Propuesta de traducción comentada del cuento
clásico: La Belle au Bois Dormant
Noelia Zoyo Blanco
Tutor/a: Pau Joan Hernández Seminari 109: Traducción francés
Curs 2021-2022
Resumen
Los objetivos de este trabajo consisten en proponer una nueva traducción al español del cuento clásico francés La Belle au Bois Dormant de Charles Perrault, además de ofrecer un análisis de las dificultades de traducción más destacables que se han presentado, siendo estas en su mayoría problemas léxicos, unos pocos textuales y otros pragmáticos que han surgido al adaptar la traducción al lector infantil de hoy en día. Estas dificultades se han analizado a partir de las técnicas y los tipos de problemas de traducción del libro Traducción y Traductología: Introducción a la traductología de Amparo Hurtado.
Seguidamente, se presenta una comparación de la traducción realizada con otras dos publicaciones del cuento en castellano con el objetivo de comentar sus diversas soluciones a los problemas analizados anteriormente.
En conclusión, con la realización de este trabajo se ha podido contrarrestar que la traducción infantil no resulta ser tan sencilla como parece y en el que también se ha puesto en práctica los conocimientos obtenidos durante los cuatro años de formación del grado en Traducción e Interpretación.
Palabras clave: Cuento clásico, La Belle au Bois Dormant, traducción francés-español, lector infantil, Charles Perrault
Resum
Els objectius d'aquest treball consisteixen a proposar una nova traducció a l'espanyol del conte clàssic francès La Belle au Bois Dormant de Charles Perrault, a més d'oferir una anàlisi de les dificultats de traducció més destacables que s'han presentat, les quals són en la seva majoria problemes lèxics, uns pocs de textuals i altres de pragmàtics que han sorgit en l’adaptació de la traducció al lector infantil d’avui dia. Aquestes dificultats s'han analitzat a partir de les tècniques i els tipus de problemes de traducció del llibre Traducción i Traductología: Introducción a la traductología d'Amparo Hurtado.
Seguidament, es presenta una comparació de la traducció realitzada amb dues publicacions castellanes del conte amb la finalitat de comentar les seves diverses solucions a les dificultats prèviament analitzades.
En conclusió, amb la realització d'aquest treball s'ha pogut contrarestar que la traducció infantil no resulta ser tan senzilla com sembla i en què també s'ha posat en pràctica els coneixements obtinguts durant els quatre anys del grau en Traducció i Interpretació.
Paraules clau: Conte clàssic, La Belle au Bois Dormant, traducció francès-espanyol, lector infantil, Charles Perrault
Abstract
The aims of this paper are based on proposing a new Spanish translation of the classic French tale La Belle au Bois Dormant by Charles Perrault, along with an analysis of the most significant translation difficulties that have appeared, mostly lexical problems, a few textual and some pragmatic problems that have arisen while adapting the translation to today's children's readers. These difficulties have been analysed from the translation techniques and types of translation problems in the book Traducción y Traductología:
Introducción a la traductología by Amparo Hurtado. This is followed by a comparison of the translation with two other publications of the story in Spanish with the aim of discussing their different solutions concerning the problems analysed previously.
In conclusion, this work has shown that the translation of children's literature is not as simple as it seems, and it has also allowed to apply the knowledge obtained during the four years of studies in Translation and Interpreting.
Keywords: Classic tale, La Belle au Bois Dormant, French-Spanish translation, child reader, Charles Perrault
TABLA DE CONTENIDO
1. INTRODUCCIÓN ... 1
2. CONTEXTUALIZACIÓN... 3
2.1. Sobre el autor ... 3
2.2. Sobre la obra ... 4
3. PROPUESTA DE TRADUCCIÓN ... 6
4. ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN ... 14
4.1. Análisis general ... 14
4.2. Análisis primera parte del cuento ... 19
4.3. Análisis segunda parte del cuento ... 34
5. COMPARACIÓN ... 43
6. CONCLUSIONES ... 50
7. BIBLIOGRAFÍA ... 52
8. ANEXOS ... 53
8.1. Texto original en francés ... 53
1
1. INTRODUCCIÓN
El trabajo que he realizado presenta una propuesta de traducción al castellano y el comentario del cuento clásico La Belle au Bois Dormant del conocido escritor francés Charles Perrault y se analiza, concretamente, la versión del cuento de la edición de 1877 del libro Contes de Perrault. Desde un principio tenía claro que quería analizar y traducir un cuento tradicional porque siempre he estado interesada en la literatura infantil, puesto que aparte de mis estudios de Traducción e Interpretación también cursé un ciclo formativo de grado superior en técnico de Educación Infantil. En varias asignaturas de esta formación se insistió sobre la importancia de la lectura y los cuentos populares en los primeros años de vida. En diversas ocasiones algunos profesores habían repetido que las versiones originales de los cuentos clásicos eran demasiado crueles y con valores bastante cuestionables para los niños. Por ese motivo, decidí que sería buena idea traducir e intentar adaptar un cuento clásico a los lectores infantiles de hoy en día y unir mis dos estudios para poner a prueba todos mis conocimientos.
Escogí al escritor Charles Perrault, sobre quien se profundizará más adelante en el apartado dos del trabajo, dado que es uno de los mayores escritores de cuentos que existen y porque me interesaba conocer y analizar sus versiones de los cuentos que creía que conocía desde pequeña. Después de leer todos los cuentos del autor decidí enfocarme en el cuento La Belle au Bois Dormant, ya que era el que más se diferenciaba con la versión del cuento que sabía y porque, además, al leerlo advertí algunas dificultades para su traducción que comentaré en el correspondiente apartado.
El objetivo del presente trabajo es determinar y exponer los distintos términos, construcciones, locuciones, entre otros aspectos que pueden dificultar la realización de la traducción del cuento a la lengua meta, el español, con el fin de ofrecer una solución a los posibles problemas que se presenten. Además, se tratará de adaptar la propuesta del cuento al público infantil con el fin de facilitar la lectura a los pequeños lectores. Otro propósito del trabajo es comparar la propuesta de traducción elaborada con dos traducciones oficiales al español del cuento, y comentar algunos aspectos que se mejoraría o cambiaría de las otras dos versiones.
En las siguientes páginas, se contextualizará sobre el autor de la obra, Charles Perrault y el cuento seleccionado: La Belle au Bois Dormant. Más tarde, se ofrecerá
2 la propuesta de traducción del cuento y se comentarán todas las dificultades que se han presentado durante la efectuación de la traducción a través de una tabla que se organizará de la siguiente manera: en la primera columna se ubicará el fragmento original, en francés, del problema de traducción; en la segunda, su traducción al castellano; en la tercera, la técnica de traducción que se habrá empleado para traducir ese fragmento; en la cuarta, el problema de traducción de esa parte del texto; y en la quinta, un comentario sobre por qué es una dificultad para el traductor. El análisis de estas dificultades se realizará a partir de las técnicas de traducción y los problemas de traducción que se exponen en el libro Traducción y Traductología. Introducción a la traductología de Amparo Hurtado Albir. A partir de estos problemas, se efectuará una comparación de la propuesta de traducción con otras dos versiones de otros traductores. Estas traducciones son las siguientes: la primera edición del libro Cuentos de Perrault de la editorial Saturnino Calleja publicada en el año 1941 y la segunda edición de Cuentos completos de Charles Perrault de la editorial Grupo Anaya del año 1997, ambas publicadas con una diferencia de cincuenta años, con el objetivo de comparar con dos versiones diferentes del cuento. Finalmente, el trabajo finalizará con una conclusión sobre la propuesta de traducción y los comentarios elaborados, y con su correspondiente bibliografía y el texto original en los anexos.
