1.
ASIGNATURA /
COURSE TITLE:
Interpretación consecutiva 2 /consecutive interpreting 2
1.1.
Código /
Course number
18118
1.2.
Materia /
Content area
Interpretación consecutiva/Consecutive Interpreting
1.3.
Tipo /
Course
type
Optativa / Optional
1.4.
Nivel /
Course level
Grado / Bachelor (first cycle)
1.5.
Curso /
Year
4º /
4
rd1.6.
Semestre /
Semester
1º /
1
st(Fall semester)
1.7.
Número de créditos /
Credit allotment
6 créditos ECTS /
6 ECTS credits
1.8.
Requisitos previos /
Prerequisites
Se presupone un nivel avanzado en lengua inglesa, capacidad de análisis y
síntesis de la información y buena expresión oral en castellano.
An advanced level of English is required, as well as an ability to analyse and
synthesise information and good oral skills in Spanish.
1.9.
Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones
presenciales /
Minimum attendance requirement
La asistencia es muy recomendable / Attendance is highly advisable
1.10.
Datos del equipo docente /
Faculty data
Docente(s) / Lecturer(s): Luis Daniel Guerrero Picón
Departamento de Filología Inglesa./ Department of English Philology
Facultad de Filosofía y Letras / School of Arts
Despacho - Módulo / Office – Module: 106 – VI bis
Teléfono / Phone: Por determinar
Correo electrónico/Email: [email protected]
Horario de atención al alumnado/Office hours: Se deberá pedir cita por correo
electrónico/Appointments must be arranged by e-mail.
1.11.
Objetivos del curso / Course objectives
1. COMPETENCIAS
Este curso pertenece a la materia “Introducción a la Interpretación”. En esta
asignatura se desarrollarán especialmente las competencias de la materia siguientes:
COMPETENCIAS GENÉRICAS
G9 Analizar, sintetizar y reproducir un mensaje con fidelidad.
G10 Integrar las competencias en la lengua origen y la lengua destino.
G11 Adquirir control sobre los propios procedimientos: saber ordenar los datos
pertinentes
del texto original y de la situación comunicativa para dirigir la selección de técnicas
y la evaluación de resultados.
G15 Adquirir gradualmente autonomía en el proceso de aprendizaje.
G17 Relacionarse en un entorno profesional y laboral.
G18 Conocer las pautas intelectuales y éticas de conducta profesional de traductores
e intérpretes.
COMPETENCIAS ESPECÍFICAS
E4 Conocer los aspectos profesionales y económicos del mercado.
E14 Dominar los procedimientos necesarios para llevar a cabo tareas de reproducción
textual: comprensión, formulación y alternancia lingüística.
E17 Usar las técnicas de toma de notas.
E18 Transcribir notas de discursos.
E19 Evitar los errores de transferencia entre lenguas más frecuentes.
E22 Saber enfrentarse a lo inesperado (cambios de ámbito, tema, esquema, etc.) y a
las interrupciones en la comunicación.
E23 Coordinar los procesos de recepción en la lengua origen y de producción en la
lengua destino.
E24 Planear, organizar y formular mensajes.
E26 Ser capaz de concentrarse en una tarea resistiendo a la fatiga psicológica
durante su ejecución.
E28 Desarrollo de una competencia comunicativa en las lenguas del grado y de una
competencia intercultural para el desarrollo de las labores de traducción e
interpretación en distintos contextos (organizaciones y empresas, medios de
comunicación, servicios sociales, tribunales y organismos internacionales).
E30
Desarrollar las habilidades cognitivas (análisis, concentración y memoria)
COMPETENCIAS TRANSVERSALES
T4 Planificar el propio trabajo.
T6 Adaptarse con agilidad a nuevas situaciones.
2. DESCRIPTOR DE LA ASIGNATURA
Perfeccionamiento de as habilidades necesarias para llevar a acabo una
interpretación consecutiva.
