• No se han encontrado resultados

Cuaderno de Recursos 1c2ba Bachillerato Edit Oxford

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Cuaderno de Recursos 1c2ba Bachillerato Edit Oxford"

Copied!
119
0
0

Texto completo

(1)

cuadernos DIGITALES

Recursos 1º bachillerato

- edit. Oxford -

2011

L

E

N

G

U

A

(2)

LENGUA CASTELLANA Y LITERATURA - 1º BACHILLERATO

OXFORD EDUCACIÓN - TESELA

En la etapa de Bachillerato, la materia de Lengua castellana y Literatura tiene como

objetivo fundamental el desarrollo de los conocimientos necesarios para intervenir de forma

adecuada y satisfactoria en la comprensión y expresión en los diferentes ámbitos sociales. El

alumnado deberá atender a potenciar el desarrollo de su capacidad comunicativa en todo tipo

de discursos, y estos recursos que os presentamos van en la línea de adquisición del mismo.

El presente cuaderno RECURSOS OXFORD EDUCACION está organizado de

acuerdo con el orden de los temas del libro de texto de 1º de Bachillerato. De esta manera,

las actividades se distribuyen en dos grandes bloques:

1) La variedad de los discursos, el tratamiento de la información y el conocimiento de la

lengua. Se corresponde con las actividades pertenecientes a las lecciones 1 a 10.

2) El discurso literario. Se corresponde con el resto de actividades y que pertenecen a las

lecciones 11 a 20.

Cada unidad se completa con una página denominada “Ideas claras”, que se dedica

al resumen de las cuestiones tratadas; una página de Actividades de repaso; otra llamada

“Norma y uso”, centrada en cuestiones normativas y una última destinada a “Evaluación”.

Resultará muy conveniente que lo trabajes ya que suponen una tarea de síntesis muy

aprovechable de los contenidos básicos de cada lección.

Dependiendo de los objetivos de la asignatura de Lengua castellana y Literatura que

no hayas alcanzado, deberás trabajar unas actividades u otras. Esperamos que os sean de

provecho.

EL DEPARTAMENTO DE LENGUA Y LITERATURA

I.E.S. JUAN DE LA CIERVA - VÉLEZ MÁLAGA ( MÁLAGA )

.

(3)

REFUERZO

1. La comunicación.

Funciones del lenguaje

Los marcos de referencia permiten establecer distintas situaciones de comunicación y el papel que desempeñan en ella los participantes. En el caso de los textos literarios, es posible recono-cer dos procesos comunicativos: uno externo, en el que participamos como lectores, y otro interno, que se establece en la ficción creada en ellos. Además, en estos textos pueden manifes-tarse las distintas funciones que cumple el lenguaje.

Arxemiro

En ese instante, desperté… Alguien me hablaba. Me pareció que despertaba de otro mundo. Delante de mí había un fantasma, un fantasma que había visto muchas veces. Era Arxemiro, que tenía el candil encendido en la mano. Le pregunté:

—¿Qué te pasa? ¿Te ha venido a visitar el enemigo? ¿Has visto a la Santa Compa-ña? ¿Por qué estás tan pálido?

—Peor que eso —me contestó—. Me vi muerto. No volvería a mi cuarto por nada del mundo.

La voz de Arxemiro parecía que venía de muy lejos. Yo no sabía qué hacer. Me esta-llaba la cabeza. Por fin, le dije:

—Era el vino, hombre, era el vino. Vuélvete a acostar. Él me contestó:

—No, Bieito. ¡Era la muerte! Escucha y después, juzga. Cuando llegué a mi cuarto, encendí el candil para acostarme. Me fui desnudando poco a poco, dejando la ropa en el suelo. Ya me había quitado la guerrera y la camisa. Todavía la tenía en la mano. No sé cómo miré para la cama. Allí había un hombre durmiendo con la cabeza tapada por la manta. ¿Qué haría yo? Le quité la ropa…

A Arxemiro le castañeaban los dientes como a un hombre desnudo una mañana de helada. Yo me senté en la cama. Su voz ya no era que viniese de lejos: era la voz de otro. Hablaba tartamudeando y me dijo:

—¡Era yo, que estaba muerto!

Tenía que quitarle aquel miedo, fuera como fuera. —Ahora mismo —le dije— vamos allí.

Ánxel FOLE

en De cómo me encontré con el demonio en Vigo, Trama

¿A qué tipo de texto pertenece el fragmento

según su intención comunicativa?

Reconoce los elementos de la comunicación

que se observan en el texto.

Razona por qué hay intención comunicativa

en el diálogo.

En la segunda y en la tercera pregunta que

formula el primer interlocutor, se menciona

al enemigo y a la Santa Compaña. ¿Qué tipo

de contexto aclara las interrogaciones?

Arxemiro menciona la guerrera. Explica por

qué el significado de esta palabra lo aclara

el contexto lingüístico y brinda un ejemplo

en el que dicho término adquiera otro

significado.

¿Qué intención tiene el interlocutor

de Arxemiro al decirle «Era el vino, hombre,

era el vino»?

Has analizado el proceso comunicativo interno,

el que se establece en el texto. Explica ahora

los elementos del proceso comunicativo

externo.

Indica, con ejemplos, las funciones

del lenguaje que se pueden observar

en el fragmento.

Señala algunos rasgos lingüísticos

característicos presentes en cada una de ellas.

Si no has encontrado alguna de las funciones

del lenguaje, escribe enunciados que las

ejemplifiquen.

10

9

8

7

6

5

4

3

2

1

23

1.

La comunicación A C T I V I D A D E S

1

MA TERIAL FO T OC OPIABLE / © O xf or d Univ ersit y P ress España, S. A. 0B1LLLP(2008).01+s 3/6/08 19:07 Página 23

(4)

REFUERZO

2. Tipos de signos

Recuerda que signo es aquello que está en lugar de otra cosa y que los signos pueden clasifi-carse en función de diferentes criterios: fuente de emisión, intencionalidad y conciencia del emisor, aparato receptor y vínculo con el referente (clasificación de Peirce).

Indica de qué tipo son los signos

representados en las imágenes en función

de los criterios que figuran en la página 13

de tu libro de texto.

Señala, en todos los casos, la realidad a la que

sustituyen dichos signos.

Considerando que esos signos se han

representado por medio de dibujos, ¿qué

relación guardan las imágenes con la realidad

que pretenden representar?

¿A qué tipo de signo corresponde esa relación?

Recuerda los criterios de clasificación

de la página 13 de tu libro.

Cita otros signos que correspondan a cada

una de las tipologías representadas

en las imágenes.

¿Qué tipos de signos de los que figuran

en el cuadro de la página 13 no se incluyen

en los dibujos? Cita ejemplos de cada uno

de ellos.

6

5

4

3

2

1

A C T I V I D A D E S

1

24

1.

La comunicación MA TERIAL FO T OC OPIABLE / © O xf or d Univ ersit y P ress España, S. A. 0B1LLLP(2008).01+s 3/6/08 19:07 Página 24

(5)

REFUERZO

3. Los códigos no verbales

Las siguientes imágenes y el fragmento de Adelaida García Morales registran diversos signos pertenecientes a los códigos paralingüístico, cinésico y proxémico, que constituyen sistemas de comunicación que funcionan junto con el lenguaje verbal.

¿A qué códigos no verbales corresponden

los rostros, los grupos de personas

y las referencias del texto?

Explica qué sentimientos expresa cada una

de las caras dibujadas en esta página.

¿Cómo se refleja la relación existente entre

las personas en su disposición en el espacio?

Señala las referencias paralingüísticas del

texto de Adelaida García Morales e indica

qué tipo de información comunican.

Escribe de nuevo ese texto añadiendo otras

referencias paralingüísticas e incorporando

elementos relativos a la cinésica y a la

proxémica.