3
2. CONTEXTUALIZACIÓN
2.1. Sobre el autor
Charles Perrault nació el 12 de enero de 1628 y murió el 16 de mayo de 1703 en París. Fue un escritor de poemas, odas y cuentos. Se crió en una familia burguesa que le ofreció la oportunidad de estudiar en las mejores escuelas de Francia. Con nueve años ingresó en el colegio de Beauvais, donde se interesó por el latín. Era uno de los estudiantes más destacados, pero decidió dejar la escuela por una diferencia con uno de sus profesores. A partir de ese momento, se convirtió en autodidacta y estudió literatura, sin embargo, en el año de 1643 decidió comenzar a estudiar Derecho en la Universidad de Orleans. En el año 1654, lo nombraron funcionario y trabajó como recaudador general y siete años después lo ascendieron a inspector general, es decir, la mano derecha del ministro Colbert. Ese mismo año escribió su primer libro Los muros de Troya.
Diez años más tarde, lo nombraron académico y un año después, concretamente el 1 de mayo de 1672, se casó con Marie Guichon con quien tuvo tres hijos y una hija.
Su mujer murió seis años después y, asimismo, perdió su puesto en la academia, de modo que decidió dedicarse completamente a sus hijos y a la escritura. Escribió un total de 46 obras, y aunque resulte sorprendente porque sus obras más conocidas son los cuentos, la mayoría de estas se trataban de odas al rey de Francia. Respecto a los cuentos, no es hasta 1697 que publicó Cuentos de antaño (Contes du temps passé en francés) o Cuentos de Mamá Oca (Contes de ma mère l’Oye en francés). Al que pertenecían los siguientes ochos cuentos en prosa: La Bella Durmiente del Bosque, Caperucita Roja, Barba Azul, Maese Gato o El Gato con Botas, Las Hadas, Cenicienta o el zapatito de cristal, Riquete el del Copete y Pulgarcito. Todos estos cuentos son universalmente conocidos y cuentan con un estilo parecido, además de que acaban con una moraleja. Según Ros i Vilanova (1997) existe una gran polémica, ya que la primera edición de este libro se publicó bajo el nombre del hijo de Charles Perrault: Pierre Darmancour, que en ese momento tenía dieciocho años, pero, posteriormente, se le atribuyó a Perrault la autoría de estos cuentos y, hoy en día, se
4 le considera el autor oficial de los cuentos. A continuación, se concretará sobre el cuento en prosa elegido para analizar.
2.2. Sobre la obra
La Bella Durmiente del Bosque (La Belle au Bois Dormant en francés) es un cuento en prosa escrito por Charles Perrault. Existen numerosas versiones, no obstante las más conocidas son las siguientes: la versión del italiano Giambattista Basile llamada Sol, Luna y Talía que se encuentra en el libro Pentamerón (Lo cunto de li cunti overo lo trattenemiento de peccerille) del año 1634, la versión de Perrault (Cuentos de antaño, 1697), que seguidamente se resumirá, y la de los hermanos Grimm recogida en el libro Cuentos de la infancia y del hogar (Kinder- und Hausmärchen en alemán), cuya primera edición se publicó en el año 1812.
Todas las versiones tienen en común algunas partes, sin embargo, también poseen bastantes diferencias. Por ejemplo, en todas la Bella Durmiente cae en un profundo sueño al pincharse el dedo, pero la manera de despertarse cambia en cada una. Este trabajo se centrará en la versión del cuento de Perrault. La Bella Durmiente se compone en realidad de dos historias yuxtapuestas: la de la Bella Durmiente propiamente dicha, y la de la ogresa que intenta comérsela a ella y a sus hijos. (Pascual 1997: 17) Es decir, la primera se centra más en la historia de la princesa y es la más conocida, dado que son muchas las versiones del cuento que finalizan cuando el príncipe despierta a la princesa con un beso, y la segunda parte de la historia se enfoca más en la reina madre, mitad ogresa, que trata de comerse a su nuera y a los hijos de esta.
El cuento comienza con unos reyes desdichados por la incapacidad de tener hijos.
Aunque esto cambia y finalmente son bendecidos con el nacimiento de una hija. Para celebrar este hecho preparan una gran fiesta a la cual invitan a siete hadas como madrinas de la recién nacida y cada una de estas le otorga un don. No obstante, durante el otorgamiento de los dones aparece un hada anciana que está enfurecida por no haber sido invitada por los reyes y maldice a la princesa presagiando que cuando cumpla quince o dieciséis años se pinchará el dedo con el huso de una rueca y morirá. Sin embargo, el hada más joven, se esconde para ser la última en darle un don y así poder alterar la maldición y declara que la princesa no morirá si se pincha, sino que solo dormirá cien años y transcurridos estos, la despertará un príncipe. Entonces, el rey
5 prohíbe la utilización del huso a todo el reino. Sin embargo, cuando la princesa tiene quince años se topa con una señora mayor que hila, ya que no conoce la prohibición y la joven acaba pinchándose y cae en un sueño profundo. La joven hada que alteró la maldición vuelve a aparecer y duerme a todo el palacio, menos a los reyes, para que la princesa no se encuentre sola al despertar y, además, cubre el palacio de vegetación encantada con el fin de proteger a la princesa. Cien años más tarde, un apuesto príncipe se halla cerca del palacio cazando y cuando sus acompañantes le explican la historia de la Bella Durmiente decide ir en busca de ella. La vegetación del palacio deja paso al príncipe cuando este llega a sus puertas y al acercarse a ella, se arrodilla, e inmediatamente la princesa y el palacio entero se despiertan. El príncipe y la princesa se casan y tienen dos hijos llamados Aurora y Día.
El príncipe, convertido en rey por la muerte de su padre, lleva a su esposa e hijos al palacio en el cual vive la reina madre, mitad ogresa, y la cual no está feliz por las incorporaciones a la familia. El rey se tiene que ausentar para ir a la guerra y entonces, la reina madre aprovecha para mandar al mayordomo a cocinar a la pequeña Aurora.
El pobre hombre decide cocinar un cordero y mentir a la reina madre. La historia se repite, y esta vez la ogresa le pide que guise al pequeño Día y, posteriormente, a la Bella Durmiente y este los esconde junto a Aurora y, en cambio, cocina un cabrito y una cierva. No obstante, un día paseando por el palacio la reina madre escucha a los niños y ordena que su nuera y nietos sean arrojados a una olla llena de reptiles junto al mayordomo. Pero, en ese momento aparece el rey y la reina madre decide arrojarse ella misma a la olla. Y así, el rey, su esposa y sus hijos viven tranquilos y felices para siempre.
