cuadernos DIGITALES
Recursos 1º bachillerato
- edit. Oxford -
2011
L
E
N
G
U
A
LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA - 1º BACHILLERATO
OXFORD EDUCACIÓN - TESELA
En la etapa de Bachillerato, la materia de Lengua castellana y Literatura tiene como
objetivo fundamental el desarrollo de los conocimientos necesarios para intervenir de forma
adecuada y satisfactoria en la comprensión y expresión en los diferentes ámbitos sociales. El
alumnado deberá atender a potenciar el desarrollo de su capacidad comunicativa en todo tipo
de discursos, y estos recursos que os presentamos van en la línea de adquisición del mismo.
El presente cuaderno RECURSOS OXFORD EDUCACION está organizado de
acuerdo con el orden de los temas del libro de texto de 1º de Bachillerato. De esta manera,
las actividades se distribuyen en dos grandes bloques:
1) La variedad de los discursos, el tratamiento de la información y el conocimiento de la
lengua. Se corresponde con las actividades pertenecientes a las lecciones 1 a 10.
2) El discurso literario. Se corresponde con el resto de actividades y que pertenecen a las
lecciones 11 a 20.
Cada unidad se completa con una página denominada “Ideas claras”, que se dedica
al resumen de las cuestiones tratadas; una página de Actividades de repaso; otra llamada
“Norma y uso”, centrada en cuestiones normativas y una última destinada a “Evaluación”.
Resultará muy conveniente que lo trabajes ya que suponen una tarea de síntesis muy
aprovechable de los contenidos básicos de cada lección.
Dependiendo de los objetivos de la asignatura de Lengua castellana y Literatura que
no hayas alcanzado, deberás trabajar unas actividades u otras. Esperamos que os sean de
provecho.
EL DEPARTAMENTO DE LENGUA Y LITERATURA
I.E.S. JUAN DE LA CIERVA - VÉLEZ MÁLAGA ( MÁLAGA )
.
REFUERZO
1. La comunicación.
Funciones del lenguaje
Los marcos de referencia permiten establecer distintas situaciones de comunicación y el papel que desempeñan en ella los participantes. En el caso de los textos literarios, es posible recono-cer dos procesos comunicativos: uno externo, en el que participamos como lectores, y otro interno, que se establece en la ficción creada en ellos. Además, en estos textos pueden manifes-tarse las distintas funciones que cumple el lenguaje.
Arxemiro
En ese instante, desperté… Alguien me hablaba. Me pareció que despertaba de otro mundo. Delante de mí había un fantasma, un fantasma que había visto muchas veces. Era Arxemiro, que tenía el candil encendido en la mano. Le pregunté:
—¿Qué te pasa? ¿Te ha venido a visitar el enemigo? ¿Has visto a la Santa Compa-ña? ¿Por qué estás tan pálido?
—Peor que eso —me contestó—. Me vi muerto. No volvería a mi cuarto por nada del mundo.
La voz de Arxemiro parecía que venía de muy lejos. Yo no sabía qué hacer. Me esta-llaba la cabeza. Por fin, le dije:
—Era el vino, hombre, era el vino. Vuélvete a acostar. Él me contestó:
—No, Bieito. ¡Era la muerte! Escucha y después, juzga. Cuando llegué a mi cuarto, encendí el candil para acostarme. Me fui desnudando poco a poco, dejando la ropa en el suelo. Ya me había quitado la guerrera y la camisa. Todavía la tenía en la mano. No sé cómo miré para la cama. Allí había un hombre durmiendo con la cabeza tapada por la manta. ¿Qué haría yo? Le quité la ropa…
A Arxemiro le castañeaban los dientes como a un hombre desnudo una mañana de helada. Yo me senté en la cama. Su voz ya no era que viniese de lejos: era la voz de otro. Hablaba tartamudeando y me dijo:
—¡Era yo, que estaba muerto!
Tenía que quitarle aquel miedo, fuera como fuera. —Ahora mismo —le dije— vamos allí.
Ánxel FOLE
en De cómo me encontré con el demonio en Vigo, Trama
¿A qué tipo de texto pertenece el fragmento
según su intención comunicativa?
Reconoce los elementos de la comunicación
que se observan en el texto.
Razona por qué hay intención comunicativa
en el diálogo.
En la segunda y en la tercera pregunta que
formula el primer interlocutor, se menciona
al enemigo y a la Santa Compaña. ¿Qué tipo
de contexto aclara las interrogaciones?
Arxemiro menciona la guerrera. Explica por
qué el significado de esta palabra lo aclara
el contexto lingüístico y brinda un ejemplo
en el que dicho término adquiera otro
significado.
¿Qué intención tiene el interlocutor
de Arxemiro al decirle «Era el vino, hombre,
era el vino»?
Has analizado el proceso comunicativo interno,
el que se establece en el texto. Explica ahora
los elementos del proceso comunicativo
externo.
Indica, con ejemplos, las funciones
del lenguaje que se pueden observar
en el fragmento.
Señala algunos rasgos lingüísticos
característicos presentes en cada una de ellas.
Si no has encontrado alguna de las funciones
del lenguaje, escribe enunciados que las
ejemplifiquen.
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
23
1.
La comunicación A C T I V I D A D E S1
MA TERIAL FO T OC OPIABLE / © O xf or d Univ ersit y P ress España, S. A. 0B1LLLP(2008).01+s 3/6/08 19:07 Página 23REFUERZO
2. Tipos de signos
Recuerda que signo es aquello que está en lugar de otra cosa y que los signos pueden clasifi-carse en función de diferentes criterios: fuente de emisión, intencionalidad y conciencia del emisor, aparato receptor y vínculo con el referente (clasificación de Peirce).
Indica de qué tipo son los signos
representados en las imágenes en función
de los criterios que figuran en la página 13
de tu libro de texto.
Señala, en todos los casos, la realidad a la que
sustituyen dichos signos.
Considerando que esos signos se han
representado por medio de dibujos, ¿qué
relación guardan las imágenes con la realidad
que pretenden representar?
¿A qué tipo de signo corresponde esa relación?
Recuerda los criterios de clasificación
de la página 13 de tu libro.
Cita otros signos que correspondan a cada
una de las tipologías representadas
en las imágenes.
¿Qué tipos de signos de los que figuran
en el cuadro de la página 13 no se incluyen
en los dibujos? Cita ejemplos de cada uno
de ellos.
6
5
4
3
2
1
A C T I V I D A D E S1
24
1.
La comunicación MA TERIAL FO T OC OPIABLE / © O xf or d Univ ersit y P ress España, S. A. 0B1LLLP(2008).01+s 3/6/08 19:07 Página 24REFUERZO
3. Los códigos no verbales
Las siguientes imágenes y el fragmento de Adelaida García Morales registran diversos signos pertenecientes a los códigos paralingüístico, cinésico y proxémico, que constituyen sistemas de comunicación que funcionan junto con el lenguaje verbal.
¿A qué códigos no verbales corresponden
los rostros, los grupos de personas
y las referencias del texto?
Explica qué sentimientos expresa cada una
de las caras dibujadas en esta página.
¿Cómo se refleja la relación existente entre
las personas en su disposición en el espacio?
Señala las referencias paralingüísticas del
texto de Adelaida García Morales e indica
qué tipo de información comunican.
Escribe de nuevo ese texto añadiendo otras
referencias paralingüísticas e incorporando
elementos relativos a la cinésica y a la
proxémica.
5
4
3
2
1
25
1.