5

4

3

2

1

25

1.

La comunicación A C T I V I D A D E S

1

MA TERIAL FO T OC OPIABLE / © O xf or d Univ ersit y P ress España, S. A.

La ausencia de Bene

—¿Qué pasa? —dijo con sobresalto al escuchar mi voz.

—Tengo miedo —le respondí, deseando que recordara un tiempo ya pasado en el que yo le despertaba por las noches con esa misma frase. Pero esta vez me respondió fastidiado:

—¿Todavía tienes miedo? ¡Con lo mayor que eres!

—Estoy asustada por Bene. Me parece que le está pasando algo en este momento —dije, tratando de justificarme y segura de que aquellas palabras le despertarían de una vez.

—¡¿Qué dices?! —me contestó irritado, pero mostrando al mismo tiempo una gran preocupación.

—Bene no está en su habitación —dije lentamente, como si le notificara algo muy grave.

—¡Qué tontería! —me respondió—. Estará en el cuarto de baño.

—No, no está allí, ni tampoco en el jardín. La he buscado por todas partes, también en la torre. No está en ningún sitio.

—¿Y a ti qué te importa dónde está Bene? —me dijo malhumorado, y después añadió—: Vete ya a dormir y deja de espiarla o te llevarás un susto.

—¿Por qué?

—Por nada, niña. Pareces tonta.

Adelaida GARCÍAMORALES

El sur & Bene, Anagrama

(6)

REFUERZO

4. Variedades de la lengua

Cada lengua presenta diferencias o variedades internas: diatópicas, que constituyen sus dialec-tos, diastráticas, que se manifiestan en sociolecdialec-tos, y diafásicas, que se plasman en distintos registros de lengua. En los siguientes textos puedes observar algunas de estas variedades.

¿Qué variedad interna del castellano presenta

el texto 1? ¿Dónde se registra? Señala los

rasgos lingüísticos presentes en el texto

característicos de esta variedad.

Explica la diferencia en el habla de cada uno

de los interlocutores del texto 2. ¿Cómo se

denominan estos usos? Indica los rasgos

específicos de las palabras de Anastasia;

¿cómo denominarías a su manera de hablar?

¿Qué tipo de variedad se observa en el texto 3?

Indica sus rasgos característicos. Transforma el

texto pensando en que la primera persona que

habla está en una entrevista de trabajo.

Caracteriza el texto 4 según su variedad. Señala

vocablos que permitan tal caracterización. ¿Qué

tipo de lector exige este fragmento?

Redacta un texto sobre las variedades del

castellano.

5

4

3

2

1

A C T I V I D A D E S

1

26

1.

La comunicación MA TERIAL FO T OC OPIABLE / © O xf or d Univ ersit y P ress España, S. A.

Texto 1

PADRE.—¿…tonces, hijo? ¿O querés decir algo más?

NIÑO.—Sí.

PADRE.—¿Qué querés decir? NIÑO.—No sé.

PADRE.—A ver, pensá. NIÑO.—No sé.

PADRE.—Y, decí cualquier cosa, lo primero que se te ocurra…

NIÑO.—¿Qué?

PADRE.—Una palabra, por ejemplo. NIÑO.—¡Árbol!

Andrés NEUMAN

Una vez Argentina, Anagrama

Texto 3

—…Pues yo me curro un ritmo gua-po y luego le meto la melodía que me va saliendo, medio inventada. Yo no tengo ni guarra de solfeo, sabes, yo saco tres acordes, un ritmo y ya está; luego mete-mos la batera y el bajo, y así las cancio-nes salen como churros. Cuando no ten-go muchas ganas de currarme una letra, le digo al cantante que se la curre él, sabes…

—¿Qué vas a hacer este verano? —Currar para ver si me saco unas pelas para agosto. Voy a ver si puedo sacarme un curro como socorrista y lue-go puede que vaya a ver a Santi, el bate-ra, a la Manga.

José Ángel MAÑAS

Historias del Kronen, Destino

Texto 2

PEPE.—Ahora lo que yo deploro vivísimamente es haber venido a produ-cir a ustedes esta molestia suntuaria, este trasiego ornamental… ANASTASIA.—No, señor; no faltaría otra cosa. Muchísimo gusto. Lo que ustés

se merecen y naa más.

PEPE.—¡Oh! No diga usted eso; tanto agasajo nosotros, dos personas tan…

ANASTASIA.—Y una lo que siente es no haber sabío antes lo que eran ustés. PEPE.—¡Oh, eso no, por Dios! Pero ¿qué es lo que somos nosotros, diga

usted?… ¡Haga el favor de decírmelo! ¿Qué somos nosotros?… ANASTASIA.—¡Toma, pues menúo!… Digo… ¡Nada! ¡Una friolera!… ¿Y por

qué no han querío ustés decirlo al llegar?

PEPE.—Pues no lo hemos querido decir porque francamente… porque no lo sabíamos que aquí se nos estimase de una manera tan halagüeña. ANASTASIA.—Aquí, crea el señor, que, aunque esto es un humilde pueblo, se sabe tratar a las presonas de categoría, como son los excelentísimos señores. (Aparte.) Voy a ver si son melitares. (Alto.) ¿Y ustés de qué son?

PEPE.—(Palpándose con asombro.) ¿Cómo que de qué somos?…

Carlos ARNICHES

El santo de la Isidra. El amigo Melquíades. Los caciques, Alianza

Texto 4

La teoría de la relevancia está basada en la tesis de que la atención y el pensamiento humano obedecen a una constante búsqueda de infor-mación relevante, o sea, inforinfor-mación que produzca efectos cognoscitivos adecuados a cambio de un esfuerzo de procesamiento mínimo. A este principio general sobre la cognición humana, Sperber y Wilson, que pre-sentaron la teoría de la relevancia en 1986, y, en versión revisada, en 1995, añaden un segundo principio general acerca de la comunicación, que puede enunciarse así: «Cada acto de comunicación ostensiva comu-nica la presunción de su propia relevancia óptima». Este segundo princi-pio es el más importante en pragmática, y en lo que sigue lo llamaremos simplemente: «principio de relevancia».

Graciela REYES, Elisa BAENAy Eduardo URIOS

Ejercicios de pragmática (I), Arco Libros

(7)

ORTOGRAFÍA

5. Uso de la tilde

Para el correcto uso de la tilde debes recordar:

쮿 Las reglas generales de acentuación. Las palabras agudas llevan tilde cuando terminan en -n, -s o vocal (redacción, ciprés, llevó; laurel, radar, cantad…); las llanas, cuando no acaban en esas letras (cáncer, huésped, réquiem…; cantan, respetas, escriba); las esdrújulas y

sobrees-drújulas siempre llevan tilde (única, dígaselo). En las llanas, un caso especial lo constituyen

aquellas palabras que acaban en -s precedida de otra consonante, las cuales llevan tilde:

bíceps, fórceps.

쮿 Los hiatos formados por una vocal abierta (a, e, o) átona y una cerrada (i, u) tónica, o vicever-sa, siempre llevan tilde: raíz, baúl, reído, oído, tenía, huíamos.

쮿 En los adverbios en -mente, si el adjetivo base de derivación lleva tilde, la palabra derivada la mantiene: cortés > cortésmente.

쮿 Por regla general, los monosílabos no llevan tilde: sol, di, dio, fue, fui…

쮿 La tilde diacrítica permite diferenciar palabras con los mismos sonidos pero con valores

gramaticales y significados diferentes: aún (Adv, «todavía») / aun (Conj, «incluso»); dé (Verbo dar) / de (Prep); él (Pron) / el (Art); más (Adv) / mas (Conj); mí (Pron) / mi (Adj Pos); sé (Verbo ser

o saber) / se (Pron); sí (Adv de afirmación) / si (Conj); té (Sust) / te (Pron); tú (Pron) / tu (Adj Pos). 쮿 Los pronombres, adjetivos y adverbios interrogativos y exclamativos son palabras tónicas y

llevan tilde: qué, quién, cuál, cómo, dónde, cuándo, cuánto.