6
3. PROPUESTA DE TRADUCCIÓN
La Bella Durmiente del bosque
Había una vez un rey y una reina que estaban tan disgustados por no poder tener hijos, tanto, que no hay palabras que lo expliquen. Lo intentaron todo, probaron toda clase de remedios, hicieron caso a los consejos, pero todo fue en vano. No obstante, finalmente la reina se quedó embarazada y dio a luz a una niña. Se celebró un hermoso bautizo; y a la princesita le otorgaron como madrina a todas las hadas que pudieron encontrar en el país (siete exactamente), de manera que, entregándole cada una de ellas un don, como era costumbre de las hadas de ese entonces, la princesa reuniese todas las perfecciones imaginables.
Tras las ceremonias de bautizo, todos volvieron al palacio del rey, donde se celebró una gran fiesta para las hadas. Delante de cada una de ellas se hallaba un magnífico cubierto, con un estuche de oro macizo que contenía una cuchara, un tenedor y un cuchillo de oro fino, adornados con diamantes y rubíes. Pero, cuando todos se sentaron a la mesa, entró una vieja hada a la que no habían recurrido, porque hacía más de cincuenta años que no salía de una torre, y se pensaba que estaba muerta o hechizada.
El rey hizo que le dieran un cubierto, pero no fue posible darle un estuche de oro, al igual que a las demás, pues solo se mandaron a hacer siete para las siete hadas. La anciana pensó que la estaban despreciando y profirió algunas amenazas entre dientes.
Una de las hadas jóvenes, que estaba cerca de ella, la oyó, e, intuyendo la posibilidad de que le diera a la princesita algún desafortunado don fue a esconderse, en cuanto se levantaron de la mesa, detrás de las cortinas, para poder hablar la última y reparar, en la medida de lo posible, el daño que la anciana causara.
Las hadas, por su parte, empezaron a otorgar sus dones a la princesa. La más joven le concedió el don de que sería la persona más bella del mundo; la siguiente, de que sería tan buena como un ángel; la tercera, de que tendría una gracia admirable en todo lo que hiciera; la cuarta, de que bailara a la perfección; la quinta, que cantaría como un ruiseñor; y la sexta, de que tocaría perfectamente toda clase de instrumentos. Al llegarle el turno a la anciana hada, esta dijo, sacudiendo la cabeza más por despecho que por vejez, que la princesa se clavaría la mano con una aguja y moriría.
7 Aquel terrible don estremeció a todos los asistentes, y no faltó nadie que no se echara a llorar. En ese momento, la joven hada salió de detrás de las cortinas y dijo en voz alta las siguientes palabras: Estad tranquilos, rey y reina, vuestra hija no morirá; es cierto que no tengo suficiente poder para deshacer por completo lo que mi anciana compañera ha hecho; la princesa se pinchará la mano con una aguja; pero, en lugar de morir, ella sólo caerá en un profundo sueño, que durará cien años, al cabo de los cuales el hijo de un rey acudirá a despertarla.
El rey, en un intento de evitar la desgracia predicha por la anciana, ordenó publicar inmediatamente un edicto mediante el cual prohibía a cualquier persona coser o tener agujas en casa, bajo pena de muerte.
Pasados unos quince años, el rey y la reina se fueron a una de sus segundas residencias, y ocurrió que un día la joven princesa, que corría por el castillo y subía de habitación en habitación, fue a parar a lo más alto de un torreón, a una pequeña buhardilla donde una solitaria anciana estaba cosiendo. Esa buena mujer no había escuchado nada sobre la prohibición del rey de coser.
—¿Qué hace aquí, señora? —preguntó la princesa.
—Estoy cosiendo, preciosa niña —respondió la anciana quien no la reconoció.
—¡Ah!, ¡Qué bonito! —dijo la princesa—, ¿Cómo lo hace? Déjeme a ver si yo logro hacerlo también.
Nada más agarrar la aguja, como estaba llena de vida, era un poco distraída, y además así lo ordenaba el mandato de las hadas, se pinchó la mano con ella y cayó desmayada.
La señora mayor, perpleja, pidió socorro: acudió gente de todas partes; le echaron agua a la cara, le aflojaron el corsé, le dieron golpecitos en las manos, le frotaron las sienes con agua; pero nada la hizo despertar.
Entonces el rey, que había subido al oír el alboroto, se acordó de la predicción de las hadas y, considerando que era algo que tenía que ocurrir, ya que las hadas lo habían predicho, mandó acomodar a la princesa en un bonito aposento del palacio, en una cama bordada de oro y plata. Parecía un ángel, de tan bella que era; pues su desmayo no le había quitado los vivos colores de su rostro: sus mejillas estaban encarnadas y sus labios tenían el mismo color que el coral; solamente tenía los ojos cerrados, pero se oía su suave respiración, lo cual indicaba que no estaba muerta.
El rey ordenó que la dejaran dormir tranquila hasta que llegase el momento de su despertar. El hada buena que le había salvado la vida, condenándola a dormir cien
8 años, se encontraba en el reino de Mataquín, a doce mil leguas de allí, cuando se produjo el accidente de la princesa; fue advertida al momento por un enanito que tenía unas botas de siete leguas (eran botas con las que se podían caminar siete leguas de una sola zancada).
El hada partió inmediatamente, y al cabo de una hora se la vio llegar a bordo de un carruaje de fuego, conducido por dragones. El rey fue a tenderle la mano mientras bajaba del carruaje. Ella aprobó todo lo dispuesto por él; pero dado que era muy previsora, pensó que cuando la princesa se despertara, se sentiría muy apenada sola en ese viejo castillo: así que hizo lo siguiente.
Tocó con su varita mágica a todos los que se encontraban en el castillo (excepto al rey y a la reina), a las institutrices, a las damas de honor, a las camareras, a los caballeros, a los mayordomos, a los cocineros, a los guardias, a los pajes, a los lacayos; también a todos los caballos de los establos, a los mozos de cuadra, a los grandes mastines del corral y a la pequeña Pouffe, la perrita de la princesa, que estaba junto a ella en su cama. Tan pronto les tocó, todos se quedaron dormidos, de modo que no se despertarían hasta que su ama lo hiciera, para estar preparados para servirla cuando los necesitara. Los propios espetos que estaban en el fuego, llenos de perdices y faisanes, se durmieron, y el mismo fuego también. Todo ello se realizó al instante;
las hadas no tardaban en hacer su labor.
Entonces el rey y la reina, después de besar a su querida niña sin que se despertara, salieron del castillo, y emitieron prohibiciones para que nadie se acercara a él. Estas prohibiciones no resultaron necesarias, pues en un cuarto de hora creció alrededor del parque tal cantidad de árboles grandes y pequeños, zarzas y espinas entrelazadas unas con otras, que ni las bestias ni ningún ser humano podrían atravesarlo: de modo que lo único que se veía era la parte alta de las torres del castillo, y además sólo a gran distancia. No había duda de que el hada había efectuado un truco de su oficio para que la princesa, mientras dormía no tuviera nada que temer de los curiosos.
Al cabo de cien años, el hijo del rey que reinaba entonces, y que era de linaje distinto al de la princesa durmiente, habiendo ido de caza por aquel lugar, preguntó qué eran esas torres que veía por encima de un bosque extenso y espeso. Algunos le explicaron que se trataba de un antiguo castillo donde los espíritus acudían; otros decían que todas las brujas de la comarca festejaban allí su aquelarre. La opinión más común era que allí vivía un ogro, y que capturaba a todos los niños que podía, para
9 poder comérselos a su antojo y sin que nadie pudiera seguirlo, ya que sólo él tenía el poder de abrirse paso a través del bosque.
