EPHEMERIDES CALASANCTIANAE
a. LXXXVI · n. IX NOV 2017
COMMENTARIUM OFFICIALE
ORDINIS SCHOLARUM PIARUM
DIREZIONE, REDAZIONE E AMMINISTRAZIONE
Piazza de’ Massimi, 4 - 00186 ROMA - Tel. 06 6840741 - Fax 06 94446022
> www.scolopi.org - www.scolopi.net - www.piaristfathers.org - www.perespiaristes.org E-mail: [email protected]
Realizado por / Edited by / A cura di / Édité par
Oficina de Comunicación de la Curia de los Padres Escolapios de Roma
DIRECTOR: P. Andrés Valencia Henao TRADUCCIONES
Responsable del equipo de traductores / In charge of the team of translators Responsabile dell’equipe dei traduttori / Responsable de l’équipe des traducteurs P. José Pascual Burgués
Frons publicationis
El Papa, con las Escuelas Pías Il Papa con le Scuole Pie The Pope with the Pious Schools Le pape avec les Écoles Pies IMPRIME
ICCE. Instituto Calasanz de Ciencias de la Educación Conde de Vilches, 4. 28028 Madrid
Imprenta: Gramadosa ISSN 1720-8637
EPHEMERIDES CALASANCTIANAE
mensile associato all’Unione Stampa Periodica Italiana Direttore responsabile: Luigi Capozzi
Autorizzazione del Tribunale di Roma n. 16735 del 22.03.1977 Finito di stampare nel mese di dicembre 2017
INDEX
SALUTATIO PATRIS GENERALIS
Pedro AguadoEste Japón increíble… / Questo incredibile Giappone… / This incredible Japan… / Cet incroyable Japon
SECTIO OFFICIALIS
Domus erectae Nominationes Notificationes
Professiones solemnes Ordinationes sacerdotales
EX ECCLESIA
Mensaje del Santo Padre Francisco a los participantes en el Congreso Internacional: «Pastoral Vocacional y Vida Consagrada. Horizontes y Esperanzas». Roma, Ateneo Pontificio Regina Apostolorum, 1-3 de diciembre de 2017 / Messaggio del Santo Padre Francesco ai partecipanti al Convegno Internazionale sul tema: «Pastorale Vocazionale e Vita Consacrata. Orizzonti e Speranze». Roma, Ateneo Pontificio Regina Apostolorum, 1° - 3 dicembre 2017 / Message of the Holy Father Francis to the participants in the International Congress: «Vocation Ministry and Consecrated Life. Horizons and Hopes». Rome, Pontifical Athenaeum Regina Apostolorum, December 1-3, 2017 / Message du Saint-Père François auxs participants au Congrès International : « Pastorale des Vocations et Vie Consacrée. Horizons et Espoirs ». Rome, Ateneo Pontificio Regina Apostolorum, 1-3 décembre 2017
1267
1284
1285
NOTITIAE ET VITA ORDINIS
Provincia de Polonia. Celebración del quinto encuentro del laicado escolapio / Provincia della Polonia. Celebrazione a Licheń del quinto incontro del laicato scolopico / Province of Poland. Celebration at Licheń of the fifth meeting of the Piarist Laity / Province de Pologne. Célébration à Licheń de la cinquième réunion du laïcat piariste . P. Łukasz Adamusiak Sch. P.
El Papa, con las Escuelas Pías / Il Papa con le Scuole Pie / The Pope with the Pious Schools / Le Pape avec les Écoles Pies.
Delegación general de Chile. Misa por el santo español Faustino Míguez / Delegazione generale del Cile. Santa Messa per il Santo spagnolo Faustino Míguez / General Delegation of Chile. Mass for the Spanish Saint Faustino Míguez / Délégation générale du Chili. Messe pour le Saint espagnol Faustino Míguez. Enrique Astudillo Baeza.
Provincia de África del Oeste. Presentación de la Parroquia de los Mártires de Uganda / Provincia dell'Africa Occidentale. Presentazione della
Parrocchia dei Martiri dell’Uganda / Province of West Africa. Presentation of the Parish of the Martyrs of Uganda / Province de l'Afrique de l'Ouest.
Presentation de la Paroisse des Martyrs de l’Ouganda. Dominique Basse.
La primera reunión del Equipo de Pastoral Vocacional en Asia / Prima riunione dell’equipe di pastorale vocazionale in Asia / The first meeting of the team for Vocations Promotion in Asia / La première réunion de l’Équipe pour la Promotion des Vocations en Asie. P. József Urbán.
Provincia de Calatuña. Una celebración muy gozosa / Provincia di Catalogna.
Una celebrazione ricolma di gioia / A joyful celebration. Catalonia Province / Province de Catalogne. Une célébration très joyeuse. Andreu Trilla Llobera.
Provincia de África del Oeste. Visita a nuestras presencias en Costa de Marfil y Burkina Faso / Provincia dell'Africa Occidentale. Visita alle nostre presenze in Costa d’Avorio e Burkina Faso / Province of West Africa. Visit to our presences in Ivory Coast and Burkina Faso / Province de l'Afrique de l'Ouest. Visite de nos présences en Côte d’Ivoire et au Burkina Faso. P. Pierre Diatta.
1300
1306 1310
1318
1324
1328
1338
Eucaristía de clausura del Año Jubilar Calasancio / Eucaristia di chiusura dell’Anno Giubilare Calasanziano / Closing of the Calasanctian Jubilee Year Eucharist / Eucharistie de clôture de l’Année Jubilaire Calasanctienne Eucaristía de clausura del Año Jubilar Calasancio y de la profesión
solemne de Tommaso de Luca / Eucarestia di chiusura dell’Anno Giubilare Calasanziano e della professione solenne di Tommaso de Luca / Closing eucharist of the Calasanctian Jubilee Year and solemn profession of Tommaso de Luca / Eucharistie de clôture de l’Année Jubilaire Calasanctienne et de la profession solennelle de Tommaso de Luca
Viceprovincia de la India. “Este es el día que el Señor ha hecho; alegrémonos y gocemos en él” / Vice-provincia di India. “Questo è il giorno che ha fatto il Signore; rallegriamoci ed esultiamo” / Vice province of India. “This is the day that the Lord has made; let us rejoice and be glad in it” / Viceprovince d'Inde.
« C’est le jour que le Seigneur a fait ; réjouissons-nous et soyons heureux ».
Jins Joseph.
Provincia Emaús. Día de Emaús. 25 noviembre 2017 / Provincia di Emmaús.
Giornata di Emmaus 25 novembre 2017 / Province of Emmau. Emmaus day.
November 25, 2017 / Province Emmaüs. Journée Emmaüs 25 novembre 2017.
P. Juan Carlos de la Riva Sch. P.
Provincia de Brasil-Bolivia. Ordenación sacerdotal de Alex de Sousa en Brasil-Bolivia / Provincia del Brasile-Bolivia. Ordinazione sacerdotale di Alex de Souza Nunes / Province of Brazil-Bolivia. Priestly ordination of Alex de Sousa in Brazil-Bolivia / Province du Brésil-Bolivie. Ordination sacerdotale d’Alex de Sousa au Brésil-Bolivie. Cidinha Miranda
Provincia de Eslovaquia . Alegría por un nuevo sacerdote / Provincia di Slovacchia. Gioia per un nuovo sacerdote / Province of Slovakia. Joy for a new priest / Province de la Slovaquie. Joie pour un nouveau. Andrej Kmotorka.
Provincia Emaús. Soñando en escolapio / Provincia di Emmaús. Sognando da scolopi / Province of Emmau. Dreaming as piarist / Province Emmaüs.
Rêvant comme piariste. Raquel Jalle
1344
1348
1360
1366
1374
1378
1382
1388
1392
1400
1401 1403 1405 1407
Delegación general de Chile. Misa de Cierre del Año Jubilar en Chile / Delegazione generale del Cile. Messa finale dell’Anno Giubilare in Cile / General Delegation of Chile. Mass of closing of the Jubilee Year in Chile / Délégation générale du Chili. Messe de clôture de l’année jubilaire au Chili.
Cecilia Miranda Martinez.
Provincia Nazaret. Ruta Calasanz / Provincia Nazaret. Ruta Calasanz / Provincia Nazaret. Ruta Calasanz / Provincia Nazaret. Ruta Calasanz.
Pastoral González
SODALES DEFUNCTI CONSUETA MEMORIA
P. José ESPARZA BERAMENDI a Corde Mariae (Asiain / Navarra 1915 – Pamplona 2014). P. José Díaz Sch. P.
Hno. Francisco GORRITI ARANGUREN a Matre Dei (Huarte Arakil /Navarra 1928 – Pamplona 2010). P. Juan R. Ruiz Sch. P.