La comunicación A C T I V I D A D E S1
MA TERIAL FO T OC OPIABLE / © O xf or d Univ ersit y P ress España, S. A.La ausencia de Bene
—¿Qué pasa? —dijo con sobresalto al escuchar mi voz.—Tengo miedo —le respondí, deseando que recordara un tiempo ya pasado en el que yo le despertaba por las noches con esa misma frase. Pero esta vez me respondió fastidiado:
—¿Todavía tienes miedo? ¡Con lo mayor que eres!
—Estoy asustada por Bene. Me parece que le está pasando algo en este momento —dije, tratando de justificarme y segura de que aquellas palabras le despertarían de una vez.
—¡¿Qué dices?! —me contestó irritado, pero mostrando al mismo tiempo una gran preocupación.
—Bene no está en su habitación —dije lentamente, como si le notificara algo muy grave.
—¡Qué tontería! —me respondió—. Estará en el cuarto de baño.
—No, no está allí, ni tampoco en el jardín. La he buscado por todas partes, también en la torre. No está en ningún sitio.
—¿Y a ti qué te importa dónde está Bene? —me dijo malhumorado, y después añadió—: Vete ya a dormir y deja de espiarla o te llevarás un susto.
—¿Por qué?
—Por nada, niña. Pareces tonta.
Adelaida GARCÍAMORALES
El sur & Bene, Anagrama
REFUERZO
4. Variedades de la lengua
Cada lengua presenta diferencias o variedades internas: diatópicas, que constituyen sus dialec-tos, diastráticas, que se manifiestan en sociolecdialec-tos, y diafásicas, que se plasman en distintos registros de lengua. En los siguientes textos puedes observar algunas de estas variedades.
¿Qué variedad interna del castellano presenta
el texto 1? ¿Dónde se registra? Señala los
rasgos lingüísticos presentes en el texto
característicos de esta variedad.
Explica la diferencia en el habla de cada uno
de los interlocutores del texto 2. ¿Cómo se
denominan estos usos? Indica los rasgos
específicos de las palabras de Anastasia;
¿cómo denominarías a su manera de hablar?
¿Qué tipo de variedad se observa en el texto 3?
Indica sus rasgos característicos. Transforma el
texto pensando en que la primera persona que
habla está en una entrevista de trabajo.
Caracteriza el texto 4 según su variedad. Señala
vocablos que permitan tal caracterización. ¿Qué
tipo de lector exige este fragmento?
Redacta un texto sobre las variedades del
castellano.
5
4
3
2
1
A C T I V I D A D E S1
26
1.
La comunicación MA TERIAL FO T OC OPIABLE / © O xf or d Univ ersit y P ress España, S. A.Texto 1
PADRE.—¿…tonces, hijo? ¿O querés decir algo más?
NIÑO.—Sí.
PADRE.—¿Qué querés decir? NIÑO.—No sé.
PADRE.—A ver, pensá. NIÑO.—No sé.
PADRE.—Y, decí cualquier cosa, lo primero que se te ocurra…
NIÑO.—¿Qué?
PADRE.—Una palabra, por ejemplo. NIÑO.—¡Árbol!
Andrés NEUMAN
Una vez Argentina, Anagrama
Texto 3
—…Pues yo me curro un ritmo gua-po y luego le meto la melodía que me va saliendo, medio inventada. Yo no tengo ni guarra de solfeo, sabes, yo saco tres acordes, un ritmo y ya está; luego mete-mos la batera y el bajo, y así las cancio-nes salen como churros. Cuando no ten-go muchas ganas de currarme una letra, le digo al cantante que se la curre él, sabes…
—¿Qué vas a hacer este verano? —Currar para ver si me saco unas pelas para agosto. Voy a ver si puedo sacarme un curro como socorrista y lue-go puede que vaya a ver a Santi, el bate-ra, a la Manga.
José Ángel MAÑAS
Historias del Kronen, Destino
Texto 2
PEPE.—Ahora lo que yo deploro vivísimamente es haber venido a produ-cir a ustedes esta molestia suntuaria, este trasiego ornamental… ANASTASIA.—No, señor; no faltaría otra cosa. Muchísimo gusto. Lo que ustés
se merecen y naa más.
PEPE.—¡Oh! No diga usted eso; tanto agasajo nosotros, dos personas tan…
ANASTASIA.—Y una lo que siente es no haber sabío antes lo que eran ustés. PEPE.—¡Oh, eso no, por Dios! Pero ¿qué es lo que somos nosotros, diga
usted?… ¡Haga el favor de decírmelo! ¿Qué somos nosotros?… ANASTASIA.—¡Toma, pues menúo!… Digo… ¡Nada! ¡Una friolera!… ¿Y por
qué no han querío ustés decirlo al llegar?
PEPE.—Pues no lo hemos querido decir porque francamente… porque no lo sabíamos que aquí se nos estimase de una manera tan halagüeña. ANASTASIA.—Aquí, crea el señor, que, aunque esto es un humilde pueblo, se sabe tratar a las presonas de categoría, como son los excelentísimos señores. (Aparte.) Voy a ver si son melitares. (Alto.) ¿Y ustés de qué son?
PEPE.—(Palpándose con asombro.) ¿Cómo que de qué somos?…
Carlos ARNICHES
El santo de la Isidra. El amigo Melquíades. Los caciques, Alianza
Texto 4
La teoría de la relevancia está basada en la tesis de que la atención y el pensamiento humano obedecen a una constante búsqueda de infor-mación relevante, o sea, inforinfor-mación que produzca efectos cognoscitivos adecuados a cambio de un esfuerzo de procesamiento mínimo. A este principio general sobre la cognición humana, Sperber y Wilson, que pre-sentaron la teoría de la relevancia en 1986, y, en versión revisada, en 1995, añaden un segundo principio general acerca de la comunicación, que puede enunciarse así: «Cada acto de comunicación ostensiva comu-nica la presunción de su propia relevancia óptima». Este segundo princi-pio es el más importante en pragmática, y en lo que sigue lo llamaremos simplemente: «principio de relevancia».
Graciela REYES, Elisa BAENAy Eduardo URIOS
Ejercicios de pragmática (I), Arco Libros
ORTOGRAFÍA
5. Uso de la tilde
Para el correcto uso de la tilde debes recordar:
쮿 Las reglas generales de acentuación. Las palabras agudas llevan tilde cuando terminan en -n, -s o vocal (redacción, ciprés, llevó; laurel, radar, cantad…); las llanas, cuando no acaban en esas letras (cáncer, huésped, réquiem…; cantan, respetas, escriba); las esdrújulas y
sobrees-drújulas siempre llevan tilde (única, dígaselo). En las llanas, un caso especial lo constituyen
aquellas palabras que acaban en -s precedida de otra consonante, las cuales llevan tilde:
bíceps, fórceps.
쮿 Los hiatos formados por una vocal abierta (a, e, o) átona y una cerrada (i, u) tónica, o vicever-sa, siempre llevan tilde: raíz, baúl, reído, oído, tenía, huíamos.
쮿 En los adverbios en -mente, si el adjetivo base de derivación lleva tilde, la palabra derivada la mantiene: cortés > cortésmente.