El príncipe no sabía qué creer, cuando un viejo campesino intervino y le dijo:
—Mi príncipe, hace más de cincuenta años escuché a mi padre decir que en el castillo había una princesa, la más bella del mundo; la cual debía dormir durante cien años, y sería despertada por el hijo de un rey, al que estaba destinada.
El joven príncipe, ante aquellas palabras, se sintió enardecido; creyó, sin dudarlo, que pondría fin a tan hermosa aventura, e impulsado por el amor y la gloria, decidió averiguar en seguida de qué se trataba. Nada más acercarse al bosque, todos los árboles altos, las zarzas y los espinos se apartaron por sí solos para dejarle pasar.
Caminó hacia el castillo que veía al final de una amplia avenida y, se sorprendió un poco porque ninguno de los suyos había podido seguirlo, porque los árboles ya se habían juntado en cuanto él había pasado. Él prosiguió con su camino: un príncipe joven y enamorado siempre es valiente. Entró a un gran patio delantero, donde lo que vio de entrada era para helarlo de miedo: había un silencio espantoso. La viva imagen de la muerte estaba en todas partes: cuerpos tendidos de hombres y animales, que parecían muertos. Sin embargo, estos solo dormían, ya que inmediatamente vio que los guardias tenían las narices llenas de granos y la cara sonrosada; además, sus copas, en las que aún quedaban algunas gotas de vino, demostraban que se habían dormido cuando bebían.
Atravesó un gran patio pavimentado en mármol; subió la escalera y accedió a la sala de los guardias, que estaban alineados en fila, con los fusiles al hombro, y roncando al máximo. Cruzó varias habitaciones, llenas de caballeros y damas, todos durmiendo, algunos de pie, otros sentados. Entró en una habitación toda dorada, y vio en una cama, cuyas cortinas estaban abiertas de par en par, el espectáculo más bello que había visto nunca: una princesa que parecía tener quince o dieciséis años, y cuyo resplandeciente brillo tenía un toque luminoso y divino. Se acercó, temblando y admirando, y se arrodilló junto a ella.
Entonces, como el encantamiento había concluido, la princesa se despertó, y mirándolo con ojos más tiernos de lo que una primera mirada puede permitir:
—¿Es usted, mi príncipe? Se ha hecho esperar.
El príncipe encantado por estas palabras, y más aún por la forma en que fueron pronunciadas, no supo cómo expresarle su alegría y gratitud; y le aseguró que la quería más que a sí mismo. Sus declaraciones fueron desordenadas; pero por eso
10 complacieron más; poca elocuencia, mucho amor. Él estaba más desconcertado que ella, y no era para menos; ella había tenido tiempo de soñar en lo que le iba a decir;
pues al parecer (sin embargo, el cuento no dice nada al respecto) el hada buena le había proporcionado, durante tan largo sueño, el gusto de tener sueños placenteros.
Después de cuatro horas de conversación, apenas se habían dicho la mitad de las cosas que tenían que decirse.
Mientras, todo el palacio se había despertado con la princesa: cada uno pensaba en cumplir con su deber; y, como no todos estaban enamorados, se morían de hambre.
La dama de honor, apresurada como los demás, se impacientó y le dijo en voz alta a la princesa que la cena estaba servida. El príncipe ayudó a la princesa a levantarse;
estaba totalmente vestida, y de manera muy hermosa; pero tuvo cuidado de no decirle que sus ropas, llevaba cuello alto, eran como las que acostumbraba su abuela, pero no por ello era menos hermosa.
Pasaron a un salón de espejos donde cenaron, servidos por los caballeros de la princesa. Los violines y los oboes tocaron algunas piezas antiguas, pero excelentes las cuales no habían sido interpretadas desde hacía casi cien años; y después de la cena, sin perder el tiempo, el gran capellán los casó en la capilla del castillo, y la dama de honor corrió la cortina para ellos. Durmieron poco: la princesa no lo necesitaba mucho, y el príncipe la dejó por la mañana para volver a la ciudad, donde su padre debía estar preocupado por él.
El príncipe le contó que mientras cazaba se había perdido en el bosque, y que había dormido en la cabaña de un carbonero, que le había dado para comer pan negro y queso. El rey, su padre, que era un buen hombre, le creyó; pero su madre no estaba del todo convencida y, al ver que salía a cazar casi todos los días y que siempre tenía una excusa a mano cuando había dormido fuera dos o tres noches, no dudaba de que tuviera alguna aventura amorosa; Y es que él vivió con la princesa durante más de dos años enteros; tuvieron dos hijos, la primera fue una niña, a la que llamaron Aurora, y el segundo un niño, al que llamaron Día, porque resultó aún más bello que su hermana. La reina le dijo varias veces a su hijo, con el fin de hacerle confesar, que había que disfrutar la vida; pero él nunca se atrevió a confiarle su secreto: la temía, aunque la amaba, pues era de raza ogresa, y el rey sólo se había casado con ella por su gran riqueza. Incluso en la corte se decía que tenía inclinaciones de ogro, y que cuando veía pasar a los niños pequeños, le costaba todo el trabajo del mundo contenerse para no lanzarse sobre ellos: por eso el príncipe nunca le quiso decir nada.
11 Sin embargo, cuando el rey murió, dos años más tarde, y se vio dueño de todo, declaró públicamente su matrimonio y fue con gran ceremonia a buscar a la reina, su esposa, a su castillo. Le proporcionaron un magnífico recibimiento en la capital, a la que entró entre sus dos hijos.
Algún tiempo después, el rey fue a la guerra contra el emperador de un país vecino.
Dejó la regencia del reino a cargo de la reina madre, y le ordenó que cuidara de su esposa y de sus hijos: iba a estar en la guerra todo el verano, y, tan pronto se marchó, la reina madre envió a su nuera y a sus hijos a una casa de campo en el bosque, ya que así podría satisfacer más fácilmente su espantoso deseo (comer personas). Fue allí unos días después, y una noche le dijo a su mayordomo:
—Mañana quiero de cena a la pequeña Aurora.
—¡Ah, señora! —dijo el mayordomo.
—Eso es lo que quiero —dijo la reina (y lo dijo en el tono de una ogresa que quiere comer carne fresca) —, y quiero comerla con salsa española.
El pobre hombre, pensando que no era necesario jugársela con una ogresa, cogió su enorme cuchillo y subió a la habitación de la pequeña Aurora, la cual en aquel momento tenía cuatro años y, le recibió saltando y riendo, y se le tiró al cuello para pedirle caramelos. Él rompió a llorar: el cuchillo se le cayó de las manos, y se dirigió al corral donde degolló un corderito, lo preparó con una salsa tan sabrosa que su ama le aseguró que nunca había comido nada tan bueno. Al mismo tiempo, se llevó a la pequeña Aurora y se la entregó a su mujer para que la escondiera en la casita que tenía en la parte trasera del corral.
Ocho días después, la malvada reina le dijo a su mayordomo:
—Quiero comerme al pequeño Día.
Él no le respondió, dispuesto a engañarla como lo había hecho la otra vez. Fue a buscar al pequeño Día, y lo encontró con un pequeño florete en la mano, practicando esgrima con un gran mono; aunque sólo tenía tres años. Se lo llevó a su mujer, quien lo ocultó junto a la pequeña Aurora, y le proporcionó, en lugar del pequeño Día, un cabrito muy tierno, el cual la ogresa consideró notablemente rico.
