EBRAHIM MONAJEMI Payame Noor University, Iran [email protected]
An introduction to Persian proverbs, aphorisms, maxims and apothegms
together with some samples
1in Spanish
Introduction
Actually, most of the people use the proverbs in their daily talks whenever it matches their ideas regardless of their origins. But, those who try to analyze the sources of proverbs are group researchers interested in culture, language and anthropology. Everybody is aware of this reality that it is such a hard task to select a group of idiomatic proverbs and explain them in a manner so that their main idea does not diverge. In the folklore of a nation, it is the proverbs that show the characteristics and mental and spiritual criteria of that particular nation. Countless allegories, ironies, ambiguities and metaphors that are used in proverbs are the means of revealing emotions and desires of a nation, whether they are comic or tragic. These proverbs, honestly and unconsciously, echo the people's beliefs, thoughts, traditions and superstitions in a society.
Some people express their ideas and opinions indirectly, they mostly use some short sentences but very rich in meaning. However, it does not mean that all the short sentences are proverbs. The language scholars have different opinion in this case. Some sentences defined and grouped as clichés, slogans, maxims, sayings and so on. Actually, proverbs have originated from various kinds of culture from ancient periods till now. Most of them are the essence and squeezed part of traditional speeches expressed in short phrases. Proverbs takes us back to some hundred or thousands years ago.
As a whole, proverbs are the history books or some vital evidence of the past. We can easily analyze the political, social, cultural and economic situations of those days through studying them. Since the proverb as a jest or joke is one of the many subjects related to the folklore or common people's culture, we should give a full explanation on the account of its influences on the public culture and civilization which unfortunately we can not do it in this paper due to some limitations!
In some cases, Persian proverbs take the form of Jokes, elegant notes or literary remarks and cause joy and delight among the public. Sometimes they have heavy critical weight. And yet sometimes they are a combination of both. Sometimes a line of a sonnet contains two or more proverbs and these proverbs decorate it and increase its beauty. Take the following Persian sonnet as an example:
Persian Transcription: Ta key be baram shogh ghamat ja konad kasi Khoon ra be jaye bade be mina konad kasi"
Literal meaning: Until when I have to bear passions for you in my heart
Until when I have to have blood in my chalice instead of wine.
Persian transcription: "Omre aziz e khod Manama sarfe nakasa Heyf az tala ke kharje motala konad kasi"
Literal meaning: Don’t waste your life with bad companies
Don’t waste your fortune on fake ornamentations
Persian Transcription: "Dandan ke dar dahan nabovad khande bad namast Dokan bi mat'a chera va konad kais?
Literal meaning: It is better not to laugh with any teeth in mouth
It is better not to open up a store with no merchandise in the stock
The poet has used three proverbs in the first three lines of this sonnet which makes it an especial and meaningful one. In the first line he tells about sheer enthusiasm that bears for his beloved. In the second line he emphasizes on the uselessness of expecting good deeds from immoral and shrewd people. The third line is about a poor fellow who doesn’t have much knowledge but claims he is a master in science and literature and, naturally, is disgraced.
Persian (Farsi) Language2
Persian (Farsi) is an extremely strong language when it comes to linguistic research. Since some thousands years ago different languages and dialects of various tribes (Iranian, Semitic, Turkic etc.) have been spoken side by side and have been influenced by each other. Written and spoken variants have developed Old Persian as the official language in the past and then middle Persian and afterwards new Persian which has been the official language for so many centuries as well as the language education and broadcasting in Iran. It plays the important role of lingua franca, but there are also other languages of wider communication, which play this role in different regions of the country. A considerable amount of research has been carried out on the phonological and morph
1 These samples, a part of hundred ones, were first collected and translated into English by me, and then they were translated
again into Spanish by Yorko Isasmendi from Chile. The whole collection will be published as a book in future.
2Farsi is the Arabic pronunciation of Persian
syntactic structure of languages in Iran, but there is still much to be done in this field. As for the study of
sociolinguistic issues, such as bilingualism, language maintenance, second and third language acquisition, it is a relatively new field of research in Iran.
Some Instances of Persian Proverbs, Aphorisms and Sayings in Spanish Language ﮐ مدا ﺎﺗ
ﺸﻧ گرﺰﺑ ﺪﻨﻜﻧ ﻲﻜﭼﻮ دﻮ
.
. Transcripción: Adam ta kochaky nakonad bozorg nashavad
. Traducción Literal: Si quieres ser un maestro , obedece a un gran hombre
. Aplicación: Para llegar a un status alto, debes empezar desde abajo Equivalent:
. a: Aquel quien obedece, aprende a mandar
. b: Aquel quien no sabe obedecer o puede dar órdenes
. c: Hay que ser sirviente antes de que se pueda ser jefe
ﺎﻨﻴﺑ ﻢﺸﭼ ود ؟ﺪهاﻮﺧ ﻪﭼ اﺪﺧ زا رﻮآ .
