• No se han encontrado resultados

Versión de documento: 1. Manual do curso de formación sobre Opentrad. Revisión de documento: 0. Número. Documentos de empresa

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Versión de documento: 1. Manual do curso de formación sobre Opentrad. Revisión de documento: 0. Número. Documentos de empresa"

Copied!
12
0
0

Texto completo

(1)
(2)

Índice

INTRODUCCIÓN ... 2

Abreviaturas y acrónimos...3

ELEMENTOS DEL FRONTAL DE TRADUCCIÓN ... 4

Traductor...6

1. Traducción de texto plano ...6

2. Traducción de documentos...7

3. Traducción de URL's...8

4. Preguntas frecuentes...9

5. Descargas...10

6. Ayuda... 10

7. Selección de idiomas...11

Introducción

Presentamos el manual de operación del frontal de traducción del servicio de traducción automática para el CIXUG.

Está orientado a los usuarios del frontal de traducción. A lo largo de este documento trataremos los siguientes aspectos:

• Elementos del frontal de traducción

(3)

• Formulario de traducción

• Preguntas frecuentes

• Descargas

• Ayuda

• Traducción de texto plano

• Marcado de palabras desconocidas

• Direcciones de traducción

• Traducción de documentos

• Marcado de palabras desconocidas

• Formatos soportados

• Direcciones de traducción

• Traducción de URL

Abreviaturas y acrónimos

URL Uniform Resource Locator. ES una secuencia de

caracteres, de acuerdo la un formato estándar, que se utiliza para nombrar recursos, como documentos e imágenes en la Internet, por su localización.

PHP PHP Hypertext Pre-processor. ES un lenguaje de

programación interpretado, diseñado originalmente para la creación de páginas web dinámicas.

(4)

XHTML extensible Hypertext Markup Language (lenguaje extensible de marcado de hipertexto). ES el lenguaje de marcado pensada para sustituir la HTML como estándar para las páginas web.

JAVASCRIPT JavaScript es un lenguaje de scripting basado en

objetos, utilizado para acceder a objetos en aplicaciones. Principalmente, se utiliza integrado en un navegador web permitiendo el desarrollo de interfaces de usuario mejoradas y páginas web dinámicas.

AJAX Asynchronous JavaScript And XML (JavaScript

asíncrono y XML). ES una técnica de desarrollo web para crear aplicaciones interactivas o LA RÍE (Rich Internet Applications)

Elementos del frontal de traducción

El frontal de traducción cuenta con una serie de elementos que pasaremos a describir a continuación. En la Ilustración 1 podemos ver una captura del formulario de traducción. Esta es la página que se carga por defecto al acceder al frontal de traducción. En el encabezado podemos ver las pestañas con las opciones que dispone:

traductor: que de la acceso al formulario de traducción

preguntas frecuentes: de la acceso al listado de preguntas frecuentes.

(5)

desgargas: acceso a los plug-ins para los navegadores web y el procesador Word de Microsoft.

ayuda: acceso a este manual en formato PDF.

(6)

Además tenemos la opción de utilizar el frontal tanto en el idioma gallego como en el idioma español. Ver enlaces del lado derecho de la página.

Ilustración 1: Página de inicio del frontal de traducción

(7)

Traductor

La página del traductor consta de tres formularios que permitirá al usuario llevar a cabo a traducción de texto plano, documentos (txt, html, doc, docx, pptx, xlsx, odt) y la traducción de sitios web (URL).

Traducción de texto plano

El primer campo que podemos visualizar (ver Ilustración 1) es el corresponsal a dirección de traducción que queremos aplicar. Podemos traducir tanto desde español → gallego como de gallego → español, inglés → español y español → inglés y demás idiomas que tengamos instalados en el sistema.

Una vez seleccionada la dirección de traducción, podemos indicar se queremos que el traductor marque las palabras desconocidas. Se marcamos la casilla, el sistema de traducción incorporará un “*” delante de aquellas palabras que no se encuentren en los diccionarios del traductor.

Para llevar a cabo a traducción de texto plano, disponemos de un campo de formulario para la introducción del texto (Entrada).

Una vez cubierta esa información pulsaremos el botón de traducir para que el sistema leve a cabo a traducción del texto introducido. Si el funcionamiento es correcto, los devolverán el texto traducido en el campo de salida, que está justo por debajo del cuadro de texto de entrada.

Traducción de documentos

Para llevar a cabo a traducción de documentos, los pasos que deberemos llevar a cabo son los siguientes (ver Ilustración 1):

Seleccionar la dirección de traducción que queremos aplicar

(8)

Gallego-Español

Español-Gallego

Inglés-Español

Español-Inglés

etc...