쮿 Por regla general, los monosílabos no llevan tilde: sol, di, dio, fue, fui…
쮿 La tilde diacrítica permite diferenciar palabras con los mismos sonidos pero con valores
gramaticales y significados diferentes: aún (Adv, «todavía») / aun (Conj, «incluso»); dé (Verbo dar) / de (Prep); él (Pron) / el (Art); más (Adv) / mas (Conj); mí (Pron) / mi (Adj Pos); sé (Verbo ser
o saber) / se (Pron); sí (Adv de afirmación) / si (Conj); té (Sust) / te (Pron); tú (Pron) / tu (Adj Pos). 쮿 Los pronombres, adjetivos y adverbios interrogativos y exclamativos son palabras tónicas y
llevan tilde: qué, quién, cuál, cómo, dónde, cuándo, cuánto.
쮿 El uso de la tilde es potestativo en el caso de solo (Adv, «solamente») y este / a / s (Pron Dem), salvo cuando pueda haber ambigüedad, en cuyo caso deben llevarla: Trabaja solo por
las noches (Adj) / Trabaja sólo por las noches (Adv); Esta mañana los traerá (Adj Dem) / Ésta mañana los traerá (Pron Dem).
쮿 Las mayúsculas siempre llevan tilde: Ángel, Ávila, CÓRDOBA…
Coloca la tilde cuando corresponda.
El proceso de indiferencia
La inferencia es el proceso por el que se reconstruyen los vinculos que permiten ligar la señal indicial y el contenido al que esta se refiere. Tipicamente, la recuperacion de este vinculo esta basada en la utilizacion de los conocimientos extralingüisticos, que permiten salvar la distancia que media entre el estimulo utilizado y su contenido. […]
La inferencia es, basicamente, un proceso por el que se integran los contenidos de dife-rentes representaciones internas, que pueden proceder, a su vez, de difedife-rentes fuentes. Cuando procesamos datos lingüisticos, combinamos la informacion obtenida a partir de la descodificacion del mensaje linguistico con otra informacion contextual.
Son, por tanto, inferenciales los procesos que nos permiten especificar los contenidos codificados lingüisticamente, como, por ejemplo, los que llevamos a cabo para identificar los referentes a los que aluden las expresiones linguisticas (¿a que se refiere la palabra casco en la frase Tendras que limpiar el casco?), o los que especifican contenidos vagos (cuando decimos El mio es mas rapido queremos decir que es mas rapido ¿con respecto a que?). Y lo son tambien los que nos conducen a determinar que es exactamente lo que el interlocutor quiso comunicarnos, o en que sentido hay que tomar sus palabras (lo que dijo, ¿era una sugerencia, o un consejo, o una orden, o una amenaza?).
Sin embargo, no hay que perder de vista que los procesos inferenciales no son exclusivos del procesamiento de enunciados lingüisticos: se dan tambien en la interpretacion de datos de otras fuentes, tanto si han sido producidos intencionalmente como si no (como cuando inferimos datos sobre la procedencia geografica de alguien a partir de su acento). Esto indica, por tanto, que los procesos inferenciales tienen lugar con independencia de que haya comu-nicación; como vimos, tendremos que deducir informacion a partir de cualquier clase de datos disponible; la principal diferencia entre las señales producidas intencionalmente y la observacion de datos fortuitos radica en que solo las primeras se interpretan desde el supues-to de que quien las produce las respalda.
M.ª Victoria ESCANDELLVIDAL
La comunicación, Gredos
1
27
1.
La comunicación A C T I V I D A D E S1
MA TERIAL FO T OC OPIABLE / © O xf or d Univ ersit y P ress España, S. A. 0B1LLLP(2008).01+s 3/6/08 19:07 Página 27Evaluación
1
23 1.
La comunicación1.
Resume el contenido del texto y reconoce los
elemen-tos de la comunicación que se establecen en él.
Diferen-cia estos elementos de los del proceso externo de la
comunicación que se constituye al leer el texto.
2.
¿De qué tipo de texto se trata según su objetivo
comu-nicativo? Señala otras clases posibles, atendiendo al
mismo criterio de clasificación.
3.
¿Qué intención comunicativa manifiesta el protagonista
al proferir el largo parlamento que comienza con «Veo,
caballero¼»
?
4.
Localiza en el fragmento de Eduardo Mendoza algunas
menciones de signos visuales.
5.
En el texto se hace referencia a signos no verbales.
Copia las expresiones correspondientes y clasifícalas en
un cuadro como este.
6.
Caracteriza los conceptos de lengua histórica y lengua
funcional y pon ejemplos tomados del texto. Señala,
además, los tipos de variedades que presenta cualquier
lengua histórica.
Lengua histórica
Lengua funcional
7.
Escoge una palabra del fragmento y explica, a partir de
ella, la noción de signo lingüístico.
Signo lingüístico
8.
¿Qué tipo de signo es, según la clasificación de Pierce, la
palabra que has escogido en la actividad 7? Elige una de
las opciones, justifica tu respuesta y explica la diferencia
entre este tipo de signo y los otros dos.
a)
Símbolo.
b)
Icono.
c)
Índice.
9.
Reconoce las funciones del lenguaje presentes en el texto
y brinda ejemplos para las que no encuentres.
10.
Redacta un texto en el que expliques las características
de la facultad del lenguaje y de las lenguas humanas.
No olvides cuidar la ortografía y la presentación de tu
escrito.
El sueco
п
En qué puedo servirle?
Ð
Quiero pasar Ð
aseveró el sueco con voz temblorosa.
Vacilé unos instantes, pero acabé franqueándole el paso, ya
que se trataba de un cliente de mi hermana, autodenominado
novio, por más señas, y no me convenía de modo alguno
ene-mistarme con ella. Pensé que quizá quería discutir algún asunto
de familia y que, siendo yo el varón, me consideraba el
interlo-cutor idóneo para ello. Esta fineza, ya anacrónica, y algo en el
aspecto del sueco me decían que estaba en presencia de un
hombre de bien, y no menoscabó mi estima el hecho de que
sacara un pistolón de la faltriquera y me encañonara con él al
tiempo que se sentaba en la cama. Pero me dan miedo las
armas, o no habría tomado mi carrera delictiva tan corto vuelo,
y así se lo hice saber.
Ð
Veo, caballero Ð
dije lentamente, con profusión de
adema-nes y procurando vocalizar bien para que la barrera del idioma no
fuera óbice a nuestro entendimiento mutuoÐ
, que algo le
impul-só a desconfiar de mí: quizá el natural recelo que inspira mi facha,
quizá un rumor de esos a cuya divulgación son dadas las malas
lenguas. Sin embargo, puedo asegurarle por mi honor, el de mi
hermana, sister, y el de nuestra santa madre, que Dios haya en su
gloria, que no tiene usted nada que temer de mí. Soy perspicaz y,
aunque no tenga el placer de conocerle salvo superficialmente,
no he dejado de advertir que es usted hombre de principios,
ins-truido, cabal y de buena cuna, a quien acaso reveses de fortuna
han lanzado a una vida desasosegada en pos de más amplios
horizontes, del olvido, incluso.
Mi llaneza no parecía hacer mella en su obstinación. Seguía
sentado en la cama, con los ojos clavados en mí y el rostro
inexpresivo, perdidos sin duda sus pensamientos en quién sabe
qué recuerdos dolorosos, qué visiones indescriptibles, qué
melancolía.
Eduardo MENDOZA
El misterio de la cripta embrujada, Seix Barral
CÓDIGOS NO VERBALES
ParalingüísticaCinésica Proxémica
Discusión en la noche, por Edward Hopper.
REFUERZO
1. La conversación
La conversación en la que se emplea la lengua coloquial es el discurso prototípico de la comunicación oral. A veces, los textos escritos imitan o reproducen la variedad coloquial con distintos objetivos.
¿Qué tipo de información aportan las
acotaciones en el primer texto? ¿A qué
elementos del acto comunicativo se refieren?