. Transcripción: Kor az khoda che khahad? Do cheshme bina
. Traducción Literal: Un ciego pide a Dios le conceda dos ojos que vean
Aplicación: Este dicho se aplica cuando alguien desea tener algo muy importante para el pero se le niega. Equivalente:
a: El ciego no desea nada más que dos ojos que vean. b: Es como el agua fría para el alma sedienta.
ﺑ دﻮﺧ رﺎآ ﻪﺑ رﻮآ ﺖﺳ ﺎﻨﻴ
.
. Transcripción: Kur be kare khod binast
. Traducción Literal: El ciego es experto en sus propios asuntos Aplicación: Cada quien sabe lo mejor que puede hacer. Equivalente
a: El caminante sabe donde sus zapatos pasan.
ٍ Cada quien es conocedor de su propio propósito de vida. :
b
. c: Cada persona conoce mejor que nadie sus propios asuntos d: Al victorioso pertenece su error.
دﻮﺷ ﯽﻣ ﻢﺸﭼ مادﺎﺑ دﺮﻣ ﻪﮐ رﻮﮐ .
Transcripción: Kur ke mord badam cheshm mishavad .
Traducción Literal: Tras la muerte, el ciego pasa a ser ojos dorados.
Aplicación: Usualmente cuando alguien muere, sus familiares exageran sus cualidades. :
Equivalent
No Elogies a ningún hombre, hasta que halla muerto
ار لادﻮﮔ با ﺪﻳﻮﺟ ﯽﻣ ار رﻮﮐ رﻮﮐ .
Transcripción : Kur kur ra mijuyad ab govdal ra .
Traducción Literal; un ciego busca a otro ciego, el agua busca a un hollo Aplicación: Cada quien busca socializar con quienes se le asemejan. Equivalente:
a: El gusto desea lo que gusta
b: Pájaros de una misma clase vuelan juntos.
ﭘ ﻢﺸﭼ ﮏﻳ مدﺁ نارﻮﮐ ﺮﻬﺷ رد ﺖﺳا ﻩﺎﺷدﺎ
.
Transcripción: Dar shahre Koran adame yek cheshm padeshah ast . Traducción Literal: En la ciudad de los ciegos, el tuerto es el rey.
Aplicación: Este dicho es usado para aquellos que a pesar de sus imperfecciones y desfiguramientos son
mejores que otros.
Equivalente:
a: El es un Tritón entre las lagartijas.
b: En el país de los ciegos, el tuerto es el rey.
ﺪﻨﮑﺷ ﯽﻣ بﺁ ﻩار ﻪﺑ ﻩزﻮﮐ .
Transcripción: Koze be rahe ab mishekanad .
Traducción Literal: La coraza del molusco, es afectada por el agua.
Aplicación: Este dicho es usado para describir la susceptibilidad humana ante los eventos ordinarios de la vida. Equivalente:
a: Circunstancias alteran los casos.
b :El cántaro va tanto al agua que a la final se rompe. c: El balde va una vez más en exceso al pozo.
1
دراد ﮏﻨﺧ بﺁ ﻮﻧ ﻩزﻮﮐ.
Transcripción: Kuze nov a be khonak darad.
Traducción Literal: Un Nuevo recipiente lleva agua fresca. Aplicación: Una cosa nueva y fresca es más útil y deseable. Equivalente:
a: Una escoba nueva barre mejor. b: Los sirvientes nuevos son más rápidos. c: Un Nuevo amor desplaza a los anteriores.
درﻮﺧ ﯽﻣ بﺁ ﻪﺘﺴﮑﺷ ﻩزﻮﮐ زا ﺮﮔ ﻩزﻮﮐ .
Transcripción: Koze gar az koze shekaste ab mikhorad. Traducción Literal: Poteros beben agua de baldes rotos.
Aplicación: Esto se usa para aquellos que tienen una profesión, habilidad, y benefician así a otros pero ellos
mismos no gozan de estas ventajas.
Equivalente:
a: El hijo del zapatero siempre anda descalzo.
b: Nadie pasa más tiempo descalzo que la mujer del zapatero.
ﺖﺳا ﺶﻳر ﺮﮑﻓ ﻪﺑ ﻪﺳﻮﮐ ﺖﺳا ﺶﻳﻮﺧ ﺮﮑﻓ ﻪﺑ ﻪﮐ ﺮه .
Transcripción: Har ke be fekre khish ast kuse be fekre rish ast.
Traducción Literal: Cada quien piensa en si mismo, el tiburón piensa en su boca.
Aplicación: Esto se aplica a quienes solo piensan en si mismos y no les importan los problemas de los demás. Equivalente:
a: Cada quien desea para si lo que no tiene.
b: Cada hombre desea que el agua corra por su propio molino.
