• No se han encontrado resultados

DEFINICION Y FUNCION DEL INTÉRPRETE DE LENGUA DE SEÑAS.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "DEFINICION Y FUNCION DEL INTÉRPRETE DE LENGUA DE SEÑAS."

Copied!
9
0
0

Texto completo

(1)

DEFINICION Y FUNCION DEL INTÉRPRETE DE LENGUA DE SEÑAS. 

El  intérprete  de  lengua  de  señas,  podría  definirse  como  aquel  profesional  competente  en  la  lengua  de  señas  y  lengua  oral  de  un  entorno,  capaz  de  interpretar los mensajes de una lengua a otras de forma eficaz. 

Por  tanto  su  principal  función  es  igualar  una  situación  de  comunicación  entre las  personas  sordas  usuarias  de  la  lengua  de  señas  y  las  personas  oyentes  no  competentes en la misma. 

Es  por  ello  que  la  figura  del  intérprete  de  lengua  de  señas  sugiere  cubrir  las  siguientes necesidades: 

1­  Eliminar  las  barreras  de  comunicación  en  las  que  se  encuentran  tanto  las  personas sordas como las oyentes que dominan sistemas de comunicación  diferentes. 

2­  Brindarles a las personas sordas la facilidad de tener acceso a información  en lengua de señas, como lengua propia de su comunidad. 

3­  Favorecer la independencia de las personas sordas usuaria de la lengua de  señas  para  tomar  decisiones,  ayudándole  a  disponer  de  la  información  necesaria para formarse un criterio. 

4­  Reconocer el derecho de acceder a información y a la comunicación, tanto  de  personas  sordas  con  dominio  de  la  lengua  de  señas,  como  la persona  no competente en dicha lengua. 

TABLA  COMPARATIVA  ENTRE  EL  INTERPRETE  DE  LENGUA  DE  SEÑAS  Y  EL INTERPRETE DE LENGUA ORAL. 

(2)

Interpretan de/a lengua de señas.  Interpretan de/a lengua oral. 

Sus  usuarios  son  personas  sordas  de  un mismo entorno geográfico. 

Sus  usuarios  son  personas  oyentes  de  diferentes entornos gráficos. 

Su  campo  de  trabajo  es  tan  amplio  como  las  necesidades  comunicativas  y  de información de sus usuarios. 

Su  campo  de  trabajo  se  realiza  normalmente  en  encuentros  internacionales. 

PROFECIONALIDAD EN LA INTERPRETACIÓN. 

Para  argumentar  sobre  este  tema  deberíamos  utilizar  como  punto  de  partida  la  definición de PROFESIONAL. 

"Aquella persona que ejerce su profesión con relevante capacidad y aplicación". 

De  esta  definición  se  desprende  que  hay  una  gran  diferencia  entre  ejercer  una  profesión y ser un profesional; o ejercer una profesión con profesionalidad.

(3)

La  profesionalidad  hace  referencia  a  cómo  se  ejerce  la  profesión.  Dicha  profesionalidad depende de tres factores fundamentales: 

1­  LA  FORMACION:  como  ya  se  ha  dicho  en  diferentes  ocasiones  que  mientras  más  y  mejor  formación  tenga  un  intérprete,  más  y  mejor  profesional  será  de  la  interpretación.  Debe  mejorar  constantemente  las  habilidades  profesionales,  tener  un  mayor  conocimiento  general  para  facilitar el proceso de interpretación. 

2­  LAS  CARACTERÍSTICAS  PERSONALES:  los  intérpretes  de  lengua  de  señas  deben  ser  hábiles  comunicadores,  saber  estar  a  la  altura  de  las  circunstancias y ser respetuoso con todos aquellos que los rodea. 

3­  DEDICACION Y COMPROMISO PROFESIONAL: los intérpretes de lengua  de  señas  deben estar  dedicados a su profesión y comprometidos con ella,  con el proceder correcto y responsable para con los colegas, los usuarios y  para con ellos mismos. 

