V
(Anuncios)
PROCEDIMIENTOS ADMINISTRATIVOS
OFICINA EUROPEA DE SELECCIÓN DE PERSONAL (EPSO)
CONVOCATORIA DE OPOSICIONES GENERALES
Intérpretes de conferencias de lengua inglesa (EN), de lengua francesa (FR), de lengua rumana (RO) y
de lengua eslovena (SL)
(2013/C 193 A/01)
La Oficina Europea de Selección de Personal (EPSO) organiza unas oposiciones generales con vistas a la
constitución de una lista de reserva para la contratación de intérpretes de conferencias (*).
EPSO/AD/256/13 — Intérpretes de conferencia de lengua inglesa (EN) (grado AD 5)
EPSO/AD/257/13 — Intérpretes de conferencia de lengua francesa (FR) (grados AD 5 y AD 7)
EPSO/AD/258/13 — Intérpretes de conferencia de lengua rumana (RO) (grado AD 7)
EPSO/AD/259/13 — Intérpretes de conferencia de lengua eslovena (SL) (grados AD 5 y AD 7)
Estas oposiciones tienen por objeto la constitución de listas de reserva destinadas a cubrir puestos vacantes
en las instituciones de la Unión Europea, en particular, en el Parlamento, la Comisión y el Tribunal de
Justicia.
El Parlamento Europeo solo tomará parte en la oposición de lengua francesa del grado AD 7 y contratará,
por tanto, únicamente a candidatos de esta lista.
Antes de presentar su candidatura, lea atentamente la Guía para las oposiciones generales publicada
en el Diario Oficial de la Unión Europea C 270 A de 7 de septiembre de 2012 y en la página web de
la EPSO.
Dicha Guía, que forma parte integrante de la convocatoria de oposiciones, le ayudará a comprender las
normas relativas a los procedimientos y las modalidades de inscripción.
ÍNDICE
I.
MARCO GENERAL
II.
NATURALEZA DE LAS FUNCIONES
III. CONDICIONES DE ADMISIÓN
IV. PRUEBA PRELIMINAR DE INTERPRETACIÓN
V.
PRUEBAS DE INTERPRETACIÓN
VI. CENTRO DE EVALUACIÓN
VII. LISTA DE RESERVA
VIII. CÓMO PARTICIPAR
(*) Toda referencia que contenga la presente convocatoria a personas de sexo masculino será también válida para personas de sexo femenino.
I. MARCO GENERAL
1. Lista de reserva para todas las oposi ciones
Los candidatos que hayan obtenido la puntuación mínima requerida en cada una de las pruebas serán incluidos en la lista de reserva.
2. Observaciones Las oposiciones en lenguas EN y RO son para un único grado y ofrecen una o dos opciones. Las oposiciones en lenguas FR y SL son para dos grados y ofrecen una o dos opciones, según el grado.
La inscripción solo podrá efectuarse para una única oposición, un único grado y una única opción. Esta elección deberá hacerse en el momento de la inscripción electrónica y no podrá modificarse una vez confirmado y validado el formulario de candidatura por vía electrónica.
Los candidatos inscritos para el grado AD 7 de las oposiciones de lenguas francesa y eslovena podrán ser reorientados (1) hacia una oposición para el grado AD 5 mediante una o varias de
las pasarelas que se describen a continuación.
Primera pasarela:
Usted está inscrito para la oposición de grado AD 7 y, tras verificación de las condiciones de admisibilidad sobre la base de sus declaraciones en el impreso de candidatura electrónico, — no reúne todas las condiciones de admisibilidad,
— pero reúne las de la misma oposición de grado AD 5, con idéntica opción,
el tribunal podrá, con su acuerdo, transferir su candidatura hacia la misma oposición de grado
AD 5.
Segunda pasarela:
Usted está inscrito para la oposición de grado AD 7 y, tras las pruebas de interpretación, — ha suspendido una o dos pruebas de la misma lengua,
— pero reúne las condiciones para aprobar la misma oposición de grado AD 5,
el tribunal podrá, con su acuerdo, transferir su candidatura hacia la misma oposición de grado
AD 5.
