DISTINCIONES SOCIODIALECTALES Comunidad lingüística:
La comunidad lingüística corresponde al conjunto de personas que tiene lingüísticamente algo en común: una lengua o un dialecto; así como la interacción por medio del habla; una esfera de variedades y reglas para usarlas y un campo de actuaciones respecto a las actitudes, respecto a las variedades y a los elementos propios del lenguaje.
La lengua y el dialecto se manifiestan en los hablantes de una región en donde se habla el mismo idioma. Hay dos formas de distinguir entre lengua y dialecto. Por una parte, hay una diferencia de espacio geográfico, ya que la lengua ocupa un espacio más extenso que el dialecto esto es el español se habla en España, en Hispanoamérica…, luego, el español como lengua contiene la suma de todos los términos de todos sus dialectos, los cuales se hablan en regiones mucho más determinadas como los países y departamentos de habla hispana.
La lengua estándar es el resultado de una intervención directa y deliberada de la sociedad sobre los dialectos pasando por un proceso de selección que seguido de un proceso de elección, asunto de importancia social y política, determina una variedad escogida que suele necesariamente ganar prestigio y así, la gente que ya la habla, comparte ese prestigio. La codificación de la lengua se refiere al hecho de que alguna institución reconocida como la Academia de la lengua presenta diccionarios y libros de gramática para “fijar” una variedad de forma, de modo que todos los usuarios de esta lengua puedan ponerse de acuerdo en lo que es correcto.
El diccionario Hispánico universal (Jackson 79) define dialecto como: ”Cada
una de las variedades regionales de un idioma que tiene ciertos accidentes
analógicos y sintácticos propios, y más comúnmente las variedades
regionales de un idioma que tiene ciertos accidentes analógicos y
sintácticos propios, y más comúnmente las variedades regionales de un
idioma que difieren del negral y literario.” . En lingüística el dialecto se
asume como cualquier idioma relacionado con el tronco originario.
Por idiolecto se entiende el conjunto de hábitos lingüísticos de una misma persona y en una lengua o dialecto se pueden distinguir idiolectos más o menos similares y son subordinados al concepto de dialecto y lengua.
La palabra jerga proviene del francés Jargón que según el diccionario de la lengua española se refiere al lenguaje especial y familiar que usan entre sí los individuos de ciertas profesiones u oficios. Se habla de una jerga de los toreros, panaderos, ingenieros, médicos, abogados deportistas, estudiantes., etc. La jerga especializada de los profesionales recibe el nombre de tecnolecto debido al carácter técnico de la misma. Por ejemplo en el tecnolecto del médico encontramos términos como cefalea, rinitis, espirómetro.
El argot, también denominado germanía o caló en nuestra sociedad, se entiende como la variedad de la lengua usada por grupos criminales y que tiene que ver con los lenguajes de ocultación empleados por la delincuencia. Es frecuente que esta variedad se use en los grupos sociales marginales, quienes también hacen uso de su propio lenguaje, caracterizado por la cohesión, la solidaridad y el secretismo para evitar que su forma de hablar sea comprendida fuera del grupo. El cual se conforma por niños y habitantes de la calle, vagabundos y hampones y denota un muy bajo nivel sociocultural. Los términos propios del argot se desgastan o entran en desuso cuando son ampliamente reconocidos y entonces son remplazados por otros que permitan mantener el carácter oculto del vocabulario. Entre los términos se puede mencionar el referido a la autoridad: el caso de tombo, aguacate para referirse a la policía; lana, lucas para hacer referencia al dinero, igual que expresiones como ahora está grasos: está con plata y muchísimos términos más, con los cuales podría armarse todo un diccionario.
El slang consiste en el empleo de términos humorísticos, a manera de burla
o de ironía en un afán lúdico o innovador. Estos términos suelen ponerse
de moda por un tiempo y luego pasan o se remplazan por otras
expresiones. Se esta variedad, por ejemplo con las partes del cuerpo para
referirse a la locura: corrido de la teja, se le corrió el champú. Le falta una
tuerca. En relación al dinero: mosca, lana, chivo, marmaja. Frente a la
embriaguez: perra, jala, juma. También se presenta este fenómeno en la denominación de los apodos : rulo, rastrillo. Y en muchas otras situaciones como la muerte: Colgar los tenis.
El ESPAÑOL EN AMÉRICA
Con la conquista de América llegó la lengua a las tierras conquistadas. La cultura europea superior a la de los nativos dominó a las lenguas americanas. Los invasores impusieron su poder y su cultura (superestrato) sobre los invadidos (sustrato). Los españoles tuvieron la necesidad de comunicarse con la comunidad de nativos que allí encontraron y entraron en contacto con las lenguas que aquí existían. Con el objetivo de obligarlos a hablar su misma lengua crearon escuelas que enseñaban además de diferentes oficios el idioma español.
La necesidad de comunicarse hizo que se encontraran una gran variedad de términos inexistentes hasta ahora como los nombres de algunos productos que lograban enriquecer el idioma, de tal manera que aunque no se transformó si se vio enriquecido y complementado con todos los americanismos, que no son iguales para todas las regiones, lo que explica la aparición de hablas regionales americanas.