ﺪﺳر ﯽﻣ مدﺁ ﻪﺑ مدﺁ ﺪﺳر ﯽﻤﻧ ﻩﻮﮐ ﻪﺑ ﻩﻮﮐ .
Transcripción: koh be koh nemiresad adam be adam miresad.
Traducción Literal: No es posible para dos picos de montaña encontrarse el uno al otro, pero las personas si pueden.
Aplicación: Las personas que estan lejos una de la otra pueden encontrarse accidentalmente. Equivalente:
a: Los amigos pueden encontrarse, pero no las montañas. b: El mundo es pequeño.
c: Cada zorro debe dar su piel al fabricante de abrigos.
ﺖﺸﮐ ﺪﻳﺎﺑ ﻪﻠﺠﺣ رد ار ﻪﺑﺮﮔ .
Transcripción : Gorbe ra dare hejle bayad kosht.
Traducción Literal: El gato debe ser acabado en frente de la suite nupcial.
Aplicación: Traer a alguien al dominio propio, requiere de un carácter fuerte a la primera visita. Equivalente:
a: Tome a una mujer astuta (esposa) por su traje nupcial. b: Corte el mal de raíz.
c: Una palabra antes es mejor que dos después.
ﺪﻳﺁ ﯽﻤﻧ نارﺎﺑ ﻩﺎﻴﺳ ﻪﺑﺮﮔ ﯼﺎﻋد ﻪﺑ .
Transcripción: Be doaye gorbe syah baran nemiayad.
Traducción Literal: El gato negro esta rezando, pero no lloverá.
Aplicación: La relación entre el gato negro y la oración es tal vez la misma que hay entre malvado y la adoración
que no será aceptada.
Equivalente:
a: El Ganado no muere por la maldición de los cuervos. b: La oración del perro no va al Cielo.
دﺮﻴﮔ ﻲﻤﻧ شﻮﻣ اﺪﺧ يﺎﺿر ﺾﺤﻣ يا ﻪﺑﺮﮔ ﭻﻴه .
Transcripción:Hich gorbeei mahze rezaye khoda mosh nemigirad. Traducción Literal: Ningún gato caza ratones para complacer a Dios.
Aplicación: Algunas personas sirven a otras o hacen el bien no por complacer a Dios, sino para ventaja propia. Equivalente: Nada ocurre por nada.
دراﺪﻧ نﺎﻤﻳا ﻪﻨﺳﺮﮔ مدﺁ .
Transcripción: Adame goresne iman nadarad. Traducción Literal: El hombre hambriento no tiene Fé.
Aplicación: Las personas pobres no creen en ningúna religion o principio moral. Equivalente :
a: Un hombre hambriento es por naturaleza enfadado. b: La Necesidad no conoce ley.
c: El Estómago Hambriento no tiene oídos.
دﺮآ زﺎﺑ ﺪﻳﺎﺒﻧ ناﺪﻧد ﺎﺑ دﻮﺷ ﻲﻣ زﺎﺑ ﺖﺳد ﺎﺑ ﻪآ يا ﻩﺮﮔ .
Transcripción: Gerehi ke ba dast baz mishavad ba dandan nabayad baz kard.
2
1
Aplicación: Para resolver un problema siempre se deben tratar soluciones sencillas, y no ir a aquellas más
complicadas.
Equivalente:
a: Hablar con dulzura es lo mejor.
b: Nunca rompas un huevo con una piedra, cuando lo puedes hacer con el mango de tu cuchillo. c: Si puedes entrar por la puerta, porque saltar el muro.
ﺖﺳا رﺎﺧ ﺎﺑ ﻞﮔ .
Transcripción: Gol ba khar ast.
Traducción Literal: Ninguna flor esta sin espinas.
Aplicación: Siempre en la vida las alegrías y penas vienen juntas. Equivalente:
a: No hay rosa sin espinos.
b: Cada ventaja tiene sus desventajas. c: No hay jardines sin malas hierbas.
دﻮﺷ ﻲﻤﻧ رﺎﻬﺑ ﻞﮔ ﻚﻳ زا .
Transcripción: Az yek gol bahar nemishavad.
Traducción Literal: La primavera no llega por una flor.
Aplicación: Cuando una cosa es Buena esto no significa que todos los miembros del grupo sean buenos. Equivalente:
a: Una golondrina no hace verano. b: Una flor no crea un jardín
ﺪﺷﺎﺑ شا ﻪﭼﺎﭘ ﻪﻠآ ﻪآ ﺖﺴﻴﭼ ﻚﺸﺠﻨﮔ .
Transcripción: Gonjeshk chist ke kale pacheash bashad. Traducción Literal: ¿Cuanto cuesta la carne de un gavilán?
Aplicación: Cuando el original es de inferior calidad, su secundario también lo es. Equivalente: Tu puedes tener de una gata nada salvo su piel.