Todo había ido bien hasta ese momento; pero una noche aquella malvada reina le dijo al mayordomo:
—Quiero comerme a la reina con la misma salsa que a sus hijos.
Fue entonces cuando el pobre hombre perdió la esperanza de poder engañarla de nuevo. La joven reina tenía ya veinte años, sin contar los cien que había dormido; su
12 piel estaba un poco dura, aunque bella y blanca; ¿Y cómo podría encontrar un animal tan duro entre los animales? Decidió, para poder salvar su vida, degollar a la reina, y subió a su habitación, con la intención de no hacerlo dos veces. Entró, intentando enfurecerse, a la habitación de la joven reina con su daga en la mano, y sin querer sorprenderla le comunicó con mucho respeto la orden que había recibido de la reina madre.
—Cumplid con vuestro deber —dijo ella, ofreciéndole el cuello—; ejecutad la orden que le han dado; me reuniré de nuevo con mis hijos, ¡mis pobres hijos a los que tanto quise! —pues creía que habían muerto desde que se los habían arrebatado sin decirle nada.
—No, no, señora —le contestó el pobre mayordomo, conmovido—, no moriréis, y tampoco no dejaréis de reuniros con vuestros queridos hijos; pero será en mi casa, donde los tengo escondidos, y engañaré a la reina otra vez, dándole de comer una cierva joven en vuestro lugar.
La condujo inmediatamente a su habitación, donde la dejó besar a sus hijos y llorar con ellos, y se fue a preparar una cierva, que la reina comió en su cena, con el mismo apetito que si se tratara de la joven reina. La reina se sintió muy complacida con su crueldad, y se preparó para decirle al rey, cuando volviera, que los lobos rabiosos se habían comido a la reina, su esposa, y a sus dos hijos.
Una noche en la que, como de costumbre, vagaba por los patios y corrales del castillo para olfatear carne fresca, oyó al pequeño Día llorar en una sala de la planta baja, porque su madre quería darle unos azotes, pues se había portado mal; y también oyó a la pequeña Aurora pedir perdón por su hermano. La ogresa reconoció la voz de la reina y de sus hijos, y, furiosa por haber sido engañada, ordenó a la mañana siguiente, con una voz espantosa que hizo temblar a todo el mundo, que se trajera al centro del patio una gran cuba, que ella había llenado de víboras, sapos, serpientes y culebras, con el fin de arrojar a la reina y a sus hijos, al mayordomo y a su mujer:
había dado órdenes de traerlos con las manos atadas a la espalda.
Se encontraban allí, los verdugos se disponían a arrojarlos a la cuba, cuando el rey, a quien nadie esperaba tan pronto, entró a caballo en el patio; había venido con un conjunto de caballerías, y preguntó, atónito, qué significaba aquel horrible espectáculo. Nadie se atrevía a decírselo, cuando la ogresa, enfurecida ante lo que pasaba, se arrojó de cabeza a la cuba y, en un instante, fue devorada por las feas bestias
13 que ella misma había mandado poner allí. El rey no dejó de sentirse disgustado: era su madre; pero no tardó en consolarse con su bella esposa y sus hijos.
MORALEJA
Esperar algún tiempo para un marido Rico, galante, cuidadoso y bien avenido, Parece cosa natural;
Pero esperar cien años durmiendo sin cansarse, Ya no existe mujer tal,
Que duerma tanto sin aburrirse.
La fábula parece querer mostrar Que a menudo los lazos delicados,
Por ser cambiados no serán menos afortunados, Y que nada se pierde con esperar;
Pues una mujer con ese ardor Aspira tanto al derecho conyugal, Que no tengo la fuerza ni el valor, Para predicarle esta moral.
14
4. ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN
En este cuarto apartado, se analizará la propuesta de traducción del cuento La Belle au Bois Dormant que se presenta en el apartado tres. El análisis se realizará mediante el uso de tablas, en particular, de tres tablas; la primera reunirá los problemas de traducción más generales y frecuentes que se han presentado durante la traducción del cuento, la segunda agrupará las dificultades de la primera parte del cuento y la tercera las de la segunda parte. Como bien se ha comentado anteriormente, el cuento se puede dividir en dos historias que se encuentran yuxtapuestas y por eso se ha optado por dividir el cuento en dos, siendo la primera parte del cuento hasta que la princesa se despierta y la segunda parte la historia de la reina madre. Las tablas se organizarán de la siguiente manera: en la primera columna; constará el problema del texto original, en la segunda; su respectiva traducción, en la tercera; la técnica de traducción que se ha empleado al traducir y el tipo de problema de traducción y, para finalizar, en la cuarta; un comentario de cómo se ha resuelto el problema.
4.1. Análisis general
Problema original Traducción al español
Técnica y tipo de problema de traducción
Comentario
Fuseau Aguja Creación
discursiva y problema
pragmático.
En esta propuesta de traducción se ha tomado la decisión de cambiar fuseau que se traduce por huso, un instrumento de madera que servía para hilar, por aguja con el fin de modernizar el cuento, ya que hoy en día son pocos los niños que
15 saben lo que es un huso porque se utilizan máquinas para hilar.
Se ha optado por cambiarlo por el término aguja que significa: «barra pequeña y puntiaguda, de metal, hueso o madera, con un ojo por donde se pasa el hilo, cuerda, correa, bejuco, etc., con que se cose, borda o teje» (Real Academia Española, s.f., definición 1) y se ha decidido modificar el sentido del término, dado que en vez de reducir en hilo, como se hace al hilar, se une dos pedazos de tela con hilo.
…toute personne de filer au fuseau…
…prohibía a cualquier persona coser…
Modulación léxica
y problema
lingüístico.
Al traducir fuseau por aguja también se debe cambiar el verbo hilar francés por coser.
Informar y
consultar de los cambios
importantes que queremos realizar al texto a la persona
Ej. Aguja Creación
discursiva y problema
pragmático.
Es necesario avisar al ilustrador del cuento de que se van a realizar cambios importantes en la historia para trabajar
16 que ilustra el
cuento para ver si está de acuerdo.
Ej. Fuseau
conjuntamente. Por ejemplo, si se decide cambiar fuseau que significa huso se debe informar al ilustrador para que no dibuje un huso.
Intervenciones de los personajes entre comillas.
Ej. « Que faites- vous là, ma bonne femme ? » dit la princesse.
Intervenciones de los personajes (diálogos) con la raya.
Ej. —¿Qué hace aquí, señora? — preguntó la princesa.
Adaptación y problema textual.
En español y en las narraciones, las intervenciones de los personajes deben introducirse mediante una raya (—) y en otra línea.
Nombres propios en cursiva.
Ej. Aurore
Nombres propios en redonda:
Ej. Aurora
Adaptación y problema textual.
Los nombres propios se escriben con la primera letra en mayúscula, pero sin cursiva ni entre comillas, por eso se ha adaptado todos los nombres propios y se han escrito en redonda.
La repetición del verbo avoir:
Ej. …la princesse eût…
Ej …la princesa reuniese…
Particularización y problema
lingüístico.
Durante la realización de la traducción se ha observado que el verbo avoir, que se traduce literalmente por tener, se repite bastante en el texto. Entonces, se ha decidido traducirlo por diferentes verbos que
17 significan lo mismo en el contexto de cada fragmento.
