Teoría da Tradución
Miguel González Pereira Víctor M. Longa Juan J. López Rivera
GUÍA DOCENTE E MATERIAL DIDÁCTICO
2019/2020
FACULTADE DE FILOLOXÍA
DEPARTAMENTO DE LINGUA E LITERATURA ESPAÑOLAS, TEORÍA DA LITERATURA E LINGÜÍSTICA XERAL
FACULTADE DE FILOLOXÍA. DEPARTAMENTO DE LINGUA E LITERATURA ESPAÑOLAS, TEORÍA DA LITERATURA E LINGÜÍSTICA XERAL.
AUTORES: Miguel González Pereira, Víctor M. Longa, Juan J. López Rivera.
Edición electrónica. 2019.
ADVERTENCIA LEGAL: Reservados todos os dereitos. Queda prohibida a duplicación total ou parcial desta obra, en calquera forma ou por calquera medio (electrónico, mecánico, gravación, fotocopia ou outros) sen consentimento expreso por escrito dos autores.
1
GUÍA DOCENTE DE TEORÍA DA TRADUCIÓN Curso 2019-2020
Autores:
MIGUEL GONZÁLEZ PEREIRA
VÍCTOR M.LONGA
JUAN J.LÓPEZ RIVERA
1.DATOS DESCRITIVOS DA MATERIA
1.1. DATOS BÁSICOS
CÓDIGO G5041604 (Campus de Santiago) G5091604 (Campus de Lugo) NOME DA MATERIA TEORÍA DA TRADUCIÓN
TITULACIÓN
Grao en Filoloxía Clásica
Grao en Lingua e Literatura Españolas Grao en Lingua e Literatura Galegas Grao en Lingua e Literatura Inglesas Grao en Lingua e Literatura Modernas CARÁCTER OBRIGATORIA EN MINOR LINGÜÍSTICA
Nº DE CRÉDITOS ECTS 6 LOCALIZACIÓN
FACULTADE DE FILOLOXÍA (Campus de Santiago) FACULTADE DE HUMANIDADES (Campus de Lugo)
1.2. REQUISITOS
Non se contemplan requisitos especiais para cursar esta materia, e tampouco se esixen coñecementos previos, máis aló dos coñecementos xerais obtidos mediante as materias Lingüística I (1º) e Lingüística II (2º). Os únicos requisitos aconsellables son que o alumnado posúa un nivel de expresión (redacción e ortografía) consonte coa súa situación académica, e tamén habilidades para a lectura e comprensión crítica.
Recoméndase igualmente posuír coñecementos de informática a nivel de usuario e manexo básico de Internet.
1.3. PROFESORES ENCARGADOS DA MATERIA
Profesores: Juan J. López Rivera (Campus de Santiago); Miguel González Pereira (Campus de Lugo).
Área de coñecemento: Lingüística Xeral.
Departamento: Lingua e Literatura Españolas, Teoría da Literatura e Lingüística Xeral.
1.4. HORAS E LUGARES DE TITORÍAS
Horarios: Indicados polos docentes.
Lugar: Gabinetes dos docentes.
2 2. SENTIDO DA MATERIA
Esta materia forma parte do Módulo Complementario “Linguas e comunicación.
Aplicacións”, cuxo obxectivo é proporcionar unha formación axeitada para se desenvolver na comprensión e a análise de diferentes niveis de comunicación, e que conduce á obtención do “Minor en Lingüística Xeral”. O sentido da materia consiste, máis concretamente, en ofrecer unha serie de distincións nocionais básicas para comprenderen como a tradución é un fenómeno xenérico que engloba un conxunto complexo de procesos moi dispares. A materia tenta, así, evidenciar o feito de que non hai unha soa tradución posible, xa que son variables as características e propósitos dos elementos que conforman o acto comunicativo. A finalidade será acadar unha perspectiva xeral sobre os diferentes tipos de tradución, destacando os pertinentes na tradución literaria e na tradución técnica. O desenvolvemento destes coñecementos obrigará ó alumnado a se enfrontar con cuestións comúns a todo estudo lingüístico: a diversidade de enfoques e modelos teóricos para o estudo dun fenómeno único como é a linguaxe humana.
3. OBXECTIVOS DA MATERIA
Adquirir competencias básicas para aborda-lo proceso da tradución (con especial atención á tradución literaria).
4. COMPETENCIAS
(1) Dominar conceptos e fundamentos esenciais para o estudo da tradución como un fenómeno complexo, creativo e dinámico.
(2) Comprender a complexidade da tradución, en tanto que está influída por múltiples factores que ultrapasan os estritamente lingüísticos.
(3) Obter unha visión ampla dos principios xerais da Teoría da Tradución que permitan situar a linguaxe humana no trasvase de información.
(4) Entender o papel fundamental do proceso de tradución para a transmisión intercultural.
(5) Manexo de recursos básicos para analizar con desenvoltura os diferentes tipos de tradución, de xeito que se poidan aplicar a moi diferentes ámbitos comunicativos.
(6) Entender que a tradución non é un fenómeno unívoco; non hai unha soa tradución posible.
(7) Comprender as diversas formas de información trasvasada, o seu valor social e as súas repercusións comunicativas.