Tercera pasarela:
Usted está inscrito para la oposición de grado AD 7 y, después de su paso por el Centro de Evaluación, tras la verificación de las condiciones de admisibilidad sobre la base de los justifi cantes presentados en el momento de su paso por el Centro de Evaluación y antes de la elabo ración de la lista de reserva,
— ha aprobado todas las pruebas de interpretación y las del Centro de Evaluación,
— pero no reúne las condiciones de admisibilidad de la oposición de grado AD 7 y cumple las condiciones de admisibilidad y de admisión de la misma oposición de grado AD 5, el tribunal podrá, con su acuerdo, incluir su nombre en la lista de reserva de la misma oposi ción de grado AD 5.
Estas oposiciones van dirigidas a los candidatos que poseen un dominio perfecto (2),
tanto a nivel escrito como oral, de la lengua de la oposición correspondiente (nivel lengua materna o equivalente). Si no tiene ese nivel, le aconsejamos encarecidamente que no se inscriba.
(1) En el momento de la inscripción electrónica, deberá confirmar las lenguas que ha elegido y dar su conformidad para
una posible reorientación.
(2) Véase el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (CECR):
http://europass.cedefop.europa.eu/europass/home/hornav/Downloads/CEF/LanguageSelfAssessmentGrid.csp) mínimo exigido: lengua A o B = C2, otras lenguas = C1.
II. NATURALEZA DE LAS FUNCIONES
La función de intérprete de conferencias consiste en garantizar que las palabras pronunciadas durante las
distintas reuniones se trasladen con precisión a una lengua oficial de la Unión Europea. Este trabajo puede
implicar bien una interpretación simultánea, bien una interpretación consecutiva. Estas tareas incluyen el
estudio previo de los temas de las reuniones y de los glosarios correspondientes.
La función de intérprete requiere un agudo sentido de la adaptación (reuniones frecuentes y sobre temas
variados, horarios irregulares), la capacidad de entender problemas diferentes y, a menudo, complejos, de
reaccionar rápidamente a circunstancias cambiantes y comunicar de manera eficaz. El intérprete debe ser
capaz de trabajar frecuentemente de forma intensiva, tanto en solitario como en equipo, y de adaptarse a un
entorno laboral multicultural. A lo largo de toda su carrera, deberá preocuparse por mejorar su capacidad
profesional, incluido en el ámbito tecnológico. Además, se le podrá pedir que complete su combinación
lingüística en función de las necesidades del servicio (
3).
Para todas las instituciones, un conocimiento profundo de otras lenguas, además de las exigidas en la
presente convocatoria de oposiciones, sería una ventaja (incluso si no son lenguas oficiales de la UE).
Por otra parte, se podrá pedir a los funcionarios intérpretes que evalúen la calidad de los agentes intérpretes
de conferencias (AIC) y efectúen tareas administrativas relacionadas con la interpretación.
La función de intérprete de conferencias puede implicar numerosos desplazamientos profesionales (con
excepción de los intérpretes del Tribunal de Justicia, cuyo trabajo se desarrolla principalmente en Luxem
burgo).
Para ser contratado por el Tribunal de Justicia, se exige un buen nivel de comprensión del francés
escrito.
Para mayor información sobre los servicios de interpretación, véase la página web de las tres instituciones
en cuestión: http://europa.eu/interpretation/index_fr.htm
III. CONDICIONES DE ADMISIÓN
En la fecha de cierre de la inscripción electrónica, deberá cumplir las siguientes condiciones generales y
específicas:
1. Condiciones generales
a) Ser ciudadano de un Estado miembro de la Unión Europea. b) Estar en plena posesión de sus derechos civiles.
c) Estar en situación regular respecto de las leyes de reclutamiento militar aplicables. d) Reunir las garantías de moralidad requeridas para el ejercicio de las funciones previstas. 2. Condiciones específicas
N.B.: No se considerará como experiencia en interpretación de conferencias la adquirida como intérprete ante los tribu nales, intérprete de enlace, intérprete de empresas, intérprete social o ante los servicios públicos.
2.1. Bien a) bien b)
bien c)
Titulación académica
Una formación completa en interpretación de conferencias acreditada por un título universi tario equivalente a cuatro cursos académicos.