Se  puede  considerar  que  una  persona  que  ejerce  la  interpretación  en  lengua  de  señas con profesionalidad tiene las siguientes características:

· Está  a  la  altura  de  la  profesión.  Lo  que  consigue  cuando  tiene  una  formación sólida, es exigente consigo mismo y mantiene una actitud crítica  hacia sí  y la profesión.

· Es  eficaz  en  su  trabajo.  En  el  caso  de  los  intérpretes  de  lengua de señas  son capaces de realizar las funciones correspondientes a su profesión con  eficacia.

· Mantiene la independencia profesional. En este caso el intérprete de lengua  de señas sabe diferenciar cualquier ideología, ya sea política o religiosa, del  cumplimiento de su profesión.

(4)

· En el ejercicio de su profesión, busca la realización personal de forma digna  y  eficaz.  Nunca  debemos  lograr  esto  con  el  detrimento  de  otros  compañeros,  los  demás  colegas  también  tienen  derecho  de  las  mismas  oportunidades que se nos puedan presentar a cada uno de nosotros.

· No asume un papel diferente al que le confiere su situación como intérprete. · Realiza su trabajo con diplomacia, amabilidad, neutralidad e independencia, 

sin caer en la frialdad ni la autosuficiencia.

· Contribuye a dignificar su profesión y se compromete a ello. Los intérpretes  de  lengua  de  señas  cubana  trabajan  para  elevar  el  prestigio  y  la  dignidad  de  su  profesión,  cumpliendo  con  el  deber  y  código ético,  elevan la  calidad  de nuestros servicios. 

¿POR QUÉ ES NECESARIO UN CODIGO ETICO PARA LOS INTERPRETES DE  LENGUA DE SEÑAS? 

Las razones son varias:

· Delimita el papel y funciones de un intérprete de lengua de señas.

· Garantiza  que  los  profesionales  actúen  de  la  misma  forma  en  circunstancias similares. · Da honorabilidad y prestigio a la profesión,  definiendo según la práctica. · Guía a los profesionales en el ejercicio diario de la interpretación. · Garantiza los derechos y deberes de los profesionales y de sus usuarios.  El fin de tener un código ético, es el de garantizar la dignidad de los profesionales  que ejercen cualquier actividad y de los usuarios que utilizan sus servicios.

(5)

TRABAJO EN EQUIPOS DE INTERPRETES 

Teniendo  en  cuenta  las  características  que  se  debe  tener  para  realizar  una  actividad con profesionalidad, de la importancia de la existencia de un código ético  y  de  los  aspectos  que  esta  encierra,  haremos  alusión  al  trabajo  en  equipo  de  profesionales y específicamente de los intérpretes de lengua de señas. 

No  hablaremos  solamente  del  funcionamiento  del  equipo,  sino  también  de  la  importancia de la solidaridad y compañerismo entre los profesionales. 

En los equipos de intérpretes son  los  propios compañeros y compañeras los que  detectan los errores de interpretación durante este proceso, al propio intérpretes le  es de gran utilidad ya que podrá ir corrigiendo los errores que vaya presentando. 

La  profesión  de  intérpretes  de  lengua  de  señas  exige  un  nivel  de  atención  y  concentración  muy  elevados,  que  solamente  puede  mantenerse  de  forma  eficaz  durante  20  o  30  minutos,  ya  que  a  medida  que pasa  más  el tiempo,  el índice  de  errores  aumenta  considerablemente.    Por  ello  en  determinados  servicios  como  conferencias, reuniones  de  mayor  envergadura, es necesario contar  con equipos  de  dos  o  más  intérpretes  de  lengua  de  señas  para  garantizar  una  adecuada  calidad en la interpretación.

(6)

Estos  equipos  de  trabajo  deben  tener  presentes  los  objetivos  a  cumplir  para  los  cuales fueron formados.

· Resolver errores o lagunas de la interpretación.