쮿 El uso de la tilde es potestativo en el caso de solo (Adv, «solamente») y este / a / s (Pron Dem), salvo cuando pueda haber ambigüedad, en cuyo caso deben llevarla: Trabaja solo por

las noches (Adj) / Trabaja sólo por las noches (Adv); Esta mañana los traerá (Adj Dem) / Ésta mañana los traerá (Pron Dem).

쮿 Las mayúsculas siempre llevan tilde: Ángel, Ávila, CÓRDOBA…

Coloca la tilde cuando corresponda.

El proceso de indiferencia

La inferencia es el proceso por el que se reconstruyen los vinculos que permiten ligar la señal indicial y el contenido al que esta se refiere. Tipicamente, la recuperacion de este vinculo esta basada en la utilizacion de los conocimientos extralingüisticos, que permiten salvar la distancia que media entre el estimulo utilizado y su contenido. […]

La inferencia es, basicamente, un proceso por el que se integran los contenidos de dife-rentes representaciones internas, que pueden proceder, a su vez, de difedife-rentes fuentes. Cuando procesamos datos lingüisticos, combinamos la informacion obtenida a partir de la descodificacion del mensaje linguistico con otra informacion contextual.

Son, por tanto, inferenciales los procesos que nos permiten especificar los contenidos codificados lingüisticamente, como, por ejemplo, los que llevamos a cabo para identificar los referentes a los que aluden las expresiones linguisticas (¿a que se refiere la palabra casco en la frase Tendras que limpiar el casco?), o los que especifican contenidos vagos (cuando decimos El mio es mas rapido queremos decir que es mas rapido ¿con respecto a que?). Y lo son tambien los que nos conducen a determinar que es exactamente lo que el interlocutor quiso comunicarnos, o en que sentido hay que tomar sus palabras (lo que dijo, ¿era una sugerencia, o un consejo, o una orden, o una amenaza?).

Sin embargo, no hay que perder de vista que los procesos inferenciales no son exclusivos del procesamiento de enunciados lingüisticos: se dan tambien en la interpretacion de datos de otras fuentes, tanto si han sido producidos intencionalmente como si no (como cuando inferimos datos sobre la procedencia geografica de alguien a partir de su acento). Esto indica, por tanto, que los procesos inferenciales tienen lugar con independencia de que haya comu-nicación; como vimos, tendremos que deducir informacion a partir de cualquier clase de datos disponible; la principal diferencia entre las señales producidas intencionalmente y la observacion de datos fortuitos radica en que solo las primeras se interpretan desde el supues-to de que quien las produce las respalda.

M.ª Victoria ESCANDELLVIDAL

La comunicación, Gredos

1

27

1.

La comunicación A C T I V I D A D E S

1

MA TERIAL FO T OC OPIABLE / © O xf or d Univ ersit y P ress España, S. A. 0B1LLLP(2008).01+s 3/6/08 19:07 Página 27

(8)

Evaluación

1

23 1.

La comunicación

1.

Resume el contenido del texto y reconoce los

elemen-tos de la comunicación que se establecen en él.

Diferen-cia estos elementos de los del proceso externo de la

comunicación que se constituye al leer el texto.

2.

¿De qué tipo de texto se trata según su objetivo

comu-nicativo? Señala otras clases posibles, atendiendo al

mismo criterio de clasificación.

3.

¿Qué intención comunicativa manifiesta el protagonista

al proferir el largo parlamento que comienza con «Veo,

caballero¼»

?

4.

Localiza en el fragmento de Eduardo Mendoza algunas

menciones de signos visuales.

5.

En el texto se hace referencia a signos no verbales.

Copia las expresiones correspondientes y clasifícalas en

un cuadro como este.

6.

Caracteriza los conceptos de lengua histórica y lengua

funcional y pon ejemplos tomados del texto. Señala,

además, los tipos de variedades que presenta cualquier

lengua histórica.

Lengua histórica



Lengua funcional



7.

Escoge una palabra del fragmento y explica, a partir de

ella, la noción de signo lingüístico.

Signo lingüístico



8.

¿Qué tipo de signo es, según la clasificación de Pierce, la

palabra que has escogido en la actividad 7? Elige una de

las opciones, justifica tu respuesta y explica la diferencia

entre este tipo de signo y los otros dos.

a)

Símbolo.

b)

Icono.

c)

Índice.

9.

Reconoce las funciones del lenguaje presentes en el texto

y brinda ejemplos para las que no encuentres.

10.

Redacta un texto en el que expliques las características

de la facultad del lenguaje y de las lenguas humanas.

No olvides cuidar la ortografía y la presentación de tu

escrito.

El sueco

п

En qué puedo servirle?

Ð

Quiero pasar Ð

aseveró el sueco con voz temblorosa.

Vacilé unos instantes, pero acabé franqueándole el paso, ya

que se trataba de un cliente de mi hermana, autodenominado

novio, por más señas, y no me convenía de modo alguno

ene-mistarme con ella. Pensé que quizá quería discutir algún asunto

de familia y que, siendo yo el varón, me consideraba el

interlo-cutor idóneo para ello. Esta fineza, ya anacrónica, y algo en el

aspecto del sueco me decían que estaba en presencia de un

hombre de bien, y no menoscabó mi estima el hecho de que

sacara un pistolón de la faltriquera y me encañonara con él al

tiempo que se sentaba en la cama. Pero me dan miedo las

armas, o no habría tomado mi carrera delictiva tan corto vuelo,

y así se lo hice saber.

Ð

Veo, caballero Ð

dije lentamente, con profusión de

adema-nes y procurando vocalizar bien para que la barrera del idioma no

fuera óbice a nuestro entendimiento mutuoÐ

, que algo le

impul-só a desconfiar de mí: quizá el natural recelo que inspira mi facha,

quizá un rumor de esos a cuya divulgación son dadas las malas

lenguas. Sin embargo, puedo asegurarle por mi honor, el de mi

hermana, sister, y el de nuestra santa madre, que Dios haya en su

gloria, que no tiene usted nada que temer de mí. Soy perspicaz y,

aunque no tenga el placer de conocerle salvo superficialmente,

no he dejado de advertir que es usted hombre de principios,

ins-truido, cabal y de buena cuna, a quien acaso reveses de fortuna

han lanzado a una vida desasosegada en pos de más amplios

horizontes, del olvido, incluso.

Mi llaneza no parecía hacer mella en su obstinación. Seguía

sentado en la cama, con los ojos clavados en mí y el rostro

inexpresivo, perdidos sin duda sus pensamientos en quién sabe

qué recuerdos dolorosos, qué visiones indescriptibles, qué

melancolía.

Eduardo MENDOZA

El misterio de la cripta embrujada, Seix Barral

CÓDIGOS NO VERBALES

Paralingüística

Cinésica Proxémica

Discusión en la noche, por Edward Hopper.

(9)

REFUERZO

1. La conversación

La conversación en la que se emplea la lengua coloquial es el discurso prototípico de la comunicación oral. A veces, los textos escritos imitan o reproducen la variedad coloquial con distintos objetivos.

¿Qué tipo de información aportan las

acotaciones en el primer texto? ¿A qué

elementos del acto comunicativo se refieren?

¿Hay información del mismo tipo en el

segundo texto? ¿Qué diferencias encuentras

en el registro de habla de los interlocutores?

Lee el primer texto aportando los aspectos

prosódicos y los elementos no verbales

propios de la comunicación oral.