Un nivel de formación correspondiente a un ciclo completo de estudios universitarios de tres años como mínimo, acreditado por un título Y una formación en interpretación de conferen cias acreditada por un certificado de aprovechamiento.
Un nivel de formación correspondiente a un ciclo completo de estudios universitarios de tres años como mínimo, acreditado por un título Y un año de experiencia profesional como intér prete de conferencias debidamente acreditada mediante documentos en que se indique clara mente el número de jornadas de trabajo prestadas como intérprete de conferencias.
(3) En el caso de los aprobados que sean contratados por el Parlamento Europeo, esta posibilidad se considerará una obligación
2.2. Experiencia profesional
Grado AD 5 No se requiere ninguna experiencia profesional, salvo para los candidatos a los que se refiere la sección III, apartado 2.1, letra c). Dicha experiencia se contará a partir del primer título de estudios superiores o título universitario exigido en el citado apartado.
Grado AD 7 Experiencia profesional de nivel universitario de cuatro años como mínimo contados a partir del primer título universitario.
En esta experiencia profesional deberán figurar, al menos, 100 jornadas de trabajo en interpre tación de conferencias contados desde la fecha en que se cumpla el requisito establecido en la sección III, apartados 2.1, letras a), b) o c).
En los citados cuatro años, no se tendrá en cuenta la formación en interpretación de conferen cias acreditada por un título o un certificado de aprovechamiento o la experiencia profesional, debidamente acreditada, de un año como intérprete de conferencias [criterios que forman parte de las condiciones de admisión contempladas en la sección III, apartado 2.1, letras b) o c), anteriores].
2.3. Conocimientos lingüísticos
De conformidad con la sentencia del Tribunal de Justicia de la Unión Europea (Gran Sala) en el asunto C-566/10 P, República Italiana/Comisión, las instituciones de la Unión están obligadas, en el contexto de la presente oposición, a motivar la limitación de la elección de la segunda lengua a un número restringido de lenguas oficiales de la Unión.
Se informa por lo tanto a los candidatos de que las opciones de segunda lengua para la presente oposición se han determinado en función del interés del servicio, el cual exige que el personal recién contratado sea inmediatamente operativo y capaz de comunicarse eficien temente en su actividad cotidiana. De no ser así, el funcionamiento efectivo de las institu ciones se vería gravemente perjudicado.
La práctica ya sólidamente asentada de las instituciones de la UE en lo que respecta a las lenguas empleadas para la comunicación interna, teniendo en cuenta también las necesi dades de los distintos servicios para la comunicación externa y la tramitación de los expe dientes, indica que el alemán, el francés y el inglés son las lenguas más utilizadas. Además, estas tres lenguas son, con diferencia, las segundas lenguas más frecuentemente escogidas por los opositores que pueden elegir libremente. Este dato confirma los actuales referentes educativos y profesionales, con arreglo a los cuales puede suponerse que los candidatos a los puestos de la Unión Europea dominan, como mínimo, una de esas lenguas. Por lo tanto, la necesidad de compaginar el interés del servicio y las necesidades y capacidades de los candi datos, tomando asimismo en consideración el campo específico de esta oposición, legitima la organización de las pruebas en estas tres lenguas con el fin de asegurar que, con indepen dencia de su primera lengua oficial, todos los candidatos dominen por lo menos una de estas tres lenguas oficiales en el ámbito profesional.
Además, la igualdad de trato a todos los candidatos exige que todos ellos, incluidos aquellos cuya primera lengua oficial sea una de las tres citadas, realice la prueba en su segunda lengua, escogida entre esas tres. La evaluación de las competencias específicas con arreglo a esta modalidad permite a las instituciones evaluar la capacidad de los candidatos para ejecutar inmediatamente sus funciones en un entorno que se asemeja a la realidad del puesto de trabajo. Esta disposición no prejuzga la posterior formación lingüística destinada a adquirir la capacidad de trabajar en una tercera lengua de conformidad con el artículo 45, apartado 2, del Estatuto de los funcionarios.