(8) Recoñecer e resaltar a importancia das vertentes da tradución segundo os textos, con especial aplicación á tradución literaria.
(9) Desenvolver a capacidade de interpretación crítica das teorías sobre a tradución.
3 5. CONTIDOS DA MATERIA
5.1. TEMARIO
TEMA 1. O CONCEPTO DE TRADUCIÓN. Tradución de linguas vs. tradución de textos. Métodos e tipos de tradución. Noción de equivalencia dinámica.
TEMA 2. O PROCESO DE TRADUCIÓN. Tradución como resultado vs. tradución como proceso. Complexidade do proceso de tradución. Tradución como trasvase intercultural.
TEMA 3. DIMENSIÓNS DA TRADUCIÓN. Dimensións e prototipoloxías da tradución: literaria, xeral e técnica ou especializada. Características da tradución literaria.
5.2. BIBLIOGRAFÍA BÁSICA
5.2.1. Recursos xerais: dicionarios, panorámicas e enciclopedias
BAKER, Mona (1998): Routledge Encyclopedia of Translation. London & New York:
Routledge.
GAMBIER, Yves & Luc Van DOORSLAER (eds.) (2010): Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins.
MALMKJAER, Kirsten & Kevin WINDLE (eds.) (2011): Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford University Press.
MOYA, Virgilio (2004): La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas. Madrid: Cátedra.
RICCARDI, Alessandra (ed.) (2002): Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline. Cambridge: Cambridge University Press.
5.2.2. Bibliografía xeral
BAKER, Mona (ed.) (2010): Critical Readings in Translation Studies. London:
Routledge.
BRUFAU ALVIRA, Nuria (2010): Las teorías feministas de la traducción a examen:
destilaciones para el siglo XXI. Granada: Editorial Comares.
CABRÉ, M. Teresa (1999): La terminología: representación y comunicación. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.
CALVO, Javier (2016): El fantasma en el libro. La vida en un mundo de traducciones.
Barcelona: Seix Barral.
CARBONELL, Ovidi (1999): Traducción y cultura: de la ideología al texto. Salamanca:
Almar.
CHESTERMAN, Andrew & Emma WAGNER (2002): Can Theory Help Translators? A Dialogue between The Ivory Tower and The Wordface. Manchester: St. Jerome.
FAWCETT, Peter D. (1997): Translation and Language: Linguistic Theories Explained.
Manchester: St. Jerome.
4
FAWCETT, Antoinette, Karla L. GUADARRAMA GARCÍA & Rebecca HYDE PARKER (eds.) (2010): Translation: Theory and Practice in Dialogue. London & New York:
Continuum.
GARCÍA IZQUIERDO, Isabel (2000): Análisis textual aplicado a la traducción. Valencia:
Tirant lo Blanch.
GARCÍA YEBRA, Valentín (1982): Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos, 2 vols.
GARCÍA YEBRA, Valentín (1983): En torno a la traducción. Teoría. Crítica. Historia.
Madrid: Gredos.
HATIM, Basil (1997): Communication across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press.
HATIM, Basil (2001): Teaching and Researching Translation. Harlow: Longman.
HATIM, Basil & Ian MASON (1990): Discourse and The Translator. London: Longman.
Trad. esp. de S. Peña, Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso.
Barcelona: Ariel, 1995.
HERMANS, Theo (ed.) (2002): Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues. Manchester &
Northampton (MA): St. Jerome.
HURTADO ALBIR, Amparo (2001): Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
LAFARGA, Francisco & Luis PEGENAUTE (eds.) (2004): Historia de la traducción en España. Salamanca: Ambos Mundos.
MAYORAL ASENSIO, Roberto (2001): Aspectos epistemológicos de la traducción.
Castellón: Universitat Jaume I.
MUNDAY, Jeremy (2001): Introducing Translation Studies: Theories and Applications.
London & New York: Routledge.
NEWMARK, Peter (1988): A Textbook of Translation. New York & London: Prentice- Hall. Trad. esp. de V. Moya, Manual de traducción. Cátedra: Madrid, 1992. Trad.
gal. de F. Fernández, Manual de traducción. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela, 1993.
NIDA, Eugene A. (2001): Contexts in Translating. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
NORD, Cristiane (1991): Text Analysis in Translation: Theory, Method, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.
PEÑA, Salvador & M. José HERNÁNDEZ GUERRERO (1994): Traductología. Málaga:
Universidad de Málaga.
PYM, Anthony (2010): Exploring Translation Theories. London: Routledge.
RABADÁN, Rosa (1991): Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: Universidad de León.
SAMANIEGO FERNÁNDEZ, Eva (1996): La traducción de la metáfora. Valladolid:
Universidad de Valladolid.
SÁNCHEZ TRIGO, María Helena (2002): Teoría de la traducción: convergencias y divergencias. Vigo: Universidade de Vigo.
5
SNELL-HORNBY, Mary (1988): Translation Studies: An Integrated Approach.
Amsterdam: John Benjamins. Trad. esp. de A. S. Ramírez, Estudios de traducción.
Hacia una perspectiva integradora. Salamanca: Almar, 1999.
STEINER, George (1975): After Babel: Aspects of Language and Translation. New York:
Oxford University Press. Trad. esp. de A. Castañón, Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción. Madrid: Fondo de Cultura Económica, 1980.