Cambio al
presente:
Ej. …crie au secours : on vient de tous côtés ; on jette de l'eau au
visage de
la princesse, on la délace, on lui frappe dans les mains…
Ej. …pidió socorro: acudió gente de todas partes; le echaron agua a la cara, le aflojaron el corsé,
le dieron
golpecitos en las manos…
Adaptación y problema
lingüístico.
El cuento en francés se encuentra narrado, en su mayoría, utilizando el pretérito perfecto simple, pero hay algunas partes en las que se cambia de repente al presente. En la propuesta de traducción se ha optado por mantener el pretérito.
Traducción del verbo faire:
Ej. ...le mal que la vieille aurait fait.
Ej. … el daño que la anciana causara.
Particularización y problema
lingüístico.
En el cuento se repite el verbo francés faire que significa hacer, y con el fin de que la traducción no resulte demasiado repetitiva y general se ha decidido traducir por causar.
Traducción pronombre
personal francés on:
Ej. …on vient de tous côtés ; on jette de l'eau au visage de la princesse, on la délace, on lui frappe dans les
Ej. …acudió gente de todas partes; le echaron agua a la cara, le aflojaron el corsé, le dieron golpecitos en las manos, le frotaron las
Modulación
estructural y problema
lingüístico.
Al no existir un pronombre
equivalente en español del pronombre personal on su traducción cambia dependiendo del contexto en el que se encuentre. En el cuento se utiliza en
18 mains, on lui frotte
les tempes avec de l'eau de la reine de Hongrie…
sienes con agua…
varias ocasiones con diferentes valores, pero la mayoría de las veces o hace referencia a un grupo de gente como el ejemplo que se ha seleccionado o alude a todo el mundo y se traduce con el se impersonal.
Traducción de la moraleja:
Ej. Que souvent de l'hymen les agréables nœuds…
Ej. Que a menudo
los lazos
delicados…
Adaptación y problema textual.
Uno de los mayores retos al efectuar esta
propuesta de
traducción ha resultado ser la adaptación de la moraleja que se encuentra al final del cuento. Se ha intentado respetar el significado de las frases, pero para poder realizar la rima consonante que presenta la moraleja de Perrault se ha
modificado y
descartado algunas partes del original.
Como en el ejemplo que se ha destacado, donde se puede observar que se ha
19 eliminado la palabra hymen y traducido nœuds por lazos.
Tabla 1. Análisis general
4.2. Análisis primera parte del cuento
Problema original Traducción al español
Técnica y tipo de problema de traducción
Comentario
La Belle au Bois Dormant
La Bella
Durmiente del bosque
Traducción
literal y
problema lingüístico.
Se ha dudado de traducir el título por la Bella Durmiente del bosque porque su
traducción más
conocida es La Bella Durmiente, pero se ha decidido ser fiel al original y realizar una traducción literal.
Qui étaient si fâchés de n'avoir point d'enfants, si fâchés qu’on…
Estaban tan disgustados por no poder tener hijos, tanto que...
Modulación estructural y problema
lingüístico.
En la traducción literaria es mejor evitar las repeticiones, entonces se ha optado por reemplazar la palabra disgustados como traducción de fâchés la segunda vez que aparece en el texto por el adjetivo tanto.
…qu'on ne saurait dire.
…que no hay palabras que lo expliquen.
Modulación estructural y problema
lingüístico.
La traducción literal es no se podía decir, y esta expresión no tiene sentido en español,
20 entonces se ha tenido que adaptar al español para que esta expresión tenga sentido.
Ils allèrent à toutes les eaux du monde : vœux, pèlerinages, menues dévotions, tout fut mis en œuvre, et rien n'y faisait.
Lo intentaron todo, probaron remedios,
hicieron caso a los consejos, pero todo fue en vano.
Reformulación de la frase y problema
lingüístico.
Se ha optado por reformular toda la oración porque la sociedad de hoy en día no es tan religiosa como la de esa época y se ha decidido adaptar la traducción y omitir las referencias religiosas.
…la reine devint grosse…
…la reina se quedó
embarazada…
Modulación
léxica y
problema lingüístico.
La traducción literal de devint grosse es ganó peso, lo cual es ambiguo porque se puede ganar peso y no significar que esté embarazada.
…qu'on put trouver dans le pays (il s'en trouva sept) …
…que pudieron encontrar en el país (siete exactamente) …
Modulación estructural y problema
lingüístico.
Para no repetir encontrar se ha decidido realizar una modulación léxica y cambiar el verbo francés trouver por el adverbio exactamente.
…toute la
compagnie revint…
…todos volvieron…
Elisión y
problema lingüístico.
Para esta traducción, se ha eliminado el término francés compagnie porque con el adjetivo indefinido todo en plural ya se entiende que se refiere a los
21 acompañantes de los reyes.
Festin Banquete Modulación
léxica y
problema lingüístico.
En cuanto al término festin, se ha tomado la decisión de traducirlo por banquete y evitar la traducción literal: festín, porque este vocablo se utiliza en referencia a la fiesta que se realiza después de un bautizo y en español se suele utilizar la palabra banquete.
Enchantée Embrujada Modulación
léxica y
problema lingüístico.
Se ha decidido traducir
enchantée por
hechizada y no por encantada porque el último adjetivo se suele usar con mayor frecuencia en referencia a una cosa o un lugar no a persona.
…et grommela quelques menaces entre ses dents…
…profirió algunas amenazas…
Modulación
léxica y
problema lingüístico.
En este caso, se ha decidido no traducir el
verbo francés
grommeler literalmente por murmurar, porque con la locución adverbial entre dientes el lector ya entiende que está murmurando, y se ha optado por el verbo
22 proferir, ya que es un verbo que suele aparecer junto al sustantivo amenaza.
…et grommela
quelques menaces entre ses dents.
…profirió algunas
amenazas entre dientes.
Modulación estructural y problema
lingüístico.
En español, en la locución adverbial entre dientes se omite el adjetivo posesivo en plural sus.
La petite princesse La princesita Modulación léxica y problema lingüístico.
Se ha decidido traducir petite princesse por el término princesa con el diminutivo -ita, en vez
de traducirlo
literalmente por pequeña princesa, ya que en español se suele utilizar el diminutivo para darle a la voz un matiz de tamaño pequeño.
Tapisserie Cortinas Generalización y
problema lingüístico.
En cuanto a esta voz, se ha decidido traducir por un vocablo más general:
cortina, porque tapiz es un término antiguo y ya no resulta corriente que se encuentre en nuestras casas. Entonces, un niño no tiene por qué saber para que se utilizaban
los tapices
antiguamente.
23
…qu'elle aurait l'esprit comme un ange…
…sería tan buena como un ángel…
Transposición y problema
lingüístico.
Se ha cambiado el sustantivo espíritu por la estructura tan…
como… con el adjetivo
femenino buena
colocado entre ellos, porque tiene el mismo significado que la frase original y le ofrece naturalidad al texto meta.
Vieille Anciana Modulación
léxica y
problema lingüístico.
En cuanto a este término, se ha decidido traducir por anciana durante toda la traducción porque la traducción literal (vieja) suele aludir a objetos y lugares aparte de a las personas. En cambio, anciana se emplea más refiriéndose a personas.