3. RESULTADOS DEL APRENDIZAJE PARA ESTA ASIGNATURA (
Learning outcomes
)
Al término de la asignatura, el estudiante habrá adquirido los siguientes
conocimientos teóricos referidos al programa
(
Content knowledge
):
-Adquirir conocimientos sobre la interpretación consecutiva en un entorno
profesional. Conocer la terminología de los distintos temas técnicos que se tratarán a
lo largo de la asignatura.
Y habrá adquirido las siguientes destrezas
(
Skills and abilities
):
• Aplicar esos conocimientos y técnicas al ejercicio de la interpretación.
• Reunir e interpretar datos e informaciones para analizar interpretaciones de forma
crítica y constructiva.
• Exponer con claridad ideas, problemas y soluciones relativos a la teoría y la
práctica de la interpretación.
1.12.
Contenidos del programa /
Course contents
CONTENIDOS PARA ESTA ASIGNATURA
•
Introducción a la asignatura
Course introduction
•
Repaso de la teoría de toma de notas y a los símbolos más comunes. /
Review of the theory of note-taking and the most frequently used
symbols.
•
Elaboración de glosarios de las distintas áreas temáticas. /
Producing
glossaries by topic.
•
Ejercicios de memoria /
Memory exercises
•
Interpretación consecutiva español – inglés – español-inglés de temas
técnicos. /
Consecutive Spanish - English - Spanish interpreting on
technical topics.
1.13.
Referencias de consulta /
Course bibliography
1. Bibliografía obligatoria:
GILLES, ANDREW (2005): Note-taking for Consecutive Interpreting. ISBN 1-900650-82-7
ROZAN, JEAN, FRANÇOIS (1956):
La Prise de Notes en Interprétation Consécutive. ISBN
2-8257-0053-3
HERBERT, J. (1952): The Interpreter's Handbook. How to Become a Conference
Interpreter. Genève: Librairie de l'université, Georg & Cie S.A.
3. Referencias digitales:
Diario El País: http://www.elpais.com/
Diario The Guardian : http://www.guardian.co.uk/
Diario The New York Times: http://www.nytimes.com/
Radio Televisión Española: http://www.rtve.es/
Fora TV: http://fora.tv
Naciones Unidas : http://www.un.org/
2.
Métodos docentes /
Teaching methodology
El proceso de enseñanza-aprendizaje de la asignatura se basará en clases
prácticas en el aula en las que se realizaran las siguientes tareas:
The learning-teaching process will be based on workshops involving:
1. Ejercicios prácticos de interpretación consecutiva:
Ejercicios de interpretación consecutiva (español-español). /
Spanish-Spanish consecutive interpreting exercises.
Ejercicios de interpretación consecutiva (inglés-español). /
English-Spanish consecutive interpreting exercises.
Ejercicios de interpretación consecutiva (español-inglés). /
Spanish-English consecutive interpreting exercises.
Ejercicios de toma de números /
Figure note-taking exercises
3. Tutorías programadas: sesiones para seguimiento y corrección de
trabajos. Las tutorías programadas estarán reflejadas en el
cronograma del curso. /
Programmed tutorials: Follow-up sessions to
correct the work done throughout the course.
4. Estudio personal: aprendizaje autónomo académicamente dirigido
por el profesor a través de la asignación de tareas. /
Personal study:
self- learning guided by the faculty.
3.
Tiempo de trabajo del estudiante /
Student
workload
Nº de
horas* Porcentaje
Presencial
Clases teóricas
20h
40% (50
horas)
Clases prácticas
30h
Tutorías programadas a lo largo del semestre
3h
Utilización de recursos tradicionales e informáticos 3,5h
Ejercicios de concentración
3,5h
No
presencial
Realización de actividades prácticas
60h
60% (100
horas)
Estudio semanal
14h
Preparación del examen
16h
4.