TORRE, Esteban (1994): Teoría de la traducción literaria. Madrid: Síntesis.
TOURY, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. Trad. esp. e ed. de R. Rabadán & R. Merino, Los estudios descriptivos de traducción y más allá: metodología de la investigación en estudios de traducción.
Madrid: Cátedra, 2004.
VEGA, Miguel Ángel (ed.) (2004): Textos clásicos de Teoría de la Traducción. 2a ed.
ampliada. Madrid: Cátedra.
VENUTI,Lawrence (1995): The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2a ed.
London: Routledge, 2008.
VENUTI, Lawrence (ed.) (2000): The Translation Studies Reader. 2a ed. New York:
Routledge, 2004.
WILSS, Wolfram (1996): Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam &
Philadelphia: John Benjamins.
6
5.3.ESTRUTURA DETALLADA DO TEMARIO PARA AS SESIÓNS EXPOSITIVAS
TEMA 1. O CONCEPTO DE TRADUCIÓN
OBXECTIVOS: Caracterizar a tradución e a disciplina que a ten como o seu obxecto de estudo.
GUIÓN
1.1. Noción de tradución. Estatus da Teoría da Tradución.
1.2. Tradución de linguas vs. tradución de textos.
1.2.1. Inviabilidade da tradución de linguas. Noción de anisomorfismo.
1.2.2. Contido vs. designación.
1.3. Métodos e tipos de tradución.
1.4. A noción de equivalencia dinámica.
BIBLIOGRAFÍA BÁSICA (DE LECTURA OBRIGATORIA)
COSERIU, Eugenio (1977): “Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción”.
Ponencia presentada nun coloquio sobre «Teoría e práctica da tradución», organizada pola Fundación Nobel en Estocolmo, 6-10 de setembro de 1976. Trad. esp., a partir da versión alemana, de M. Martínez Hernández en El hombre y su lenguaje. Estudios de teoría y metodología lingüística. Madrid: Gredos, 214-239.
MOUNIN, Georges (1963): Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.
Trad. esp. de J. Lago Alonso, Los problemas teóricos de la traducción. Madrid:
Gredos, 1977, cap. 1.
BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA
HURTADO ALBIR, Amparo (2001): Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, cap.
III.
JAKOBSON, Roman (1959): “On linguistic aspects of translation”. En Reuben A.
BROWER (ed.): On Translation. Cambridge (MA): Harvard University Press, 232- 239. Trad. esp. de J. M. Pujol, “En torno a los aspectos lingüísticos de la traducción”.
En Ensayos de Lingüística General. Barcelona: Ariel, 1984, 67-77.
RABADÁN, Rosa (1991): Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: Universidad de León, cap. 3.
TORRE, Esteban (1994): Teoría de la traducción literaria. Madrid: Síntesis, cap. 1.
7 TEMA 2. O PROCESO DE TRADUCIÓN
OBXECTIVOS: Mostrar a complexidade do proceso de tradución e as súas implicacións.
GUIÓN
2.1. Tradución como resultado vs. tradución como proceso.
2.2. Complexidade do proceso de tradución: principais factores implicados. Ideoloxía e reescritura.
2.3. Tradución como trasvase intercultural.
BIBLIOGRAFÍA BÁSICA (DE LECTURA OBRIGATORIA)
HURTADO ALBIR, Amparo (2001): Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, 362- 375.
TOURY, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. Trad. esp. e ed. de R. Rabadán & R. Merino, Los estudios descriptivos de traducción y más allá: metodología de la investigación en estudios de traducción.
Madrid: Cátedra, 2004, cap. 1 (segunda parte), 63-80.
BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA
NIDA, Eugene A. (2001): Contexts in Translating. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, cap. 2.
SÁNCHEZ TRIGO, María Helena (2002): Teoría de la traducción: convergencias y divergencias. Vigo: Universidade de Vigo, 183-199.
8
TEMA 3. DIMENSIÓNS DA TRADUCIÓN: A TRADUCIÓN LITERARIA OBXECTIVOS: Caracterizar os tipos de tradución e, especialmente, a literaria.
GUIÓN
3.1. Dimensións e prototipoloxías da tradución: literaria, xeral e técnica ou especializada.
3.2. Características da tradución literaria.
3.2.1. Polivalencia, polisemia e ambigüidade.
3.2.2. A metáfora.
BIBLIOGRAFÍA BÁSICA (DE LECTURA OBRIGATORIA)
GARCÍA YEBRA, Valentín (1983): En torno a la traducción. Teoría. Crítica. Historia.
Madrid: Gredos, cap. V.
SNELL-HORNBY, Mary (1988): Translation Studies: An Integrated Approach.
Amsterdam: John Benjamins. Trad. esp. de A. S. Ramírez, Estudios de traducción.
Hacia una perspectiva integradora. Salamanca: Almar, 1999, cap. 1.
BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA
CALVO, Javier (2016): El fantasma en el libro. La vida en un mundo de traducciones.
Barcelona: Seix Barral.
SÁNCHEZ TRIGO, María Helena (2002): Teoría de la traducción: convergencias y divergencias. Vigo: Universidade de Vigo, 201-214.
