguiente capítulo: "Características de funcionamiento", página 130.
AVISO
Inserción de la batería
1. Retire la cubierta del compartimento de la batería.
2. Inserte la batería verticalmente en el compartimento de la batería con los contactos hacia abajo hasta que encaje la palanca de bloqueo situada en el lado del asa de transporte.
3. Coloque la cubierta del compartimento de la batería y presiónela hasta que encaje audiblemente.
Extracción de la batería
1. Retire la cubierta del compartimento de la batería.
2. Presione la palanca de bloqueo del lado del asa de transporte. 3. Levante la batería verticalmente usando la correa.
Cambio de la batería mientras la ventilación está en curso
PRECAUCIÓN
Riesgo de lesiones para el paciente
Si se sustituye la batería con el dispositivo encendido y sin conexión a una fuente de alimentación externa, el dispositivo interrumpirá la ventilación del paciente. ► Si se inserta una batería cargada en un plazo de 30 segundos, la ventilación se
reanudará automáticamente con los últimos valores y ajustes de alarma. ► Al cabo de 30 segundos, el dispositivo se inicia con los últimos valores
ajustados o habrá que reiniciarlo. Todos los ajustes de ventilación y de alarma se establecen en los valores preajustados.
1. Retire la batería como se describe. 2. Inserte la batería como se describe.
5.4
Conexión de la fuente de alimentación
Fuente de alimentación externa
Para cargar la batería y prolongar la duración del funcionamiento, utilice: – un transformador CC/CC, o bien
– una caja de alimentación
Para más información, consulte el siguiente capítulo: "Características de funcionamiento", página 130.
Coloque siempre el dispositivo de modo que se pueda desconectar fácilmente de la fuente de alimentación externa.
PRECAUCIÓN
Riesgo de lesiones para el paciente
Si falla la fuente de alimentación externa y no se ha instalado una batería cargada, se interrumpirá la ventilación del paciente.
5.5
Fuente de alimentación externa
Fuente de alimentación externa con transformador CC/CC
ADVERTENCIA
Riesgo de lesiones en el paciente y daños en el dispositivo
Cuando se utiliza el transformador CC/CC en entornos húmedos o mojados, existe un riesgo de descarga eléctrica y de daños en el dispositivo.
► El transformador CC/CC solo debe emplearse en lugares secos.
El transformador CC/CC debe utilizarse para conectar el dispositivo a una fuente de alimentación integrada, por ejemplo, en ambulancias.
Se puede utilizar con las siguientes tensiones: – 12 VCC
– 24 VCC – 28 VCC
El dispositivo no puede usar la tensión de entrada fuera del rango. La fuente de alimentación integrada debe estar protegida por un fusible adecuado de 10 a 16 A CC.
Monte el transformador CC/CC en una pared plana y asegúrese de que la pared sea suficientemente resistente para sostener el soporte. Utilice los 4 orificios de montaje (tamaño de tornillo M4).
1. Enchufe el conector grande del transformador CC/CC en la fuente de alimentación integrada.
2. Enchufe el conector pequeño en la toma de CC del dispositivo.
3. Compruebe si el dispositivo está conectado correctamente a la fuente de alimentación externa.
– El LED junto al indicador de estado de la batería se enciende en verde cuando la batería está cargada.
– El LED junto al indicador de estado de la batería parpadea en verde cuando la batería se está cargando.
– El LED junto al indicador de estado de la batería se enciende en amarillo si la batería está defectuosa o si no hay ninguna batería.
Fuente de alimentación externa con caja de alimentación
ADVERTENCIA
Riesgo de lesiones en el paciente y daños en el dispositivo
Cuando se utiliza la caja de alimentación en el exterior, existe un riesgo de descarga eléctrica y de daños en el dispositivo.
► No utilice la caja de alimentación en el exterior.
► No toque la caja de alimentación y al paciente al mismo tiempo. 1. Inserte el enchufe de corriente en la toma de corriente.
3. Compruebe si el dispositivo está conectado correctamente a la fuente de alimentación externa.
– El LED junto al indicador de estado de la batería se enciende en verde cuando la batería está cargada.
– El LED junto al indicador de estado de la batería parpadea en verde cuando la batería se está cargando.