P. Miguel LEZAUN PETRINA a Sancto Ioseph (Arizala/Navarra 1930 – Pamplona 2014). P. Antonio Lezaun Sch. P.
P. Pedro Luis PEREA URABAYEN Del Santísimo Sacramento (Pamplona 1924 – Pamplona 2016). José Luis Irurzun.
SALUTATIO PATRIS GENERALIS NOV
Pedro AguadoPADRE GENERAL | PADRE GENERALE | FATHER GENERAL | PÈRE GÉNÉRAL
CARTA A LOS HERMANOS
Este Japón increíble…
LETTERA AI FRATELLI
Questo incredibile Giappone…
LETTER TO OUR BRETHREN
This incredible Japan…
LETTRE AUX FRÈRES
Cet incroyable Japon...
SALUTATIO PATRIS GENERALIS
ESP ITA
E
’ questo il titolo del libro1 scritto dal nostro ex – allievo Pedro Arrupe SJ, che fu superiore generale della Com- pagnia di Gesù. Nel suo libro, Padre Arrupe parla delle sue esperienze mis- sionarie in Giappone e riflette sulla missione in questo paese d’Oriente. Ho voluto dare questo titolo a questa lettera fraterna perché indubbiamente il Giappone continua ad esse- re un paese incredibile. E lo è anche la realtà del nostro Ordine. Desidero condividere con l’insieme delle Scuole Pie alcune mie rifles- sioni sulla vita e la missione dei nostri fratelli scolopi in Giappone.La nostra presenza in Giappone inizia nel 1950, fondazione dell’allora Provincia di Vasconia.
Poco tempo fa è deceduto uno dei fondatori, Padre Pedro Luis Perea che insieme a Padre Feliciano Pérez Altuna sono stati i primi sco- lopi a portare il sogno del Calasanzio nel con- tinente asiatico. Oggi il gruppo scolopico del Giappone è assai diverso: quattro religiosi spa- gnoli (che sono in Giappone da molto tempo), cinque filippini, un polacco, un vietnamita e un indiano. Il Giappone fa parte della Vicepro- vincia di Giappone e Filippine. Uno dei nostri primi missionari in Giappone si trova in Asia (Fratel Jesús Lacarra si trova a Manila), alcuni sono ritornati in Spagna per motivi di salute (come per esempio Padre Eugenio Monreal).
Alcuni scolopi sono stati per alcuni anni in Giappone, ed ora si trovano in altre Demar-
1 ARRUPE, Pedro. “Este Japón increíble”. Memorias del P. Arrupe. Ed. Mensajero. Bilbao, 2013, 6ª edición.
A
sí se titula el libro1 escrito por nues- tro ex - alumno Pedro Arrupe SJ, que fuera Superior General de la Compañía de Jesús. En ese libro, el P. Arrupe expresa sus experien- cias misioneras en el Japón y comparte sus reflexiones sobre la misión. He querido titular así esta carta fraterna porque, sin duda, Japón sigue siendo increíble. Y la realidad de nues- tra Orden también. Quiero compartir con el conjunto de las Escuelas Pías algunas de mis reflexiones sobre la vida y misión de nuestros hermanos escolapios de Japón.Nuestra presencia en Japón fue fundada en el año 1950 por la entonces Provincia de Vasco- nia. Hace muy poco tiempo que falleció uno de los dos fundadores, el P. Pedro Luis Perea, que junto con el P. Feliciano Pérez Altuna fue- ron los primeros escolapios en llevar el sueño de Calasanz al continente asiático. Hoy día, el grupo escolapio de Japón es muy diverso: cua- tro religiosos españoles (que llevan en Japón toda su vida), cinco filipinos, un polaco, un vietnamita y un indio. Japón forma parte hoy de la Viceprovincia de Japón y Filipinas. Uno de nuestros primeros misioneros en Japón si- gue en Asia (el P. Jesús Lacarra está en Manila), algunos volvieron a España por enfermedad (por ejemplo, el P. Eugenio Monreal). Algu- nos escolapios más han estado unos años en Japón, y ahora están en otras demarcaciones.
Todos los demás misioneros que la Orden ha
1 ARRUPE, Pedro. “Este Japón increíble”. Memorias del P. Arrupe. Ed. Mensajero. Bilbao, 2013, 6ª edición.
SALUTATIO PATRIS GENERALIS
ENG FRA
C
’est le titre du livre1 écrit par notre ancien élève Pedro Arrupe SJ, qui était le Supérieur Général de la Com- pagnie de Jésus. Dans ce livre, le P.Arrupe exprime son expérience mis- sionnaire au Japon et partage ses réflexions sur la mission. J’ai voulu ce titre pour cette lettre fraternelle parce que, sans aucun doute, le Japon est toujours incroyable. Et la réalité de notre Ordre aussi. Je tiens à partager avec l’ensemble des Écoles Pies quelques-unes de mes réflexions sur la vie et la mission de nos frères piaristes au Japon.
Notre présence au Japon a été fondée en 1950 par la province en ce temps-là de Vasconia.
Très récemment, est décéde l’un des deux fondateurs, le P. Pedro Luis Perea, qui, avec le P. Feliciano Pérez Altuna, étaient les pre- miers piaristes à apporter le rêve de Calasanz au continent asiatique. Aujourd’hui, le groupe piariste du Japon est très diversifié : quatre religieux espagnoles (qui ont passé au Japon toute leur vie), cinq philippins, un polonais, un vietnamien et un Indien. Le Japon aujourd’hui fait partie de la Vice-province du Japon et des Philippines. Un de nos premiers missionnaires au Japon continue en Asie (P. Jésus Lacarra est à Manille), certains sont rentrés en Espagne à cause de maladie (par exemple, le P. Eugenio Monreal). D’autres piaristes ont été quelques années au Japon et sont maintenant dans d’autres démarcations. Tous les autres mis-
1 ARRUPE, Pedro. “Este Japón increíble”. Memorias del P. Arrupe. Ed. Mensajero. Bilbao, 2013, 6ª edición.
T
his is the title of the book1 written by our alumnus Pedro Arrupe SJ, who was General Superior of the Society of Jesus. In that book, Fr. Arrupe ex- presses his missionary experiences in Japan and shares his thoughts on the mission.I wanted to entitle so this fraternal letter be- cause, without a doubt, Japan is still incredi- ble. And the reality of our Order, also. I want to share with the whole of the Pious Schools some of my reflections on the life and mission of our Piarist brothers in Japan.
Our presence in Japan was founded in 1950 by the then Province of Vasconia. Very re- cently Fr. Pedro Luis Perea died, one of the two founders, who along with Fr. Feliciano Pérez Altuna were the first Piarists in bring- ing the dream of Calasanz to the Asian con- tinent. Today, the Piarist group in Japan is very diverse: four Spanish religious (who are in Japan for all their life), five Filipinos, a Polish, a Vietnamese and an Indian. Japan today forms part of the Vice-province of Japan and the Philippines. One of our first missionaries in Japan continues in Asia (Fr.
Jesus Lacarra is in Manila), some returned to Spain because of disease (e.g., Fr. Eugen- io Monreal). Some more Piarists have been a few years in Japan, and are now in other demarcations. All other missionaries that the Order has had in Japan have already delivered their life in God’s hands. To all of
1 ARRUPE, Pedro. “Este Japón increíble”. Memorias del P. Arrupe. Ed. Mensajero. Bilbao, 2013, 6ª edición.
SALUTATIO PATRIS GENERALIS
cazioni. Tutti gli altri missionari che l’Ordine ha inviato in Giappone sono già nella casa del Padre, nelle mani di Dio. A tutti loro il nostro grazie per il loro esempio e il dono di sé.
La nostra missione in Giappone è molto ap- prezzata dalla Chiesa giapponese, molto biso- gnosa della presenza di religiosi e sacerdoti. Le Opere che dipendono da noi sono un collegio (Kaisei) ed una parrocchia a Yokkaichi (dio- cesi di Kyoto), una parrocchia a Yokohama ed una cappella aperta al pubblico a Tokyo.
Inoltre collaboriamo in qualità di cappellani in un collegio internazionale a Tokyo, portiamo avanti una seconda parrocchia a Yokohama, e collaboriamo in numerose parrocchie del- la diocesi di Kyoto. Ed inoltre siamo anche cappellani delle comunità vicine delle nostre sorelle scolopie.
Ma non vorrei che questa lettera fosse sem- plicemente una descrizione di ciò che fac- ciamo, bensì una condivisione con tutti voi dell’esperienza vissuta durante la mia ultima visita in Giappone. Come ho avuto modo di dirvi qualche volta, la Congregazione Generale ha deciso che durante questo Anno Giubilare il Padre Generale visiti le realtà che sono più pic- cole perché stanno iniziando il loro cammino.