دﻮﺷ بﺁ شردﺎﻣ لد دﻮﺷ وﺎﮔ ﻪﻟﺎﺳﻮﮔ ﺎﺗ .
Transcripción: Ta gusale gav shaved dele madaresh ab shaved.
Traducción Literal: La vaca será histérica, hasta que su becerro llegue a ser una vaca.
Aplicación: Los parientes (Padres) deben pasar muchas dificultades hasta que sus niños lleguen a ser grandes. Equivalente:
a: Los niños cuando son pequeños hacen tonterías a sus padres, pero al crecer los enloquecen. b: Hasta que las vacas lleguen a casa.
c: Mientras la grama crece, la vaca pasa hambre.
رادﺮﺑ ﺖﻧﺎهد ﻩزاﺪﻧا ﻪﺑ ﻪﻤﻘﻟ .
Transcripción: loghme be andazeye dahanat bardar.
Traducción Literal: No muerdas algo que es más grande que tu boca.
Aplicación: Esto se usa para personas ambiciosas y significa que no se debe aceptar responsabilidades más
allá de lo que se puede hacer.
Equivalente:
a: No muerdas más de lo que puedas masticar. b: Guarda tus pies de acuerdo con la cubierta. c: No te pongas más allá de lo que puedas vestir. d: No vivir por encima de las posibilidades
ﺪﻳد ﺪﻳﺎﺑ نﻮﻨﺠﻣ ﻢﺸﭼ ﻪﺑ ار ﻲﻠﻴﻟ .
Transcripción: Leili ra be cheshme majnun bayad did.
Traducción Literal: Uno debe ver a Leila con los ojos de Majnoon.
Aplicación: Esto significa que uno debe mirar al amado desde el punto de vista del amante. Equivalente:
a: Si Jack esta enamorado, no podrá juzgar la belleza de Jill. b: Belleza a los ojos del amador.
c: A los ojos del dueño, el caballo se ve más grande.
دﻮﺷ ﻲﻣ ﺰﺒﺳ ﺶﺧارﻮﺳ مد ﺪﻳﺁ ﻲﻣ شﺪﺑ ﻪﻧﻮﭘ زا رﺎﻣ .
Transcripción: Mar az pune badesh meyad dame surakhesh sabz meshavad. Traducción Literal: La serpiente odia a la menta; en frente de sus agujeros
Aplicación: Esto es usado cuando alguien odia a otro, pero se lo encuentra por accidente o a propósito. Equivalente:
a: Todo va hacia el, quien no lo quiere. b: Un mal penique aparece en cualquier lugar
دوﺮﻧ خارﻮﺳ ﻪﺑ دﻮﺸﻧ ﺖﺳار ﺎﺗ رﺎﻣ
Transcripción: Mar ta rast nashavad be surakh naravad.
Traducción Literal: La Serpiente debe erguirse y entonces va a su agujero. Aplicación: Una persona debe comportarse como lo harían sus familiares.
1
Equivalente:a: La Honestidad es la mejor política. b: El juego sucio nunca deja dividendos. c: El Diablo juega en su interés.
ﺪﺷ ﺮﻴﭘ ﻪآ رﺎﻣ دﻮﺷ شراﻮﺳ ﻪﻏﺎﺑرﻮﻗ
.
Transcripción: Mar ke pir shod ghurbaghe savaresh mishavad.
Traducción Literal: Cuando la serpiente envejece, el sapo la llega a dominar.
Aplicación: Esto es usado cuando alguien va más allá de su autoridad o límites y no respeta a sus mayores. Equivalente:
a: Los pájaros pequeños pican al león muerto.
b: Cuando el águila esta muerta, los cuervos le sacan los ojos.
ﺪﺳﺮﺗ ﻲﻣ ﺪﻴﻔﺳ و ﻩﺎﻴﺳ نﺎﻤﺴﻳر زا ﻩﺪﻳﺰﮔ رﺎﻣ .
Transcripción: Mar gazide az risnane syah va sefid mitarsad.
Traducción Literal: La Serpiente mordida le teme a la ropa en blanco y negro.
Aplicación: Cuando alguien tiene una mala experiencia, no le gustaría que esta se repitiera. Equivalente:
a: Un niño quemado le teme al fuego.
b: Un hombre mordido por una serpiente, saltará al ver cuero en la vía.
ﺶﺒﺣﺎﺻ ﺶﻳر ﺦﻴﺑ ﺪﺑ لﺎﻣ .
Transcripción: Male bad bikhe rishe sahebesh.
Traducción Literal: La mala suerte en la riqueza esta en la base de su propia barba.
Aplicación: esto es usado cuando alguien retorna un bien no deseado o de mala calidad a su dueño anterior .
a: Cosas malas no hallan compradores. b: Hay una oveja negra en cada tienda.
c: Una moneda mal ganada retorna a su dueño.