¿Hay información del mismo tipo en el
segundo texto? ¿Qué diferencias encuentras
en el registro de habla de los interlocutores?
Lee el primer texto aportando los aspectos
prosódicos y los elementos no verbales
propios de la comunicación oral.
Distingue qué tipo de conversación
(oral coloquial o escrita que imita la variedad
coloquial) se representa en cada uno
de los fragmentos.
Reconstruye una versión escrita del segundo
texto similar al anterior.
Reconoce las características de la lengua
coloquial presentes en los textos.
6
5
4
3
2
1
37
2.
La comunicación oral y escritaMA TERIAL FO T OC OPIABLE / © O xf or d Univ ersit y P ress España, S. A. A C T I V I D A D E S
2
Texto 1
CHUSA.—¿Dónde están estos?JAIMITO.—Se han largado. CHUSA.—¿Adónde?
JAIMITO.—(Sale del lavabo y se acerca.) Se han largado del todo; se han abierto, tía. Se han llevado sus cosas…
Quedan esas cajas de ahí; van a venir luego a por ellas. En eso han quedado.
(De pronto ella toma contacto con la realidad. Ve las cajas. Luego las cosas que faltan y el cambio en la habitación.)
CHUSA.—(Deja de guardar la ropa y se sienta muy afectada.) ¿Pero, cómo? ¿Qué ha pasado?
JAIMITO.—Se han largado, juntos, los dos. Los dos y sus madres. Los cuatro. Bueno, y el padre. Se van a casar. Han cogido un piso en Móstoles. El día que yo salí del hospital, y te cogieron a ti, fue todo un lío.
CHUSA.—¿Qué tal sigue tu brazo?
JAIMITO.—(Sacándole y metiéndole del pañuelo con que se le sujeta al cuello.) Bueno, mira. Le puedo mover ya.
Mañana o pasado me quito esto. Pues nada, que se han ido. CHUSA.—¿Alberto también?
JAIMITO.—¿No te digo que se han ido los dos juntos?
José Luis ALONSO DESANTOS
Bajarse al moro, Cátedra
Texto 2
S1:¿tú qué↓ César? que como nunca has fumao ni nada↑ no tienes problemas/// tú no has fumao nunca
C1:síi/ fumaba S2:¿mm?
C2:fumaba yy- y lo dejé/ tam(b)ién/ me sentía mal del pecho↑// yy lo dejé/ yy- lo que pasa es que noo→// yo↑ hasta los dieciocho años no fumaba
J: yo hasta los diecinueve
C3:yy luego he estao fumando hastaa hacee dos años o así↑/ peroo no- no me gustaba nadaa/ así paraa/ yo de pequeño había tenido bronquitis/ y cosas de este tipo/ y ahora to(d)avíaa/ mm-cada poco tengo de la garganta↑ o dee/ y entonces lo del fumar era→/ era una/ era una pesadez
Antonio BRIZGÓMEZ
El español coloquial en la conversación, Ariel 0B1LLLP(2008).02+s 3/6/08 19:09 Página 37
REFUERZO
2. La entrevista
La entrevista es una conversación que informa sobre las opiniones de una persona. Con fre-cuencia, las noticias o los reportajes de la prensa incluyen declaraciones, diálogos con el perio-dista, que no tienen la forma de una entrevista larga y formal. En este caso, podemos distinguir tres tipos de representación escrita del diálogo: una que comienza con la presentación del entrevistado y continúa con la modalidad pregunta-respuesta; otra que contiene la
reproduc-ción de las respuestas del entrevistado, con la intercalareproduc-ción de informareproduc-ción sobre su vida y obra
y comentarios o descripciones del entrevistador; y finalmente la que mezcla ambas formas.
38
2.
La comunicación oral y escritaMA TERIAL FO T OC OPIABLE / © O xf or d Univ ersit y P ress España, S. A. A C T I V I D A D E S
2
Texto 1
Empieza la conversación hablando de cómo encuentran los temas que llevan a los escenarios.«No somos especialmente originales», reconoce Fernán-dez. «Tomamos los temas de aquello que nos choca de la pro-pia realidad, cosas que vemos en la prensa o a nuestro alrede-dor. Luego está la historia. Y, no puedo evitarlo, soy filólogo, la revisión de la literatura».
«En mi caso, a veces surge de la imaginación de forma aza-rosa y en otras ocasiones del deseo de tratar un tema que me lleva a algo concreto para lo que tengo que buscar la forma», explica Mayorga. «La tortuga de Darwin procede directamen-te de esta foto (muestra un recordirectamen-te de periódico […]) que me disparó la imaginación por un personaje que ha sido testigo
de la Revolución de Octubre y la perestroika, ha conocido a doce papas y a treinta y cinco presidentes de Estados Unidos. Me pareció interesante y busqué la forma teatral». […]
P.—¿Y qué echan de menos en la escena española? J. MAYORGA.—Una escritura original que consiga un teatro completamente actual a la vez que intemporal. Espacios, como en Inglaterra y Francia, que desafíen a los autores para que sus obras no sean la réplica de lo que sale en los periódicos.
J. R. FERNÁNDEZ.—Que las obras puedan reposar y madurar en los escenarios. La mirada de los jóvenes autores y la de los mayores.
El Cultural, 7 de febrero de 2008
Texto 2
Sí, es guapísima. Ojos de mar, pómulos redon-dos, labios llenos, piel de melocotón, una preciosi-dad. Cierto que llega maquillada de un acto de las marcas a las que vende cara su imagen. Pero la luz que emana su rostro supera las prestaciones del mejor iluminador cosmético. Parece que se acaba de tragar, encendida, una bombilla de cien vatios. No puedes dejar de mirarla.
P.—¿Cuándo fue consciente del efecto que cau-saba en los demás?
R.—De niña. Tendría doce años. Los chicos empezaron a dejarme notitas diciendo que estaban por mí. Y me lo creí, me puse chulita, me crecí. Pero mis amigas me pusieron en mi sitio. Me dejaron de lado, completamente sola. Fue muy duro, me di cuenta de que gustar es agradable, pero hay otras cosas mucho más importantes. Aprendí la lección.
El País Semanal
Texto 3
El Libro Guinness de los récords tiene registrada como la mujer más anciana del mundo a Edna Parker, de Illinois (EE. UU.), con 115 años. Obviamente, no tienen constancia de la existencia de «la abuela de El Vacie» (María Díaz Cortés, 116 años, de una barriada de Sevilla). A María «esas historias» no la interesan. Está cansada de las televisiones y los periódicos. «¿Yo qué soy, un divertimento na más?», protesta.
Son las dos. Aunque es la hora de comer, la abuela María deci-de volverse a la cama. «Estoy cansada y se me va la memoria», se disculpa. Su hija y su nieta la cogen en volandas. Es tan menuda que apenas las cuesta levantarla. Antes de desaparecer, mira des-confiada a la visita: «¿Qué dice esa paya? ¿Qué me van a dar la casita o qué?», pregunta ceñuda. Manuel se acerca a su bisabue-la, con un chupete en la boca, y elbisabue-la, desde arriba, le mira fijamen-te. «Pero qué guapo está mi niño», presume a gritos. Entonces la preguntan que cómo se siente ella. Y María sentencia, resuelta: «Pues igual de jodía que siempre, hija. ¿Cómo voy a estar?».
El País, 3 de febrero de 2008
¿Cómo se estructuran los dos primeros textos?
Indica los temas principales del primer texto.