Seleccionar el fichero que queremos traducir conforme la dirección de traducción y el formato que indicamos en los pasos anteriores. Se indicamos que queremos hacer una traducción de gallego a español de un documento .doc (Microsfot Word). El documento que seleccionaremos deberá ser de tipo .doc y estar en el idioma gallego. Cuando pulsemos el botón de seleccionar, se abrirá una ventana que nos había permitido buscar en las carpetas de nuestro equipo y/o en los equipos de la red a que estemos conectados, el documento a traducir (el frontal identificará de forma automática la extesión del fichero que seleccionemos). Los formatos soportados son:

TXT: para ficheros de texto plano (sin formato)

HTML: para traducir ficheros tipo HTML

DOC: documento de word para MS Office 97/2000/2003/XP

ODT: documento de OpenOffice writer

ODS: documento de OpenOffice scalc

ODP: documento de OpenOffice impress

DOCX: documentos de word para MS Office 2007

XLSX: documentos de excel para MS Office 2007

PPTX: documentos de powerpoint para MS Office 2007

(9)

Indicar se queremos que se marquen las palabras desconocidas o no.

Marcando la casilla de verificación correspondiente, indicamos se queremos que en el proceso de traducción queremos que indique con un “*” delante aquellas palabras que no están presentes en los diccionarios.

Una indicados los parámetros anteriores, deberemos pulsar el botón de

“traducir” para llevar a cabo a traducción. Pasados unos segundos nos devolverá el documento traducido dándonos la opción de abrirlo o guardarlo.

Este tendrá el nombre original seguido de un guión y las iniciales del idioma a lo que fijemos la traducción. Por ejemplo, se enviamos a traducir un documento denominado carta.doc del gallego para el español, el frontal devolverá un documento denominado carta-es.doc.

Traducción de URL's

Los pasos para llevar a cabo a traducción de URL's (sitios web) es similar a los realizados en los dos tipos de traducción anteriormente mencionados.

El primero que deberemos hacer será indicar la dirección de traducción (gallego- español, español-gallego, etc.). A continuación indicaremos la URL del sitio que queremos traducir, por ejemplo: http://www.igape.es/. Como nos casos anteriores podemos indicar que nos marque las palabras desconocidas (ausentes de los diccionarios) con un “*”. Una vez indicados todos los parámetros pulsamos el botón de “traducir” para que el frontal de traducción leve a cabo a traducción del sitio web indicado (ver en Ilustración 1 Navegación y traducción).

El aspecto a destacar en este caso es que el frontal también permitirá la navegación con traducción. Esto significa que podemos navegar a través del sitio web y las páginas serán traducidas automáticamente.

(10)

Preguntas frecuentes

Las preguntas frecuentes son «preguntas» realizadas sobre la utilización del frontal de traducción. El usuario puede encontrar ahí respuestas las preguntas mas comunes formuladas por los usuarios del sistema de traducción automática.

Descargas

El apartado de descargas permitirá a los usuarios, previa identificación descargar los plug-ins para los navegadores firefox, chrome y para el procesador de textos Word de Microsoft. Estos plug-ins permitirán al usuario realizar la traducción de URL\'s y textos sin la necesidad del frontal de traducción.

Ilustración 2: Preguntas mas frecuentes

(11)

Ayuda

La página de ayuda de la acceso a los manuales en formato PDF de uso del frontal y sobre la traducción automática.

Ilustración 4: Página de ayuda Ilustración 3: Apartado de descargas

(12)

Selección de idiomas

Por último indicar que los usuarios tienen el frontal de traducción en los idiomas español y gallego. En la parte derecha del menú superior hay dos enlaces que permiten seleccionar uno u otro idioma.

Referencias

Documento similar

No había pasado un día desde mi solemne entrada cuando, para que el recuerdo me sirviera de advertencia, alguien se encargó de decirme que sobre aquellas losas habían rodado

Abstract: This paper reviews the dialogue and controversies between the paratexts of a corpus of collections of short novels –and romances– publi- shed from 1624 to 1637:

En junio de 1980, el Departamento de Literatura Española de la Universi- dad de Sevilla, tras consultar con diversos estudiosos del poeta, decidió propo- ner al Claustro de la

[r]

SVP, EXECUTIVE CREATIVE DIRECTOR JACK MORTON

Social Media, Email Marketing, Workflows, Smart CTA’s, Video Marketing. Blog, Social Media, SEO, SEM, Mobile Marketing,

Habiendo organizado un movimiento revolucionario en Valencia a principios de 1929 y persistido en las reuniones conspirativo-constitucionalistas desde entonces —cierto que a aquellas

Observ6se los dep6sitos conglomeráticos cementados correspon dientes al nivel Tirreniense más antiguo (19) y sobre ellos los materiales del glacis de cobertera (23) del