· Reforzar  datos  que  pueden  presentar  dificultades  tales  como:  números,  fechas, nombres, etc.

· En el  caso de la interpretación en lengua de señas, ofrecer información de  pizarras,  vídeos,  diapositivas,  etc,  que  usualmente  se  muestran  fuera  del  campo  visual  del  intérprete  de  lengua  de  señas  que  interpreta  en  ese  momento.

· Proporcionar  cuanta  ayuda  sea  necesaria  para  el  buen  funcionamiento  de  la interpretación.

· Posibilitar  la  existencia  de  momentos  de  descanso  o  menor  actividad  en  períodos largos de interpretación continuada. 

Para  que  los  objetivos  del  equipo  se  desarrollen  con  eficacia,  deben  tener  en  cuenta los siguientes aspectos.

· Mantener  una  buena  conducta  profesional  que  les  permita  superar  las  dificultades personales en caso de que existan.

· Conocer a  fondo  la forma  de  interpretar en lengua de señas y de como se  expresan  en  lengua  oral  cada  uno  de  los  miembros  del  equipo,  con  el  objetivo  de  estar  lo  más  familiarizado  posible  con  cada  uno  de  los  integrantes.

(7)

· Asegurarse  que  en  el  transcurso  de  la  interpretación,  el  apoyo  que  se  brinda al intérprete de lengua de seña no se convierta en una interferencia  más que una ayuda.

· Repartir  el  trabajo  de  la  interpretación  previamente  en  función  de  las  habilidades y capacidades de cada miembro del equipo.

· Mostrar  confianza  en  el  equipo  de  interpretación  y  mantener  la  solidaridad  profesional. 

CONCLUSIONES 

Teniendo en cuenta los argumentos expuestos en este trabajo, se reafirma que la  interpretación de la Lengua de Señas es una noble e importante profesión, debido  a  que  reúne  características,  cualidades  y  requisitos  que  sustentan  el  desarrollo  profesional de esta labor.

(8)

RECOMENDACIONES 

Ø Continuar  con  la  promoción  por  los  diferentes  medios  de  difusión  masiva,  la  labor que realizan en Cuba los intérpretes de la Lengua de Señas. 

Ø Que los intérpretes de Lengua de Señas continúen superando su nivel cultural  y  profesional,  para  que  de  esta  forma  estén  a  la  altura  de  la  profesión  que  realizan.

(9)

Ø Cumplir  con  lo  establecido  en  el  código  de  ética  profesional,  mantener  el  respeto  para  con  nuestros  semejantes  y  poder  así  exigir  respeto  como  personas y como profesionales. 

BIBLIOGRAFÍA

¨ Técnicas de Interpretación de Lengua de Signos. CNSE. 1999.

Referencias

Documento similar

Fuente de emisión secundaria que afecta a la estación: Combustión en sector residencial y comercial Distancia a la primera vía de tráfico: 3 metros (15 m de ancho)..

que hasta que llegue el tiempo en que su regia planta ; | pise el hispano suelo... que hasta que el

E Clamades andaua sienpre sobre el caua- 11o de madera, y en poco tienpo fue tan lexos, que el no sabia en donde estaña; pero el tomo muy gran esfuergo en si, y pensó yendo assi

Habiendo organizado un movimiento revolucionario en Valencia a principios de 1929 y persistido en las reuniones conspirativo-constitucionalistas desde entonces —cierto que a aquellas

o Si dispone en su establecimiento de alguna silla de ruedas Jazz S50 o 708D cuyo nº de serie figura en el anexo 1 de esta nota informativa, consulte la nota de aviso de la

Ciaurriz quien, durante su primer arlo de estancia en Loyola 40 , catalogó sus fondos siguiendo la división previa a la que nos hemos referido; y si esta labor fue de

Un examen detenido del artículo 149, i, que enumera las compe- tencias exclusivas del Estado, nos enseña la diversa terminología que se emplea para referirse a aquellos supuestos en

[r]