Distingue qué tipo de conversación

(oral coloquial o escrita que imita la variedad

coloquial) se representa en cada uno

de los fragmentos.

Reconstruye una versión escrita del segundo

texto similar al anterior.

Reconoce las características de la lengua

coloquial presentes en los textos.

6

5

4

3

2

1

37

2.

La comunicación oral y escrita

MA TERIAL FO T OC OPIABLE / © O xf or d Univ ersit y P ress España, S. A. A C T I V I D A D E S

2

Texto 1

CHUSA.—¿Dónde están estos?

JAIMITO.—Se han largado. CHUSA.—¿Adónde?

JAIMITO.—(Sale del lavabo y se acerca.) Se han largado del todo; se han abierto, tía. Se han llevado sus cosas…

Quedan esas cajas de ahí; van a venir luego a por ellas. En eso han quedado.

(De pronto ella toma contacto con la realidad. Ve las cajas. Luego las cosas que faltan y el cambio en la habitación.)

CHUSA.—(Deja de guardar la ropa y se sienta muy afectada.) ¿Pero, cómo? ¿Qué ha pasado?

JAIMITO.—Se han largado, juntos, los dos. Los dos y sus madres. Los cuatro. Bueno, y el padre. Se van a casar. Han cogido un piso en Móstoles. El día que yo salí del hospital, y te cogieron a ti, fue todo un lío.

CHUSA.—¿Qué tal sigue tu brazo?

JAIMITO.—(Sacándole y metiéndole del pañuelo con que se le sujeta al cuello.) Bueno, mira. Le puedo mover ya.

Mañana o pasado me quito esto. Pues nada, que se han ido. CHUSA.—¿Alberto también?

JAIMITO.—¿No te digo que se han ido los dos juntos?

José Luis ALONSO DESANTOS

Bajarse al moro, Cátedra

Texto 2

S1:¿tú qué↓ César? que como nunca has fumao ni nada↑ no tienes problemas/// tú no has fumao nunca

C1:síi/ fumaba S2:¿mm?

C2:fumaba yy- y lo dejé/ tam(b)ién/ me sentía mal del pecho↑// yy lo dejé/ yy- lo que pasa es que noo→// yo↑ hasta los dieciocho años no fumaba

J: yo hasta los diecinueve

C3:yy luego he estao fumando hastaa hacee dos años o así↑/ peroo no- no me gustaba nadaa/ así paraa/ yo de pequeño había tenido bronquitis/ y cosas de este tipo/ y ahora to(d)avíaa/ mm-cada poco tengo de la garganta↑ o dee/ y entonces lo del fumar era→/ era una/ era una pesadez

Antonio BRIZGÓMEZ

El español coloquial en la conversación, Ariel 0B1LLLP(2008).02+s 3/6/08 19:09 Página 37

(10)

REFUERZO

2. La entrevista

La entrevista es una conversación que informa sobre las opiniones de una persona. Con fre-cuencia, las noticias o los reportajes de la prensa incluyen declaraciones, diálogos con el perio-dista, que no tienen la forma de una entrevista larga y formal. En este caso, podemos distinguir tres tipos de representación escrita del diálogo: una que comienza con la presentación del entrevistado y continúa con la modalidad pregunta-respuesta; otra que contiene la

reproduc-ción de las respuestas del entrevistado, con la intercalareproduc-ción de informareproduc-ción sobre su vida y obra

y comentarios o descripciones del entrevistador; y finalmente la que mezcla ambas formas.

38

2.

La comunicación oral y escrita

MA TERIAL FO T OC OPIABLE / © O xf or d Univ ersit y P ress España, S. A. A C T I V I D A D E S

2

Texto 1

Empieza la conversación hablando de cómo encuentran los temas que llevan a los escenarios.

«No somos especialmente originales», reconoce Fernán-dez. «Tomamos los temas de aquello que nos choca de la pro-pia realidad, cosas que vemos en la prensa o a nuestro alrede-dor. Luego está la historia. Y, no puedo evitarlo, soy filólogo, la revisión de la literatura».

«En mi caso, a veces surge de la imaginación de forma aza-rosa y en otras ocasiones del deseo de tratar un tema que me lleva a algo concreto para lo que tengo que buscar la forma», explica Mayorga. «La tortuga de Darwin procede directamen-te de esta foto (muestra un recordirectamen-te de periódico […]) que me disparó la imaginación por un personaje que ha sido testigo

de la Revolución de Octubre y la perestroika, ha conocido a doce papas y a treinta y cinco presidentes de Estados Unidos. Me pareció interesante y busqué la forma teatral». […]

P.—¿Y qué echan de menos en la escena española? J. MAYORGA.—Una escritura original que consiga un teatro completamente actual a la vez que intemporal. Espacios, como en Inglaterra y Francia, que desafíen a los autores para que sus obras no sean la réplica de lo que sale en los periódicos.

J. R. FERNÁNDEZ.—Que las obras puedan reposar y madurar en los escenarios. La mirada de los jóvenes autores y la de los mayores.

El Cultural, 7 de febrero de 2008

Texto 2

Sí, es guapísima. Ojos de mar, pómulos redon-dos, labios llenos, piel de melocotón, una preciosi-dad. Cierto que llega maquillada de un acto de las marcas a las que vende cara su imagen. Pero la luz que emana su rostro supera las prestaciones del mejor iluminador cosmético. Parece que se acaba de tragar, encendida, una bombilla de cien vatios. No puedes dejar de mirarla.

P.—¿Cuándo fue consciente del efecto que cau-saba en los demás?

R.—De niña. Tendría doce años. Los chicos empezaron a dejarme notitas diciendo que estaban por mí. Y me lo creí, me puse chulita, me crecí. Pero mis amigas me pusieron en mi sitio. Me dejaron de lado, completamente sola. Fue muy duro, me di cuenta de que gustar es agradable, pero hay otras cosas mucho más importantes. Aprendí la lección.

El País Semanal

Texto 3

El Libro Guinness de los récords tiene registrada como la mujer más anciana del mundo a Edna Parker, de Illinois (EE. UU.), con 115 años. Obviamente, no tienen constancia de la existencia de «la abuela de El Vacie» (María Díaz Cortés, 116 años, de una barriada de Sevilla). A María «esas historias» no la interesan. Está cansada de las televisiones y los periódicos. «¿Yo qué soy, un divertimento na más?», protesta.

Son las dos. Aunque es la hora de comer, la abuela María deci-de volverse a la cama. «Estoy cansada y se me va la memoria», se disculpa. Su hija y su nieta la cogen en volandas. Es tan menuda que apenas las cuesta levantarla. Antes de desaparecer, mira des-confiada a la visita: «¿Qué dice esa paya? ¿Qué me van a dar la casita o qué?», pregunta ceñuda. Manuel se acerca a su bisabue-la, con un chupete en la boca, y elbisabue-la, desde arriba, le mira fijamen-te. «Pero qué guapo está mi niño», presume a gritos. Entonces la preguntan que cómo se siente ella. Y María sentencia, resuelta: «Pues igual de jodía que siempre, hija. ¿Cómo voy a estar?».

El País, 3 de febrero de 2008

¿Cómo se estructuran los dos primeros textos?

Indica los temas principales del primer texto.

¿Cómo se señalan las declaraciones de los

dramaturgos?

¿En qué tipo de entrevistas incluirías el

segundo texto? ¿Por qué?

La intervención del periodista del texto 2,

¿aporta información sobre el personaje?

¿El tercer texto constituye una entrevista?

¿En qué género periodístico incluirías el texto?

Identifica rasgos de la lengua coloquial

en estos textos.

Realiza una entrevista a un compañero

o compañera que desarrolle una actividad

literaria, artística o deportiva. Utiliza la

modalidad pregunta-respuesta y reelabora la

información siguiendo el modelo del texto 2.