¿Cómo se señalan las declaraciones de los
dramaturgos?
¿En qué tipo de entrevistas incluirías el
segundo texto? ¿Por qué?
La intervención del periodista del texto 2,
¿aporta información sobre el personaje?
¿El tercer texto constituye una entrevista?
¿En qué género periodístico incluirías el texto?
Identifica rasgos de la lengua coloquial
en estos textos.
Realiza una entrevista a un compañero
o compañera que desarrolle una actividad
literaria, artística o deportiva. Utiliza la
modalidad pregunta-respuesta y reelabora la
información siguiendo el modelo del texto 2.
7
6
5
4
3
2
1
0B1LLLP(2008).02+s 3/6/08 19:09 Página 38ORTOGRAFÍA
3. Signos de exclamación,
interrogación y comillas
Recuerda que los signos de interrogación y exclamación se utilizan para delimitar enunciados
interro-gativos y exclamativos en estilo directo.
쮿 Son dos (apertura y cierre) y se colocan al principio y al final del enunciado. Después de los signos no se escribe nunca punto.
앫 El signo de principio de pregunta o exclamación se coloca donde esta empieza, aunque no coincida con el comienzo del enunciado: Pero entonces, ¿por qué no se lo dijiste?; Lo esperé en vano,
¡se había ido sin mí!
앫 Si se escriben varias preguntas o exclamaciones seguidas y breves, se pueden considerar
oracio-nes independientes, con mayúscula cada una y sus signos respectivos: ¿Eso te dijo? ¿Por qué no le contestaste?; ¡Silencio! ¡Empieza la función! Si forman parte de un mismo enunciado, hay que
separar las oraciones por comas o por puntos y comas y solo la primera se escribirá con mayúscu-las: ¿Qué ha pasado?, ¿quién ha sido?, ¿por qué?; ¡Qué calor!, ¡abre la ventana!, ¡no puedo respirar! 쮿 Las comillas, dobles («») o simples (‘ ’) se utilizan en los siguientes casos:
앫 Para reproducir citas textuales. Los chicos opinan: «No es tan guapo como dicen».
앫 En los textos narrativos en ocasiones se utilizan las comillas para reproducir los pensamientos de los personajes, a diferencia de las rayas que transcriben el discurso directo.
앫 Para indicar que una palabra o expresión es impropia, vulgar o de otra lengua, se utiliza de forma
irónica o con un significado especial (¿Hacerlo? ¿«Pa qué?»; Hoy también ha faltado, está «enferma»), o cuando se comenta o se trata una palabra en particular. En estos dos últimos
casos, en textos impresos, se utiliza la letra cursiva o se cambia el tipo de letra.
Transforma el texto 1 en un diálogo en estilo
directo.
Coloca las comillas que faltan en el segundo
texto.
Pon los signos de interrogación y los puntos
que faltan en el texto 3.
Escribe una narración (sin diálogos)
del diálogo citado.
4
3
2
1
39
2.
La comunicación oral y escritaMA TERIAL FO T OC OPIABLE / © O xf or d Univ ersit y P ress España, S. A. A C T I V I D A D E S
2
Texto 1
Era la segunda vez en mi vida que alguien me llama-ba escritor, y me abrumó una mezcla inextricable de ver-güenza y de orgullo, y también una oleada de afecto por Rodney. No dije nada, pero, como el hombre no parecía dispuesto a invitarme a entrar, ni a deshacer el silencio, por decir algo le pregunté si era el padre de Rodney. Me dijo que sí. Luego volví a preguntarle por Rodney y me respondió que no sabía dónde estaba.
Texto 3
Qué es lo que querías preguntarme […] —Quién es Tommy Birban
La cara de Rodney no se alteró, y yo no supe leer la mirada de su ojo único, o quizá es que no había nada que leer en ella. Cuando habló a continuación consiguió que su voz sonara natural
—De dónde has sacado ese nombre —Lo mencionó tu padre Dijo que antes de que te marchases de Urbana tú y él hablasteis por teléfono, y que por eso te marchaste
—No te dijo nada más
—Qué más debería haberme dicho […] En aquel momento anunciaron por mega-fonía la llegada inminente del tren de Atocha
—Tommy era un compañero —dijo Rod-ney— Llegó a Luang Nai cuando yo era un veterano, y nos hicimos muy amigos Nos mar-chamos de allí casi al mismo tiempo, y desde entonces no he vuelto a verle…
Javier CERCAS
La velocidad de la luz, Tusquets
Texto 2
A Rodney no le interesaba discutir el argumento de mi libro, que era en cambio el punto que más me preocu-paba a mí, sino quién desarrollaba el argumento. Las his-torias no existen, me dijo una vez. Lo que sí existe es quien las cuenta. Si sabes quién es, hay historia; si no sabes quién es no hay historia. Entonces yo ya tengo la mía, le dije. Le expliqué que lo único que tenía claro en mi novela era precisamente la identidad del narrador: un tipo exactamente igual que yo que se hallaba exacta-mente en las mismas circunstancias que yo. ¿Entonces el narrador eres tú mismo?, conjeturó Rodney. Ni hablar, dije, contento de ser ahora yo quien conseguía confun-dirle. Se parece en todo a mí pero no soy yo.
Evaluación
2
37 2.
La comunicación oral y escrita1.
Redacta un resumen del contenido del texto de Carmen
Martín Gaite.
2.
Identifica las modalidades textuales que aparecen en
ese fragmento y reconoce las funciones del lenguaje
predominantes.
Modalidades textuales
Funciones del lenguaje
3.
En este texto se imita un género oral. Indica qué
carac-terísticas propias de una conversación cotidiana observas
en las palabras de las dos mujeres.
4.
Indica el registro y el nivel lingüístico utilizados por los
personajes. ¿Cuál de ellos emplea más expresiones
colo-quiales? Menciona algunas de ellas.
5.
Cita los principales géneros orales dialogados y enumera
las características de cada uno.
6.
¿En qué se distinguen los géneros orales monologados
de los dialogados? Expón las diferencias entre unos y
otros brevemente.
7.
¿Existe una oposición clara entre el habla y la escritura?
Cita ejemplos de textos escritos con rasgos orales.
8.
Enuncia tres criterios de clasificación de los textos escritos.
9.
Confecciona una tabla con las principales diferencias
entre el habla y la escritura.
10.
Escribe una narración (sin incluir ningún diálogo) acerca
de lo que ocurre y se dice en el fragmento Compromiso
con mayo.
! )# u $ ' ! )# u ! . -% /
Compromiso con mayo
Ð
Al señor me lo he encontrado en el portal cuando yo
entraba Ð
dijo ConsueloÐ.
Iba de mala leche. O, bueno, no sé
si es que la tiene tomada conmigo.
Ð
No mujer. Es que trabaja mucho.
Ð
Jolines, pero también ganará pasta. El que quiere la col,
quiere las hojitas de alrededor, ¿no? Ahora, eso sí, lo que está
es muy moderno. Se da un flash a Mario Conde.
Luego me preguntó que si anoche habíamos estado de
fiesta.
Ð
Sí, pero no aquí, en casa de otra gente. Una casa a todo
tren. ¿Te acuerdas de aquel señor alto que nos arregló el cuarto
de baño? Pues allí.
Ð
¿El del Escorial? Vaya que si me acuerdo. Estaba como
para hacerle padre, ¿no cree usted?
Ð
Yo no. Pero gustos son gustos.
La nevera estaba pelada. Me tomé el café y le dejé dinero a
Consuelo para que hiciera una buena compra y les preparara
algún guiso rico a las chicas, que seguramente se quedarían
a comer.