Las lenguas oficiales de la Unión Europea son las siguientes: BG (búlgaro) CS (checo) DA (danés) DE (alemán) EL (griego) EN (inglés) ES (español) ET (estonio) FI (finés) FR (francés) GA (irlandés) HR (croata) HU (húngaro) IT (italiano) LT (lituano) LV (letón) MT (maltés) NL (neerlandés) PL (polaco) PT (portugués) RO (rumano) SK (eslovaco) SL (esloveno) SV (sueco)
Además de las lenguas oficiales de la UE, el ruso (RU) y el chino mandarín (ZH) podrán utili zarse en el marco de la oposición EPSO/AD/257/13 (AD 7) — Intérpretes de conferencia de lengua francesa (FR).
La expresión «combinación lingüística» se refiere a las lenguas que el intérprete de conferencias utiliza en su trabajo. Las lenguas de trabajo se dividen entre lengua «activa» y lengua «pasiva» y se definen a continuación como lenguas «A», «B» o «C».
Lenguas activas Lengua «A»
La lengua principal del intérprete (lengua materna u otra lengua que sea estrictamente equiva lente), que domina a la perfección y hacia la que interpreta desde todas las lenguas de trabajo que posea, tanto simultánea como consecutivamente.
Lengua «B»
Una lengua que el intérprete domina a la perfección, sin que sea su lengua principal, y hacia la que interpreta desde su lengua A, tanto simultánea como consecutivamente.
Lengua pasiva Lengua «C»
Una lengua a partir de la cual el intérprete trabaja y de la que tiene una comprensión total.
N. B. Téngase en cuenta que las pruebas relativas a las competencias generales del Centro de Evaluación se realizarán en alemán (DE), inglés (EN) o francés (FR), lengua que deberá ser diferente de la lengua activa A.
2.4. Combinaciones lingüísticas requeridas para las siguientes oposiciones:
Opción 1 a) (A+CC)
EPSO/AD/256/13 — Inglés (EN) Grado AD 5
lengua activa A: inglés lenguas pasivas C:
— C1: DE (alemán) o FR (francés)
Opción 1 a) (A+CC) Opción 1 b) (A+CCC) Opción 2 b) (A+B+C2) Opción 1 b) (A+CCC) Opción 2 b) (A+B+C2) EPSO/AD/257/13 — Francés (FR) Grado AD 5
lengua activa A: francés lenguas pasivas C:
— C1: DE (alemán) o EN (inglés)
—
C2: una lengua UE (obligatoriamente distinta de las lenguas escogidas en A y enC1)
Si el candidato elige el inglés en C1, la lengua C2 deberá ser obligatoriamente una de las siguientes: búlgaro, checo, griego, estonio, finés, húngaro, lituano, letón, maltés, polaco, rumano, eslovaco o esloveno.
Grado AD 7
lengua activa A: francés lenguas pasivas C:
— C1: EN (inglés)
—
C2: DE (alemán), ES (español), IT (italiano) o NL (neerlandés)—
C3: una lengua UE (obligatoriamente distinta de las lenguas elegidas en A, en C1 yen C2), o el RU (ruso) o el ZH (chino mandarín)
lengua activa A: francés lengua activa B:
DE (alemán), EN (inglés), ES (español), IT (italiano) o PL (polaco)
lengua pasiva C2:
EN (si la lengua elegida en B no es EN) o, si la lengua elegida en B es EN, una lengua UE (obli
gatoriamente distinta de las lenguas elegidas en A y en B), o el RU (ruso) o el ZH (chino
mandarín)
EPSO/AD/258/13 — Rumano (RO) Grado AD 7
lengua activa A: rumano lenguas pasivas C:
— C1: DE (alemán), EN (inglés) o FR (francés)
—
C2: una lengua UE (obligatoriamente distinta de las lenguas elegidas en A y en C1)—
C3: una lengua UE (obligatoriamente distinta de las lenguas elegidas en A, en C1 yen C2)
lengua activa A: rumano lengua activa B:
DE (alemán), EN (inglés), ES (español), FR (francés) o IT (italiano)
lengua pasiva C2:
Opción 1 a) (A+CC) Opción 1 b) (A+CCC) Opción 2 b) (A+B+C2) EPSO/AD/259/13 — Esloveno (SL) Grado AD 5
lengua activa A: esloveno lenguas pasivas C:
— C1: DE (alemán), EN (inglés) o FR (francés)
—
C2: una lengua UE (obligatoriamente distinta de las lenguas escogidas en A y enC1)
Grado AD 7
lengua activa A: esloveno lenguas pasivas C:
— C1: DE (alemán), EN (inglés) o FR (francés)
—
C2: una lengua UE (obligatoriamente distinta de las lenguas escogidas en A y enC1)
—
C3: una lengua UE (obligatoriamente distinta de las lenguas escogidas en A, en C1y en C2)
lengua activa A: esloveno lengua activa B:
DE (alemán), EN (inglés), ES (español), FR (francés) o IT (italiano)
lengua pasiva C2:
una lengua UE (obligatoriamente distinta de las lenguas escogidas en A y en B)
IV. PRUEBA PRELIMINAR DE INTERPRETACIÓN (
4)
Esta prueba se organizará solo para los candidatos a los grados AD 5 y AD 7 que no tienen una
acreditación interinstitucional de agente intérprete de conferencias (
5).