Per questo motivo, quest’anno vi ho scritto sul Vietnam, sul Congo e sull’Indonesia. Inoltre, la Congregazione Generale ha deciso che il Padre Generale visitasse il Giappone. E sono stato lì nel mese di maggio scorso, accompagnato dall’assistente generale.
Una visita diversa dalle abituali. Non ho visita- to le Opere, ma solo le persone e le comunità.
Ho dedicato il tempo a parlare con i religiosi, a pregare con loro, a conoscere e condividere ciò che fanno e che vivono, a pensare con loro la storia della nostra Missione in Giappone, la loro realtà presente e futura, ed anche a cele- tenido en Japón han entregado ya la vida en
manos de Dios. A todos ellos, nuestro agra- decimiento por su ejemplo y por su entrega.
Nuestra misión en Japón es muy valorada por la Iglesia japonesa, tan necesitada de presen- cia de religiosos y sacerdotes. Las Obras que dependen de nosotros son un colegio (Kai- sei) y una parroquia en Yokkaichi (diócesis de Kyoto), una parroquia en Yokohama y una capilla con culto público en Tokyo. Además, colaboramos como capellanes en un Colegio internacional en Tokyo, llevamos una segun- da parroquia en Yokohama, y colaboramos en numerosas parroquias de la diócesis de Kyoto.
Como no podía ser de otra forma, servimos también como capellanes en las comunidades cercanas de nuestras hermanas escolapias.
Pero no quisiera que esta carta fuera simple- mente una descripción de lo que hacemos, sino un compartir con todos vosotros lo expe- rimentado en mi última visita al Japón. Como os he dicho alguna vez, la Congregación Gene- ral tomó la decisión de que en este Año Jubi- lar Calasancio, el P. General visitara aquellas realidades de la Orden que son más pequeñas porque están comenzando su andadura. Por eso, este año os he escrito sobre Viet Nam, so- bre Congo o sobre Indonesia. Pues bien, tam- bién tomamos la decisión de que el P. General visitara Japón. Estuve allí, acompañado por el asistente general, el pasado mes de mayo.
Fue una visita diferente de las habituales. No visité las obras, sino exclusivamente a las per- sonas y comunidades. El tiempo lo dedicamos a hablar con los religiosos, a orar con ellos, a conocer y compartir lo que hacen y viven, a pensar con ellos sobre la historia de nuestra Misión en Japón, sobre su realidad y sobre su futuro, y también a celebrar con ellos el cum- pleaños de dos de los que más tiempo llevan
SALUTATIO PATRIS GENERALIS
sionnaires que l’Ordre a eu au Japon ont déjà livré la vie dans les mains de Dieu. À chacun d’eux, notre remerciement pour leur exemple et leur dévouement.
Notre mission au Japon est très appréciée par l’Église japonaise, qui a un grand besoin de la présence de religieux et de prêtres. Les Œuvres qui dépendent de nous sont une école (Kaisei) et une paroisse à Yokkaichi (diocèse de Kyoto), une paroisse à Yokohama et une chapelle avec culte public à Tokyo. En outre, nous travaillons comme aumôniers dans une école internatio- nale à Tokyo, avons une deuxième paroisse à Yokohama et collaborons dans plusieurs paroisses dans le diocèse de Kyoto. Comme il ne pouvait pas être autrement, nous servons aussi comme aumôniers dans les communau- tés proches de nos sœurs piaristes.
Mais je ne voudrais pas que cette cette lettre était simplement une description de ce que nous faisons, mais un partage avec vous tous de ce que j’ai vécu dans ma dernière visite au Japon. Comme je l’ai dit quelques fois, la Congrégation Générale a pris la décision que, en cette Année jubilaire Calasanctienne, le P.
Général visiterait les réalités de l’Ordre qui sont plus petites car elles commencent leur cheminement. Pour cette raison, cette année je vous ai écrit sur le Viet Nam, le Congo ou l’Indonésie. Alors, nous avons également pris la décision que le P. Général visiterait le Japon.
J’étais là, accompagné par l’Assistant Général, le dernier mois de mai.
Elle était une visite différente des habituelles.
Je n’ai pas visité les œuvres, mais seulement les personnes et les communautés. Nous avons consacré le temps à parler avec les religieux, à prier avec eux, à connaître et partager ce qu’ils font et vivent, à réfléchir avec eux sur l’histoire de notre mission au Japon, sur sa réalité et son them, our gratitude for their example and
their generosity.
Our mission in Japan is very valued by the Japanese Church, much-needed of the pres- ence of religious and priests. The Works that depend on us are a school (Kaisei) and a parish in Yokkaichi (Diocese of Kyoto), a parish in Yokohama and a chapel with pub- lic worship in Tokyo. In addition, we work as chaplains in an international school in Tokyo, we carry a second parish in Yokohama, and collaborate in many parishes in the Diocese of Kyoto. As it could not be otherwise, we also serve as chaplains in the communities of our Piarist sisters.
But I would not like that this letter was sim- ply a description of what we do, but a sharing with all of you of what I experienced in my last visit to Japan. As I have said once, the General Congregation made the decision that in this Calasanctian Jubilee Year, Fr. General visited those realities of the Order which are small- er because they are beginning their history.
For this reason, this year I have written about Viet Nam, Congo or Indonesia. As well, we also made the decision that Fr. General visited Ja- pan. I was there, accompanied by the General Assistant, last May.
It was a visit different from the usual ones. I did not visit the works, but only the individu- als and communities. We dedicated our time to talk with religious, to pray with them, to learn and share what they do and live, to think with them about the history of our mission in Japan, about our reality and our future, and also to celebrate with them the birthday of two of those who more time have been in Japan:
Fr. Lorenzo Errandonea and Bro. Jesús Cega- ma. I share with you some simple reflections during the visit I did with Fr. József Urban and
SALUTATIO PATRIS GENERALIS
brare con loro il compleanno di due scolopi che sono da tempo in Giappone: P. Lorenzo Errandonea e Fratel Jesús Cegama. Condivido con voi alcune semplici riflessioni che ho fatto durante la visita con Padre József Urbán e con P. Miguel Artola, e che fanno parte della mia preghiera e della mia meditazione di queste settimane.
Abbiamo nel nostro Ordine un’esperienza as- sai profonda che ci ha segnati decisamente, e che ha fatto sempre parte della nostra realtà, anche se oggi vive insieme ad altre modalità esperienziali: gli scolopi sono andati in Giappo- ne per non tornare. Sappiamo che il loro man- dato missionario era per sempre. Lasciarono la loro casa e la loro provincia sapendo che non sarebbero tornati. Partirono senza sapere dove andavano, cosa sarebbe stato di loro, quali sa- rebbero stati i frutti della loro missione. Parti- rono aperti completamente alla volontà di Dio, con la fiducia posta solo in Lui.
Dopo aver parlato con molti dei nostri anzia- ni, posso dire che mi continua a commuovere questa profonda esperienza di fede, io direi abramica, di uscire verso “la terra che io ti mo- strerò2”, di cui gli scolopi del Giappone sono forse uno degli esempi più straordinari.
Ma vorrei dire che nei “nuovi missionari che abbiamo in Giappone”, gli scolopi più giovani della nostra Missione, vedo la stessa esperien- za e la stessa convinzione: vogliono continuare in Giappone. Si sentono mandati dall’Ordine per portare avanti la missione scolopica nel paese, e si impegnano a fondo in essa.
Sono molto contento quando li vedo e li ascol- to. Sapete perché? Perché sono diventati giap- ponesi. Non solo perché hanno imparato la 2 Gen 12, 1.
en Japón: el P. Lorenzo Errandonea y el H. Je- sús Cegama. Comparto con vosotros algunas sencillas reflexiones que a lo largo de la visita fui haciendo con el P. József Urbán y con el P.
Miguel Artola, y que forman parte de mi ora- ción y meditación de estas semanas.
En nuestra Orden hay una experiencia muy profunda, que nos ha marcado decisivamen- te, y que nunca ha dejado de formar parte de nuestra realidad, aunque hoy conviva con otros modos de funcionar: los escolapios fueron a Japón para no volver. Sabían que su envío misionero era para siempre. Dejaron su casa y su provincia sabiendo que no volverían. Sa- lieron sin saber a dónde iban, qué es lo que iba a ser de ellos, qué frutos daría su misión.
Salieron absolutamente abiertos a la voluntad de Dios, confiando simplemente en Él.
Después de haber hablado con muchos de nuestros ancianos, puedo decir que todavía me sigue conmoviendo esta profunda expe- riencia de fe, yo diría abrahámica, de salir hacia “la tierra que yo te mostraré2”, de la que los escolapios de Japón son, quizá, uno de los ejemplos más extraordinarios.
Pero me gustaría decir que en los “nuevos misioneros que tenemos en Japón”, los es- colapios más jóvenes de nuestra Misión, veo la misma experiencia y la misma convicción:
quieren seguir en Japón. Se sienten enviados por la Orden para llevar adelante la misión escolapia en el país, y están profundamente comprometidos con ella.