7

6

5

4

3

2

1

0B1LLLP(2008).02+s 3/6/08 19:09 Página 38

(11)

ORTOGRAFÍA

3. Signos de exclamación,

interrogación y comillas

Recuerda que los signos de interrogación y exclamación se utilizan para delimitar enunciados

interro-gativos y exclamativos en estilo directo.

쮿 Son dos (apertura y cierre) y se colocan al principio y al final del enunciado. Después de los signos no se escribe nunca punto.

앫 El signo de principio de pregunta o exclamación se coloca donde esta empieza, aunque no coincida con el comienzo del enunciado: Pero entonces, ¿por qué no se lo dijiste?; Lo esperé en vano,

¡se había ido sin mí!

앫 Si se escriben varias preguntas o exclamaciones seguidas y breves, se pueden considerar

oracio-nes independientes, con mayúscula cada una y sus signos respectivos: ¿Eso te dijo? ¿Por qué no le contestaste?; ¡Silencio! ¡Empieza la función! Si forman parte de un mismo enunciado, hay que

separar las oraciones por comas o por puntos y comas y solo la primera se escribirá con mayúscu-las: ¿Qué ha pasado?, ¿quién ha sido?, ¿por qué?; ¡Qué calor!, ¡abre la ventana!, ¡no puedo respirar! 쮿 Las comillas, dobles («») o simples (‘ ’) se utilizan en los siguientes casos:

앫 Para reproducir citas textuales. Los chicos opinan: «No es tan guapo como dicen».

앫 En los textos narrativos en ocasiones se utilizan las comillas para reproducir los pensamientos de los personajes, a diferencia de las rayas que transcriben el discurso directo.

앫 Para indicar que una palabra o expresión es impropia, vulgar o de otra lengua, se utiliza de forma

irónica o con un significado especial (¿Hacerlo? ¿«Pa qué?»; Hoy también ha faltado, está «enferma»), o cuando se comenta o se trata una palabra en particular. En estos dos últimos

casos, en textos impresos, se utiliza la letra cursiva o se cambia el tipo de letra.

Transforma el texto 1 en un diálogo en estilo

directo.

Coloca las comillas que faltan en el segundo

texto.

Pon los signos de interrogación y los puntos

que faltan en el texto 3.

Escribe una narración (sin diálogos)

del diálogo citado.

4

3

2

1

39

2.

La comunicación oral y escrita

MA TERIAL FO T OC OPIABLE / © O xf or d Univ ersit y P ress España, S. A. A C T I V I D A D E S

2

Texto 1

Era la segunda vez en mi vida que alguien me llama-ba escritor, y me abrumó una mezcla inextricable de ver-güenza y de orgullo, y también una oleada de afecto por Rodney. No dije nada, pero, como el hombre no parecía dispuesto a invitarme a entrar, ni a deshacer el silencio, por decir algo le pregunté si era el padre de Rodney. Me dijo que sí. Luego volví a preguntarle por Rodney y me respondió que no sabía dónde estaba.

Texto 3

Qué es lo que querías preguntarme […] —Quién es Tommy Birban

La cara de Rodney no se alteró, y yo no supe leer la mirada de su ojo único, o quizá es que no había nada que leer en ella. Cuando habló a continuación consiguió que su voz sonara natural

—De dónde has sacado ese nombre —Lo mencionó tu padre Dijo que antes de que te marchases de Urbana tú y él hablasteis por teléfono, y que por eso te marchaste

—No te dijo nada más

—Qué más debería haberme dicho […] En aquel momento anunciaron por mega-fonía la llegada inminente del tren de Atocha

—Tommy era un compañero —dijo Rod-ney— Llegó a Luang Nai cuando yo era un veterano, y nos hicimos muy amigos Nos mar-chamos de allí casi al mismo tiempo, y desde entonces no he vuelto a verle…

Javier CERCAS

La velocidad de la luz, Tusquets

Texto 2

A Rodney no le interesaba discutir el argumento de mi libro, que era en cambio el punto que más me preocu-paba a mí, sino quién desarrollaba el argumento. Las his-torias no existen, me dijo una vez. Lo que sí existe es quien las cuenta. Si sabes quién es, hay historia; si no sabes quién es no hay historia. Entonces yo ya tengo la mía, le dije. Le expliqué que lo único que tenía claro en mi novela era precisamente la identidad del narrador: un tipo exactamente igual que yo que se hallaba exacta-mente en las mismas circunstancias que yo. ¿Entonces el narrador eres tú mismo?, conjeturó Rodney. Ni hablar, dije, contento de ser ahora yo quien conseguía confun-dirle. Se parece en todo a mí pero no soy yo.

(12)

Evaluación

2

37 2.

La comunicación oral y escrita

1.

Redacta un resumen del contenido del texto de Carmen

Martín Gaite.

2.

Identifica las modalidades textuales que aparecen en

ese fragmento y reconoce las funciones del lenguaje

predominantes.

Modalidades textuales



Funciones del lenguaje



3.

En este texto se imita un género oral. Indica qué

carac-terísticas propias de una conversación cotidiana observas

en las palabras de las dos mujeres.

4.

Indica el registro y el nivel lingüístico utilizados por los

personajes. ¿Cuál de ellos emplea más expresiones

colo-quiales? Menciona algunas de ellas.

5.

Cita los principales géneros orales dialogados y enumera

las características de cada uno.

6.

¿En qué se distinguen los géneros orales monologados

de los dialogados? Expón las diferencias entre unos y

otros brevemente.

7.

¿Existe una oposición clara entre el habla y la escritura?

Cita ejemplos de textos escritos con rasgos orales.

8.

Enuncia tres criterios de clasificación de los textos escritos.

9.

Confecciona una tabla con las principales diferencias

entre el habla y la escritura.

10.

Escribe una narración (sin incluir ningún diálogo) acerca

de lo que ocurre y se dice en el fragmento Compromiso

con mayo.

! )# u $ ' ! )# u ! . -% /

Compromiso con mayo

Ð

Al señor me lo he encontrado en el portal cuando yo

entraba Ð

dijo ConsueloÐ.

Iba de mala leche. O, bueno, no sé

si es que la tiene tomada conmigo.

Ð

No mujer. Es que trabaja mucho.

Ð

Jolines, pero también ganará pasta. El que quiere la col,

quiere las hojitas de alrededor, ¿no? Ahora, eso sí, lo que está

es muy moderno. Se da un flash a Mario Conde.

Luego me preguntó que si anoche habíamos estado de

fiesta.

Ð

Sí, pero no aquí, en casa de otra gente. Una casa a todo

tren. ¿Te acuerdas de aquel señor alto que nos arregló el cuarto

de baño? Pues allí.

Ð

¿El del Escorial? Vaya que si me acuerdo. Estaba como

para hacerle padre, ¿no cree usted?

Ð

Yo no. Pero gustos son gustos.

La nevera estaba pelada. Me tomé el café y le dejé dinero a

Consuelo para que hiciera una buena compra y les preparara

algún guiso rico a las chicas, que seguramente se quedarían

a comer.

Ð

¿Qué pasa? ¿Que usted se larga?

ÐP

ues sí, hija, me largo. Es uno de mayo y me voy por ahí a

celebrarlo a mi manera.

п

Es el aniversario de su boda?

Ð

De mis bodas con mayo. ¿Has visto qué día hace? Aquí

estoy de más y mayo me echa de menos.

Consuelo se quedó mirándome con los ojos muy abiertos.

Ð

¡Qué fuerte!, mayo me echa de menos. ¿Lo ha inventado

usted?

Carmen MARTÍNGAITE

Nubosidad variable, Círculo de Lectores La mujer de la casa, por Marcel Gromaire.