TORRE, Esteban (1994): Teoría de la traducción literaria. Madrid: Síntesis, cap. 5.
9
5.4. ESTRUTURA DETALLADA DO TEMARIO PARA AS SESIÓNS INTERACTIVAS E TITORÍAS PROGRAMADAS
TEMA 1. O CONCEPTO DE TRADUCIÓN SEMINARIO 1.1.
- Explicación do contido dos seminarios e titorías.
- Explicación da maneira en que se vai avaliar o traballo dos estudantes.
- Análise de textos sobre o alcance da tradución.
SEMINARIO 1.2.
- Exercicios sobre o signo lingüístico en relación coa tradución.
SEMINARIO 1.3.
- Exercicios sobre a noción de designación e a súa utilidade.
SEMINARIO 1.4.
- Análise de textos sobre a conceptualización histórica da tradución.
SEMINARIO 1.5.
- Exercicios con métodos de tradución: tradución oblicua e procedementos de tradución.
TITORÍA 1
- Proposta para a realización dun traballo para ser entregado despois da Titoría 3.
TEMA 2. O PROCESO DE TRADUCIÓN SEMINARIO 2.1.
- Traballo co esquema do proceso de tradución de García Yebra.
SEMINARIO 2.2.
- Exercicios sobre a variación intraidiomática para mostrar a súa importancia na tradución.
SEMINARIO 2.3.
- Traballo cos aspectos culturais e a súa trascendencia para traducir: clasificacións semánticas en distintas linguas.
SEMINARIO 2.4.
- Traballo coa noción de tradución como trasvase intercultural: G. Toury.
10 SEMINARIO 2.5.
- Traballo coas nocións de intertextualidade e reescritura.
TITORÍA 2
- Resolución de dúbidas sobre o traballo proposto na Titoría 1.
TEMA 3. DIMENSIÓNS DA TRADUCIÓN: A TRADUCIÓN LITERARIA SEMINARIO 3.1.
- Comparación de tipos textuais. Traballo coa noción de prototipoloxía na tradución.
SEMINARIO 3.2.
- Traballo con textos literarios baseados en xogos de palabras e metáforas.
SEMINARIO 3.3.
- Exercicios sobre distintas propostas na tradución da metáfora (1).
SEMINARIO 3.4.
- Exercicios sobre distintas propostas na tradución da metáfora (2).
TITORÍA 3
- Resolución de dúbidas sobre a materia ou sobre as lecturas obrigatorias ou complementarias.
6. METODOLOXÍA
A materia está concibida para alumnos que asisten regularmente ás sesións de clase (expositivas, seminario e titorías en grupo). Distribúese en tres horas semanais, divididas en dúas sesións expositivas e unha sesión de seminario en grupos pequenos dependendo do número de matriculados. Ademais, está prevista a realización periódica de titorías programadas, que se anunciarán con antelación. A conxunción dos diferentes tipos de sesións (expositivas, seminario e titorías en grupo) pretende facilitar ao alumnado unha base sólida para a adquisición de coñecemento (teórico e práctico) sobre a materia, e tamén guiar o seu traballo autónomo.
11
7. DISTRIBUCIÓN DA CARGA ECTS.CRONOGRAMA DO CURSO ACADÉMICO 2019-2020 7.1. DISTRIBUCIÓN DA CARGA ECTS. ACTIVIDADES FORMATIVAS CO SEU CONTIDO EN HORAS PARA OS ALUMNOS
TIPO DE SESIÓN HORAS PRESENCIAIS
HORAS NON
PRESENCIAIS TOTAL HORAS
SESIÓNS EXPOSITIVAS 32 64 96
SESIÓNS SEMINARIO 16 32 48
SESIÓNS TITORÍA
PROGRAMADA 3 3 6
TOTAL 51 99 150
7.2. CRONOGRAMA POR TEMAS
TEMA TEMA 1 TEMA 2 TEMA 3
PERÍODO XANEIRO-MARZO MARZO-ABRIL ABRIL-MAIO
SESIÓNS EXPOSITIVAS 5 sesións de 120´ 4 sesións de 120´ 3 sesións de 120´
SESIÓNS SEMINARIO 5 sesións de 60´ 5 sesións de 60´ 4 sesións de 60´
TITORÍAS PROGRAMADAS
1 sesión de 60´
(febreiro)
1 sesión de 60´
(abril)
1 sesión de 60´
(maio)
TOTAL DE HORAS
PRESENCIAIS POR TEMA 16 horas 14 horas 11 horas
8. AVALIACIÓN
1ª OPORTUNIDADE (MES DE MAIO): Realizarase mediante avaliación continua. O 50%
da cualificación corresponderá ás actividades e traballos realizados e presentados nas sesións de seminario e nas titorías programadas. O 50% restante corresponderá ao exame da materia, que abranguerá os contidos das sesións expositivas e as lecturas obrigatorias. O exame farase na data establecida oficialmente pola Secretaría do Centro ao final do período lectivo do segundo cuadrimestre.
2ª OPORTUNIDADE (MES DE XUÑO): A avaliación para a oportunidade de xuño realizarase exclusivamente mediante un exame que incluirá cuestións teóricas e prácticas (correspondentes ás sesións expositivas e seminario). O exame realizarase na data establecida oficialmente pola Secretaría do Centro no mes de xuño.