Disfruto cuando les veo y les escucho. ¿Sabéis por qué? Porque se han hecho japoneses. No sólo porque han aprendido el idioma, o asu- mido sus costumbres, sino porque aman al
2 Gen 12, 1.
SALUTATIO PATRIS GENERALIS
avenir et aussi à célébrer avec eux l’anniver- saire de deux parmi ceux qui ont vécu plus de temps au Japon: P. Lorenzo Errandonea et Fr.
Jesús Cegama. Je partage avec vous quelques réflexions simples lors de la visite que j’ai faite avec le P. József Urbán et P. Miguel Artola et qui font partie de ma prière et ma méditation de ces semaines.
Dans notre Ordre, il y a une expérience très profonde, qui nous a marqué de manière déci- sive, et qui n’a jamais cessé de faire partie de notre réalité, mais aujourd’hui coexiste avec d’autres modes de fonctionner : les Piaristes sont allés au Japon pour ne plus revenir. Ils savaient que leur envoi missionnaire était pour toujours. Ils ont quitté leur maison et leur province en sachant qu’ils ne reviendraient plus. Ils sont partis sans savoir où ils allaient, qu’est ce qu’ils allaient devenir, quels fruits donnerait leur mission. Ils sont partis tout à fait ouverts à la volonté de Dieu, avec une pleine confiance en Lui.
Après avoir parlé avec plusieurs de nos aînés, je peux dire que je suis toujours touché par cette expérience profonde de foi, je dirais d’Abraham, de sortir en direction de « la terre que je vais te montrer »2, dont les piaristes du Japon sont, peut-être, l’un des exemples plus extraordinaires.
Mais j’aimerais dire que chez les « nouveaux missionnaires nous avons au Japon », les pia- ristes plus jeunes de notre mission, je vois la même conviction et la même conviction : ils veulent continuer au Japon. Ils se sentent en- voyés par l’Ordre à mener de l’avant la mission piariste dans le pays, et sont profondément attachés à elle.
2 Gn 12, 1.
Fr. Miguel Artola, and which form part of my prayer and meditation of these weeks.
In our Order, there is a very profound experi- ence, that has marked us decisively, and that has never ceased to form part of our reality, but today lives together with other modes of work:
the Piarists went to Japan to never return. They knew that a missionary sending was forever.
They left their home and province knowing that they would not return. They left without knowing where they were going, what would happen to them, what fruits would give their mission. They went forth absolutely open to God’s will, trusting just in Him.
After having spoken with many of our elders, I can say that this deep experience of faith, I would say Abrahamic, of going forth towards
“the land that I will show you”2, of which the Piarists of Japan are, perhaps, one of the most extraordinary examples, still keeps stirring me.
But I would say that in the “new missionaries we have in Japan”, the younger Piarists of our mission, I see the same conviction and the same experience: they want to remain in Ja- pan. They feel sent by the Order to carry out the Piarist Mission in the country, and they are deeply committed to it.
I enjoy when I see them and hear them. Do you know why? Because they have become Japanese. Not only because they have learned the language, or assumed their customs, but because they love the people they serve. Even the gestures of the Japanese make part of the life of our brothers and sisters. It may seem like a little thing, but I think it’s something very big. Our brothers and sisters live, express themselves and communicate as Japanese.
2 Gen 12, 1.
SALUTATIO PATRIS GENERALIS
lingua, o assunto usi e costumi, ma perché amano il popolo che servono. Perfino i gesti dei giapponesi fanno parte della vita dei no- stri fratelli. Può sembrare una piccolezza, ma credo che si tratti di qualcosa di assai grande.
I nostri fratelli vivono, si esprimono e si comu- nicano come se fossero veramente giapponesi.
I gesti scaturiscono dal profondo della persona ed hanno significato, intenzione e forma. E i tre aspetti sono inseparabili in ogni gesto.
Quando si imparano e si assumono i gesti di un’altra cultura, vuol dire che ci stiamo incar- nando in un’altra realtà. E come se ci incar- nassimo in un altro corpo. E’ un’ uscita totale.
Ringrazio Dio per la “missione in uscita” che vivono i nostri fratelli in Giappone. Sono con- vinto che questo è l’unico modo di prepararci a generare un essere nuovo che appartenga al mondo nuovo verso dove siamo andati, e non al mondo vecchio che abbiamo lasciato.
Sono convinto che ciò succederà in Giappone, quando e come lo disporrà Dio, l’unico padro- ne della Missione.
Il Vangelo si incarna nelle singole culture, per impregnarle delle Buona Novella3. Quando i nostri fratelli imparano la lingua, assumono i gesti, diventano giapponesi, fanno qualcosa di più profondo: ci insegnano che il Vangelo è presente in tutte le culture, e che facendo- ci fratelli dei nostri fratelli riceviamo da loro un dono stupendo e possiamo loro offrire un dono straordinario: Gesù Cristo, che è anche lui giapponese.
I nostri fratelli sono anche loro profondamen- te convinti di essere necessari in Giappone. E possiamo capire questo vedendo i dati della Chiesa in Giappone. L’Ordine è presente in tre
3 PAOLO VI. Exhortación apostólica “Evangelii Nun- tiandi”, nº 20, del 8 de diciembre de 1975.
pueblo al que sirven. Hasta los gestos de los japoneses forman parte de la vida de nues- tros hermanos. Puede parecer una pequeñez, pero yo creo que es algo muy grande. Nuestros hermanos viven, se expresan y se comunican como japoneses.
Los gestos vienen de lo profundo de la persona, y tienen significado, intención y forma. Y los tres aspectos son inseparables en cada gesto.
Cuando uno aprende y asume los gestos de otra cultura, se está encarnando en otra realidad.
Es como si nos encarnáramos en otro cuerpo.
Es una salida total. Doy gracias a Dios por la
“misión en salida” que viven nuestros herma- nos en Japón. Estoy convencido de que esta es la única manera de preparar un vientre capaz de dar a luz un nuevo ser que pertenezca al mundo nuevo al que hemos ido, no al viejo que hemos dejado. Sé que esto acabará sucediendo en Japón, en el tiempo y del modo en el que Dios, el único Dueño de la Misión, lo disponga.
El Evangelio se encarna en cada cultura, para impregnarla de la Buena Noticia3. Cuando nuestros hermanos aprenden el idioma, asu- men los gestos, se hacen japoneses, hacen algo muy profundo: nos enseñan que el Evangelio está presente en cada cultura, y que haciéndo- nos hermanos de nuestros hermanos recibi- mos de ellos un don maravilloso y les podemos ofrecer a ellos uno extraordinario: Jesucristo, que también es japonés.
Nuestros hermanos tienen una honda convic- ción: somos necesarios en Japón. Sólo con ver los datos de la Iglesia en Japón podemos en- tenderla fácilmente. La Orden está en tres dió- cesis diferentes. La de Tokyo está formada por 84 sacerdotes, y en ella trabajan 120 religiosos
3 PABLO VI. Exhortación apostólica “Evangelii Nun- tiandi”, nº 20, del 8 de diciembre de 1975.
SALUTATIO PATRIS GENERALIS
J’aime de je les voir et les écouter. Savez-vous pourquoi ? Parce qu’ils sont devenus Japo- nais. Non seulement parce qu’ils ont appris la langue, ou assumé les coutumes, mais parce qu’ils aiment le peuple qu’ils servent. Même les gestes des japonais font partie de la vie de nos frères. Il peut sembler une petite chose, mais je pense que c’est quelque chose de très grand. Nos frères vivent, s’expriment et com- muniquent comme des japonais.
Les gestes viennent du plus profond de la per- sonne et ont du sens, intention et forme. Et les trois aspects sont inséparables dans chaque geste. Quand on apprend et assume les gestes d’une autre culture, il s’incarne dans une autre réalité. C’est comme si on s’incarnait dans un autre corps. Il s’agit d’une sortie totale. Je remercie Dieu de la « mission en sortie » que nos frères au Japon vivent. Je suis convaincu que c’est la seule façon de préparer un sein qui pourra donner naissance à un nouvel être qui appartienne au nouveau monde auquel nous sommes allés, pas à l’ancien que nous avons quitté. Je sais que cela va se passer au Japon, dans le temps et la manière que Dieu, l’unique maître de la mission, le voudra.
L’Évangile s’incarne dans chaque culture, pour l’imprégner de la Bonne Nouvelle3. Quand nos frères apprennent la langue, assument les gestes, deviennent japonais, ils font quelque chose de très profond : ils nous enseignent que l’Évangile est présent dans toutes les cultures, et que quand nous devenons frères de nos frères, nous recevons d’eux un cadeau merveilleux et nous pouvons leur offrir à eux un autre extraordinaire : Jésus Christ, qui est aussi japonais.
