• No se han encontrado resultados

1.7. Número de créditos / Credit allotment

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "1.7. Número de créditos / Credit allotment"

Copied!
9
0
0

Texto completo

(1)

1.

ASIGNATURA /

COURSE TITLE:

Interpretación consecutiva 2 /consecutive interpreting 2

1.1.

Código /

Course number

18118

1.2.

Materia /

Content area

Interpretación consecutiva/Consecutive Interpreting

1.3.

Tipo /

Course

type

Optativa / Optional

1.4.

Nivel /

Course level

Grado / Bachelor (first cycle)

1.5.

Curso /

Year

4º /

4

rd

1.6.

Semestre /

Semester

1º /

1

st

(Fall semester)

1.7.

Número de créditos /

Credit allotment

6 créditos ECTS /

6 ECTS credits

1.8.

Requisitos previos /

Prerequisites

Se presupone un nivel avanzado en lengua inglesa, capacidad de análisis y

síntesis de la información y buena expresión oral en castellano.

An advanced level of English is required, as well as an ability to analyse and

synthesise information and good oral skills in Spanish.

(2)

1.9.

Requisitos mínimos de asistencia a las sesiones

presenciales /

Minimum attendance requirement

La asistencia es muy recomendable / Attendance is highly advisable

1.10.

Datos del equipo docente /

Faculty data

Docente(s) / Lecturer(s): Luis Daniel Guerrero Picón

Departamento de Filología Inglesa./ Department of English Philology

Facultad de Filosofía y Letras / School of Arts

Despacho - Módulo / Office – Module: 106 – VI bis

Teléfono / Phone: Por determinar

Correo electrónico/Email: [email protected]

Horario de atención al alumnado/Office hours: Se deberá pedir cita por correo

electrónico/Appointments must be arranged by e-mail.

1.11.

Objetivos del curso / Course objectives

1. COMPETENCIAS

Este curso pertenece a la materia “Introducción a la Interpretación”. En esta

asignatura se desarrollarán especialmente las competencias de la materia siguientes:

COMPETENCIAS GENÉRICAS

G9 Analizar, sintetizar y reproducir un mensaje con fidelidad.

G10 Integrar las competencias en la lengua origen y la lengua destino.

G11 Adquirir control sobre los propios procedimientos: saber ordenar los datos

pertinentes

del texto original y de la situación comunicativa para dirigir la selección de técnicas

y la evaluación de resultados.

G15 Adquirir gradualmente autonomía en el proceso de aprendizaje.

G17 Relacionarse en un entorno profesional y laboral.

G18 Conocer las pautas intelectuales y éticas de conducta profesional de traductores

e intérpretes.

COMPETENCIAS ESPECÍFICAS

E4 Conocer los aspectos profesionales y económicos del mercado.

E14 Dominar los procedimientos necesarios para llevar a cabo tareas de reproducción

textual: comprensión, formulación y alternancia lingüística.

E17 Usar las técnicas de toma de notas.

E18 Transcribir notas de discursos.

E19 Evitar los errores de transferencia entre lenguas más frecuentes.

E22 Saber enfrentarse a lo inesperado (cambios de ámbito, tema, esquema, etc.) y a

las interrupciones en la comunicación.

E23 Coordinar los procesos de recepción en la lengua origen y de producción en la

lengua destino.

(3)

E24 Planear, organizar y formular mensajes.

E26 Ser capaz de concentrarse en una tarea resistiendo a la fatiga psicológica

durante su ejecución.

E28 Desarrollo de una competencia comunicativa en las lenguas del grado y de una

competencia intercultural para el desarrollo de las labores de traducción e

interpretación en distintos contextos (organizaciones y empresas, medios de

comunicación, servicios sociales, tribunales y organismos internacionales).

E30

Desarrollar las habilidades cognitivas (análisis, concentración y memoria)

COMPETENCIAS TRANSVERSALES

T4 Planificar el propio trabajo.

T6 Adaptarse con agilidad a nuevas situaciones.

2. DESCRIPTOR DE LA ASIGNATURA

Perfeccionamiento de as habilidades necesarias para llevar a acabo una

interpretación consecutiva.

3. RESULTADOS DEL APRENDIZAJE PARA ESTA ASIGNATURA (

Learning outcomes

)

Al término de la asignatura, el estudiante habrá adquirido los siguientes

conocimientos teóricos referidos al programa

(

Content knowledge

):

-Adquirir conocimientos sobre la interpretación consecutiva en un entorno

profesional. Conocer la terminología de los distintos temas técnicos que se tratarán a

lo largo de la asignatura.