ALUMNADO CON DISPENSA DE ASISTENCIA A CLASE:Os estudantes que teñan concedida polo Decanato a dispensa de asistencia a clase e, polo tanto, non poidan seguir a avaliación continua, serán avaliados exclusivamente a través dun exame que poderán realizar tanto na primeira coma na segunda oportunidade.
12
GUÍA DOCENTE DE TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN Curso 2019-2020
Autores:
MIGUEL GONZÁLEZ PEREIRA
VÍCTOR M.LONGA
JUAN J.LÓPEZ RIVERA
1.DATOS DESCRIPTIVOS DE LA ASIGNATURA
1.1. DATOS BÁSICOS
CÓDIGO G5041604 (Campus de Santiago) G5091604 (Campus de Lugo) NOMBRE DE LA ASIGNATURA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN
TITULACIÓN
Grado en Filología Clásica
Grado en Lengua y Literatura Españolas Grado en Lengua y Literatura Gallegas Grado en Lengua y Literatura Inglesas Grado en Lengua y Literatura Modernas CARÁCTER OBLIGATORIA EN MINOR LINGÜÍSTICA
Nº DE CRÉDITOS ECTS 6 LOCALIZACIÓN
FACULTAD DE FILOLOGÍA (Campus de Santiago) FACULTAD DE HUMANIDADES (Campus de Lugo)
1.2. REQUISITOS
No se contemplan requisitos especiales para cursar esta asignatura, y tampoco se exigen conocimientos previos, más allá de los conocimientos generales obtenidos mediante las asignaturas Lingüística I (1º) y Lingüística II (2º). Los únicos requisitos aconsejables son que el alumnado posea un nivel de expresión (redacción y ortografía) correspondiente a su situación académica, y también habilidades para la lectura y la comprensión crítica. Es recomendable igualmente poseer conocimientos de informática a nivel de usuario y manejo básico de Internet.
1.3. PROFESORES ENCARGADOS DE LA ASIGNATURA
Profesores: Juan J. López Rivera (Campus de Santiago); Miguel González Pereira (Campus de Lugo).
Área de conocimiento: Lingüística General.
Departamento: Lengua y Literatura Españolas, Teoría de la Literatura y Lingüística General.
1.4. HORAS Y LUGARES DE TUTORÍAS
Horarios: Indicados por los docentes.
Lugar: Despachos de los docentes.
13 2. SENTIDO DE LA ASIGNATURA
Esta materia forma parte del Módulo Complementario “Lenguas y comunicación.
Aplicaciones”, cuyo objetivo es proporcionar una formación adecuada para manejarse en la comprensión y el análisis de diferentes niveles de comunicación, y que conduce a la obtención del “Minor en Lingüística General”. El sentido de la asignatura consiste, más concretamente, en ofrecer una serie de distinciones nocionales básicas para comprender cómo la traducción es un fenómeno genérico que engloba un conjunto complejo de procesos muy dispares. La asignatura trata, así, de evidenciar el hecho de que no hay una sola traducción posible, ya que son variables las características y propósitos de los elementos que conforman el acto comunicativo. La finalidad será conseguir una perspectiva general sobre los diferentes tipos de traducción, destacando los pertinentes en la traducción literaria y en la traducción técnica. El desarrollo de estos conocimientos obligará al alumnado a enfrentarse con cuestiones comunes a todo estudio lingüístico: la diversidad de enfoques y modelos teóricos para el estudio de un fenómeno único como es el lenguaje humano.
3. OBJETIVOS DE LA ASIGNATURA
Adquirir competencias básicas para abordar el proceso de traducción (con especial atención a la traducción literaria).
4. COMPETENCIAS
(1) Dominar conceptos y fundamentos esenciales para el estudio de la traducción como un fenómeno complejo, creativo y dinámico.
(2) Comprender la complejidad de la traducción, en tanto que está influida por múltiples factores que sobrepasan a los estrictamente lingüísticos.
(3) Obtener una visión amplia de los principios generales de la Teoría de la Traducción que permitan situar el lenguaje humano en el trasvase de información.
(4) Entender el papel fundamental del proceso de traducción para la transmisión intercultural.
(5) Manejo de recursos básicos para analizar con desenvoltura los diferentes tipos de traducción, de manera que se puedan aplicar a muy diferentes ámbitos comunicativos.
(6) Entender que la traducción no es un fenómeno unívoco; no hay una sola traducción posible.
(7) Comprender las diversas formas de información trasvasada, su valor social y sus repercusiones comunicativas.
(8) Reconocer y resaltar la importancia de las vertientes de la traducción según los textos, con especial aplicación a la traducción literaria.
(9) Desarrollar la capacidad de interpretación crítica de las teorías sobre la traducción.
14 5. CONTENIDOS DE LA ASIGNATURA
5.1. TEMARIO
TEMA 1. EL CONCEPTO DE TRADUCCIÓN. Traducción de lenguas vs. traducción de textos. Métodos y tipos de traducción. Noción de equivalencia dinámica.
TEMA 2. EL PROCESO DE TRADUCCIÓN. Traducción como resultado vs.
traducción como proceso. Complejidad del proceso de traducción. Traducción como trasvase intercultural.
