• No se han encontrado resultados

NOMBRE DE LA ASIGNATURA

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "NOMBRE DE LA ASIGNATURA"

Copied!
7
0
0

Texto completo

(1)

Página 1

GRAMÁTICA CONTRASTIVA HISPANO-FRANCESA Y ESTUDIO CONTRASTIVO DE TEXTOS (OP)

MÓDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRÉDITOS TIPO

Lengua Francesa IV

Gramática contrastiva hispano-francesa y Estudio contrastivo de textos

3 S6 6 Optativa

PROFESOR(ES)

DIRECCIÓN COMPLETA DE CONTACTO PARA TUTORÍAS (Dirección postal, teléfono, correo electrónico, etc.)

• Rafael Guijarro García

Dpto. Filología Francesa

Facultad de Filosofía y Letras, 2 planta Campus de Cartuja s/n. 18071

Tlf:: +34 958 243664 Fax: +34 958 243666 HORARIO DE TUTORÍAS

Primer Semestre:

- Lunes y Jueves de 18h a 21h Segundo Semestre:

- Lunes y Jueves de 18h a 21h

GRADO EN EL QUE SE IMPARTE OTROS GRADOS A LOS QUE SE PODRÍA OFERTAR

Grado en Estudios Franceses Traducción e Interpretación Lenguas modernas

RECOMENDACIONES

Para cursar esta asignatura, el estudiante debe tener un nivel mínimo de lengua C1, ya que la enseñanza se

NOMBRE DE LA ASIGNATURA

GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA

(2)

Página 2 imparte en lengua francesa.

BREVE DESCRIPCIÓN DE CONTENIDOS (SEGÚN MEMORIA DE VERIFICACIÓN DEL GRADO)

MATERIA 6:GRAMÁTICA CONTRASTIVA HISPANO-FRANCESA Y ESTUDIO CONTRASTIVO DE TEXTOS ( 6 cc. opt)

—Diferencias entre francés y español en las modalidades enunciativas (declarativa, interrogativa, exhortativa y exclamativa). Estudio de las mismas en textos franceses y producción correspondiente por parte del estudiante.

— Diferencias entre francés y español en los enunciados pasivos, los enunciados impersonales, nominalizaciones, enunciados enfáticos, enunciados negativos. Estudio de las mismas en textos franceses y producción

correspondiente por parte del estudiante.

— Diferencias entre francés y español en la inserción en el discurso de aquello de lo que desea hablar

(determinación: artículos, adjetivos demostrativos, posesivos, indefinidos, expresión de la cantidad…). Estudio de las mismas en textos franceses y producción correspondiente por parte del estudiante.

—Diferencias entre francés y español en los procedimientos de substitución referencial (pronombres). Estudio de las mismas en textos franceses y producción correspondiente por parte del estudiante.

— Diferencias entre francés y español en la expresión del tiempo, aspecto y modo de acción. Estudio de las mismas en textos franceses y producción correspondiente por parte del estudiante.

— Diferencias entre francés y español en la atribución de estatus, de identidad; en la expresión de la existencia, de la causa, de la consecuencia, de la finalidad, de la concesión, y de las circunstancias (lugar, tiempo) de un evento.

Estudio de las mismas en textos franceses y producción correspondiente por parte del estudiante.

— Diferencias entre francés y español en los operadores argumentativos, conversacionales; en los conectores; en los estructuradores de la información. Estudio de las mismas en textos franceses y producción correspondiente por parte del estudiante.

COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECÍFICAS I. COMPETENCIAS GENERALES (TRANSVERSALES)

1. Capacidad de expresar ideas con claridad y corrección, tanto de forma oral como escrita, utilizando el lenguaje con eficacia para fines sociales y profesionales.

3. Capacidad de utilizar las nuevas tecnologías como herramienta de aprendizaje así como medio de comunicación y difusión.