3 PAUL VI. Exhortation Apostolique « Evangelii Nun- tiandi », n° 20, 8 décembre 1975.
Gestures come from deep within the person, and have meaning, intention and form. And the three aspects are inseparable in every ges- ture. When one learns and assumes the ges- tures of another culture, he is being embodied in another reality. It is as if we would incarnate in another body. It is a total output. I thank God for ‘mission going forth’ that our brothers in Japan are living. I am convinced that this is the only way to prepare a womb that can give birth to a new being that belongs to the new world to which we have gone, not to the old that we have left. I know that this will be happen in Japan, in time and in the manner in which God, the sole owner of the mission, will determine.
The Gospel is embodied in every culture, to impregnate it with the Good News3. When our brethren learn the language, assume the ges- tures, become Japanese, they do something very profound: they teach us that the Gospel is present in every culture, and that becom- ing brothers of our brothers we receive from them a wonderful gift and we can offer them an extraordinary one: Jesus Christ, who is also Japanese.
Our brothers have a deep conviction: we are necessary in Japan. Only viewing the data of the Church in Japan we can understand it eas- ily. The Order is in three different dioceses.
Tokyo Diocese consists of 84 priests, and 120 foreign religious work in it. Yokohama has 41 priests who are incardinated in it, and therein work 42 foreign religious. And there are 14 di- ocesan priests and 23 foreign religious in the Diocese of Kyoto. As one of our own says, in addition to the hands of God, the cause of the Gospel is in very few hands in Japan.
3 PAUL VI. Apostolic Exhortation “Evangelii Nun- tiandi”, no. 20, December 8, 1975.
SALUTATIO PATRIS GENERALIS
diverse diocesi. Quella di Tokyo è formata da 84 sacerdoti e vi lavorano 120 religiosi stranie- ri. A Yokohama sono incardinati 41 sacerdoti e vi lavorano 42 religiosi stranieri. E nella dioce- si di Kyoto ci sono 14 sacerdoti diocesani e 23 religiosi stranieri. Alcuni dei nostri dicono che la causa del Vangelo è in poche mani in Giap- pone, oltre ovviamente che nelle mani di Dio.
Io desidero riaffermare questa convinzione:
l’Ordine deve continuare con il suo impe- gno missionario in Giappone. Svolgiamo un grande lavoro nelle nostre parrocchie in cui ci occupiamo non solo dei cattolici giapponesi, ma anche di numerose comunità di altre na- zionalità (brasiliani, filippini, peruviani, etc.);
aiutiamo in modo assai significativo nelle dio- cesi, occupandoci di altre parrocchie, nella nostra cappella di Tokyo accogliamo persone di oltre dieci diversi paesi nell’Eucaristia do- menicale (con grande affetto hanno celebrato con noi il compleanno di Fratel Jesús a Tokyo), accompagniamo la fede di numerosi giovani del collegio St Mary’s International di Tokyo (coraggio, Danilo!) e continuiamo a portare avanti il nostro collegio di Kaisei a Yokkaichi, un’opera molto interessante che vale la pena conoscere e apprezzare.
L’immensa maggioranza degli alunni del no- stro collegio sono scintoisti o buddisti. I cri- stiani sono molto pochi. Ma noi scolopi portia- mo avanti il collegio sicuri di fare qualcosa di buono per loro e per il Vangelo. Sono rimasto colpito dalle parole del Nunzio in Giappone sul nostro collegio: “andate avanti perché in que- sto collegio voi lavorate per fare in modo che gli alunni crescano nella loro capacità di servire i bisognosi e di rendere possibile un Giappone più umano e più fraterno. E ciò è assai valido. L’Or- dine ha collegi dove gli alunni cristiani sono una minoranza. Ma sono collegi molto signi- ficativi, perché in essi dobbiamo e possiamo extranjeros. En Yokohama están incardinados
41 sacerdotes, y en ella trabajan 42 religiosos extranjeros. Y en la diócesis de Kyoto hay 14 sacerdotes diocesanos y 23 religiosos extranje- ros. Como dice alguno de los nuestros, además de en las de Dios, la causa del Evangelio está en muy pocas manos en Japón.
Yo quiero reafirmar esta convicción: la Orden debe seguir adelante con su compromiso mi- sionero en Japón. Hacemos un gran trabajo en nuestras parroquias, en las que atendemos no sólo a los católicos japoneses, sino a números comunidades de otras nacionalidades (brasi- leños, filipinos, peruanos, etc.); ayudamos de modo muy significativo en las diócesis, aten- diendo otras parroquias; acogemos en nuestra capilla de Tokyo a personas de más de diez paí- ses diferentes en la Eucaristía de cada domin- go (con qué cariño celebraban con nosotros el cumpleaños del hermano Jesús en Tokyo), acompañamos la fe de numerosos jóvenes del colegio St Mary’s International de Tokyo (¡áni- mo, Danilo!) y continuamos llevando adelante nuestro colegio Kaisei de Yokkaichi, una obra bien interesante de conocer y de valorar.
La inmensa mayoría de los alumnos de nues- tro colegio son sintoístas o budistas. Muy po- cos son cristianos. Pero los escolapios lo lleva- mos adelante seguros de estar haciendo algo bueno por ellos y por el Evangelio. Me llamó la atención lo que el Nuncio en Japón nos dijo del colegio: “sigan adelante, porque en este colegio ustedes trabajan para que los alumnos crezcan en su capacidad de servir a los necesitados y de hacer posible un Japón más fraterno y más humano. Y eso es valiosísimo”. La Orden tiene colegios en los que los alumnos cristianos son minoría. Pero son colegios muy significativos, porque en ellos podemos y debemos hacer dos cosas muy importantes: anunciar el Evangelio a quienes nunca lo han conocido y educar a los
SALUTATIO PATRIS GENERALIS
Nos frères ont une conviction profonde : nous sommes nécessaires au Japon. Uniquement avec les données de l’Église au Japon nous pouvons le comprendre facilement. L’Ordre est dans trois différents diocèses. Celui de Tokyo se compose de 84 prêtres et en lui tra- vaillent 120 religieux étrangers. À Yokohama il y a 41 prêtres et y travaillent 42 religieux étrangers. Et dans le diocèse de Kyoto il y a 14 prêtres diocésains et 23 religieux étrangers.
Comme l’un des nôtres le dit, en plus de celles de Dieu, la cause de l’Évangile est dans très peu de mains au Japon.
Je tiens à réaffirmer cette conviction : l’Ordre doit continuer avec son engagement mission- naire au Japon. Nous faisons un excellent travail dans nos paroisses, où nous assistons non seulement les catholiques japonais, mais aussi de nombreuses communautés d’autres nationalités (brésiliens, philippins, péruviens, etc.) ; nous aidons très significativement les diocèse, en desservant d’autres paroisses ; nous accueillons des personnes de plus de dix pays différents dans l’Eucharistie de chaque dimanche dans notre chapelle de Tokyo (avec quel amour ils ont célébré l’anniversaire du frère Jésus à Tokyo avec nous !), nous accom- pagnons la foi de beaucoup de jeunes à l’école St Mary International de Tokyo (du courage, Danilo !) et nous continuons à mener de l’avant notre école Kaisei à Yokkaichi, une œuvre très intéressant de connaître et valoriser.
La grande majorité des élèves de notre école sont shintoïstes ou bouddhistes. Très peu sont chrétiens. Mais les Piaristes le dirigent étant sûrs qu’ils font quelque chose de bien pour eux et pour l’Évangile. J’ai été frappé par que le Nonce au Japon nous a dit de l’école : « Allez de l’avant, parce que dans cette école, vous tra- vaillez afin que les élèves grandissent dans leur capacité de servir les nécessiteux et de rendre I should like to reaffirm this conviction: the
Order must go forward with its missionary commitment in Japan. We do a great job in our parishes, in which we attend not only to Japa- nese Catholics, but numbers communities of other nationalities (Brazilians, Filipinos, Pe- ruvians, etc.); we help in a very significantly way in the dioceses, serving other parishes; we welcome people from more than ten different countries in the Eucharist every Sunday in our chapel of Tokyo (with what love celebrated the birthday of brother Jesus in Tokyo with us!), we accompany the faith of many young people in the school St Mary’s International of Tokyo (courage, Danilo!) and continue carrying out our school Kaisei in Yokkaichi, a very inter- esting work that deserves to be known and appreciated.
The vast majority of the students in our school are Shinto or Buddhist. Very few are Chris- tians. But the Piarists carry it out sure be doing something good for them and for the Gospel. I was struck by what the Nuncio in Japan told us of the school: “go ahead, because in this school you work so that students grow in their ability to serve the needy and make possible a more fraternal and more human Japan. And that’s invaluable.” The Order has schools in which Christian students are minority. But they are very significant schools, because in them we can and must do two very important things:
proclaiming the Gospel to people who never have known it, and educating young people in the good that is to build fraternity between dif- ferent. Our world is very needed of this, with- out a doubt, perhaps today more than ever.