TEMA 3. DIMENSIONES DE LA TRADUCCIÓN. Dimensiones y prototipologías de la traducción: literaria, general y técnica o especializada. Características de la traducción literaria.
5.2. BIBLIOGRAFÍA BÁSICA
5.2.1. Recursos generales: diccionarios, panorámicas y enciclopedias
BAKER, Mona (1998): Routledge Encyclopedia of Translation. London & New York:
Routledge.
GAMBIER, Yves & Luc Van DOORSLAER (eds.) (2010): Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins.
MALMKJAER, Kirsten & Kevin WINDLE (eds.) (2011): Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford University Press.
MOYA, Virgilio (2004): La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas. Madrid: Cátedra.
RICCARDI, Alessandra (ed.) (2002): Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline. Cambridge: Cambridge University Press.
5.2.2. Bibliografía general
BAKER, Mona (ed.) (2010): Critical Readings in Translation Studies. London:
Routledge.
BRUFAU ALVIRA, Nuria (2010): Las teorías feministas de la traducción a examen:
destilaciones para el siglo XXI. Granada: Editorial Comares.
CABRÉ, M. Teresa (1999): La terminología: representación y comunicación. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.
CALVO, Javier (2016): El fantasma en el libro. La vida en un mundo de traducciones.
Barcelona: Seix Barral.
CARBONELL, Ovidi (1999): Traducción y cultura: de la ideología al texto. Salamanca:
Almar.
CHESTERMAN, Andrew & Emma WAGNER (2002): Can Theory Help Translators? A Dialogue between The Ivory Tower and The Wordface. Manchester: St. Jerome.
FAWCETT, Peter D. (1997): Translation and Language: Linguistic Theories Explained.
Manchester: St. Jerome.
15
FAWCETT, Antoinette, Karla L. GUADARRAMA GARCÍA & Rebecca HYDE PARKER (eds.) (2010): Translation: Theory and Practice in Dialogue. London & New York:
Continuum.
GARCÍA IZQUIERDO, Isabel (2000): Análisis textual aplicado a la traducción. Valencia:
Tirant lo Blanch.
GARCÍA YEBRA, Valentín (1982): Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos, 2 vols.
GARCÍA YEBRA, Valentín (1983): En torno a la traducción. Teoría. Crítica. Historia.
Madrid: Gredos.
HATIM, Basil (1997): Communication across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press.
HATIM, Basil (2001): Teaching and Researching Translation. Harlow: Longman.
HATIM, Basil & Ian MASON (1990): Discourse and The Translator. London: Longman.
Trad. esp. de S. Peña, Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso.
Barcelona: Ariel, 1995.
HERMANS, Theo (ed.) (2002): Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues. Manchester &
Northampton (MA): St. Jerome.
HURTADO ALBIR, Amparo (2001): Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
LAFARGA, Francisco & Luis PEGENAUTE (eds.) (2004): Historia de la traducción en España. Salamanca: Ambos Mundos.
MAYORAL ASENSIO, Roberto (2001): Aspectos epistemológicos de la traducción.
Castellón: Universitat Jaume I.
MUNDAY, Jeremy (2001): Introducing Translation Studies: Theories and Applications.
London & New York: Routledge.
NEWMARK, Peter (1988): A Textbook of Translation. New York & London: Prentice- Hall. Trad. esp. de V. Moya, Manual de traducción. Cátedra: Madrid, 1992. Trad.
gall. de F. Fernández, Manual de traducción. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela, 1993.
NIDA, Eugene A. (2001): Contexts in Translating. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
NORD, Cristiane (1991): Text Analysis in Translation: Theory, Method, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.
PEÑA, Salvador & M. José HERNÁNDEZ GUERRERO (1994): Traductología. Málaga:
Universidad de Málaga.
PYM, Anthony (2010): Exploring Translation Theories. London: Routledge.
RABADÁN, Rosa (1991): Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: Universidad de León.
SAMANIEGO FERNÁNDEZ, Eva (1996): La traducción de la metáfora. Valladolid:
Universidad de Valladolid.
SÁNCHEZ TRIGO, María Helena (2002): Teoría de la traducción: convergencias y divergencias. Vigo: Universidade de Vigo.
16
SNELL-HORNBY, Mary (1988): Translation Studies: An Integrated Approach.
Amsterdam: John Benjamins. Trad. esp. de A. S. Ramírez, Estudios de traducción.
Hacia una perspectiva integradora. Salamanca: Almar, 1999.
STEINER, George (1975): After Babel: Aspects of Language and Translation. New York:
Oxford University Press. Trad. esp. de A. Castañón, Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción. Madrid: Fondo de Cultura Económica, 1980.
TORRE, Esteban (1994): Teoría de la traducción literaria. Madrid: Síntesis.
TOURY, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. Trad. esp. y ed. de R. Rabadán & R. Merino, Los estudios descriptivos de traducción y más allá: metodología de la investigación en estudios de traducción.
Madrid: Cátedra, 2004.
VEGA, Miguel Ángel (ed.) (2004): Textos clásicos de Teoría de la Traducción. 2a ed.
ampliada. Madrid: Cátedra.
VENUTI,Lawrence (1995): The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2a ed.