4. Capacidad para localizar, manejar y sintetizar información bibliográfica, así como la contenida en bases de datos y otros instrumentos informáticos y de Internet

5. Capacidad de plantear, analizar y resolver problemas relacionados con las materias de estudio.

6. Capacidad para comunicar, interrelacionar y aplicar los conocimientos adquiridos 7. Habilidad para trabajar y aprender de forma autónoma

8. Capacidad para el razonamiento crítico 9. Capacidad de adaptarse a nuevas situaciones 11. Capacidad de trabajar en un equipo interdisciplinar 12. Capacidad para apreciar la diversidad y multiculturalidad 13. Habilidad para trabajar en un contexto internacional 14. Iniciativa y espíritu emprendedor

15. Compromiso ético, preocupación por la calidad y motivación de logro 16. Desarrollo de la motivación y superación de inhibiciones personales

II. COMPETENCIAS ESPECÍFICAS DE CARÁCTER DISCIPLINAR Y PROFESIONAL/ACADÉMICO

(3)

Página 3 A) COMPETENCIAS DISCIPLINARES

17. Tener un dominio instrumental de la lengua francesa a nivel C1 según los descriptores del MECR 18. Dominar la expresión oral y escrita mediante la adquisición y práctica de destrezas expresivas avanzadas.

19. Dominar la comprensión oral y escrita mediante la adquisición de destrezas receptivas e interpretativas avanzadas

23. Conocer los niveles de descripción de la gramática de la lengua francesa y de sus unidades de estudio.

24. Conocer el léxico y utilizarlo adecuadamente atendiendo a los parámetros contextuales y

situacionales de la comunicación (frases hechas, refranes, proverbios, modismos, verbos con régimen preposicional, locuciones prepositivas, etc.)

27. Conocer la organización temática del discurso: coherencia y cohesión, ordenación lógica, estilo, registro, eficacia retórica, etc

28. Conocer los esquemas de organización textual en función de los objetivos comunicativos (descripción, narración, exposición, argumentación, etc.).

47. Conocer usos y costumbres relacionados con la vida diaria (comida y bebida, horas de comidas, modales en la mesa;

días festivos; horas y prácticas de trabajo; actividades de ocio (aficiones, deportes, hábitos de lectura, medios de comunicación) y las condiciones generales de vida (niveles de vida, con variaciones regionales, sociales y culturales);

condiciones de la vivienda; medidas y acuerdos de asistencia social).

B) COMPETENCIAS PROFESIONALES /ACADÉMICAS.

54. Comunicar de manera oral y escrita en lengua francesa atendiendo a los parámetros situacionales y contextuales de la comunicación, tanto a nivel de microfunciones (ofrecer y buscar información factual, expresar actitudes factuales, cognitivas, modales, volitivas, emocionales o afectivas) como de macrofunciones (categorías para el uso funcional del discurso hablado o del texto escrito que consisten en una secuencia —descripción, narración, comentario, exposición, exégesis, explicación, demostración, instrucción, argumentación, persuasión, etc.).

55. Utilizar adecuadamente marcadores lingüísticos de relaciones sociales, en función de los

parámetros de la situación de comunicación (relaciones interpersonales, representaciones mutuas, dimensión espacio- temporal, etc.): fórmulas de tratamiento, saludos, fórmulas de presentación, etc.

56. Saber comparar la lengua materna con la lengua francesa.

57. Percibir y utilizar adecuadamente las diferencias de registro y variedades lingüísticas 59. Articular una pronunciación correcta partiendo de la forma escrita.

60. Resolver la ambigüedad (palabras homónimas, ambigüedades sintácticas, etc.) en función del contexto, etc.

62. Movilizar y equilibrar sus recursos, poner en funcionamiento estrategias comunicativas, destrezas y procedimientos con el fin de satisfacer las demandas de comunicación que hay en el contexto y completar con éxito la tarea en cuestión de la forma más completa o más económica posible, dependiendo de su finalidad concreta.