(13)

DOCUMENTACIÓN

1. Lenguas y legislación

El carácter plurilingüe del Estado español está reconocido en la legislación. La Constitución española de 1978, en su artículo 3.º (reproducido en la página 39 del Libro del alumno) establece la oficialidad de las lenguas. Además, cada una de las comunidades autónomas bilingües ha legislado al respecto en sus estatutos de autonomía.

49

3.

La realidad plurilingüe de España

A C T I V I D A D E S

3

Estatuto de Autonomía de Cataluña

ARTÍCULO3.°

1) La lengua propia de Cataluña es el catalán.

2) El idioma catalán es el oficial de Cataluña, así

como también lo es el castellano, oficial en todo el Estado español.

3) La Generalidad garantizará el uso normal

y oficial

de los dos idiomas, adoptará las medidas nec esarias

para asegurar su conocimiento y creará las condi-ciones que permitan alcanzar su plena igualdad en lo que se refiere a los derechos y deberes de los ciu-dadanos de Cataluña.

Estatuto de Autonomía del País Vasco

ARTÍCULO6.°

1) El euskera, lengua propia del pueblo vasc

o,

ten-drá, como el castellano, carácter de lengua oficial en

Euskadi; todos sus habitantes tienen el derecho de conocer y usar ambas lenguas.

2) Las instituciones comunes de la Comunidad A

u-tónoma, teniendo en cuenta la diversidad

sociolin-güística del País Vasco, garantizarán el uso de ambas lenguas, regulando su carácter oficial y arbitr

arán y

regularán las medidas y medios necesarios par a

ase-gurar su conocimiento.

3) Nadie podrá ser discriminado por razón de la

lengua.

4) La Academia de la Lengua Vasca, Euskaltzaindia,

es la institución consultiva oficial en lo que respec ta

al euskera.

Estatuto de A

utonomía de las Illes Balears

ARTÍCULO3.°

La lengua catalana, propia de las I

lles Balears, tendrá, junto con la cast

ellana, el carácter de idioma oficial, y todos tienen el der

echo de conocerla y utilizarla.

Estatuto de A

utonomía de Galicia

ARTÍCULO5.°

1) La lengua pr

opia de Galicia es el gallego . 2) Los idiomas gallego y cast

ellano son oficiales en Galicia y todos tienen el der

echo a conocerlos y usarlos.

3) Los poderes públicos de Galicia gar

antizarán el uso normal y oficial de los dos idiomas y pot

encia-rán la utilización

del gallego en todos los órdenes de la vida pública,

cultural e informativa, y dispon-drán los medios nec

esarios para su conocimiento. 4) Nadie podrá ser discriminado por r

azón de la lengua.

Ley orgánica del régimen F

oral de Navarra

ARTÍCULO9.°

1) El castellano es la lengua oficial de Na varra. 2) El vascuence tendrá, también, carácter de lengua oficial en las z

onas vascoparlant

es de Navarra.

Estatuto de Autonomía de la Comunitat Valenciana

ARTÍCULO7.°

1) Los dos idiomas oficiales de la Comunidad

Autó-noma son el valenciano y el castellano. Todos tienen derecho a conocerlos y usarlos.

2) La Generalitat Valenciana garantizará el uso

normal y oficial de las dos lenguas y adoptará las

me-didas necesarias para asegurar su conocimiento.

3) Nadie podrá ser discriminado por razó

n de su

lengua.

4) Se otorgará especial protección y respeto a la r

ecu

-peración del valenciano.

MA TERIAL FO T OC OPIABLE / © O xf or d Univ ersit y P ress España, S. A. 0B1LLLP(2008).03+s 3/6/08 19:11 Página 49

(14)

DOCUMENTACIÓN

2. Leyes de normalización

lingüística

Todas las comunidades autónomas con lengua propia han promulgado leyes que desa rrollan los artículos de los estatutos referidos a las lenguas. A continuación, citamos algunos artícu los de esas leyes.

50

3.

La realidad plurilingüe de España

MA TERIAL FO T OC OPIABLE / © O xf or d Univ ersit y P ress España, S. A. A C T I V I D A D E S

3

Ley de normalización lingüístic

a de Galicia (1983)

T

ÍTULO

I

Artículo 1.°

El gallego es la lengua propia de Galicia. Todos los gallegos tienen el deber de conocerlo y el derecho de usarlo.

Artículo 2.°

Los poderes de Galicia garantizarán el uso normal del gallego y del castellano, lenguas oficiales de la Comunidad Autónoma.

Artículo 3.°

Los poderes públicos de Galicia adoptarán las medidas oportunas para que nadie sea discriminado por razón de lengua.

Los ciudadanos podrán dirigirse a los jueces y tribunales para obtener la pro-tección judicial del derecho a emplear la lengua.

T

ÍTULO

II

Artículo 4.°

1) El gallego, como lengua propia de Galicia, es lengua oficial de las instituciones

de la Comunidad Autónoma, de su Administración, de la Administración local y de las entidades públicas dependientes de la Comunidad Autónoma.

T

ÍTULO

III

Artículo 12.°

1) El gallego, como lengua propia de Galicia, es también lengua oficial en la

enseñanza en todos los niveles educativos.

Artículo 13.°

1) Los niños tienen derecho a recibir la primera enseñanza en su lengua materna. 2) Las autoridades educativas de la Comunidad Autónoma arbitrarán las medidas

encaminadas a promover el uso progresivo del gallego en la enseñanza.

Artículo 14.°

1) La lengua gallega es materia de estudio obligatorio en todos los niveles

edu-cativos no universitarios.

T

ÍTULO

IV

Artículo 18.°

El gallego será la lengua usual en las emisoras de radio y televisión y en los demás medios de comunicación social sometidos a gestión o competencia de las instituciones de la Comunidad Autónoma.

Ley de normalización lingüística

de las Illes Balears (1986)

TÍTULO PRELIMINAR

Artículo 1.°

La presente ley tiene por objeto desarrollar el artículo 3.odel Estatuto de Autonomía en lo que respecta a la normalización de la lengua catalana como propia de las Illes Balears en todos los ámbitos y garantizar el uso del catalán y del castellano como idiomas oficiales de la Comunidad Autónoma.

Ley de normalización lingüística

de Cataluña (1983)

TÍTULO PRELIMINAR

Artículo 1.°

1) La presente ley tiene por objeto el desarrollo del artículo 3.odel Estatuto de Autonomía de Cataluña para llevar a cabo la normali -zación del uso de la lengua catalana en todos los ámbitos y garantizar el uso normal y oficial del catalán y el castellano.

2) Dada la situación lingüística de Cataluña, son, pues, objetivos de

esta ley:

a) Amparar y fomentar el uso del catalán por parte de todos los

ciuda danos.

b) Dar efectividad al uso oficial del catalán.

c) Normalizar el uso del catalán en todos los medios de

comuni-cación social.

d) Asegurar la extensión del conocimiento del catalán.

TÍTULO

I

Artículo 5.°

1) El catalán, como lengua propia de Cataluña, lo es también de la

Generalidad y de la Administración territorial catalana, de la Admi-nistración local y de las demás corporaciones públicas dependientes de la Generalidad.

TÍTULO

II

Los niños tienen derecho a recibir la primera enseñanza en su lengua habitual, ya sea esta el catalán o el castellano. La Administración debe garantizar este derecho y poner los medios necesarios para hacerlo efectivo. […]

3) La lengua catalana y la lengua castellana deben ser enseñadas

obligatoriamente en todos los niveles y grados de la enseñanza no universitaria.

4) Todos los niños de Cataluña, cualquiera que sea su lengua habitual

al iniciar la enseñanza, deben poder utilizar normal y correctamente el catalán y el castellano al final de sus estudios básicos.