On my visit in Japan, I could see many things that mark and express what we are and we need to be. They are small, but they are very valuable. I hope that my brothers will not be angry to me because I share them in a public
SALUTATIO PATRIS GENERALIS
fare due cose molto importanti: annunciare il Vangelo a coloro che non lo hanno mai conosciu- to ed educare i giovani a costruire fraternità tra gente diversa. Il nostro mondo ha molto bisogno di questo, forse oggi più che mai.
Nella mia visita in Giappone ho potuto vede- re molte cose che indicano ed esprimono ciò che siamo e dobbiamo essere. Sono piccole, ma importanti. Spero che i miei fratelli non si arrabbino con me se ne parlo in pubblico.
Quando Padre Lorenzo, che ha 89 anni, aiuta ogni giorno Fratel Jesús ad alzarsi e ad andare a letto perché da solo non ce la fa, o quando ogni giorno si incontrano al mattino presto in cappella per la preghiera, comunicano un messaggio profondo: “non ti lascio solo”.
Quando Cao Tri o Danilo, ogni giorno, durante tutta la settimana, si occupano degli anziani della loro casa, stanno dicendo: “sono contento che tu stai con me e il tuo esempio mi sostiene”.
Quando Adam viaggia da Yokohama a Yokkai- chi per occuparsi del collegio, tentando di far coesistere il suo impegno di parroco e di diret- tore del collegio sta dicendo “puntiamo tutto sulla Missione”. Quando Marino, o Víctor, o Edmond, si rendono presenti nelle altre par- rocchie diverse dalle nostre, stanno dicendo
“siamo a vostro servizio”. Quando Toni porta avanti le azioni necessarie per avere la nazio- nalità giapponese sta dicendo “mi faccio uno di voi”; quando Andrés si occupa ogni giorno di tanti stranieri che cercano un sacerdote ac- cogliente capace di ascoltarli, sta dicendo “il Vangelo è servizio”; quando José Luis, tutti i venerdì va al collegio – ed è già in pensione – per aiutare a rendere significativa la presenza scolopica, sta dicendo “potete contare su noi”.
Mi rendo perfettamente conto che ciò che dico dei mie fratelli del Giappone lo posso e lo devo dire di tanti scolopi. Ma forse la realtà così par- ticolare della nostra Missione in Giappone mi jóvenes en lo bueno que es construir fraterni-
dad entre diferentes. Nuestro mundo está muy necesitado de esto, sin duda, quizá hoy más que nunca.
En mi visita en Japón pude ver muchas cosas que marcan y expresan lo que somos y debe- mos ser. Son pequeñas, pero son muy valiosas.
Espero que mis hermanos no se enfaden con- migo porque yo las comparta en un escrito pú- blico. Cuando el P. Lorenzo, de 89 años, ayuda cada día al hermano Jesús a acostarse y levan- tarse, porque no puede solo, o cuando cada día se encuentran de madrugada en la capilla para orar, hay un mensaje muy profundo: “no te dejo solo”. Cuando Cao Tri o Danilo, cada día, durante toda la semana, cuidan de los an- cianos de su casa, están diciendo: “me alegro de que estés conmigo y tu ejemplo me sostiene”.
Cuando Adam viaja desde Yokohama a Yokkai- chi para atender el colegio, compaginando sus tareas de párroco y de Titular del colegio, está diciendo “apostamos por la Misión”. Cuando Marino, o Víctor, o Edmond, se hacen presen- tes en otras parroquias diferentes de las nues- tras, están diciendo “estamos a vuestro servi- cio”. Cuando Toni lleva adelante los trámites para adquirir la nacionalidad japonesa está diciendo “me hago uno de vosotros”; cuando Andrés atiende cada día a tantos extranjeros que buscan un sacerdote acogedor que les es- cuche, está diciendo “el Evangelio es servir”;
cuando José Luis, cada viernes va al colegio –ya jubilado- para ayudar en la significativi- dad de la presencia escolapia, está diciendo
“podéis contar con nosotros”.
Yo sé bien que esto que digo de mis hermanos de Japón lo puedo y lo debo decir de tantos escolapios. Pero quizá la realidad tan especial de nuestra Misión en Japón me hace contem- plar cada detalle con mayor atención. Estoy agradecido por ello.
SALUTATIO PATRIS GENERALIS
possible un Japon plus fraternel et plus humain.
Et cela est inestimable. » L’Ordre a des écoles dans lesquelles les étudiants chrétiens sont minoritaires. Mais ils sont des écoles très im- portantes, car en elles nous pouvons et devons faire deux choses très importantes : annoncer l’Évangile à ceux qui jamais en ont entendu parler et éduquer les jeunes dans le bien qui est de construire la fraternité entre les différents.
Notre monde en a besoin de cela, sans doute, peut-être aujourd’hui plus que jamais.
Lors de ma visite au Japon, j’ai pu voir beaucoup de choses qui marquent et expriment ce que nous sommes et ce que nous nous devons être.
Petites, mais très précieuses. J’espère que mes frères ne seront pas en colère contre moi parce que je les partage dans une lettre publique.
Quand le P. Lorenzo, âgé de 89 ans, tous les jours aide frère Jésus à se coucher et se lever, parce que il ne peut plus le faire tout seul, ou lorsque tous les jours ils se retrouvent le matin dans la chapelle pour prier, il y a un message très profond : « je ne te laisse pas seul ». Lorsque Cao Tri ou Danilo, tous les jours, tout au long de la semaine, prennent soin des aînés de leur maison, ils disent : « je suis heureux que tu sois avec moi et ton exemple me soutient ». Quand Adam se déplace de Yokohama à Yokkaichi pour suivre l’école, combinant les fonctions de pas- teur et de titulaire de l’école, il dit « nous parions sur la mission ». Lorsque Marino, Victor et Ed- mond, sont présents dans des paroisses autres que les nôtres, ils disent « nous sommes à votre service ». Lorsque Toni suit des procédures en vue d’acquérir la nationalité japonaise, il dit « je deviens l’un de vous » ; lorsqu’Andres assiste tous les jours à tant d’étrangers cherchant un prêtre sympathique qui leur écoute, il dit « l’Évangile consiste à servir » ; quand José Luis, tous les ven- dredis va à l’école – il est déjà à la retraite- pour aider à la significativité de la présence piariste, il dit : « vous pouvez compter sur nous ».
letter. When Fr. Lorenzo, 89-year-old, every day helps Bro. Jesus to lie down and stand up, because he can not alone, or when every day early in the morning they meet in the Chap- el to pray, there is a very deep message: “I do not leave you alone”. When Cao Tri or Danilo, every day, throughout the week, take care of the elders of their house, they are saying: “I am glad that you are with me and your example holds me”. When Adam travels from Yokoha- ma to Yokkaichi to attend school, combining the duties of pastor and head of the school, he is saying “we are committed to the Mission”.
When Marino, or Victor, or Edmond, are pres- ent in other parishes different of ours, they are saying “we are at your service”. When Toni carries out procedures to acquire Japanese na- tionality, he is saying “I become one of you”;
when Andrés attends every day so many for- eigners seeking a friendly priest who listens to them, he is saying “the Gospel is to serve”;
When José Luis, every Friday goes to school – he is already retired- to assist in the signifi- cance of the Piarist presence, he is saying “you can count on us”.
I know well that what I say about my brothers in Japan I can and should say it also about so many Piarists. But perhaps the special reality of our mission in Japan makes me contem- plate every detail with attention. I am grateful for that.
I consulted my brothers of Japan on a proposal which we are reflecting at the General Congre- gation: to make a new Foundation in Japan. I saw all of them friendly and available for this decision. When the demarcation of Japan and the Philippines was created, one of the goals was trying to maintain our works in Japan. It was – and it is - a formidable target. Without such a decision, the Order would have had to leave Japan, no doubt. But today, not without
SALUTATIO PATRIS GENERALIS
spinge a contemplare ogni dettaglio con più attenzione. E per questo sono grato.
Ho parlato con uno dei miei confratelli del Giappone circa una proposta che nella Congre- gazione Generale è oggetto di riflessione: fare una nuova fondazione in Giappone. E tutti mi sono sembrati disponibili e favorevoli a questa decisione. Quando è stata creata la Demarca- zione del Giappone e delle Filippine, uno degli obiettivi consisteva nel cercare di mantenere le nostre opere in Giappone. Era – e continua ad essere – un obiettivo formidabile. Senza questa decisione, l’Ordine avrebbe dovuto abbandonare il Giappone, e su questo non c’è dubbio. Ma oggi, pur con molte difficoltà, e con molti aspetti che devono migliorare, continu- iamo a mantenere le nostre opere e stiamo al servizio della Chiesa in altre opere differenti.