– El LED junto al indicador de estado de la batería se enciende en amarillo si la batería está defectuosa o si no hay ninguna batería.
Para desconectar el ventilador de la fuente de alimentación, desconecte el cable de alimentación de la toma de corriente.
5.6
Conexión del suministro de gas
Se debe tener un cuidado especial al trabajar con oxígeno. ► Para más información, consulte el siguiente capítulo: "Uso de
oxígeno", página 14.
El dispositivo puede funcionar con oxígeno médico al 100 % y al 93 %.
La concentración de oxígeno en el gas respirable se reduce al utilizar oxígeno al 93 %. Para más información, consulte el siguiente capítulo: "Ajustes del
dispositivo", página 87.
Para ayudar en esto, el dispositivo permite configurar la visualización del contenido de oxígeno según corresponda.
Conexión de una botella de oxígeno externa
ADVERTENCIA
Riesgo de fallo del ventilador
Los componentes instalados en la línea de suministro de gas pueden provocar fallos de funcionamiento en el dispositivo.
► No instale válvulas de dosificación ni caudalímetros en la línea de suministro de gas del dispositivo.
► Para evitar un suministro de oxígeno insuficiente durante el uso, compruebe siempre la presión de la botella de oxígeno antes de utilizarla.
1. Conecte el reductor de presión (B) a la botella de oxígeno (A).
2. Conecte el tubo de gas comprimido de oxígeno (C) al puerto estándar (D) del dispositivo.
3. Conecte el tubo de gas comprimido de oxígeno (C) al reductor de presión (B). 4. Gire la válvula de la botella lentamente y ábrala por completo.
Conexión del dispositivo a un suministro de gas central
1. Conecte el tubo de gas comprimido de oxígeno (A) al puerto estándar (B) o al puerto adicional de acoplamiento rápido del dispositivo.
2. Conecte la sonda de gas (C) a la toma de oxígeno hasta que encaje correctamente y se garantice el suministro de oxígeno.
30239 3 0242
O2
B
A
C
D
B
A
C
Conexión de la botella de oxígeno integrada
Para obtener información sobre el correcto montaje del dispositivo principal con sistema de transporte, consulte la página 34.
ADVERTENCIA
Riesgo de fallo del ventilador
Los componentes instalados en la línea de suministro de gas podrían provocar fallos de funcionamiento.
► No instale válvulas de dosificación ni caudalímetros en la línea de suministro de gas del dispositivo.
► Para evitar un suministro de oxígeno insuficiente durante el uso, compruebe siempre la presión de la botella de oxígeno antes de utilizarla.
1. Conecte el reductor de presión (A) a la botella de oxígeno (D).
2. Conecte el tubo de gas comprimido de oxígeno (B) al reductor de presión (A). 3. Conecte el tubo de gas comprimido de oxígeno (B) al dispositivo.
4. Apriete a mano la conexión roscada (C) en el dispositivo. 5. Gire la válvula de la botella lentamente y ábrala por completo.
30244
A
B
D
C
Conexión del dispositivo a un suministro de gas central mediante el puerto de acoplamiento rápido
Para mantener un suministro de oxígeno continuo al conmutar del suministro de la botella de oxígeno integrada al suministro de gas central, el dispositivo se puede conectar también a un sistema de suministro de gas central mediante el puerto de acoplamiento rápido mientras el suministro de la botella permanece activo.
1. Asegúrese de que el paciente esté recibiendo oxígeno de la botella de oxígeno integrada.
2. Conecte la sonda de gas del tubo de gas comprimido de oxígeno (A) a la toma mural de oxígeno.
3. Conecte el tubo de gas comprimido de oxígeno al puerto de acoplamiento rápido del dispositivo (B) hasta que encaje correctamente y se garantice el suministro de oxígeno.
4. Cierre lentamente la válvula de la botella de oxígeno integrada.
5.7
Conexión del circuito respiratorio
Esterilice o desinfecte todas las piezas reutilizables antes de cada uso. Para más información, consulte el siguiente capítulo: "Reprocesamiento", página 106.