TÍTULO

III

Artículo 21.°

2) El Consejo Ejecutivo de la Generalidad debe reglamentar la

nor-malización del uso de la lengua en los medios de comunicación social some tidos a la competencia o gestión de la Generalidad, con el objetivo de asegurar la comprensión y mejorar el conocimiento de la lengua catalana teniendo en cuenta la situación lingüística de cada medio en concreto.

(15)

51

3.

La realidad plurilingüe de España

DOCUMENT A CIÓN

2.

L

e

y

es de normalización lingüística

MA TERIAL FO T OC OPIABLE / © O xf or d Univ ersit y P ress España, S. A. ACTIVIDADES

3

Ley sobre el uso y la enseñanza del valenciano (1983)

TÍTULO PRELIMINAR

Artículo 1.°

1) La presente ley tiene por objeto genérico dar cumplimiento y desarrollar lo dispuesto en el artículo 7.º del Estatuto de

Autonomía, regulando el uso normal y oficial del valenciano en todos los ámbitos de la convivencia social, así como su enseñanza.

2) En base a ello son objetivos específicos de la presente ley los siguientes:

a) Hacer efectivo el derecho de todos los ciudadanos a conocer y usar el valenciano. b) Proteger su recuperación y garantizar su uso normal y oficial.

c) Regular los criterios de aplicación del valenciano en la Administración, los medios de comunicación social y la

ense-ñanza.

d) Delimitar los territorios en los que predomine el uso del valenciano y del castellano.

e) Garantizar, con arreglo a principios de graduabilidad y voluntariedad, el conocimiento y uso del valenciano en todo

el ámbito de la Comunidad.

TÍTULO

I

Artículo 7.°

1) El valenciano, como lengua propia de la Comunidad Valenciana, lo es también de la Generalidad y de su Administración

pública, de la Administración local y de cuantas corporaciones e instituciones públicas dependan de aquellas.

TÍTULO

II

Artículo 18.°

1) La incorporación del valenciano a la enseñanza en todos los niveles educativos es obligatoria. […]

3) El valenciano y el castellano son lenguas obligatorias en los planes de enseñanza de los niveles no universitarios. […]

Artículo 19.°

2) […] Al final de los ciclos en que se declara obligatoria la incorporación del valenciano a la enseñanza y cualquiera que

hubiera sido su lengua habitual al iniciar los mismos, los alumnos han de estar capacitados para utilizar, oralmente y por escrito, el valenciano en igualdad con el castellano.

TÍTULO

III

Artículo 25.°

1) El Consejo de la Generalidad Valenciana velará para que el valenciano tenga una adecuada presencia en aquellas

emi-soras de radio y televisión y demás medios de comunicación gestionados por la Generalidad Valenciana, o sobre los que la misma ley tenga competencia, de acuerdo con lo dispuesto en la presente ley.

Ley básica de normalización del uso del

euskera (1982)

T

ÍTULO PRELIMINAR

Artículo 2.°

La lengua propia del País Vasco es el euskera. Artículo 3.°

Las lenguas oficiales en la C

omunidad Autónoma del P

aís Vasco son el euskera y el castellano.

T

ÍTULO

II

Artículo 6.°

1) Se reconoce a todos los ciudadanos el der

echo a usar tanto el euskera como el castellano en sus relaciones con la Administración pública en el ámbit

o territorial de la Comunidad Autónoma, y a ser atendidos en la lengua oficial que elijan.

Artículo 15.°

Se reconoce a todo alumno

el derecho a recibir la enseñanza

tanto en euskera como en castellano en los diversos niveles educativos.

A tal efecto, el Parlamento y el Gobierno adoptarán las medidas opor

tunas tendentes a la gener aliza-ción progresiva del bilingüismo en el sist

ema educativo de la Comunidad A

utónoma del País Vasco. Artículo 17.°

El Gobierno adoptará aquellas medidas encaminadas a gar

antizar al alumnado la

posibilidad real, en igualdad de condiciones, de poseer un conocimien

to práctico suficiente de ambas lenguas oficiales al finalizar los estudios de enseñanza obligatoria y asegurará el uso

ambiental del euskera, haciendo del mismo vehículo de e

xpresión normal, tanto en las ac

tividades internas como externas y en las actuaciones y documen

tos administrativos.

Ley foral del v

ascuence

en Navarra (1986)

T

ÍTULO PRELIMINAR

Artículo 1.°

2) Son objetivos esenciales:

a) Amparar el derecho de los ciudadanos

a conservar y usar el vascuence y de -finir los instrumentos para hacerlo efectivo.

b) Proteger la recuperación y el desarrollo

del vascuence en Navarra, señalan do

las medidas para el fomento de su uso.

c) Garantizar el uso y la enseñanza del

vascuence con arreglo a principios de voluntariedad, gradualidad y respeto, de acuerdo con la realidad

sociolin-güística de Navarra.

3) Las variedades dialectales del vascuenc

e

en Navarra serán objeto de especial respet o

y protección.

FUENTE: Maitena ETXEBARRÍAARÓSTEGUI, El bilingüismo

en el Estado español, FBV. 0B1LLLP(2008).03+s 3/6/08 19:11 Página 51

(16)

AMPLIACIÓN

3. Lenguas en contacto

52

3.

La realidad plurilingüe de España

MA TERIAL FO T OC OPIABLE / © O xf or d Univ ersit y P ress España, S. A. A C T I V I D A D E S

3

Los siguientes textos tratan consecuencias del contacto de lenguas en las comunidades vasca y catalana.

Texto 1

En los últimos años se detecta un aumento del interés por la calidad lingüística de la pro-ducción en euskera. «Euskaltzaindia» (1994) ha mostrado su preocupación porque se está pro-duciendo en los medios de comunicación y entre los hablantes más jóvenes una ruptura con la tradición de proporciones notables.

También en el ámbito de la institución esco-lar existen voces que señalan que la lengua está sufriendo un desgaste considerable, sobre todo debido a la introducción masiva del euskera en ámbitos castellano-hablantes, a través de pro-gramas de inmersión. En opinión de algunos, se ha centrado más la atención en la producción en euskera que en la calidad de la misma. […] Los usos incorrectos son debidos en gran parte, sin duda, a las interferencias y calcos provocados por la lengua dominante respectiva (castellano o francés), que afectan a todos los niveles de la lengua (fonético-fonológico, morfo sintáctico y léxico-semántico).

En cuanto a la forma que está adquiriendo la lengua estándar en los últimos años, el aca-démico Ibon Sarasola ha señalado que se está produciendo un divorcio preocupante entre las variedades del Sur de los Pirineos y las del Nor-te. Sarasola, que trabaja sobre todo en el ámbi-to del léxico, apunta que existe el riesgo de que el vasco quede reducido a la condición de len-gua criolla del castellano, y propone tender al equilibrio entre las variedades peninsulares y las continentales.

En el campo de la sintaxis también hay varias propuestas para el desarrollo de la variedad estándar, observándose en todas ellas una preocupación común: la de que el euskera no se convierta en una traducción del castellano más torpe (debate que afecta de lleno a los medios de comunicación).

En resumen, cabe señalar que en los últimos años está fortaleciéndose, desde diferentes sec-tores, el interés por aumentar no solo la canti-dad de producción en euskera, sino también la calidad de la misma; ello significa un intento de mantener una relación más estrecha con los usos tradicionales de la lengua, y la búsqueda de autonomía en su de sarrollo con respecto, sobre todo, al castellano.