1. Convocación Se le convocará a la prueba preliminar
— si ha validado su candidatura a tiempo (véase la sección VIII).
Atención: al validar su candidatura, declara cumplir las condiciones generales y específicas
de la sección III (véase la sección I, punto 2, primera pasarela).
— y si, a tenor del examen de los datos proporcionados en el impreso de candidatura electró nico (6), cumple las condiciones generales y específicas de la sección III.
2. Naturaleza, puntua
ción y duración
Esta prueba consistirá en una interpretación simultánea de un discurso grabado. Podrá llevarse a cabo utilizando un soporte audiovisual en un centro de examen en los Estados miembros. Duración: aproximadamente 10 minutos
Puntuación: de 0 a 20 puntos Mínimo exigido: 10 puntos
Los puntos de esta prueba no se sumarán a los de las pruebas de interpretación. 3. Lengua de la prueba C1 para las opciones 1a) y 1b)
B para la opción 2b)
(4) El tribunal validará el contenido.
(5) El «Inter-Institutional Test Office» de los servicios de interpretación de la Unión Europea se encarga de la acreditación inte
rinstitucional.
(6) Dichas informaciones se comprobarán sobre la base de los justificantes antes de elaborar la lista de reserva (véase la
V. PRUEBAS DE INTERPRETACIÓN (
7)
1. Convocación Se le convocará y se evaluarán sus competencias específicas mediante pruebas de interpre tación organizadas en Bruselas
— si ha obtenido la puntuación mínima exigida en la prueba preliminar de interpretación
(solo para los candidatos no acreditados), O
— si, en caso de tener la acreditación,
1. Ha validado su candidatura a tiempo (véase la sección VIII)
Atención: al validar su candidatura, declara cumplir las condiciones generales y especí
ficas recogidas en la sección III;
Y
2. Si, a tenor del examen de los datos proporcionados en el impreso de candidatura elec trónico (8), cumple las condiciones generales y específicas de la sección III.
2. Naturaleza, puntua Una prueba de interpretación consecutiva y una prueba de interpretación simultánea por cada
ción (9) y duración lengua elegida por el candidato.
Las pruebas de interpretación simultánea podrán celebrarse a partir de discursos grabados en soporte audiovisual.
Las pruebas de interpretación consecutiva se basarán en un discurso de 6 minutos, como máximo, y las pruebas simultáneas en un discurso de 12 minutos, como máximo.
Cada prueba se puntuará de 0 a 20 puntos Mínimo exigido para prueba: 10 puntos Al término de las pruebas de interpretación: — si está inscrito en la oposición de grado AD 5,
— pero ha suspendido una de las pruebas de interpretación, o
— si está inscrito en la oposición de grado AD 7,
— pero ha fracasado en 2 pruebas de interpretación en 2 lenguas distintas,
no se le convocará a la prueba siguiente o a la fase siguiente de la oposición y se le comuni carán los resultados individualmente.
3. Ponderación Competencias específicas 75 % de la nota final
VI. CENTRO DE EVALUACIÓN
1. Convocación Se le convocará al Centro de Evaluación si ha obtenido la puntuación mínima exigida en las pruebas de interpretación (véase la sección I, apartado 2, segunda pasarela). Las notas obte nidas en estas pruebas se sumarán a las notas de las pruebas del Centro de Evaluación.