Possiamo dire che l’obiettivo di “mantenere”
è stato raggiunto, anche se dobbiamo conti- nuare ad averne cura.
Penso che dobbiamo aprire una nuova tappa, e cercare di crescere in Giappone. Dobbiamo cercare un luogo nuovo dove servire da mis- sionari, aprire una nuova comunità che tra le altre dimensioni abbia anche la caratteristica dell’accoglienza vocazionale, e così dare una spinta significativa per poter progredire in uno degli obiettivi più chiari dell’Ordine: consoli- dare ed espandere le Scuole Pie. Vi invito fin d’ora a questa sfida, a questo sogno e a questo impegno. Se ci sono scolopi che leggendo que- sta lettera si sentono chiamati a collaborare a questo obiettivo missionario, coraggio!
L’Asia è un continente straordinario, ancora molto sconosciuto per il nostro Ordine. Poco a poco “ci stiamo facendo asiatici”. Le Filippine e l’India sono due realtà piuttosto sviluppate e l’Indonesia e il Vietnam sono due promesse di vita e missione. La Cina è un progetto su cui Consulté a cada uno de mis hermanos de
Japón sobre una propuesta que estamos re- flexionando en la Congregación General: ha- cer una nueva fundación en Japón. A todos les vi disponibles y favorables a esta decisión.
Cuando se constituyó la demarcación de Ja- pón y Filipinas, uno de los objetivos era tratar de mantener nuestras obras en Japón. Era –y es- un formidable objetivo. Sin esa decisión, la Orden habría tenido que abandonar Japón, no hay duda. Pero hoy, no sin dificultades –y con muchos aspectos que debemos mejorar- segui- mos manteniendo nuestras obras y estamos sirviendo a la Iglesia en otras diferentes. Pode- mos decir que el objetivo de “mantener” está razonablemente cumplido, aunque debamos seguir cuidándolo.
Pienso que debemos abrir una nueva etapa, y tratar de crecer en Japón. Debemos buscar un nuevo lugar en el que servir como misioneros, abrir una nueva comunidad que, entre otras dimensiones, tenga la característica de la aco- gida vocacional, y dar así un paso significativo de cara a que en Japón también avancemos en uno de los objetivos más claros de la Orden: la consolidación y la expansión de las Escuelas Pías. Ya desde ahora os invito a este desafío, sue- ño y compromiso. Si alguno de los escolapios que leéis esta carta sentís la llamada a colabo- rar con este objetivo misionero, ¡ánimo!
Asia es un continente extraordinario, todavía muy desconocido para nuestra Orden. Poco a poco vamos “haciéndonos asiáticos”. Filipinas e India son dos realidades ya bastante desa- rrolladas e Indonesia y Viet Nam son dos pro- mesas de vida y misión. China es un proyecto en el que continuamos trabajando y que más pronto que tarde será una realidad entre no- sotros. Y Japón, ese Japón increíble, nos sigue llamando a la Misión. Es probable que Japón, a nivel evangelizador, sea una realidad única
SALUTATIO PATRIS GENERALIS
Je sais bien que ce que je dis à propos de mes frères au Japon je peux et je dois le dire de tant de piaristes. Mais peut-être la réalité particulière de notre mission au Japon me fait contempler chaque détail avec plus d’atten- tion. Je suis reconnaissant pour cela.
J’ai consulté mes frères du Japon sur une pro- position que nous réfléchissons à la Congréga- tion Générale : faire une nouvelle fondation au Japon. Je les ai vus tous favorables et dispo- nibles à cette décision. Quand la démarcation du Japon et les Philippines a été constituée, l’un des objectifs était d’essayer de maintenir nos œuvres au Japon. C’était - et c’est - une cible formidable. Sans une telle décision, l’Ordre aurait dû quitter le Japon, sans doute.
Mais aujourd’hui, pas sans difficultés et avec de nombreux aspects que nous devons amélio- rer – nous continuons à conserver nos œuvres et nous sommes au service de l’Église dans d’autres différentes. Nous pouvons dire que l’objectif de « maintenir » est raisonnablement accompli, même si nous devons continuer à prendre soin de lui.
Je pense que nous devrions ouvrir une nouvelle étape et essayer de nous développer au Japon.
Nous devons chercher une nouvelle place dans laquelle servir comme missionnaires, ouvrir une nouvelle communauté qui, entre autres as- pects, ait la particularité de l’accueil vocation- nel et donner ainsi un pas significatif de façon à ce que au Japon nous avancions également à l’un des objectifs les plus clairs de l’Ordre : la consolidation et l’expansion des Écoles Pies.
Dès maintenant, je vous invite à ce défi, rêve et engagement. Si quelqu’un des piaristes qui lisent cette lettre, sent l’appel à collaborer avec cet objectif missionnaire, du courage !
L’Asie est un continent d’extraordinaire, encore très inconnu pour notre Ordre. Petit difficulties – and with many aspects that we
must improve – we are keeping our works and we are serving the Church in other different ones. We can say that the objective of “main- taining” is reasonably accomplished, although we should continue taking care of it.
I think that we should open a new stage, and try to grow in Japan. We must look for a new place in which serve as missionaries, open- ing a new community which, among other aspects, have the characteristic of vocational reception, and thus give a significant step to achieve that in Japan we also advance in one of the clearest objectives of the Order: the con- solidation and expansion of the Pious Schools.
From now I invite you to this challenge, dream and commitment. If any of the Piarists who read this letter feel the call to collaborate with this objective missionary, courage!
Asia is an extraordinary continent, still much unknown to our Order. Little by little we are
“becoming Asian”. The Philippines and India are two realities already developed enough and Indonesia and Viet Nam are two promises of life and mission. China is a project in which we continue to work and that sooner than later will be a reality among us. And Japan, that in- credible Japan, keeps calling us to the mission.
It is likely that Japan, at evangelizing level, be a reality unique in Asia. The Church - and also the Order - must continue reflecting on how to reach the heart of the Japanese soul. Perhaps, over time, Japan will help us to discover new ways of proclaiming the Gospel. I feel that our Order must feel called to this task.
Recently, the Order has created a team for the promotion of Pastoral Work for Vocations in Asia, to try to reach new countries in which we are not yet present. Roberto, Crisanto, Al- lan and Danilo have taken on the task with
SALUTATIO PATRIS GENERALIS
continuiamo a lavorare e che prima o dopo sarà una realtà tra di noi. E il Giappone, questo incredibile Giappone, continua a chiamarci alla Missione. E’ probabile che il Giappone, a livello di Evangelizzazione, sia una realtà unica in Asia. La Chiesa – ed anche l’Ordine – devono continuare a riflettere e capire come arrivare al cuore dell’anima giapponese. Forse, con il tempo, il Giappone ci aiuta a scoprire nuovi modi di annunciare il Vangelo. Sento in me che il nostro Ordine deve sentirsi chiamato a questo compito.
Da non molto l’Ordine ha costituito un’equipe per dare impulso alla Pastorale Vocazionale in Asia, per cercare di arrivare nei paesi dove ancora non siamo presenti. Roberto, Crisanto, Allan e Danilo hanno assunto il compito con entusiasmo, e se Dio vuole, prima della fine dell’Anno Giubilare possiamo offrire all’Ordi- ne un nuovo progetto di Pastorale Vocazionale Scolopica per l’Asia. Vorrei dedicare i frutti di questo lavoro agli scolopi che hanno dato la vita – e continuano a darla – per la Missione in Giappone. Con affetto e con ringraziamento condivido con voi qualcosa di cui sono asso- lutamente convinto: Dio benedice la fede, la generosità, l’audacia apostolica e la dedizione missionaria. A modo suo, secondo il suo ritmo, secondo la sua volontà. GRAZIE!
Ricevete un abbraccio fraterno.
Pedro Aguado Sch.P.
Padre Generale en Asia. La Iglesia –y también la Orden- debe
seguir reflexionando cómo llegar al corazón del alma japonesa. Quizá, con el tiempo, Ja- pón nos ayude a descubrir nuevas maneras de anunciar el Evangelio. Siento que nuestra Orden debe sentirse llamada a esta tarea.
Recientemente, la Orden ha constituido un equipo para el impulso de la Pastoral Voca- cional en Asia, para tratar de llegar a nuevos países en los que todavía no estamos presen- tes. Roberto, Crisanto, Allan y Danilo han asumido la tarea con alegría y, si Dios quiere, antes de que termine nuestro Año Jubilar po- dremos ofrecer a la Orden un nuevo proyecto de Pastoral Vocacional Escolapia para Asia. Me gustaría dedicar los frutos de este trabajo a los escolapios que han dado la vida –y la siguen dando- por la Misión en Japón. Con cariño y agradecimiento, os comparto algo de lo que estoy absolutamente convencido: Dios bendi- ce la fe, la generosidad, el coraje apostólico y la entrega misionera. A su modo y a su ritmo, según su voluntad. ¡GRACIAS!