Julián MAIALARRETXEA

«La lengua euskera en la enseñanza»

Textos de didáctica de la lengua y de la literatura, n.º 18

Texto 2

En el interior de la sociedad, las interferencias, los préstamos y la alternancia en el uso del catalán y el castellano constituyen un hecho. Se puede constatar en el catalán hablado, condicionado secularmen-te por las estructuras del cassecularmen-tellano a niveles cultos, más moderna-mente por el peso de muchos años de escolarización exclusiva en cas-tellano, y más recientemente por la influencia del castellano coloquial de importantes sectores de población procedentes de la inmigración. Lo prueba la abundancia, entre otras, de obras de divulgación sobre el uso de un catalán «correcto» […]; todo ello con una tradición (obsesión) que se re monta ya a las primeras épocas de la moderna normativización.

La competencia oral en castellano de los catalanohablantes es sufi-ciente para permitirles, por ejemplo, cuando narran en catalán, repro-ducir textualmente intervenciones de terceros en lengua castellana.

El catalán hablado en todo el territorio delata a la otra lengua en contacto, más o menos según cada hablante: «pues» (doncs), «bue-no» (bé), «bandeja» (safata), «relle«bue-no» (farcit), «tiburón» (tauró), «oja-lá» (tant de bo)… Pero hay que decir que los préstamos del catalán al castellano están vivos y arraigados incluso entre monolingües caste-llanohablantes: «paleta» (albañil), «tornavís» (destornillador), «enche-gar» (poner en marcha), «rachola» (baldosa), «enracholar» (alicatar), «enracholador» (alicatador), «collar» (apretar), «no cal» (no es necesa-rio), «plegar» (dar de mano), «baldufa» (peonza), «pencar» (currar), «charrar» (charlar), «colla» (grupo, pandilla), «no me veo» (no veo), «adeu» (adiós)… Se trata de catalanismos a menudo difíciles de susti-tuir en los registros coloquiales del castellano hablado en los territo-rios de lengua catalana.

Estos fenómenos, producidos de manera absolutamente indiscri-minada y espontánea, tienen ahora un regulador en el sistema edu-cativo de las tres comunidades, al cual, por primera vez en amplias zonas, o de forma mucho más generalizada en otras, le compete la información y la formación en ambas lenguas.

Luis LÓPEZ DELCASTILLO

«La lengua catalana en la enseñanza»

Textos de didáctica de la lengua y de la literatura, n.º 18

¿Cuál es la mayor preocupación respecto al uso

del euskera? ¿A qué factor social se debe esta situación?

Indica las causas de los usos incorrectos.

Menciona las ideas principales que se desarrollan

en la conclusión del texto de Julián Maia Larretxea.

¿Qué fenomenos de contacto de lenguas son habituales

en el uso del catalán y el castellano? Explica en qué

consisten.

Indica a qué registro de lengua del catalán afectan

principalmente y cuáles son los factores históricos

y sociales que han favorecido su desarrollo.

Cita ejemplos de interferencias léxicas en ambas lenguas.

Explica la conclusión a la que llega el autor del texto 2.

7

6

5

4

3

2

1

0B1LLLP(2008).03+s 3/6/08 19:11 Página 52

(17)

ORTOGRAFÍA

4. Uso de ll e y

El dígrafo ll representa el fonema lateral palatal /l /. Se escriben con ll:

쮿 Las palabras de uso general terminadas en -illo, -illa: chiquillo, bombilla, campanilla. 쮿 La mayor parte de los verbos terminados en -illar, -ullar y -ullir: acuchillar, apabullar, bullir. La letra y puede representar dos fonemas distintos: uno equivalente al representado por la letra i en palabras como estoy, voy; y otro consonántico, el fonema lateral palatal sonoro, en voces como bueyes, cuyo.

Se escriben con y:

쮿 Las palabras que terminan con el sonido correspondiente a /i/ precedido de una vocal con la que forma diptongo, o dos con las que forma triptongo: soy, rey, Paraguay.

쮿 Las palabras con sufijos ad-, dis- y sub-: adyacente, disyuntiva, subyacente.

쮿 Formas verbales de caer, recaer, leer, creer, poseer, proveer, sobreseer; y de los verbos acabados en -oír y -uir: cayó, leyó, creyeron, oyendo, huyó, contribuyeron.

쮿 Las palabras con la sílaba -yec-: proyectaron, inyectar. 쮿 Los plurales de los sustantivos terminados en -y: ley, leyes. 쮿 El gerundio del verbo ir: yendo

En algunas zonas de habla castellana, se produce el fenómeno del yeísmo, es decir, la pronun-ciación como /y/ de palabras con ll y con y: vaya y valla se pronuncian igual, lo cual conduce a numerosas incorrecciones gráficas.

Completa con ll o y las palabras siguientes:

apo

aron

fo—eto

jeringui

a

pro__ecto

ampo

a

panta__a

re__enar

o__ente

subra__ar

arro__uelo

atribu__ó

enro__arse

cón__uge

ro__o

in__ección

desfa__ecer

desma__o

ca__eron

desarro__aron

arro__o

pi__aste

ensa__ó

ha__arán influ__ente

a__udaron

pe__orativo

fo__etín ve__o

be__o

exclu__ó

disminu__a

ta__aron

fo__ón o__a

Escribe halla o haya, según corresponda:

a)

Cuando

alguna novedad,

te llamaremos.

b)

la solución a estos problemas.

c)

Quien te lo

dicho, te ha mentido.

d)

No se

a gusto en esta ciudad.

e)

No creo que

llegado nadie aún.

Escribe los gerundios de los siguientes verbos.

ir

oír

huir

influir

destruir

construir

incluir

caer

leer

atraer

extraer

retraer

contraer

proveer

atribuir

retribuir

concluir

excluir

Conjuga los siguientes verbos en tercera

persona del singular y del plural del pretérito

perfecto simple de indicativo y del presente

del subjuntivo: disminuir, influir, constituir,

obstruir, diluir.

Completa las siguientes oraciones con las

formas verbales correspondientes:

a)

¡Ten cuidado, se está

el líquido!

(Caer)

b)

No estoy seguro de que

mañana;

estamos muy cansados. (Ir)

c)

No se sabe nada del joven que ayer

de su casa. (Huir)

d)

¡Silencio! No estáis

lo que os dice.

(Oír)

e)

El mes pasado

los accidentes de

tráfico. (Disminuir)

f)

Ayer todos

las actividades

programadas. (Concluir)

5

4

3

2

1

53

3.

La realidad plurilingüe de España

MA TERIAL FO T OC OPIABLE / © O xf or d Univ ersit y P ress España, S. A. A C T I V I D A D E S

3

0B1LLLP(2008).03+s 3/6/08 19:11 Página 53

Referencias

Documento similar

• Promoción con la superación de todas las materias o tengan evaluación negativa en dos materias como máximo (no lengua Castellana y Literatura y Matemáticas de

La asignatura Dirección de Recursos Humanos es una materia obligatoria y fundamental del MBA, que dota al estudiante de los conocimientos y competencias necesarios para lograr que

La materia de Lengua Castellana y Literatura contribuye, junto al resto de materias de la Educación Secundaria Obligatoria, a la consecución de los objetivos de la etapa. En

La enseñanza de la Lengua castellana y literatura en esta etapa tendrá como fin el desarrollo de una serie de objetivos, algunos de ellos serán trabajados con los alumnos a los

En el Bachillerato, la materia Biología y Geología profundiza en los conocimientos adquiridos en la etapa anterior, analizando con mayor detalle la organización de los seres

Conocer los contenidos curriculares de Lengua Castellana y Literatura, así como el cuerpo de conocimientos didácticos en torno a los procesos de enseñanza y

La elaboración del comentario lingüístico y estilístico para un alumno de 2º de Bachillerato, en la asignatura Lengua castellana y literatura II, supone un auténtico desafío debido

La materia de Latín en la etapa del Bachillerato tiene como principal finalidad introducir al alumnado en el conocimiento de los aspectos esenciales de la lengua