Ð
¿Qué pasa? ¿Que usted se larga?
ÐP
ues sí, hija, me largo. Es uno de mayo y me voy por ahí a
celebrarlo a mi manera.
п
Es el aniversario de su boda?
Ð
De mis bodas con mayo. ¿Has visto qué día hace? Aquí
estoy de más y mayo me echa de menos.
Consuelo se quedó mirándome con los ojos muy abiertos.
Ð
¡Qué fuerte!, mayo me echa de menos. ¿Lo ha inventado
usted?
Carmen MARTÍNGAITE
Nubosidad variable, Círculo de Lectores La mujer de la casa, por Marcel Gromaire.
DOCUMENTACIÓN
1. Lenguas y legislación
El carácter plurilingüe del Estado español está reconocido en la legislación. La Constitución española de 1978, en su artículo 3.º (reproducido en la página 39 del Libro del alumno) establece la oficialidad de las lenguas. Además, cada una de las comunidades autónomas bilingües ha legislado al respecto en sus estatutos de autonomía.
49
3.
La realidad plurilingüe de EspañaA C T I V I D A D E S
3
Estatuto de Autonomía de Cataluña
ARTÍCULO3.°
1) La lengua propia de Cataluña es el catalán.
2) El idioma catalán es el oficial de Cataluña, así
como también lo es el castellano, oficial en todo el Estado español.
3) La Generalidad garantizará el uso normal
y oficial
de los dos idiomas, adoptará las medidas nec esarias
para asegurar su conocimiento y creará las condi-ciones que permitan alcanzar su plena igualdad en lo que se refiere a los derechos y deberes de los ciu-dadanos de Cataluña.
Estatuto de Autonomía del País Vasco
ARTÍCULO6.°
1) El euskera, lengua propia del pueblo vasc
o,
ten-drá, como el castellano, carácter de lengua oficial en
Euskadi; todos sus habitantes tienen el derecho de conocer y usar ambas lenguas.
2) Las instituciones comunes de la Comunidad A
u-tónoma, teniendo en cuenta la diversidad
sociolin-güística del País Vasco, garantizarán el uso de ambas lenguas, regulando su carácter oficial y arbitr
arán y
regularán las medidas y medios necesarios par a
ase-gurar su conocimiento.
3) Nadie podrá ser discriminado por razón de la
lengua.
4) La Academia de la Lengua Vasca, Euskaltzaindia,
es la institución consultiva oficial en lo que respec ta
al euskera.
Estatuto de A
utonomía de las Illes Balears
ARTÍCULO3.°
La lengua catalana, propia de las I
lles Balears, tendrá, junto con la cast
ellana, el carácter de idioma oficial, y todos tienen el der
echo de conocerla y utilizarla.
Estatuto de A
utonomía de Galicia
ARTÍCULO5.°1) La lengua pr
opia de Galicia es el gallego . 2) Los idiomas gallego y cast
ellano son oficiales en Galicia y todos tienen el der
echo a conocerlos y usarlos.
3) Los poderes públicos de Galicia gar
antizarán el uso normal y oficial de los dos idiomas y pot
encia-rán la utilización
del gallego en todos los órdenes de la vida pública,
cultural e informativa, y dispon-drán los medios nec
esarios para su conocimiento. 4) Nadie podrá ser discriminado por r
azón de la lengua.
Ley orgánica del régimen F
oral de Navarra
ARTÍCULO9.°1) El castellano es la lengua oficial de Na varra. 2) El vascuence tendrá, también, carácter de lengua oficial en las z
onas vascoparlant
es de Navarra.
Estatuto de Autonomía de la Comunitat Valenciana
ARTÍCULO7.°
1) Los dos idiomas oficiales de la Comunidad
Autó-noma son el valenciano y el castellano. Todos tienen derecho a conocerlos y usarlos.
2) La Generalitat Valenciana garantizará el uso
normal y oficial de las dos lenguas y adoptará las
me-didas necesarias para asegurar su conocimiento.
3) Nadie podrá ser discriminado por razó
n de su
lengua.
4) Se otorgará especial protección y respeto a la r
ecu
-peración del valenciano.
MA TERIAL FO T OC OPIABLE / © O xf or d Univ ersit y P ress España, S. A. 0B1LLLP(2008).03+s 3/6/08 19:11 Página 49
DOCUMENTACIÓN
2. Leyes de normalización
lingüística
Todas las comunidades autónomas con lengua propia han promulgado leyes que desa rrollan los artículos de los estatutos referidos a las lenguas. A continuación, citamos algunos artícu los de esas leyes.
50
3.
La realidad plurilingüe de EspañaMA TERIAL FO T OC OPIABLE / © O xf or d Univ ersit y P ress España, S. A. A C T I V I D A D E S
3
Ley de normalización lingüístic
a de Galicia (1983)
T
ÍTULOI
Artículo 1.°
El gallego es la lengua propia de Galicia. Todos los gallegos tienen el deber de conocerlo y el derecho de usarlo.
Artículo 2.°
Los poderes de Galicia garantizarán el uso normal del gallego y del castellano, lenguas oficiales de la Comunidad Autónoma.
Artículo 3.°
Los poderes públicos de Galicia adoptarán las medidas oportunas para que nadie sea discriminado por razón de lengua.
Los ciudadanos podrán dirigirse a los jueces y tribunales para obtener la pro-tección judicial del derecho a emplear la lengua.
T
ÍTULOII
Artículo 4.°
1) El gallego, como lengua propia de Galicia, es lengua oficial de las instituciones
de la Comunidad Autónoma, de su Administración, de la Administración local y de las entidades públicas dependientes de la Comunidad Autónoma.
T
ÍTULOIII
Artículo 12.°
1) El gallego, como lengua propia de Galicia, es también lengua oficial en la
enseñanza en todos los niveles educativos.
Artículo 13.°
1) Los niños tienen derecho a recibir la primera enseñanza en su lengua materna. 2) Las autoridades educativas de la Comunidad Autónoma arbitrarán las medidas
encaminadas a promover el uso progresivo del gallego en la enseñanza.
Artículo 14.°
1) La lengua gallega es materia de estudio obligatorio en todos los niveles
edu-cativos no universitarios.
T
ÍTULOIV
Artículo 18.°
El gallego será la lengua usual en las emisoras de radio y televisión y en los demás medios de comunicación social sometidos a gestión o competencia de las instituciones de la Comunidad Autónoma.
Ley de normalización lingüística
de las Illes Balears (1986)
TÍTULO PRELIMINAR
Artículo 1.°
La presente ley tiene por objeto desarrollar el artículo 3.odel Estatuto de Autonomía en lo que respecta a la normalización de la lengua catalana como propia de las Illes Balears en todos los ámbitos y garantizar el uso del catalán y del castellano como idiomas oficiales de la Comunidad Autónoma.
Ley de normalización lingüística
de Cataluña (1983)
TÍTULO PRELIMINAR
Artículo 1.°
1) La presente ley tiene por objeto el desarrollo del artículo 3.odel Estatuto de Autonomía de Cataluña para llevar a cabo la normali -zación del uso de la lengua catalana en todos los ámbitos y garantizar el uso normal y oficial del catalán y el castellano.
2) Dada la situación lingüística de Cataluña, son, pues, objetivos de
esta ley:
a) Amparar y fomentar el uso del catalán por parte de todos los
ciuda danos.
b) Dar efectividad al uso oficial del catalán.
c) Normalizar el uso del catalán en todos los medios de
comuni-cación social.
d) Asegurar la extensión del conocimiento del catalán.