Recibid un abrazo fraterno.
Pedro Aguado Sch.P.
Padre General
SALUTATIO PATRIS GENERALIS
à petit nous « devenons asiatiques ». Les Phi- lippines et l’Inde sont deux réalités déjà dé- veloppées suffisamment, et l’Indonésie et le Viet Nam sont deux promesses de vie et de mission. La Chine est un projet dans lequel nous continuons à travailler et que tôt ou tard sera une réalité parmi nous. Et le Japon, cet incroyable Japon, continue à nous appeler à la mission. Il est probable que le Japon, à niveau d’évangélisation, soit une réalité unique en Asie. L’Église - et aussi l’Ordre - doivent conti- nuer à réfléchir comment atteindre le cœur de l’âme japonaise. Peut-être, au fil du temps, le Japon va nous aider à découvrir de nouvelles façons d’annoncer l’Évangile. Je pense que notre Ordre doit se sentir appelé à cette tâche.
Récemment, l’Ordre a créé une équipe pour la promotion de la pastorale des vocations en Asie, pour tenter d’atteindre de nouveaux pays dans lesquels nous ne sommes pas encore pré- sents. Roberto, Crisanto, Allan et Danilo assu- ment la tâche avec joie et, si Dieu le veut, avant la fin de notre Année Jubilaire nous pourrons offrir à l’Ordre un nouveau projet de Pastoral Vocationnelle Piariste pour l’Asie. Je voudrais dédier les fruits de ce travail aux piaristes qui ont donné la vie - et qui continuent à la don- ner - pour la Mission au Japon. Avec amour et gratitude, je partage avec vous quelque chose dont je suis absolument convaincu : Dieu bénit la foi, la générosité, le courage apostolique et le don de soi aux missions. À sa manière et selon son propre rythme, selon sa volonté. MERCI ! Recevez mes salutations fraternelles.
Pedro Aguado Sch.P.
Père Général joy and, God willing, before the end of our
Jubilee Year they can offer to the Order a new project of Piarist Pastoral on Vocation for Asia.
I would like to dedicate the fruits of this work to the Piarists who have given their life - and continue to do it - for the Mission in Japan.
With love and gratitude, I share some of what I’m absolutely convinced: God bless the faith, the generosity, the Apostolic courage and the missionary work. In his own way and at his own pace, according to his will. THANK YOU!
Receive a fraternal embrace.
Pedro Aguado Sch.P.
Father General
Domus erectae In Provincia Poloniae
– Tenore canonis 609 C.I.C., n. 159 Constitutionum et nn.
235 et 236 Regularum Communium Ordinis nostri, praevia petitione Congregationis Provincialis Poloniae, P. Genera- lis, de consensu sui Consilii, Domus “Ad Assumptionem B.M.V” in oppido Strážnice, R. Ceca, canonice erigitur.
Nominationes
In Provincia Africae Centralis
– Tenore n. 161 Constitutionum et n. 242.1º Regularum Com- munium Ordinis nostri: P. José GONZÁLEZ MARTÍN a Maria Auxiliatrice, Rector Domus in oppido Bata, G.EQ., usque ad finem quadriennii 2015-2019, praevia renuntia- tione P. Albert Legrand TODJOM MABOU a SS.CC. Iesu et Mariae.
In Provincia Poloniae
– Tenore n. 161 Constitutionum et n. 242.1º Regularum Com- munium Ordinis nostri: P. Łukasz KARPIŃSKI a B.M.V.
Gratiarum, Rector Domus in oppido Strážnice, R. Ceca, usque ad finem quadriennii 2015-2019.
Notificationes
Professiones solemnes
– DE LUCA, Tommaso (Prov. Italiæ): 25 novembris 2017
Ordinationes sacerdotales
– VILÀ i FONT, Jordi (Prov. Catalauniæ): 18 novembris 2017 – DE SOUSA NUNES, Alex (Prov. Brasiliæ - Boliviæ): 25 no-
vembris 2017
– VALACHOVIČ, Peter (Prov. Slovachiæ): 25 novembris 2017
SECTIO OFFICIALIS
NOVEMBRIS 2017
EX ECCLESIA
MENSAJE DEL SANTO PADRE FRANCISCO A LOS PARTICIPANTES EN EL CONGRESO INTERNACIONAL
«Pastoral Vocacional y Vida Consagrada. Horizontes y Esperanzas»
Roma, Ateneo Pontificio Regina Apostolorum, 1-3 de diciembre de 2017
MESSAGGIO DEL SANTO PADRE FRANCESCO AI PARTECIPANTI AL CONVEGNO INTERNAZIONALE
«Pastorale Vocazionale e Vita Consacrata. Orizzonti e Speranze»
Roma, Ateneo Pontificio Regina Apostolorum, 1° - 3 dicembre 2017
MESSAGE OF THE HOLY FATHER FRANCIS TO THE PARTICIPANTS IN THE INTERNATIONAL CONGRESS
«Vocation Ministry and
Consecrated Life. Horizons and Hopes»
Rome, Pontifical Athenaeum Regina Apostolorum, December 1-3, 2017
MESSAGE DU SAINT-PÈRE FRANÇOIS AUXS PARTICIPANTS AU CONGRÈS INTERNATIONAL
« Pastorale des Vocations et Vie Consacrée. Horizons et Espoirs »
Rome, Ateneo Pontificio Regina Apostolorum, 1-3 décembre 2017
EX ECCLESIA
ESP ITA
Cari fratelli e sorelle,
S
aluto i partecipanti a questo Congres- so Internazionale promosso dalla Congregazione per gli Istituti di Vita Consacrata e le Società di Vita Apo- stolica su «Pastorale vocazionale e vita consacrata. Orizzonti e speranze». Ringra- zio la Congregazione per l’iniziativa di questo evento che vuole essere l’apporto del Dicastero al prossimo Sinodo dei Vescovi che si occuperà del tema: «I giovani, la fede e il discernimen- to vocazionale». Frattanto, attraverso questo messaggio, saluto tutti voi che siete venuti a Roma per partecipare al presente incontro, vi assicuro anche della mia preghiera al Padrone della messe affinché questo Congresso aiuti tutti i consacrati a dare una risposta generosa alla loro vocazione, e, al tempo stesso, li aiuti tutti a intensificare la pastorale vocazionale tra le famiglie e i giovani di modo che quanti sono chiamati alla sequela di Cristo nella vita consacrata, o in altre vocazioni all’interno del Popolo di Dio, possano trovare i canali adegua- ti per accogliere questa chiamata e rispondervi con generosità.Innanzitutto desidero presentarvi alcune con- vinzioni sulla pastorale vocazionale. E la pri- ma è questa: parlare di pastorale vocazionale è affermare che ogni azione pastorale della Chiesa è orientata, per sua stessa natura, al discernimento vocazionale, in quanto il suo obiettivo ultimo è aiutare il credente a scoprire il cammino concreto per realizzare il progetto di vita al quale Dio lo chiama.
Queridos hermanos y hermanas:
S
aludo a los participantes en este Con- greso Internacional promovido por la Congregación para los Institutos de Vida Consagrada y las Sociedades de Vida Apostólica sobre «Pastoral Vo- cacional y la Vida Consagrada. Horizontes y es- peranzas». Agradezco a dicha Congregación la iniciativa de este evento que quiere ser la apor- tación de dicho Dicasterio al próximo Sínodo de los Obispos que se ocupará del tema: «Los Jóvenes, la fe y el discernimiento vocacional». Y mientras, a través de este vídeo-mensaje, saludo a todos los que habéis llegado a Roma para par- ticipar en este encuentro, os aseguro también mi oración al Dueño de la mies para que este Congreso ayude a todos los consagrados a dar una respuesta generosa a su propia vocación y, al mismo tiempo, ayude a todos ellos a intensi- ficar la pastoral vocacional entre las familias y jóvenes para que, quienes son llamados al se- guimiento de Cristo en la vida consagrada o en otras vocaciones dentro del Pueblo de Dios, pue- dan encontrar lo cauces adecuados para acoger esa llamada y responder con generosidad a ella.Ante todo quiero manifestaros algunas con- vicciones sobre la pastoral vocacional. Y la pri- mera es ésta: Hablar de pastoral vocacional es afirmar que toda acción pastoral de la Iglesia está orientada, por su propia naturaleza, al discernimiento vocacional, en cuanto su ob- jetivo último es ayudar al creyente a descubrir el camino concreto para realizar el proyecto de vida al que Dios lo llama.