London: Routledge, 2008.
VENUTI, Lawrence (ed.) (2000): The Translation Studies Reader. 2a ed. New York:
Routledge, 2004.
WILSS, Wolfram (1996): Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam &
Philadelphia: John Benjamins.
17
5.3.ESTRUCTURA DETALLADA DEL TEMARIO PARA LAS SESIONES EXPOSITIVAS
TEMA 1. EL CONCEPTO DE TRADUCCIÓN
OBJETIVOS: Caracterizar la traducción y la disciplina de la que es objeto de estudio.
GUIÓN
1.1. Noción de traducción. Estatus de la Teoría de la Traducción.
1.2. Traducción de lenguas vs. traducción de textos.
1.2.1. Inviabilidad de la traducción de lenguas. Noción de anisomorfismo.
1.2.2. Contenido vs. designación.
1.3. Métodos y tipos de traducción.
1.4. La noción de equivalencia dinámica.
BIBLIOGRAFÍA BÁSICA (DE LECTURA OBLIGATORIA)
COSERIU, Eugenio (1977): “Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción”.
Ponencia presentada en un coloquio sobre «Teoría y práctica de la traducción», organizada por la Fundación Nobel en Estocolmo, 6-10 de septiembre de 1976. Trad.
esp., a partir de la versión alemana, de M. Martínez Hernández en El hombre y su lenguaje. Estudios de teoría y metodología lingüística. Madrid: Gredos, 214-239.
MOUNIN, Georges (1963): Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.
Trad. esp. de J. Lago Alonso, Los problemas teóricos de la traducción. Madrid:
Gredos, 1977, cap. 1.
BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA
HURTADO ALBIR, Amparo (2001): Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, cap.
III.
JAKOBSON, Roman (1959): “On linguistic aspects of translation”. En Reuben A.
BROWER (ed.): On Translation. Cambridge (MA): Harvard University Press, 232- 239. Trad. esp. de J. M. Pujol, “En torno a los aspectos lingüísticos de la traducción”.
En Ensayos de Lingüística General. Barcelona: Ariel, 1984, 67-77.
RABADÁN, Rosa (1991): Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: Universidad de León, cap. 3.
TORRE, Esteban (1994): Teoría de la traducción literaria. Madrid: Síntesis, cap. 1.
18 TEMA 2. EL PROCESO DE TRADUCCIÓN
OBJETIVOS: Mostrar la complejidad del proceso de traducción y sus implicaciones.
GUIÓN
2.1. Traducción como resultado vs. traducción como proceso.
2.2. Complejidad del proceso de traducción: principales factores implicados. Ideología y reescritura.
2.3. Traducción como trasvase intercultural.
BIBLIOGRAFÍA BÁSICA (DE LECTURA OBLIGATORIA)
HURTADO ALBIR, Amparo (2001): Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, 362- 375.
TOURY, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. Trad. esp. y ed. de R. Rabadán & R. Merino, Los estudios descriptivos de traducción y más allá: metodología de la investigación en estudios de traducción.
Madrid: Cátedra, 2004, cap. 1 (segunda parte), 63-80.
BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA
NIDA, Eugene A. (2001): Contexts in Translating. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, cap. 2.
SÁNCHEZ TRIGO, María Helena (2002): Teoría de la traducción: convergencias y divergencias. Vigo: Universidade de Vigo, 183-199.
19
TEMA 3. DIMENSIONES DE LA TRADUCCIÓN: LA TRADUCCIÓN LITERARIA
OBJETIVOS: Caracterizar los tipos de traducción y, especialmente, la literaria.
GUIÓN
3.1. Dimensiones y prototipologías de la traducción: literaria, general y técnica o especializada.
3.2. Características de la traducción literaria.
3.2.1. Polivalencia, polisemia y ambigüedad.
3.2.2. La metáfora.
BIBLIOGRAFÍA BÁSICA (DE LECTURA OBLIGATORIA)
GARCÍA YEBRA, Valentín (1983): En torno a la traducción. Teoría. Crítica. Historia.
Madrid: Gredos, cap. V, 70-90.
SNELL-HORNBY, Mary (1988): Translation Studies: An Integrated Approach.
Amsterdam: John Benjamins. Trad. esp. de A. S. Ramírez, Estudios de traducción.
Hacia una perspectiva integradora. Salamanca: Almar, 1999, cap. 1.
BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA
CALVO, Javier (2016): El fantasma en el libro. La vida en un mundo de traducciones.
Barcelona: Seix Barral.
SÁNCHEZ TRIGO, María Helena (2002): Teoría de la traducción: convergencias y divergencias. Vigo: Universidade de Vigo, 201-214.
TORRE, Esteban (1994): Teoría de la traducción literaria. Madrid: Síntesis, cap. 5.
20
5.4. ESTRUCTURA DETALLADA DEL TEMARIO PARA LAS SESIONES INTERACTIVAS Y TUTORÍAS PROGRAMADAS
TEMA 1. EL CONCEPTO DE TRADUCCIÓN SEMINARIO 1.1.
- Explicación del contenido de los seminarios y tutorías.
- Explicación de la manera en que va a ser evaluado el trabajo de los estudiantes.
- Análisis de textos sobre el alcance de la traducción.