راﻮﺷد ﻦﺘﺷاد ﻪﮕﻧ و ﺖﺳا نﺎﺳﺁ ندﺮآ دﺮﮔ لﺎﻣ .
Transcripción: Mal gerd kardan asan ast va negah dashtan doshvar. Traducción Literal: Es fácil ganar dinero, pero no lo es protegerlo.
Aplicación: Cuando alguien es joven debe tratar de ganar dinero, pero al envejecer que este poder disminuye se
debe tratar de protegerlo.
Equivalente: La riqueza es más fácil de ganar que de mantener. ﺖﻔﻣ لﺎﻣ
ﺖﺳا ﺮﺗ ﻦﻳﺮﻴﺷ ﻞﺴﻋ زا .
Transcripción: Male moft az asal shirinter ast.
Traducción Literal: El dinero Ganado fácilmente es más dulce que la miel. Aplicación: Cuando comes algo gratis, el sabor es aún más delicioso.. Equivalente:
a: La Buena carne cuesta nada. b: Las frutas robadas son más dulces.
c: Los dulces robados son siempre más dulces.
ﺪﻳﺁ ﻲﻣ نوﺮﻴﺑ ﺞآ ﻪﭽﺑ ﺮﺳ ﺪﺷ ﺎﺗ ود ﻪآ ﺎﻣﺎﻣ .
Transcripción: Mama ke dota shod sare bache kaj biron miayad.
Traducción Literal: Cuando hay dos esposas, el niño nacerá con la cabeza inclinada.
Aplicación: Cuando dos o más personas tienen la misma responsabilidad para hacer algo, el resultado no será
bueno.
Equivalente:
a: Cuando todos los hombres son amos, el mundo va a su destrucción. b: Mucha gente cocinando enbasuran el caldo.
c: Una villa con dos jefes cae en la ruina.
ﺪﻧﺎﻣ ﻲﻤﻧ بﺁ ﺮﻳز ﻪﺸﻴﻤه ﻩﺎﻣ .
Transcripción: Mah hamishe zire abr nemimanad.
Traducción Literal: La Luna no siempre se oculta tras las nubes. Aplicación: La verdad se manifiesta tarde o temprano.
Equivalente:
a: La verdad sale.
b: Cara a cara la verdad sale a la Luz.
c: Nada sale tan pronto a la luz como aquello que se hizo hace mucho. .
ﺖﺳا ﻩزﺎﺗ يﺮﻴﮕﺑ بﺁ زا ﺖﻗو ﺮه ار ﻲهﺎﻣ .
Transcripción: Mahi ra harvaght az ab begiri taze ast.
Traducción Literal: Cada vez que sacas a un pez del agua, estará fresco.
Aplicación: No se necesitan de ciertos tiempos ni situaciones para hacer algunos trabajos. Equivalente:
a: Nunca es tarde para enmendar. b: Mejor tarde que nunca.
دﺮﻴﻣ ﻲﻤﻧ ﻪﻌﻓد ود مدﺁ .
Transcripción: Adam do dafeh nemimirad. Traducción Literal: Nadie muere dos veces.
Aplicación: Esto es usado cuando alguien desea convencer a otro a hacer algo peligroso. Equivalente:
a: El que es nacido una vez, debe morir una vez. b: Un hombre puede morir pero una vez.
ﺪﻨآ ﺐﺗ ﻮﺗ ياﺮﺑ ﻪآ ﺮﻴﻤﺑ ﻲﺴآ ياﺮﺑ .
Transcripción: Baraye kasi bemir ke baraye to tab konad.
Traducción Literal: Ama a alguien hasta la muerte, quien te ame con locura. Aplicación: Debes amar a alguien que también te ame.
Equivalente:
a: Ama a alguien que tea me y responde a quien te llame.
b: Mayor amor que este no existe, que un hombre de su vida por su amigo.
ددﺮﮔ ﻲﻤﻧ زﺎﺑ نﺎﺘﺳرﻮﮔ ﺖﻓر ﻪآ ﻩدﺮﻣ .
Transcripción: Morde ke raft gorestan baz nemigardad.
Traducción Literal: Cuando el muerto va al cementerio, nunca retorna. Aplicación: En algunos casos por la pérdida de algo o alguien no hay reverso. Equivalente: Todo esta arriba con él.
روز ﻪﺑ شﺪﻧﺮﺑ ﻲﻣ رﻮﮔ ﻪﺑ دور ﻲﻤﻧ ﻩدﺮﻣ .
Transcripción: Morde nemiravad be gor mibarandesh be zor.
Traducción Literal: Cuando el muerto no va a la tumba, debes arrastrarlo a la fuerza. Aplicación: Esto es usado cuando el uso de la fuerza es justificado.