…qu'elle jouerait de toutes sortes d'instruments dans la dernière perfection.
… de que tocaría perfectamente toda clase de instrumentos…
Elisión/
Transposición y problema
lingüístico.
En la propuesta de traducción se ha omitido la expresión dans la dernière perfection (a la última perfección) y se ha reemplazado por el adverbio perfectamente para modernizar la traducción y dado que tiene el mismo sentido.
24
…mon ancienne… …mi anciana compañera…
Ampliación y problema
lingüístico.
En este caso, se ha añadido la palabra compañera para que resulte más claro que se refiere a la otra hada y no a cualquier anciana.
...sur peine de la vie. …bajo pena de muerte.
Modulación
léxica y
problema lingüístico.
Locución del francés del siglo XVII que tiene el mismo sentido que la expresión sous peine de mort, así que se ha decidido traducir por su equivalente español bajo pena de muerte.
…une de leurs
maisons de
plaisance…
…una de sus segundas
residencias…
Adaptación y problema
lingüístico.
Expresión que se utilizaba en el siglo XVII, la cual hace referencia a las casas que la gente rica usaba
como segunda
residencia
(Dictionnaire Le Robert en ligne s.f.).
…une bonne vieille était seule…
…una solitaria anciana…
Elisión y
problema lingüístico.
Se ha elidido el adjetivo buena para evitar repeticiones que aparecen en el original, ya que justo en la siguiente oración se repite este término.
Que faites-vous là, ma bonne femme ?
¿Qué hace aquí, señora?
Modulación
léxica y
Se ha evitado traducir de manera literal ma bonne femme (mi buena
25 problema
lingüístico.
mujer), dado que se ha considerado que es una forma de dirigirse a alguien que resulta anticuada y se ha optado por traducirla por el término que se utiliza hoy en día para dirigirse a una persona mayor:
señora.
Que cela est joli ! ¡Qué bonito! Adaptación y problema
lingüístico.
La traducción literal de esta expresión francesa sería ¡qué es bonito! Sin embargo, esa es una construcción forzada en español y se ha decidido adaptarla evitando el uso del verbo ser con el objetivo de naturalizar el texto.
Comme elle était fort vive…
Como ella estaba llena de vida…
Modulación
léxica y
problema lingüístico.
En lugar de realizar una traducción literal, se ha elegido traducir la expresión francesa fort vive por una española como es estar lleno de vida, pues tiene el mismo significado y ofrece al texto meta naturalidad.
…on la délace… …le aflojaron el corsé…
Particularización y problema lingüístico.
Se ha empleado el verbo aflojar en vez de desatar o desabrochar
26 porque el verbo escogido tiene como significado «disminuir la presión o la tirantez de algo» (Real Academia Española, s.f., definición 1) que es a lo que se refiere el autor en el texto origen.
…on la délace… …le aflojaron el corsé…
Ampliación Se ha agregado el artículo determinado el junto al sustantivo corsé, puesto que un niño de la actualidad puede no llegar a pensar que lo que le están aflojando a la princesa es el corsé, porque esta prenda hoy en día no se suele poner tanto como anteriormente.
…on lui frotte les tempes avec de l'eau de la reine de Hongrie…
…le frotaron las sienes con agua…
Elisión y
problema prágmatico.
Se ha decidido eliminar la expresión francesa agua de la reina de Hungría, la cual era un tipo de agua hecha con vino y flor de romero, y traducirlo solamente con el sustantivo agua, dado que actualmente esta expresión se ha quedado anticuada y los niños no la entenderían.
27
…qui était monté au bruit…
…que había subido al oír el alboroto…
Ampliación y problema
lingüístico.
La traducción literal subir al ruido sin ningún elemento lingüístico más no tiene apenas sentido en español y se ha considerado necesario añadir el verbo oír para que la expresión tenga sentido en el texto meta.
…qui était monté au bruit…
…que había subido al oír el alboroto…
Particularización y problema lingüístico.
Con el fin de que la traducción resulte más natural se ha optado por emplear el sustantivo alboroto en lugar de ruido, puesto que equivale a «vocerío o estrépito causado por una o varias personas»
(Real Academia
Española, s.f., definición 1). Además, se ha considerado pertinente teniendo en cuenta el sentido de la frase original.
Appartement du palais
Aposento del palacio
Modulación
léxica y
problema prágmatico.
En este caso, se ha evitado realizar una traducción literal y se ha preferido emplear el sustantivo culto aposento, porque alude a una habitación de una
28 princesa y aunque la intención de este trabajo es elaborar una traducción adaptada a los niños de la actualidad, se ha considerado que este vocablo, pese a que sea un cultismo, se puede entender.
…à douze mille lieues de là…
…a doce mil leguas de allí…
Traducción
literal y
problema lingüístico.
Se ha decidido mantener la medida antigua de distancia leguas con el propósito de que no pierda el sentido, ya que más adelante en el texto aparece otra vez esta medida aludiendo a un enanito con botas de siete leguas, es decir, a
Pulgarcito, el
protagonista de otro cuento de Perrault. Por esta razón se ha optado por conservar esta medida de distancia.
Baguette Varita mágica Equivalente
acuñado y
problema lingüístico.
Se ha añadido la palabra mágica, dado que en español se emplea este adjetivo junto al nombre varita para referirse a
«las varas pequeñas que
29 usan las hadas los
magos y los
prestidigitadores para llevar a cabo sus prodigios o trucos»
(Real Academia
Española, s.f., definición 1).
…gouvernantes, filles d'honneur, femmes de chambre, gentilshommes, officiers, maîtres d'hôtel, cuisiniers, marmitons,
galopins, gardes, suisses, pages, valets de pied…
…a las
institutrices, a las damas de honor, a las camareras, a los caballeros, a los mayordomos, a los cocineros, a los guardias, a los pajes, a los lacayos…
Elisión/
Generalización y problema
lingüístico.
Para este fragmento del texto, se ha decidido eliminar algunos
nombres de
trabajadores (los destacados en negrita), dado que muchos son términos antiguos que ya no son tan conocidos y que ejercían lo mismo que los trabajadores que sí que se han dejado.
…ni homme… …ningún ser
humano…
Variación y problema
lingüístico.
En este caso, se ha preferido traducir homme por ser humano en lugar de hombre para que el texto sea más inclusivo y no solo se refiera a los hombres, sino que a todas las personas. Además, en francés esta utilización del vocablo homme es bastante frecuente, mientras en español no
30 se recomienda el uso de la palabra hombre en este sentido porque resulta una forma antigua y poco habitual.
…d’une autre
famille…
…de otro
linaje…
Particularización y problema lingüístico.
En vez de traducir la palabra famille por familia se ha concretado más y se ha empleado el vocablo linaje que equivale a «ascendencia o descendencia de una familia, especialmente noble» (Real Academia Española, s.f., definición 1) y como en ese momento del texto se refiere a una familia real se ha preferido emplear ese término.
La princesse
endormie…
La princesa durmiente…
Modulación
léxica y
problema lingüístico.
Endormie se puede traducir de manera literal por dormida, no obstante, se ha optado por emplear el adjetivo durmiente, ya que es la expresión más utilizada para referirse a la princesa.
… c'était un vieux château où il revenait des esprits...
… de un antiguo castillo donde los espíritus acudían…
Modulación
léxica y
problema lingüístico.