SEMINARIO 1.2.
- Ejercicios sobre el signo lingüístico en relación con la traducción.
SEMINARIO 1.3.
- Ejercicios sobre la noción de designación y su utilidad.
SEMINARIO 1.4.
- Análisis de textos sobre la conceptualización histórica de la traducción.
SEMINARIO 1.5.
- Ejercicios con métodos de traducción: traducción oblicua y procedimientos de traducción.
TUTORÍA 1
- Propuesta para la realización de un trabajo para ser entregado después de la Tutoría 3.
TEMA 2. EL PROCESO DE TRADUCCIÓN SEMINARIO 2.1.
- Trabajo con el esquema del proceso de traducción de García Yebra.
SEMINARIO 2.2.
- Ejercicios sobre la variación intraidiomática para mostrar su importancia en la traducción.
SEMINARIO 2.3.
- Trabajo con los aspectos culturales y su trascendencia para traducir: clasificaciones semánticas en distintas lenguas.
SEMINARIO 2.4.
- Trabajo con la noción de traducción como trasvase intercultural: G. Toury.
21 SEMINARIO 2.5.
- Trabajo con las nociones de intertextualidad y reescritura.
TUTORÍA 2
- Resolución de dudas sobre el trabajo propuesto en la Tutoría 1.
TEMA 3. DIMENSIONES DE LA TRADUCCIÓN: LA TRADUCCIÓN LITERARIA
SEMINARIO 3.1.
- Comparación de tipos textuales. Trabajo con la noción de prototipología de la traducción.
SEMINARIO 3.2.
- Trabajo con textos literarios basados en juegos de palabras y metáforas.
SEMINARIO 3.3.
- Ejercicios sobre distintas propuestas para la traducción de la metáfora (1).
SEMINARIO 3.4.
- Ejercicios sobre distintas propuestas para la traducción de la metáfora (2).
TUTORÍA 3
- Resolución de dudas sobre la asignatura o sobre las lecturas obligatorias o complementarias.
6. METODOLOGÍA
La asignatura está concebida para alumnos que asisten regularmente a las sesiones de clase (expositivas, seminario y tutorías en grupo). Se distribuye en tres horas semanales, divididas en dos sesiones expositivas y una sesión de seminario en grupos pequeños dependiendo del número de matriculados. Además, está prevista la realización periódica de tutorías programadas, que se anunciarán con antelación. La conjunción de los diferentes tipos de sesiones (expositivas, seminario y tutorías en grupo) pretende facilitar al alumnado una base sólida para la adquisición de conocimiento (teórico y práctico) sobre la asignatura, y también guiar su trabajo autónomo.
22
7. DISTRIBUCIÓN DE LA CARGA ECTS.CRONOGRAMA DEL CURSO ACADÉMICO 2019- 2020
7.1. DISTRIBUCIÓN DE LA CARGA ECTS. ACTIVIDADES FORMATIVAS CON SU CONTENIDO EN HORAS PARA LOS ALUMNOS
TIPO DE SESIÓN HORAS
PRESENCIALES
HORAS NO
PRESENCIALES HORAS TOTALES SESIONES EXPOSITIVAS 32 64 96
SESIONES SEMINARIO 16 32 48
SESIONES TUTORÍA
PROGRAMADA 3 3 6
TOTAL 51 99 150
7.2. CRONOGRAMA POR TEMAS
TEMA TEMA 1 TEMA 2 TEMA 3
PERÍODO ENERO-MARZO MARZO-ABRIL ABRIL-MAYO
SESIONES EXPOSITIVAS 5 sesiones de 120´ 4 sesiones de 120´ 3 sesiones de 120´
SESIONES SEMINARIO 5 sesiones de 60´ 5 sesiones de 60´ 4 sesiones de 60´
TUTORÍAS PROGRAMADAS
1 sesión de 60´
(febrero)
1 sesión de 60´
(abril)
1 sesión de 60´
(mayo) TOTAL DE HORAS
PRESENCIALES POR TEMA
16 horas 14 horas 11 horas
23 8. EVALUACIÓN
1ª OPORTUNIDAD (MES DE MAYO): Se realizará mediante evaluación continua. El 50%
de la calificación corresponderá a las actividades y trabajos realizados y presentados en las sesiones de seminario y en las tutorías programadas. El 50% restante corresponderá al examen de la asignatura, que versará sobre los contenidos de las sesiones expositivas y las lecturas obligatorias. El examen se hará en la fecha establecida oficialmente por la Secretaría del Centro al final del período lectivo del segundo cuatrimestre.
2ª OPORTUNIDAD (MES DE JUNIO): La evaluación para la oportunidad de junio se realizará exclusivamente mediante un examen que incluirá cuestiones teóricas y prácticas (correspondientes a las sesiones expositivas y de seminario). El examen se realizará en la fecha establecida oficialmente por la Secretaría del Centro en el mes de junio.
ALUMNADO CON DISPENSA DE ASISTENCIA A CLASE: Los estudiantes que tengan concedida por el Decanato la dispensa de asistencia a clase y, por lo tanto, no puedan seguir la evaluación continua, serán evaluados exclusivamente a través de un examen que podrán realizar tanto en la primera como en la segunda oportunidad.