Equivalente: Cuando los tambores golpean, las leyes son silentes. ﺖﺳا زﺎﻏ ﻪﻳﺎﺴﻤه غﺮﻣ
.
Transcripción: Morghe hamsaye ghaz ast.
Traducción Literal: La gallina del vecino es un ganso.
Aplicación: Este proverbio hace referencia a la envidia y celosía. Equivalente:
a: Las manzanas del otro lado del muro son más dulces. b: La grama es siempre más verde al otro lado de la cerca.
ﺪﻴﺸآ ﺦﻴﺳ ﻪﺑ ﺪﻳﺎﺒﻧ ﺖﺳاﻮه رد ﻪآ ار ﻲﻏﺮﻣ .
Transcripción: morghi ra ke dar havast nabayad be sikh keshid. Traducción Literal: No debes asar a un pájaro que esta volando.
Aplicación: No pienses en las ventajas y beneficios de algo que no te pertenece o no ha empezado aún. Equivalente:
a: Primero atrapa a tu presa, luego cocínala. b: Caza primero a tu presa
ﺪﻨآ ﻲﻤﻧ ﻩﺎﮕﻧ ﻲﻨﻏ و ﺮﻴﻘﻓ ﻪﺑ گﺮﻣ .
Transcripción: Marg be faghir va ghani negah nemikonad. Traducción Literal: La muerte no conoce entre el pobre y el rico.
Aplicación: Esto es usado para aquellas personas ricas que no creen el la muerte. Equivalente:
a: La muerte es el gran nivelador.
b: La muerte y la tumba no hacen distinction. c: La muerte hace iguales el arriba y el abajo.
ﻪﻳﺎﺴﻤه ياﺮﺑ ﺖﺳا ﻖﺣ گﺮﻣ .
Transcripción: marg hag hast baraye hamsaye. Traducción Literal: La muerte es el derecho del vecino.
Aplicación: Esto es usado para aquellos que no se preocupan por los demás y piensan que nunca enfrentan un
problema.
Equivalente: Todo los hombres piensan que todos son mortales salvo ellos. ﺪﺑاﻮﺧ ﻲﻣ يا ﻪﻧﺎﺧ ﺮه رد ﻪآ ﺖﺳا يﺮﺘﺷ گﺮﻣ
.
Transcripción: marg shotory ast ke dar har khane mikhabad.
Traducción Literal: La muerte es un camello que duerme a la puerta de cada quien. Aplicación: No hay diferencia para el rico o el pobre y todos deben morir.
Equivalente: La muerte es el camello negro que se arrodilla ante cada puerta. ﺖﺴﻴﻧ ﻪﺘﺧﺎﺳ ﺮﻴﺸﻤﺷ زا ﺪﻨﮐ ﯽﻣ ﻢﻠﻗ ﻪﮐ ﯼرﺎﮐ
.
Transcripción: Kari ke ghalam mikonad az shamshir sakhte nist .
Traducción Literal: Una pluma hace un trabajo que una espada no puede.
Aplicación: Cuando se maneja los asuntos de un país, ambos, la espada y la pluma son necesarios, pero la
pluma a veces es más efectiva que la espada.
Equivalente:
b: El bolígrafo es más poderoso que y más sublime.
ﺖﺳ ا ﺮﺘﻬﺑ ﺪﻨﮑﻧ ﺪﻨﮑﺑ ﺮﺘﺧد ﻪﮐ ﯼرﺎﮐ .
Transcripción: kari ke dokhtar bokonad , nakonad behtar ast. Traducción Literal: Cuando una muchacha trabaja, mejor que no.
Aplicación: Este dicho es usado para alguien que no puede hacer un trabajo bien pero aún así interfiere en el. Equivalente:
a: Pon la carreta delante del caballo. b: Sostener el lado equivocado de la astilla
رﺎﮐ ﻪﻤه ﻪﺑ رﺎﮐ ﮏﻳ ﻪﺑ ﺲﮐ ﺮه ,
رﺎﮐ ﭻﻴه ﻪﺑ رﺎﮐ ﻪﻤه ﻪﺑ ﺲﮐ ﺮه .
Transcripción: Hark as be yek kar be hame kar, hark as be hame kar be hich kar.
Traducción Literal: Quien se dedique a una ocupación será el maestro de la misma, pero alguien que hace varios tipos de trabajos no será experto en ninguna.
Aplicación: Este proverbio dice que quienquiera que tenga una mano en varias ocupaciones no puede hacer
ninguna bien.
Equivalente:
a: Hace todo y maestría en nada. b: No tener muchos pedazos en el fuego.
c: Aquel que hace mucho al mismo tiempo es quien hace menos. d: Aquel que inicia muchas cosas, termina pocas.
e: Quien hace de todo no tiene valor en el mercado.
ﺪﻨﺘﺧﺎﺳ ﯼرﺎﮐ ﺮﻬﺑ ار ﯽﺴﮐ ﺮه
.