PRECAUCIÓN
Riesgo de lesiones para el paciente
Un tubo respiratorio doblado o torcido podría poner en riesgo al paciente. ► Asegúrese de que los tubos respiratorios no estén doblados o torcidos.
30248
A
B
PRECAUCIÓN
Riesgo de lesiones para el paciente
Un tubo respiratorio que no se corresponda con los ajustes del dispositivo podría poner en riesgo al paciente.
► Al conectar un tubo respiratorio, asegúrese de que los ajustes del tubo en el diálogo de configuración se correspondan con el tubo conectado. Para más información, consulte el siguiente capítulo: "Ajuste del circuito
respiratorio", página 80.
5.7.1
Conexión del circuito respiratorio reutilizable, adultos
Montaje de la válvula respiratoria
ADVERTENCIA
Riesgo de reinhalación de CO2
Una válvula respiratoria montada incorrectamente o con un mal funcionamiento podría poner en riesgo al paciente.
► No retire, dañe ni doble el disco de goma (A) de la carcasa.
30064 30252
A
A B C D E3. Introduzca el sensor de presión (D) en la válvula respiratoria (C). Para hacerlo, alinee el sensor de presión (D) en la válvula respiratoria usando las muescas del sensor de presión.
4. Presione el codo sobre el sensor de presión (D).
Conexión del tubo respiratorio y la línea de medición de presión
1. Conecte el tubo de respiración (A) a la válvula respiratoria.
2. Conecte la línea de medición de presión (B) al conector del sensor de presión. 3. Conecte la línea de medición de presión al dispositivo.
4. Conecte el tubo respiratorio a la salida de gas del dispositivo.
5.7.2
Conexión del circuito respiratorio reutilizable, adultos (opción
Plus)
Montaje de la válvula respiratoria
ADVERTENCIA
Riesgo de reinhalación de CO2
Una válvula respiratoria montada incorrectamente o con un mal funcionamiento podría poner en riesgo al paciente.
► No retire, dañe ni doble el disco de goma (A) de la carcasa.
3025 3
A
B
30064A
1. Coloque el diafragma (B) en la carcasa de la válvula respiratoria (C). Asegúrese de que encaje correctamente.
2. Monte la cubierta (A) y gírela unos 60° en el sentido de las agujas del reloj hasta que encaje.
3. Introduzca el sensor de flujo (D) en la válvula respiratoria (C). Para hacerlo, alinee el sensor de flujo (D) en la válvula respiratoria (C) usando las muescas del sensor de flujo.
4. Presione el codo (E) sobre el sensor de flujo (D).
Conexión del tubo respiratorio y las líneas de medición de flujo
1. Conecte el tubo de respiración (A) a la válvula respiratoria.
2. Conecte las líneas de medición de flujo (B) a los puertos del sensor de flujo. Cuando conecte las líneas de medición de flujo, preste atención a los diferentes diámetros de los tubos y los conectores, y conéctelos al conector correcto. 3. Conecte las líneas de medición de flujo al dispositivo. La alineación correcta se
indica mediante una muesca en el conector, que debe señalar en dirección contraria al tubo respiratorio. Si no está colocado correctamente, se mostrarán valores incorrectos.
4. Conecte el tubo respiratorio a la salida de gas del dispositivo.
30065 30066 A B C D E
A
B
B
5.7.3
Conexión del circuito respiratorio desechable, adultos
El empleo de tubos desechables puede reducir el riesgo de infección cruzada. Los tubos desechables se suministran limpios pero no estériles.
ADVERTENCIA
Riesgo de lesiones para el paciente
La suciedad en el circuito respiratorio desechable podría poner en riesgo al paciente.
► Abra el envase de los circuitos respiratorios desechables solo en el momento en que vaya a utilizarlos.
1. Conecte la línea de medición de presión al dispositivo. 2. Conecte el tubo respiratorio a la salida de gas del dispositivo.
5.7.4
Conexión del circuito respiratorio desechable, adultos (opción
Plus)
El empleo de tubos desechables puede reducir el riesgo de infección cruzada. Los tubos desechables se suministran limpios pero no estériles.
ADVERTENCIA
Riesgo de lesiones para el paciente
La suciedad en el circuito respiratorio desechable podría poner en riesgo al paciente.