La traducción literal del verbo francés revenir es regresar, pero se ha preferido usar el verbo
31 acudir que tiene como significado «ir o asistir con frecuencia a alguna parte» (Real Academia Española, s.f., definición 2) y resulta más preciso.
…prit la parole… …intervino… Modulación
léxica y
problema lingüístico.
En lugar de traducir directamente esta expresión francesa por tomar la palabra se ha optado por usar el verbo intervenir con el fin de
naturalizar y
modernizar el texto al eliminar expresiones antiguas.
…elle était
réservée…
…estaba destinada…
Modulación
léxica y
problema lingüístico.
Se ha elegido el adjetivo femenino destinada antes que la traducción literal reservada porque este último adjetivo suele emplearse para aludir a un objeto o un lugar y no a una persona. Además, este término tiene una connotación machista, ya que dice que una mujer está reservada a un hombre.
…se sentit tout de feu…
…se sintió enardecido…
Modulación
léxica y
En el siglo XVII feu, en español fuego, se
32 problema
lingüístico.
utilizaba en sentido figurado en referencia al ardor de las pasiones (Dictionnaire Le Robert en ligne s.f.), por eso es incorrecto traducir la expresión francesa se sentir tout de feu por se sintió inflamado o encendido, Esta locución se debe traducir por el verbo enardecer que equivale a «excitar o avivar una pasión del ánimo».
(Real Academia
Española, s.f., definición 1) Por eso, se ha empleado el participio de este verbo.
…il résolut de voir…
… decidió
averiguar…
Particularización y problema lingüístico.
Para la traducción del verbo francés voir se ha seleccionado el verbo averiguar en lugar de ver, al ser este último un verbo demasiado genérico y repetido con asiduidad durante el cuento.
Il reconnut pourtant bien, au nez bourgeonné et à la face vermeille des
Sin embargo, estos solo dormían, ya que inmediatamente
Modulación estructural y problema
lingüístico.
En este fragmento de la traducción se ha decidido realizar una reformulación y
33 suisses, qu'ils
n'étaient qu'endormis…
vio que los guardias tenían las narices llenas de granos y la cara sonrosada…
reestructuración de la oración con el fin de
naturalizar la
construcción de la frase y que no resulte forzada.
Il passe… Atravesó… Particularización y problema lingüístico.
Se ha optado por evitar la traducción literal y se ha empleado el verbo atravesar, que significa
«pasar a través de algo, recorriéndolo de una parte a otra» (Real Academia Española, s.f., definición 6), con el fin de concretar más y no utilizar un verbo tan general como es pasar.
…les rideaux étaient ouverts de tous côtés…
… cuyas cortinas estaban abiertas de par en par…
Equivalente acuñado
En este caso, la traducción literal por todos lados no se consideraba incorrecta, pero se ha optado por traducirlo con la locución adverbial española de par en par a fin de adaptar el texto a la cultura española.
Et l'on ne doit pas s'en étonner…
Y no era para menos…
Adaptación y problema
lingüístico.
Para esta traducción se ha decidido trasladar la locución francesa ne doit pas s'en étonner, la cual si se traduce de manera literal sería no
34 debería sorprenderse, por la la expresión española no ser para menos que tiene el mismo significado.
…elle avait eu le temps de songer…
…ella había tenido tiempo de soñar…
Modulación
léxica y
problema lingüístico.
Se ha escogido el verbo soñar en lugar de traducirlo de manera literal por pensar, ya que más adelante en el texto el autor hace un apunte de que la princesa mientras dormía podía soñar.
Tabla 2. Análisis primera parte del cuento
4.3. Análisis segunda parte del cuento
Problema original Traducción al español
Técnica y tipo de problema de traducción
Comentario
…que la viande était servie.
…la cena estaba servida.
Generalización y problema
lingüístico.
Según el Dictionnaire Le Robert en ligne (s.f.) en la antigüedad, el término viande se utilizaba de manera generalizada para hacer referencia al alimento. Por eso, se ha decidido traducir el vocablo por cena y no de forma literal carne.
35
…et qu'elle avait un collet monté…
…llevaba cuello alto…
Adaptación y problema
lingüístico.
Collet monté es una locución francesa adjetiva que según el Dictionnaire Le Robert en ligne (s.f.) se empleaba para referirse a una persona remilgada como las mujeres que llevaban cuello alto en ese entonces. Por eso se ha optado por traducir esta locución por llevaba cuello alto porque en la oración se alude a la manera de vestir remilgada de la princesa.
…où son père devait être en peine de lui.
…donde su padre debía estar preocupado por él.
Modulación
léxica y
problema lingüístico.
Para traducir esta expresión, se ha decidido evitar una traducción literal sentir pena y traducir esta locución francesa por el participio preocupado, ya que être en peine significa
«tener inquietud por alguien».
(Dictionnaire de français Larousse en
36
ligne, s.f.
expressions)
Le premier La primera Variación y
problema textual.
Se ha elegido cambiar el género del artículo determinado le y el término premier porque se refiere a una niña y no es necesario que esté en masculino.
Aurore Aurora Adaptación y
problema lingüístico.
Se considera un
problema de
traducción porque Aurore es un nombre propio y normalmente estos no se traducen, pero en este caso se debe hacer una
excepción y
traducirlo, ya que en el cuento el autor narra que se le llamó Aurora por su belleza aludiendo a la luz del amanecer.
Jour Día Adaptación y
problema lingüístico.
Como el problema anterior, se ha optado por traducir el nombre propio Jour para que no pierda sentido la siguiente
37 oración donde se explica que le llamaron Día porque era muy bello.
Pour le faire expliquer…
Con el fin de hacerle
confesar…
Particularización y problema lingüístico.
En este caso, se ha preferido utilizar un término más preciso, como es confesar, en lugar del verbo explicar, ya que es un verbo que resulta muy general.
…qu'il fallait se contenter dans la vie…
…que había que disfrutar la vida…
Adaptación y problema
lingüístico.
Se ha decidido traducir la locución francesa se contenter dans la vie (estar contento en la vida) por la expresión española disfrutar de la vida, ya que tiene el mismo sentido y ofrece naturalidad al texto meta.
…et qu'il se vit maître…
…y se vio dueño de todo…
Ampliación y problema
lingüístico.
Se ha añadido de todo a dueño para concretar más que se refiere a que el príncipe pasará a ser dueño de todo el reino.
…le roi alla faire la guerre à l'empereur
…contra el
emperador de un país vecino.
Elisión y
problema lingüístico.
En este caso se ha elidido el nombre del emperador
38 Cantalabutte, son
voisin.
Cantalabutte, puesto que al realizar la traducción no se ha considerado
necesario el nombre del emperador, ya que no resulta destacable en el cuento y solo se le menciona esta vez.
…et lui
recommanda sa femme et ses enfants.
…le ordenó que cuidara de su esposa y de sus hijos.
Descripción y problema lingüístico.
Si traducimos de manera literal recommander
significa recomendar y aunque este verbo también posee el mismo significado que el francés
«encargar, pedir o dar orden a alguien para que tome a su cuidado una persona o un negocio» (Real Academia Española, s.f., definición 1), se
ha decidido
reemplazar este término por su explicación ordenó que cuidara porque el verbo comentado
tiene varios
significados y puede crear confusión.