Transcripción: Har kasi ra bahre kari sakhtand.
Traducción Literal: Cada persona existe para hacer algo especial.
Aplicación: Este proverbio es usado para alguien que se involucra en cualquier tarea. Equivalente:
a: Caballos para los caminos. b: Cada quien a su trabajo.
c: Cada hombre se reclina en su ocupación.
ﺪﻨﮐ ﯽﻣ ﻩرﺎﭘ ار دﻮﺧ ﻢﮑﺷ ﺪﻨﮐ اﺪﻴﭘ ﺖﻔﻣ درﺎﮐ ﺮﮔا .
Transcripción: Agar karde moft peyda konad shekame khod ra pare mikonad. Traducción Literal: El cortará su propio estómago si encuentra un cuchillo gratis.
Aplicación: Este dicho es usado para alguien quien hace cosas imprudentemente debido a que no se respeta a
sí mismo.
Equivalente:
a: Los excesos son malgastados.
b: Dale a un hombre ropa de más y el se colgará.
دﺮﺑ ﯽﻤﻧ ار شدﻮﺧ ﻪﺘﺳد درﺎﮐ .
Transcripción: Kard daste khodesh ra nemiborad. Traducción Literal: Un cuchillo no corta su propio mango.
Aplicación: Este proverbio dice que nadie traiciona o hiere a su familia. Equivalente:
a: Perro no come perro.
b: El diablo es bueno/amable a los suyos. c: Honor entre ladrones.
و ندرﻮﺧ ار ش ﺁ ﻦﺘﺴﮑﺷ ار ﻪﺳ ﺎﮐ
.
Transcripción: Ash ra khordan va kase ra shekastan.
Traducción Literal: Comer la sopa de alguien y romper su tazón.
Aplicación: Este proverbio es usado para alguien que responde de mala manera a la amabilidad de otro. Equivalente:
a: No muerdas la mano que lo alimenta. b: Come la sopa y rompe el plato.
ﻦﺘﺷا د ﺖﺳد رد ﻢﻨﮐ ﻪﭼ ﻪﺳ ﺎﮐ .
Transcripción: Kase che konam dar dast dashtan.
Traducción Literal: Cargar el tazón del “que debo hacer” en la mano.
Aplicación: Este proverbio se usa para alguien que se ha vuelto inútil y echado y constantemente se queja de su
suerte.
Equivalente:
a: Caer entre el Diablo y el profundo mal azul. b: Cargar la olla del “ O ¿Qué debo hacer? “
ﺪﻨﮐ ﯽﻣ اﺪﺻ ﻪﮐ ﯽﻨﻴﭼ ﻪﺳ ﺎﮐ ﺪﻨﮐ ادا ﺶﻳ ﻮﺧ ﺖﻔﺻ دﻮﺧ
).
ﻞﻴﺜﻤﺘﻟ ا ﻊﻣﺎﺟ (
Transcripción: Kase chini ke seda mikonad khod sefate hkish ada konad.
Traducción Literal: Cuando un tazón chino hace ruido, muestra sus características. Aplicación: Este proverbio dice que un hombre es conocido por su conversación.
Equivalente:
a: Tal cual es el árbol, así es la fruta. b: El árbol se conoce por sus frutos.
c: Al pájaro se le conoce por su canto, al hombre por su palabra.
درا ﺪﻨﭘ د ﻮﺧ ﺶﻴﮐ ﻪﺑ ار ﻪﻤه ﺮﻓ ﺎﮐ .
Transcripción: Kafer hame ra be kishe khod pendarad.
Traducción Literal: Los infieles consideran a los otros como infieles.
Aplicación: Este proverbio es acerca de individuos quienes siempre se comparan a sí mismos con los demás. Equivalente:
a: Aquel que comete una falta piensa que todos hablan de ello. b: Cada loco piensa que los demás lo son.
c: El mide el maíz de los demás con su propio bushel.
ﻦﺘﺨﻳر ﮓﺳ ﻮﻠﺟ ار ﻩ ﺎﮐ و ﺮﺧ ﺶﻴﭘ ار ن ا ﻮﺨﺘﺳ ا .
Transcripción: Ostekhan ra pishe khar va kah ra jelo sag rikhtan.
Traducción Literal: Colocar una rama frente al perro, y un hueso frente a un asno.
Aplicación: Este proverbio es usado cuando se le ofrece un trabajo a un trabajador no calificado. Equivalente: Ofrecer cosas incorrectas a las personas equivocadas.
ﻦﺘﺳ ا ﻮﺧ ﯽﺑ ﺎﺒﮐ ﺖﺷ ﻮﮔ ﻪﺸﭘ ز ا .
Transcripción: Az pashe goshte kababi khastan.
Traducción Literal: Pidiendo kebab de carne de mosquito.