Y habrá adquirido las siguientes destrezas

(

Skills and abilities

):

• Aplicar esos conocimientos y técnicas al ejercicio de la interpretación.

• Reunir e interpretar datos e informaciones para analizar interpretaciones de forma

crítica y constructiva.

• Exponer con claridad ideas, problemas y soluciones relativos a la teoría y la

práctica de la interpretación.

1.12.

Contenidos del programa /

Course contents

CONTENIDOS PARA ESTA ASIGNATURA

Introducción a la asignatura

Course introduction

Repaso de la teoría de toma de notas y a los símbolos más comunes. /

Review of the theory of note-taking and the most frequently used

symbols.

Elaboración de glosarios de las distintas áreas temáticas. /

Producing

glossaries by topic.

(4)

Ejercicios de memoria /

Memory exercises

Interpretación consecutiva español – inglés – español-inglés de temas

técnicos. /

Consecutive Spanish - English - Spanish interpreting on

technical topics.

1.13.

Referencias de consulta /

Course bibliography

1. Bibliografía obligatoria:

GILLES, ANDREW (2005): Note-taking for Consecutive Interpreting. ISBN 1-900650-82-7

ROZAN, JEAN, FRANÇOIS (1956):

La Prise de Notes en Interprétation Consécutive. ISBN

2-8257-0053-3

HERBERT, J. (1952): The Interpreter's Handbook. How to Become a Conference

Interpreter. Genève: Librairie de l'université, Georg & Cie S.A.

3. Referencias digitales:

Diario El País: http://www.elpais.com/

Diario The Guardian : http://www.guardian.co.uk/

Diario The New York Times: http://www.nytimes.com/

Radio Televisión Española: http://www.rtve.es/

Fora TV: http://fora.tv

Naciones Unidas : http://www.un.org/

2.

Métodos docentes /

Teaching methodology

El proceso de enseñanza-aprendizaje de la asignatura se basará en clases

prácticas en el aula en las que se realizaran las siguientes tareas:

The learning-teaching process will be based on workshops involving:

1. Ejercicios prácticos de interpretación consecutiva:

Ejercicios de interpretación consecutiva (español-español). /

Spanish-Spanish consecutive interpreting exercises.

Ejercicios de interpretación consecutiva (inglés-español). /

English-Spanish consecutive interpreting exercises.

(5)

Ejercicios de interpretación consecutiva (español-inglés). /

Spanish-English consecutive interpreting exercises.

Ejercicios de toma de números /

Figure note-taking exercises

3. Tutorías programadas: sesiones para seguimiento y corrección de

trabajos. Las tutorías programadas estarán reflejadas en el

cronograma del curso. /

Programmed tutorials: Follow-up sessions to

correct the work done throughout the course.

4. Estudio personal: aprendizaje autónomo académicamente dirigido

por el profesor a través de la asignación de tareas. /

Personal study:

self- learning guided by the faculty.

3.

Tiempo de trabajo del estudiante /

Student

workload

Nº de

horas* Porcentaje

Presencial

Clases teóricas

20h

40% (50

horas)

Clases prácticas

30h

Tutorías programadas a lo largo del semestre

3h

Utilización de recursos tradicionales e informáticos 3,5h

Ejercicios de concentración

3,5h

No

presencial

Realización de actividades prácticas

60h

60% (100

horas)

Estudio semanal

14h

Preparación del examen

16h

(6)

4.

Métodos de evaluación y porcentaje en la

calificación final /

Evaluation procedures and

weight of components in the final grade

Actividad

CONVOCATORIA

ORDINARIA

CONVOCATORIA

extraordinaria

%

Evaluación continua

Examen final

%

1 Participación activa

en las clases y

elaboración de

glosarios

30%

2 Exámen parcial oral 20%

4 Examen final oral

50%

100%

TOTAL

100%

Información para el estudiante: cada alumno podrá matricularse DOS veces por asignatura;

cada matrícula le da derecho a 2 convocatorias, 4 en total. Más allá de estas se puede

solicitar al decano, previa argumentación, la matrícula de gracia que da derecho a dos

convocatorias más.

Las convocatorias “no evaluado” (en caso de matriculado y no presentado) implican que se

agota una de las convocatorias.

En la convocatoria ordinaria no existen mínimos de evaluación. El alumno que no realice

alguna de las pruebas renunciará al porcentaje que corresponda a ese ejercicio.