68. Evaluar críticamente el estilo de un texto y formular propuestas alternativas 75. Utilizar materiales disponibles para el aprendizaje autónomo

80. Autoevaluarse, reconocer las propias cualidades y carencias, identificar las necesidades y las metas, y organizar estrategias y procedimientos para conseguir estos fines de acuerdo con las características y los recursos que cada uno tiene.

81. Identificar y utilizar una variedad de estrategias para establecer contacto con personas de otras culturas.

82. Cumplir el papel de intermediario cultural entre la cultura propia y la cultura extranjera y abordar con eficacia los malentendidos interculturales y las situaciones conflictivas.

OBJETIVOS (EXPRESADOS COMO RESULTADOS ESPERABLES DE LA ENSEÑANZA)

En esta fase de aprendizaje, se pretende que los alumnos hayan conseguido un “savoir faire” especial basado en una serie de estrategias y técnicas específicas con el fin de haber alcanzado los siguientes objetivos:

• Perfeccionar las técnicas de traducción francés-español

• Comparar los sistemas de las dos lenguas y conocer sus similitudes y diferencias

(4)

Página 4

• Perfeccionar el conocimiento del plano gramatical del francés y del español

• Perfeccionar la comprensión escrita de la lengua francesa mediante la adquisición de destrezas receptivas avanzadas (nivel C1+)

• Perfeccionar la expresión escrita en lengua materna mediante la adquisición y práctica de destrezas expresivas avanzadas (nivel C1+)

• Enriquecer el vocabulario en las dos lenguas

TEMARIO DETALLADO DE LA ASIGNATURA

TEMARIO TEÓRICO

- Tema 1. Introducción al estudio contrastivo de textos.

TEMARIO PRÁCTICO

- Tema 2. Estudio contrastivo de textos en francés de autores del siglo XIX - Tema 3. Estudio contrastivo de textos en francés de autores del siglo XX - Tema 4. Estudio contrastivo de textos en francés de autores del siglo XXI

BIBLIOGRAFÍA

BIBLIOGRAF A FUNDAMENTAL:

- LADMIRAL,J.R.,Traduire: théorèmes pour la traduction, Paris, Gallimard, Collection « Tel », 1994.

- MOLINA ROMERO,M.C.etGUIJARRO GARCIA,R., Le francais par les textes narratifs. Niveau supérieur II, Granada, Editorial Comares, 2006. (nivel C1/C2)

- TRICAS PRECKLER,M., Manual de traducción francés / castellano, Barcelona, Gedisa Editorial, 2003.

BIBLIOGRAF A COMPLEMENTARIA:

Dictionnaires unilingues espagnols :

- SECO,M.;ANDRES,O.;RAMOS,G., Diccionario del español actual, Madrid, Aguilar, 1999. (2 vol.) - MOLINER,M., Diccionario del uso del español, Madrid, Gredos, 1983. (2 vol.)

- CASARES, J., Diccionario ideológico de la lengua española, Barcelona, Gustavo Gili, 1988.

- Diccionario de la lengua española, Real Academia Española, Madrid, Espasa Calpe, (Rééditions fréquentes). (2 vol.) Dictionnaires unilingues français :

- Petit Robert, Dictionnaire de la langue française, directeurs A.REY et J.REY-DEBOVE, Paris, Dictionnaires Le Robert (Rééditions fréquentes).

- Le Grand Robert de la langue française, directeur A.REY, Paris, Dictionnaires Le Robert, 2001, 2e édition. (6 vol.).

- HANSE,J., Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne, Paris-Gembloux, Duculot, 1987, nouvelle édition mise à jour et enrichie.

Dictionnaire bilingues :

-BELOT,A., Dictionnaire d’usage d’espagnol contemporain. Français-Espagnol, Paris, Ellipses, 1996.

- DENIS S.;MARAVALL,M.;POMPIDOU,L., Dictionnaire Espagnol-Français et Français-Espagnol, Paris, Masson, 1986.