(7) El tribunal validará el contenido.
(8) Dichas informaciones se comprobarán sobre la base de los justificantes antes de elaborar la lista de reserva (véase la
sección VII, punto 1, y la sección VIII, punto 2).
(9) En caso de reorientación en la lista al grado AD 5 (véase la sección I, apartado 2), solo se tendrán en cuenta los resul
2. Centro de Evalua
ción
Se le someterá a dos tipos de evaluación: — capacidad de razonamiento: pruebas a), b) y c), — competencias generales: pruebas d), e) y f).
Su capacidad de razonamiento se evaluará mediante las siguientes pruebas:
a) prueba de razonamiento verbal b) prueba de razonamiento numérico c) prueba de razonamiento abstracto
Estas pruebas se realizarán con ordenador y estarán organizadas por la EPSO. El tribunal determinará su nivel de dificultad y aprobará su contenido a partir de las propuestas presen tadas por la EPSO.
Sus competencias generales (10) se evaluarán mediante las siguientes pruebas (11):
d) una entrevista estructurada e) un ejercicio en grupo f) una presentación oral
La evaluación tendrá lugar en Bruselas, en principio en un día.
Cada competencia general se evaluará dos veces según el siguiente esquema:
Entrevista estructu rada
Ejercicio en grupo Presentación oral
Análisis y resolución de problemas x x
Comunicación x x
Calidad y resultados x x
Aprendizaje y desarrollo x x
Determinación de prioridades y organización x x
Resiliencia x x
Trabajo en equipo x x
Capacidad de dirigir un equipo x x
3. Lengua del Centro
de Evaluación
pruebas a), b) y c): lengua activa A
pruebas d), e) y f): alemán, inglés o francés, lengua obligatoriamente distinta de la lengua
activa A 4. Puntuación y
ponderación
Capacidad de razonamiento
a) verbal: de 0 a 20 puntos mínimo exigido: 10 puntos b) numérico: de 0 a 10 puntos
c) abstracto: de 0 a 10 puntos
mínimo exigido para el conjunto de las pruebas b) y c): 10 puntos
Las pruebas a), b) y c) son eliminatorias, pero las notas no se sumarán a las demás notas del Centro de Evaluación.
Competencias generales
de 0 a 80 puntos para el conjunto de las competencias generales (10 puntos por compe tencia)
mínimo exigido: 40 puntos para el conjunto de las 8 competencias generales
ponderación: 25 % de la nota final
(10) La definición de estas competencias figura en el apartado 1.2 de la Guía para las oposiciones generales.
VII. LISTA DE RESERVA
1. Inscripción en lalista de reserva
2. Clasificación
El tribunal incluirá su nombre en la lista de reserva
— si está entre los candidatos que han obtenido las puntuaciones mínimas exigidas en el conjunto de las pruebas de interpretación y de las del Centro de Evaluación,
— y si, a tenor de los justificantes, cumple todas las condiciones de admisión.
Si, tras la comprobación de los justificantes, se comprueba que las declaraciones hechas por un candidato en su impreso de candidatura electrónico no están avaladas por los justificantes pertinentes, el candidato en cuestión quedará excluido de la oposición.
La lista de reserva se elaborará por orden alfabético.
1. Inscripción electró
nica
2. Expediente de candidatura
VIII. CÓMO PARTICIPAR
Deberá inscribirse por vía electrónica, siguiendo el procedimiento indicado en la página web de la EPSO y, en particular, en las Instrucciones de inscripción.
Plazo (incluida la validación): 6 de agosto de 2013 a las 12.00 horas de la mañana (mediodía), hora de Bruselas
Si figura usted entre los candidatos admitidos en el Centro de Evaluación, deberá
presentar (12) en dicho Centro su expediente de candidatura completo (impreso de candidatura
electrónico firmado y justificantes) en el momento en que acuda al mismo.
Modalidades: véase el punto 6.1 de la Guía para las oposiciones generales.
(12) La fecha de su convocatoria en el Centro de Evaluación le será comunicada a su debido tiempo a través de su cuenta