Final grade will not take into account minimum grades. Students with some of the

assignments missing will not be entitled to introduction of those grades.

5.

Cronograma* /

Course calendar

Semana

Week Contenido Contents Horas presenciales Contact hours Horas no presenciales Independent study time

1 Jornada de acogida, primer encuentro con el tutor de grado... 3h 2 Ejercicios de interpretación consecutiva. Lectura de prensa especializada y de documentación de distintas fuentes. 3h 2h

(7)

Semana

Week Contenido Contents Horas presenciales Contact hours Horas no presenciales Independent study time 3 Técnica de toma de notas. Ejercicios de interpretación consecutiva Lectura de prensa especializada y de documentación de distintas fuentes y estudio de la teoría. 3h 4h 4 Técnica de toma de notas. Ejercicios de interpretación consecutiva Tutoría programada: valoración de lo aprendido sobre conceptos y términos básicos. 3h 7h 5 Ejercicios prácticos de interpretación consecutiva inglés – español – inglés. Lectura de prensa especializada y de documentación de distintas fuentes y práctica personal de interpretación. 3h 7h 6 Ejercicios prácticos de interpretación consecutiva inglés – español – inglés. Lectura de prensa especializada y de documentación de distintas fuentes y práctica personal de interpretación. 3h 7h 7 Ejercicios prácticos de interpretación consecutiva inglés – español – inglés. Lectura de prensa especializada y de documentación de 3h 7h

(8)

Semana

Week Contenido Contents Horas presenciales Contact hours Horas no presenciales Independent study time distintas fuentes y práctica personal de interpretación. 8 Ejercicios prácticos de interpretación consecutiva inglés – español – inglés. . Preparación del exámen. 3h 7h 9 Exámen parcial Lectura de prensa especializada y de documentación de distintas fuentes y práctica personal de interpretación. 3h 7h 10 Ejercicios prácticos de interpretación consecutiva inglés – español – inglés. Lectura de prensa especializada y de documentación de distintas fuentes y práctica personal de interpretación. 3h 8h 11 Ejercicios prácticos de interpretación consecutiva inglés – español – inglés. Lectura de prensa especializada y de documentación de distintas fuentes y práctica personal de interpretación. 3h 8h 12 Ejercicios prácticos de interpretación consecutiva inglés – español – inglés. Lectura de prensa especializada y de documentación de distintas fuentes y práctica personal de interpretación. 3h 8h 13 Ejercicios prácticos de interpretación 3h 8h

(9)

Semana

Week Contenido Contents Horas presenciales Contact hours Horas no presenciales Independent study time consecutiva inglés – español – inglés. Lectura de prensa especializada y de documentación de distintas fuentes y práctica personal de interpretación. 14 Ejercicios prácticos de interpretación consecutiva inglés – español – inglés. Preparación del examen

3h 8h

15 Cierre de la asignatura: balance de lo aprendido durante el curso, dudas de cara al examen final. Preparación del examen. 3h 8h 16 Examen final TOTAL 150

**El cronograma tiene carácter orientativo ya que depende del grado de comprensión y

asimilación de los conceptos expuestos, de las actividades extracurriculares (conferencias,

jornadas, seminarios) así como del proceso de exposiciones orales por parte de los

estudiantes.

Referencias

Documento similar

Trabajo tutelado de asignatura y presentación oral, 4 horas presenciales y estudio para la prueba escrita, realización de la misma y redacción del trabajo tutelado, un total

Estas asignaturas constan de una parte teórica y una parte práctica, propia de las enseñanzas de ingeniería. Contarán con 10 horas presenciales, en las cuales se impartirán las

Esta experiencia educativa se localiza en el área de formación disciplinar, 4 horas Teóricas y 2 horas práctica, 10 créditos, elalumno deberá comprender e identificar los

- Actividades presenciales reguladas en el horario de la Facultad de Filosofía y Letras (37,5 horas): Exposición del programa teórico y prácticas de traducción de

-Actividades presenciales reguladas en el horario de la Facultad de Filosofía y Letras (37,5 horas): Exposición del programa teórico y prácticas de traducción de textos

Preparación personal del alumnado para las clases b: 474 horas Total de horas de trabajo del estudiante a+b = 540 horas.. Para tercero y

Título Fechas Créditos ECTS Horas lectivas Horas lectivas no presenciales Director Departamento Fecha concesión de créditos Nº registro Observaciones Cuidado verde y

El resultado final se multiplicará por el ratio obtenido de dividir el número de horas dedicadas al proyecto (en gastos de personal) por el número de horas