- Grand Dictionnaire Espagnol-Français / Français-Espagnol, Raphaëlle Ros Mas (Direction de la publication), Paris,

(5)

Página 5 Larousse, 2007.

- VIDAL,J-P., Hispano-Bordas-Dictionnaire. Français-Espagnol /Espagnol-Français, Paris, Bordas, 1989.

Grammaires espagnoles :

- ALARCOS LLORACH,E., Gramática de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe, 1999.

-ALCINA FRANCH,J.et BLECUA,J.M.,Gramática española, Barcelona, Ariel, 1982.

- BEDEL,J-M.,Grammaire de l’espagnol moderne, Paris, PUF, 2004.

- COSTE,J.et REDONDO,A.,Syntaxe de l’espagnol moderne, Paris, SEDES, 1965.

- RODRIGUEZ RAMALLE,T.M., Manual de sintaxis del español, Madrid, Editorial Castalia, 2005 - GERBOIN P.et LEROY,C.,Grammaire d’usage de l’espagnol contemporain, Paris, Hachette, 1992.

- Gramática descriptiva de la lengua española, dirigida por Ignacio Bosque y Violeta Demonte, Madrid, Editorial Espasa Calpe, 1999, 3 volúmenes.

- Nueva gramática de la lengua española, Real Academia Española, Asociación de Academias de la Lengua Española, Madrid, Espasa, 2009.

Grammaires françaises :

- ARRIVE,M. ;BLANCHE-BENVENISTE,C. ;CHEVALIER,J-C. ;PEYTARD,J., Grammaire du français contemporain, Paris, Larousse, Collection « Références », 2002.

- CHARAUDEAU,P., Grammaire du sens et de l’expression, Paris, Hachette, Collection « Communication », 1993.

- DENIS,D.et SANCIER-CHATEAU,A.,Grammaire du français, Paris, Librairie Générale Française, 1997.

- FRONTIER,A.,La grammaire du français, Paris, Belin, Collection « Sujets », 1997.

- GREVISSSE,M.et GOOSSE,A., Le bon usage, 14e édition, Bruxelles, De Boeck & Larcier, 2008.

- LE GOFFIC,P.,Grammaire de la phrase française, Paris, Hachette, 1994.

- POISSON-QUINTON, S.; MIMRAN, R.; MAHEO-LE COADIC, M., Grammaire expliquée du français, Paris, CLE INTERNATIONAL, 2002.

- RIEGEL,M., ET ALII,Grammaire méthodique du français, Paris, Presses Universitaires de France. Collection « Quadrige», nº337, 2004.

- WAGNER,R.L.et PINCHON,J.,Grammaire du français classique et moderne, Paris, Hachette, 1999.

- WILMET, M., Grammaire critique du français, Paris / Louvain-la-Neuve, Hachette / Duculot, 1997.

- WEINRICH,H.,Grammaire textuelle du français, Paris, Didier/Hatier, 1989.

ENLACES RECOMENDADOS

http ://filologiafrancesa.ugr.es http ://hum733.ugr.es

http ://www.lepointdufle.net METODOLOGÍA DOCENTE

La metodología de enseñanza y aprendizaje de este médulo tenderá a estimular la participación activa del alumno a través de estrategias docentes que integren teoría y práctica y que fomenten no sólo la discusión y la reflexión personal del alumno en clase sino también el trabajo en equipo y el trabajo autónomo.

PROGRAMA DE ACTIVIDADES

Primer cuatrimest re

Tema s del temari o

Actividades presenciales (NOTA: Modificar según la metodología docente propuesta para la asignatura)

Actividades no presenciales (NOTA: Modificar según la metodología docente propuesta para la asignatura)

(6)

Página 6 Sesion

es teórica

s (horas)

Sesione s práctica

s (horas)

Exposicion es y seminarios

(horas)

Exámen es (horas)

Etc.