TÍTULO
I
Artículo 5.°
1) El catalán, como lengua propia de Cataluña, lo es también de la
Generalidad y de la Administración territorial catalana, de la Admi-nistración local y de las demás corporaciones públicas dependientes de la Generalidad.
TÍTULO
II
Los niños tienen derecho a recibir la primera enseñanza en su lengua habitual, ya sea esta el catalán o el castellano. La Administración debe garantizar este derecho y poner los medios necesarios para hacerlo efectivo. […]
3) La lengua catalana y la lengua castellana deben ser enseñadas
obligatoriamente en todos los niveles y grados de la enseñanza no universitaria.
4) Todos los niños de Cataluña, cualquiera que sea su lengua habitual
al iniciar la enseñanza, deben poder utilizar normal y correctamente el catalán y el castellano al final de sus estudios básicos.
TÍTULO
III
Artículo 21.°
2) El Consejo Ejecutivo de la Generalidad debe reglamentar la
nor-malización del uso de la lengua en los medios de comunicación social some tidos a la competencia o gestión de la Generalidad, con el objetivo de asegurar la comprensión y mejorar el conocimiento de la lengua catalana teniendo en cuenta la situación lingüística de cada medio en concreto.
51
3.
La realidad plurilingüe de EspañaDOCUMENT A CIÓN
2.
L
e
y
es de normalización lingüística
MA TERIAL FO T OC OPIABLE / © O xf or d Univ ersit y P ress España, S. A. ACTIVIDADES3
Ley sobre el uso y la enseñanza del valenciano (1983)
TÍTULO PRELIMINAR
Artículo 1.°
1) La presente ley tiene por objeto genérico dar cumplimiento y desarrollar lo dispuesto en el artículo 7.º del Estatuto de
Autonomía, regulando el uso normal y oficial del valenciano en todos los ámbitos de la convivencia social, así como su enseñanza.
2) En base a ello son objetivos específicos de la presente ley los siguientes:
a) Hacer efectivo el derecho de todos los ciudadanos a conocer y usar el valenciano. b) Proteger su recuperación y garantizar su uso normal y oficial.
c) Regular los criterios de aplicación del valenciano en la Administración, los medios de comunicación social y la
ense-ñanza.
d) Delimitar los territorios en los que predomine el uso del valenciano y del castellano.
e) Garantizar, con arreglo a principios de graduabilidad y voluntariedad, el conocimiento y uso del valenciano en todo
el ámbito de la Comunidad.
TÍTULO
I
Artículo 7.°
1) El valenciano, como lengua propia de la Comunidad Valenciana, lo es también de la Generalidad y de su Administración
pública, de la Administración local y de cuantas corporaciones e instituciones públicas dependan de aquellas.
TÍTULO
II
Artículo 18.°
1) La incorporación del valenciano a la enseñanza en todos los niveles educativos es obligatoria. […]
3) El valenciano y el castellano son lenguas obligatorias en los planes de enseñanza de los niveles no universitarios. […]
Artículo 19.°
2) […] Al final de los ciclos en que se declara obligatoria la incorporación del valenciano a la enseñanza y cualquiera que
hubiera sido su lengua habitual al iniciar los mismos, los alumnos han de estar capacitados para utilizar, oralmente y por escrito, el valenciano en igualdad con el castellano.
TÍTULO
III
Artículo 25.°
1) El Consejo de la Generalidad Valenciana velará para que el valenciano tenga una adecuada presencia en aquellas
emi-soras de radio y televisión y demás medios de comunicación gestionados por la Generalidad Valenciana, o sobre los que la misma ley tenga competencia, de acuerdo con lo dispuesto en la presente ley.
Ley básica de normalización del uso del
euskera (1982)
T
ÍTULO PRELIMINARArtículo 2.°
La lengua propia del País Vasco es el euskera. Artículo 3.°
Las lenguas oficiales en la C
omunidad Autónoma del P
aís Vasco son el euskera y el castellano.
T
ÍTULOII
Artículo 6.°
1) Se reconoce a todos los ciudadanos el der
echo a usar tanto el euskera como el castellano en sus relaciones con la Administración pública en el ámbit
o territorial de la Comunidad Autónoma, y a ser atendidos en la lengua oficial que elijan.
Artículo 15.°
Se reconoce a todo alumno
el derecho a recibir la enseñanza
tanto en euskera como en castellano en los diversos niveles educativos.
A tal efecto, el Parlamento y el Gobierno adoptarán las medidas opor
tunas tendentes a la gener aliza-ción progresiva del bilingüismo en el sist
ema educativo de la Comunidad A
utónoma del País Vasco. Artículo 17.°
El Gobierno adoptará aquellas medidas encaminadas a gar
antizar al alumnado la
posibilidad real, en igualdad de condiciones, de poseer un conocimien
to práctico suficiente de ambas lenguas oficiales al finalizar los estudios de enseñanza obligatoria y asegurará el uso
ambiental del euskera, haciendo del mismo vehículo de e
xpresión normal, tanto en las ac
tividades internas como externas y en las actuaciones y documen
tos administrativos.
Ley foral del v
ascuence
en Navarra (1986)
T
ÍTULO PRELIMINARArtículo 1.°
2) Son objetivos esenciales:
a) Amparar el derecho de los ciudadanos
a conservar y usar el vascuence y de -finir los instrumentos para hacerlo efectivo.
b) Proteger la recuperación y el desarrollo
del vascuence en Navarra, señalan do
las medidas para el fomento de su uso.
c) Garantizar el uso y la enseñanza del
vascuence con arreglo a principios de voluntariedad, gradualidad y respeto, de acuerdo con la realidad
sociolin-güística de Navarra.
3) Las variedades dialectales del vascuenc
e
en Navarra serán objeto de especial respet o
y protección.
FUENTE: Maitena ETXEBARRÍAARÓSTEGUI, El bilingüismo
en el Estado español, FBV. 0B1LLLP(2008).03+s 3/6/08 19:11 Página 51
AMPLIACIÓN
3. Lenguas en contacto
52
3.
La realidad plurilingüe de EspañaMA TERIAL FO T OC OPIABLE / © O xf or d Univ ersit y P ress España, S. A. A C T I V I D A D E S
3
Los siguientes textos tratan consecuencias del contacto de lenguas en las comunidades vasca y catalana.
Texto 1
En los últimos años se detecta un aumento del interés por la calidad lingüística de la pro-ducción en euskera. «Euskaltzaindia» (1994) ha mostrado su preocupación porque se está pro-duciendo en los medios de comunicación y entre los hablantes más jóvenes una ruptura con la tradición de proporciones notables.
También en el ámbito de la institución esco-lar existen voces que señalan que la lengua está sufriendo un desgaste considerable, sobre todo debido a la introducción masiva del euskera en ámbitos castellano-hablantes, a través de pro-gramas de inmersión. En opinión de algunos, se ha centrado más la atención en la producción en euskera que en la calidad de la misma. […] Los usos incorrectos son debidos en gran parte, sin duda, a las interferencias y calcos provocados por la lengua dominante respectiva (castellano o francés), que afectan a todos los niveles de la lengua (fonético-fonológico, morfo sintáctico y léxico-semántico).