► Abra el envase de los circuitos respiratorios desechables solo en el momento en que vaya a utilizarlos.
1. Conecte las líneas de medición de flujo al dispositivo. La alineación correcta se indica mediante una muesca en el conector, que debe señalar en dirección contraria al tubo respiratorio. Si no está colocado correctamente, se mostrarán valores incorrectos.
2. Conecte el tubo respiratorio a la salida de gas del dispositivo.
5.7.5
Conexión del circuito respiratorio desechable, pacientes
pediátricos (opción Pediatría)
El empleo de tubos desechables puede reducir el riesgo de infección cruzada. Los tubos desechables se suministran limpios pero no estériles.
ADVERTENCIA
Riesgo de lesiones para el paciente
La suciedad en el circuito respiratorio desechable podría poner en riesgo al paciente.
► Abra el envase de los circuitos respiratorios desechables solo en el momento en que vaya a utilizarlos.
Cuando use la categoría de paciente "Niño pequeño", utilice el circuito respiratorio pediátrico.
1. Conecte la línea de medición de flujo azul al conector marcado en azul. 2. Conecte la línea de medición de flujo transparente al otro conector.
3. Conecte el tubo respiratorio a la salida de gas del dispositivo.
5.8
Conexión de filtros bacterianos, HME o soportes de
catéter
ADVERTENCIA
Riesgo de reinhalación de CO2
Los filtros bacterianos, los HME, los soportes de catéter y las máscaras aumentan la resistencia y el espacio muerto del circuito respiratorio.
► Observe las instrucciones del fabricante.
Cuando se utilice un HME, el flujo medido puede desviarse del flujo espiratorio actual, puesto que la temperatura y la humedad del gas respiratorio se reducen. Las mediciones del flujo y el volumen pueden ajustarse para el uso con un HME. Para más información, consulte el siguiente capítulo: "Ajuste de la corrección del HME", página 81.
Conecte el filtro bacteriano o HME al codo del siguiente modo:
● Conecte el filtro bacteriano, el HME o el soporte de catéter (A) al puerto de paciente del circuito respiratorio (B).
5.9
Conexión del sensor de CO
2
y la cubeta de CO
2
(opción)
30187A
B
3018 9A
B
C
D
3. Fije el codo (A) a la cubeta de CO2 (C).
4. Presione el sensor de CO2 (B) en la cubeta de CO2 (C), con el cable hacia el dispositivo.
5. Conecte el sensor de CO2 (B) al puerto del dispositivo.
6. Introduzca el cable del sensor de CO2 en las abrazaderas para cables del tubo respiratorio.
Como alternativa, conecte la cubeta de CO2 directamente al puerto de paciente del codo, sin desconectar el codo del sensor de flujo.
Después de conectar el sensor de CO2 (medición de flujo principal, algoritmo PGM, compensación de la presión atmosférica) o después de un fallo de alimentación, el sensor se debe calentar durante 3 minutos aproximadamente antes de que esté listo para el funcionamiento. Preste atención a lo siguiente durante la fase de calentamiento, así como a temperaturas por debajo de 10 °C (50 °F):
– Los valores de etCO2 y CO2 pueden tener una exactitud reducida.
El cable del sensor de CO2 puede extenderse con un solo cable de prolongación como máximo. Para más información, consulte el siguiente capítulo: "Lista de accesorios", página 137.
5.10
Acoplamiento del dispositivo a sistemas de rieles
El dispositivo se puede acoplar con un soporte de riel a diferentes sistemas de rieles o a barras extensoras con diámetros de hasta 35 mm (1.4 in) (opción). – La distancia desde la barra extensora o riel hasta la pared o hasta una barra
extensora de apoyo no debe superar los 30 mm (1.2 in).
● Coloque el dispositivo en una posición adecuada orientado hacia el paciente. El dispositivo se sostiene por su propio peso.
ADVERTENCIA
Riesgo de lesiones en el paciente y daños en el dispositivo
El dispositivo podría soltarse y caer cuando se transporta con el soporte de riel. ► Observe los requisitos relativos a la distancia de separación de la pared. ► Asegure o proteja el dispositivo con medios adicionales cuando lo transporte.
341
1
3