Tutorías individu

ales (horas)

Tutorías colectivas

(horas)

Estudio y trabajo

individu al del alumno (horas)

Trabajo en grupo (horas)

Etc .

Semana 1

1 4 1 1

Semana 2

2 2 2 1 1 1

Semana 3

2 2 2 1 1 1

Semana 4

2 2 2 1 2 1

Semana 5

2 2 2 2 2 1

Semana 6

2 2 2 1 2 3 1

Semana 7

3 2 2 1 2 3 1

Semana 8

3 2 2 1 2 3 1

Semana 9

3 2 2 1 2 3 1

Semana

10

3 2 2 1 2 3 1

Semana

11

3 2 2 1 2 3 1

Semana

12

4 2 2 1 2 3 1

Semana

13

4 2 2 1 2 3 1

Semana

14

4 2 2 1 2 3 1

Semana

15

4 2 2 1 2 3 1

Total

horas

2 30 28 3 10 25 37 15

EVALUACIÓN (INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN, CRITERIOS DE EVALUACIÓN Y PORCENTAJE SOBRE LA CALIFICACIÓN FINAL, ETC.)

(7)

Página 7 La evaluación de competencias tiene un carácter continuo y formativo y está orientada a la adquisición de habilidades y destrezas relacionadas con los objetivos/contenidos de este módulo.

- Las actividades formativas relacionadas con la presentación de conocimientos, procedimientos y de estudio individual del estudiante serán evaluadas mediante pruebas escritas y orales en lengua francesa (exámenes (70%), análisis de textos (20%), participación oral en clase (0,5%), trabajo en equipo y trabajo autónomo (0,5%).

- Aquéllas en las que los estudiantes realicen alguna actividad académicamente dirigida serán evaluadas a partir de un perfil de competencias específicas de la actividad establecido en la documentación entregada al estudiante; asimismo se evaluará el trabajo desarrollado y las habilidades y actitudes mostradas durante la fase de ejecución de la actividad.

- Finalmente en cada materia, el profesorado implicado en el proceso de enseñanza-aprendizaje evaluará la consecución del perfil total de competencias asociadas a ella.

La evaluación de los resultados del aprendizaje adquiere así un sentido acumulativo, continuo y formativo asegurándose la comprobación de los logros alcanzados por los estudiantes.

Sistema de Calificación El sistema de calificación empleado será el establecido en el artículo 5 del Real Decreto 1125/2003, de 5 de Septiembre, por el que se establece el sistema europeo de créditos y el sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en todo el territorio nacional.

INFORMACIÓN ADICIONAL

Cumplimentar con el texto correspondiente en cada caso.

Referencias

Documento similar

Luis Miguel Utrera Navarrete ha presentado la relación de Bienes y Actividades siguientes para la legislatura de 2015-2019, según constan inscritos en el

Fuente de emisión secundaria que afecta a la estación: Combustión en sector residencial y comercial Distancia a la primera vía de tráfico: 3 metros (15 m de ancho)..

Por su parte, de forma teórica y a partir de la volun- tad política favorable de los Estados miembros, la Comisión de Asuntos Exteriores, Seguridad y Política de Defensa del

La campaña ha consistido en la revisión del etiquetado e instrucciones de uso de todos los ter- mómetros digitales comunicados, así como de la documentación técnica adicional de

· Emisión de informe sobre la adecuación entre las competencias y conocimientos adquiridos de acuerdo con el plan de estu- dios del título de origen, o la experiencia laboral

Analizar las principales corrientes filosóficas, a través de una postura crítica y estrategias didácticas que permitan entender los problemas de investigación en diversos campos de

E Clamades andaua sienpre sobre el caua- 11o de madera, y en poco tienpo fue tan lexos, que el no sabia en donde estaña; pero el tomo muy gran esfuergo en si, y pensó yendo assi

Sanz (Universidad Carlos III-IUNE): "El papel de las fuentes de datos en los ranking nacionales de universidades".. Reuniones científicas 75 Los días 12 y 13 de noviembre