Métodos de evaluación y porcentaje en la
calificación final /
Evaluation procedures and
weight of components in the final grade
Actividad
CONVOCATORIA
ORDINARIA
CONVOCATORIA
extraordinaria
%
Evaluación continua
Examen final
%
1 Participación activa
en las clases y
elaboración de
glosarios
30%
2 Exámen parcial oral 20%
4 Examen final oral
50%
100%
TOTAL
100%
Información para el estudiante: cada alumno podrá matricularse DOS veces por asignatura;
cada matrícula le da derecho a 2 convocatorias, 4 en total. Más allá de estas se puede
solicitar al decano, previa argumentación, la matrícula de gracia que da derecho a dos
convocatorias más.
Las convocatorias “no evaluado” (en caso de matriculado y no presentado) implican que se
agota una de las convocatorias.
En la convocatoria ordinaria no existen mínimos de evaluación. El alumno que no realice
alguna de las pruebas renunciará al porcentaje que corresponda a ese ejercicio.
Final grade will not take into account minimum grades. Students with some of the
assignments missing will not be entitled to introduction of those grades.
5.
Cronograma* /
Course calendar
Semana
Week Contenido Contents Horas presenciales Contact hours Horas no presenciales Independent study time
1 Jornada de acogida, primer encuentro con el tutor de grado... 3h 2 Ejercicios de interpretación consecutiva. Lectura de prensa especializada y de documentación de distintas fuentes. 3h 2h
Semana
Week Contenido Contents Horas presenciales Contact hours Horas no presenciales Independent study time 3 Técnica de toma de notas. Ejercicios de interpretación consecutiva Lectura de prensa especializada y de documentación de distintas fuentes y estudio de la teoría. 3h 4h 4 Técnica de toma de notas. Ejercicios de interpretación consecutiva Tutoría programada: valoración de lo aprendido sobre conceptos y términos básicos. 3h 7h 5 Ejercicios prácticos de interpretación consecutiva inglés – español – inglés. Lectura de prensa especializada y de documentación de distintas fuentes y práctica personal de interpretación. 3h 7h 6 Ejercicios prácticos de interpretación consecutiva inglés – español – inglés. Lectura de prensa especializada y de documentación de distintas fuentes y práctica personal de interpretación. 3h 7h 7 Ejercicios prácticos de interpretación consecutiva inglés – español – inglés. Lectura de prensa especializada y de documentación de 3h 7h
Semana
Week Contenido Contents Horas presenciales Contact hours Horas no presenciales Independent study time distintas fuentes y práctica personal de interpretación. 8 Ejercicios prácticos de interpretación consecutiva inglés – español – inglés. . Preparación del exámen. 3h 7h 9 Exámen parcial Lectura de prensa especializada y de documentación de distintas fuentes y práctica personal de interpretación. 3h 7h 10 Ejercicios prácticos de interpretación consecutiva inglés – español – inglés. Lectura de prensa especializada y de documentación de distintas fuentes y práctica personal de interpretación. 3h 8h 11 Ejercicios prácticos de interpretación consecutiva inglés – español – inglés. Lectura de prensa especializada y de documentación de distintas fuentes y práctica personal de interpretación. 3h 8h 12 Ejercicios prácticos de interpretación consecutiva inglés – español – inglés. Lectura de prensa especializada y de documentación de distintas fuentes y práctica personal de interpretación. 3h 8h 13 Ejercicios prácticos de interpretación 3h 8h
Semana
Week Contenido Contents Horas presenciales Contact hours Horas no presenciales Independent study time consecutiva inglés – español – inglés. Lectura de prensa especializada y de documentación de distintas fuentes y práctica personal de interpretación. 14 Ejercicios prácticos de interpretación consecutiva inglés – español – inglés. Preparación del examen
3h 8h
15 Cierre de la asignatura: balance de lo aprendido durante el curso, dudas de cara al examen final. Preparación del examen. 3h 8h 16 Examen final TOTAL 150