Aplicación: Este proverbio es acerca de individuos que piden cosas no razonables. در ﻮﺧ ﯽﻣ دور ﯽﻣ غ ﻼﮐ ﺪﻨﮐ ﯽﻣ ﻊﻤﺟ ﻪﻧ اد دور ﯽﻣ ﺮﺗ ﻮﺒﮐ
.
Transcripción: Kabotar miravad dane jam mikonad kalagh mikhorad.
Traducción Literal: La paloma recoge los granos pero el cuervo se los come.
Aplicación: Esto es acerca de alguien que se toma la molestia de hacer algo que otro aprovecha. Equivalente:
a: Uno trabaja la tierra y otro cosecha. b: Un hombre siega y otro cosecha.
ﻗ ﺮﺑ ﺖﺴﻧاﻮﺗ ﯽﻤﻧ سوﺮﻋ ﺖﺳ ا ﺞﮐ ق ﺎﻃ ا ﺖﻔﮔ ﯽﻣ ﺪﺼ
.
Transcripción: Aros nemitavanest beraghsad migoft otagh kaj ast.
Traducción Literal: Un bribón que no puede bailar dice que “ El salón no esta derecho.” Aplicación: Esto es usado cuando alguien no es capaz de hacer algo y lo justifica. Equivalente:
a: Un mal trabajador siempre culpa a sus herramientas. b: Un mal esquilador nunca tiene una buena vara.
دﻮﺸﻧ ﻂﻴﺧ دﻮﺸﺑ ﻞﭽﮐ م د ﺁ .
Transcripción: Adam kachal beshavad khit nashavad.
Traducción Literal: Es mejor quedar calvo que ser despreciado.
Aplicación: Este proverbio es acerca de una persona quien se burla de otros pero el mismo es tema de chistes. Equivalent:
a: Cocinar una burla.
b: Mejor caer en Gracia que por gracioso.
ﺪﻳﺁ ﯽﻤﻧ ﻢﺷﻮﺧ ﯼﺮﮔ ﯽﺗ ﺮﻗ زا ﻦﻣ ﺖﻔﮔ ﯼراﺬﮔ ﯽﻤﻧ ﻒﻟز اﺮﭼ ﺪﻨﺘﻔﮔ ﻞﭽﮐ ﻪﺑ .
Transcripción: Be kachal goftand chera zolf nemigozari goft az ghertigari khosham nemiyad.
Traducción Literal: A un hombre calvo le preguntan el por qué no se deja crecer el cabello _ el responde no me gustan los rizos.
Aplicación: Este proverbio aplica para aquellas personas que al no alcanzar una meta, prefieren descalificar la
meta.
Equivalente: Que asco con las gallinas! Dice el zorro, debido a que no pudo alcanzarlas. ﻞﭽﮐ
ﯼدﻮﻤﻧ اود دﻮﺧ ﺮﺳ ﯼدﻮﺑ ﺐﻴﺒﻃ را .
Transcripción: Kachal ar tabib bodi sare khod dava nemodi.
Traducción Literal: Si el calvo fuera doctor, El curaría primero su cabeza. Aplicación: Este proverbio dice que un tonto no puede ayudar a otro tonto.
پ ﺎﭽﺑ ار ﻩد و زﺎﺴﺑ اﺪﺧ ﺪﮐ ﺎﺑ .
Transcripción: Ba kadkhoda besaz deh ra bechap.
Traducción Literal: Conspira con el jefe y desfalca a la villa.
Aplicación: Este proverbio dice que cada acto maligno es posible con confabulación. Equivalente: Corre con la liebre y caza con el zorro.
References:
1-Emami K. (2006),"Persian English Dictionary"Farhang Moaser Publishers, Tehran-Iran
2- Dehkhoda A. (1980) "Amsalo Hekam", "Sayings and Maxims", in Persian Language, Amir Kabir press, Tehran-Iran
4- Khazrai, A., (1990) "A Collection of Persian Proverbs" in Persian language as: "Zarbolmasal Haye Rayej Zaban
Farsi", Shiraz, Iran
5-Hirmandi R,( 2004), "Dictionary of humorous quotations " Persian-English, Farhang Moaser press, Tehran-Iran 6- Shakoor Zadeh, E. 1970 "Majmoohee az Zarmolmasalhai Farsi", "A Concise of Persian Proverbs" in Persian language, Bonyadeh Farhang Iran Press, Mashad –Iran
7-Shapoor A.J. (1950), "A concise dictionary of current American & English idioms" Persian - English, Tehran-Iran 8-Monajemi, E. (2007), "Proverbs, Sayings Aphorisms and Maxims spoken by common people of Mashhad" collected by not published yet.
9- Mo'in. M. (1985) "Farhag Farsi", "An Intermediate dictionary of Persian Language" in Persian Language, Amirkabir Publishing Cooperation, Tehran-Iran