En cuanto a la forma que está adquiriendo la lengua estándar en los últimos años, el aca-démico Ibon Sarasola ha señalado que se está produciendo un divorcio preocupante entre las variedades del Sur de los Pirineos y las del Nor-te. Sarasola, que trabaja sobre todo en el ámbi-to del léxico, apunta que existe el riesgo de que el vasco quede reducido a la condición de len-gua criolla del castellano, y propone tender al equilibrio entre las variedades peninsulares y las continentales.
En el campo de la sintaxis también hay varias propuestas para el desarrollo de la variedad estándar, observándose en todas ellas una preocupación común: la de que el euskera no se convierta en una traducción del castellano más torpe (debate que afecta de lleno a los medios de comunicación).
En resumen, cabe señalar que en los últimos años está fortaleciéndose, desde diferentes sec-tores, el interés por aumentar no solo la canti-dad de producción en euskera, sino también la calidad de la misma; ello significa un intento de mantener una relación más estrecha con los usos tradicionales de la lengua, y la búsqueda de autonomía en su de sarrollo con respecto, sobre todo, al castellano.
Julián MAIALARRETXEA
«La lengua euskera en la enseñanza»
Textos de didáctica de la lengua y de la literatura, n.º 18
Texto 2
En el interior de la sociedad, las interferencias, los préstamos y la alternancia en el uso del catalán y el castellano constituyen un hecho. Se puede constatar en el catalán hablado, condicionado secularmen-te por las estructuras del cassecularmen-tellano a niveles cultos, más moderna-mente por el peso de muchos años de escolarización exclusiva en cas-tellano, y más recientemente por la influencia del castellano coloquial de importantes sectores de población procedentes de la inmigración. Lo prueba la abundancia, entre otras, de obras de divulgación sobre el uso de un catalán «correcto» […]; todo ello con una tradición (obsesión) que se re monta ya a las primeras épocas de la moderna normativización.
La competencia oral en castellano de los catalanohablantes es sufi-ciente para permitirles, por ejemplo, cuando narran en catalán, repro-ducir textualmente intervenciones de terceros en lengua castellana.
El catalán hablado en todo el territorio delata a la otra lengua en contacto, más o menos según cada hablante: «pues» (doncs), «bue-no» (bé), «bandeja» (safata), «relle«bue-no» (farcit), «tiburón» (tauró), «oja-lá» (tant de bo)… Pero hay que decir que los préstamos del catalán al castellano están vivos y arraigados incluso entre monolingües caste-llanohablantes: «paleta» (albañil), «tornavís» (destornillador), «enche-gar» (poner en marcha), «rachola» (baldosa), «enracholar» (alicatar), «enracholador» (alicatador), «collar» (apretar), «no cal» (no es necesa-rio), «plegar» (dar de mano), «baldufa» (peonza), «pencar» (currar), «charrar» (charlar), «colla» (grupo, pandilla), «no me veo» (no veo), «adeu» (adiós)… Se trata de catalanismos a menudo difíciles de susti-tuir en los registros coloquiales del castellano hablado en los territo-rios de lengua catalana.
Estos fenómenos, producidos de manera absolutamente indiscri-minada y espontánea, tienen ahora un regulador en el sistema edu-cativo de las tres comunidades, al cual, por primera vez en amplias zonas, o de forma mucho más generalizada en otras, le compete la información y la formación en ambas lenguas.
Luis LÓPEZ DELCASTILLO
«La lengua catalana en la enseñanza»
Textos de didáctica de la lengua y de la literatura, n.º 18
¿Cuál es la mayor preocupación respecto al uso
del euskera? ¿A qué factor social se debe esta situación?
Indica las causas de los usos incorrectos.
Menciona las ideas principales que se desarrollan
en la conclusión del texto de Julián Maia Larretxea.
¿Qué fenomenos de contacto de lenguas son habituales
en el uso del catalán y el castellano? Explica en qué
consisten.
Indica a qué registro de lengua del catalán afectan
principalmente y cuáles son los factores históricos
y sociales que han favorecido su desarrollo.
Cita ejemplos de interferencias léxicas en ambas lenguas.
Explica la conclusión a la que llega el autor del texto 2.
7
6
5
4
3
2
1
0B1LLLP(2008).03+s 3/6/08 19:11 Página 52ORTOGRAFÍA
4. Uso de ll e y
El dígrafo ll representa el fonema lateral palatal /l /. Se escriben con ll:
쮿 Las palabras de uso general terminadas en -illo, -illa: chiquillo, bombilla, campanilla. 쮿 La mayor parte de los verbos terminados en -illar, -ullar y -ullir: acuchillar, apabullar, bullir. La letra y puede representar dos fonemas distintos: uno equivalente al representado por la letra i en palabras como estoy, voy; y otro consonántico, el fonema lateral palatal sonoro, en voces como bueyes, cuyo.
Se escriben con y:
쮿 Las palabras que terminan con el sonido correspondiente a /i/ precedido de una vocal con la que forma diptongo, o dos con las que forma triptongo: soy, rey, Paraguay.
쮿 Las palabras con sufijos ad-, dis- y sub-: adyacente, disyuntiva, subyacente.
쮿 Formas verbales de caer, recaer, leer, creer, poseer, proveer, sobreseer; y de los verbos acabados en -oír y -uir: cayó, leyó, creyeron, oyendo, huyó, contribuyeron.
쮿 Las palabras con la sílaba -yec-: proyectaron, inyectar. 쮿 Los plurales de los sustantivos terminados en -y: ley, leyes. 쮿 El gerundio del verbo ir: yendo
En algunas zonas de habla castellana, se produce el fenómeno del yeísmo, es decir, la pronun-ciación como /y/ de palabras con ll y con y: vaya y valla se pronuncian igual, lo cual conduce a numerosas incorrecciones gráficas.
Completa con ll o y las palabras siguientes:
apo
—aron
fo—eto
jeringui
—a
pro__ecto
ampo
—a
panta__a
re__enar
o__ente
subra__ar
arro__uelo
atribu__ó
enro__arse
cón__uge
ro__o
in__ección
desfa__ecer
desma__o
ca__eron
desarro__aron
arro__o
pi__aste
ensa__ó
ha__arán influ__ente
a__udaron
pe__orativo
fo__etín ve__o
be__o
exclu__ó
disminu__a
ta__aron
fo__ón o__a
Escribe halla o haya, según corresponda:
a)
Cuando
alguna novedad,
te llamaremos.
b)
la solución a estos problemas.
c)
Quien te lo
dicho, te ha mentido.
d)
No se
a gusto en esta ciudad.
e)
No creo que
llegado nadie aún.
Escribe los gerundios de los siguientes verbos.
ir
oír
huir
influir
destruir
construir
incluir
caer
leer
atraer
extraer
retraer
contraer
proveer
atribuir
retribuir
concluir
excluir
Conjuga los siguientes verbos en tercera
persona del singular y del plural del pretérito
perfecto simple de indicativo y del presente
del subjuntivo: disminuir, influir, constituir,
obstruir, diluir.
Completa las siguientes oraciones con las
formas verbales correspondientes:
a)
¡Ten cuidado, se está
el líquido!
(Caer)
b)
No estoy seguro de que
mañana;
estamos muy cansados. (Ir)
c)
No se sabe nada del joven que ayer
de su casa. (Huir)
d)
¡Silencio! No estáis
lo que os dice.
(Oír)
e)
El mes pasado
los accidentes de
tráfico. (Disminuir)
f)
Ayer todos
las actividades
programadas. (Concluir)
5
4
3
2
1
53
3.
La realidad plurilingüe de EspañaMA TERIAL FO T OC OPIABLE / © O xf or d Univ ersit y P ress España, S. A. A C T I V I D A D E S