Se puede decir que la lengua castellana es la lengua general de toda esta comunidad de hablantes, pues es común a todas las regiones donde se comparte este mismo idioma, pero eso sí es de aclarar que no es usado de la misma manera en todas las regiones y por lo tanto presenta expresiones regionales que la diferencian. No es lo mismo el español de España, que el de Colombia o el de Argentina. A esas diferencias regionales se las llama hablas regionales.
Es así como el diccionario de americanismos señala muchas de las variantes
del español hablado en América, que muestra que, si bien es cierto, que se
habla el mismo idioma, en cada país se emplean muchos términos de
forma diferente. Por ejemplo cuando en Colombia se pide un tinto , se
refiere a un café pequeño , pero en Chile hace referencia a un vino rojo . La
expresión chusca con su significado de bonita o bien arreglada , propia de nuestro país, resulta, para los países del sur, relacionarse con ordinaria o burda .
La unidad gramatical del español que se habla en América y España se percibe más fácilmente en los registros formales y en los modelos de norma culta como pueden ser textos escritos, cartas conferencias.etc, mientras en los registros informales y coloquiales aumenta la diversidad.
Existen rasgos fonéticos propios del español de la península española, que en América no se desarrollaron o por lo menos no completamente. Es el caso de la /-z/ y la /-s/, que en la mayoría del territorio español tiene una pronunciación como /z/, y en América y en la región de Andalucía y las islas Canarias se pronuncia indiscriminadamente como /s/.
Lo mismo ocurre con los fonemas /-ll / y /-y /, que en España se pronuncian diferenciadamente y en América tienen una sola realización fonética .
Los principales rasgos fonéticos diferenciales entre el español de E apaña y el español de América son:
1. Aspiración de /s/: en algunas regiones / dihko/ > disco;
entonse>entonces .
2. Pérdida de la /-s/ en las costas, donde debilitan las consonantes;
mientras que en las tierras altas tienden a remarcar /-s/ (México, Perú, Bolivia).
3. Aspiración de /-j/: Hay zonas que aspiran el sonido /-j / viahe>viaje , y zonas que lo mantiene. En varios lugres hay diversas realizaciones de éste fonema.
4. Yeísmo: En gran parte del territorio americano la /-y / y la /-ll/ se pronuncian como una sola. Algunas regiones principalmente del interior conservan la pronunciación española. En Uruguay y Argentina hay un fonema como la /-je/ del francés para /y/ y /-ll/.
5. Relajación de la /-r/: en las Antillas hay confusión del sonido /l/ por
/r/, /amol/>/amor /. Asimilación de la /-r/ a la consonante siguiente
/canne>/carne/. La /-r/ se pronuncia silbante en algunas regiones.
Entre los rasgos gramaticales característicos del español de América se destacan los siguientes:
1. Uso de usted: uso de los pronombres usted o ustedes en lugar de vosotros y de la misma manera el uso del posesivo su en lugar de vuestro su libro>vuestro libro .
2. Voseo: empleo del voseo en algunas regiones: vos tenés> vosotros tenéis . El pronombre de respeto de usted empleado en algunas regiones y no del vos de confianza que usan indiscriminadamente.
3. Posición de pronombres: posición de pronombres que el español evita: Ella trabajaba para yo comer; en oraciones interrogativas ¿Qué tú dices?; ¿cómo tú estás?
4. Formas verbales: Se prefiere el pretérito perfecto simple: cantó en vez de ha cantado. Formas como cantará en vez de cantase.
5. El diminutivo en „ico‟ „ica‟ de palabras cuya últimas sílabas inician con
„t‟ como gato /gatico /, característica en el habla de los costarricenses, cubanos y venezolanos.
El léxico español americano incluye, junto a las voces originalmente españolas, una serie de americanismos adoptados de las lenguas indígenas americanas, un conjunto de africanismos originados por la llegada e esclavos africanos al Cribe y un buen número de extranjerismos como muestra de los procesos de mestizaje y fusión cultural que han caracterizado a toda América Latina.
DIVISIÓN GEODIALECTAL DE COLOMBIA
Una lengua es la suma de las posibilidades lingüísticas de los hablantes de
una comunidad. El Instituto Caro y Cuervo y el profesor José Joaquín
Montes Giraldo en el ALEC, (altas lingüístico –etnográfico de Colombia) nos
permiten conocer la división geolingüística de Colombia; es decir, conocer
la relación entre la ubicación geográfica y la manera particular de usar la
lengua. El español hablado en Colombia considera fenómenos como el
del idiolecto (hábitos lingüísticos de una misma persona) y el dialecto
(variante de una lengua denominada también habla regional).
Para hacer un análisis dialectal se puede tener en cuenta la estructura lingüística fonética, morfosintáctica, y léxica de la lengua; o se puede hacer desde lo geográfico, social y estilístico, gracias a que cada región posee unas características diferenciadoras.
En Colombia encontramos diferencias regionales desde la fonética en lo que tiene que ver con los rasgos de pronunciación, articulación y entonación, pérdida de algunos fonemas, cambio de lugar de los mismos y aumento dentro de la palabra 1 ; desde la estructura léxico - semántica se presentan cambios de significado, la conformación de lenguajes especiales (con la intención de ocultar parte de un significado especial al resto de las personas) como en el caso del slang, la jerga y el argot; desde la morfosintaxis (gramaticales) con el uso del tuteo, del voseo, plurizaciones del impersonal hacer: hacen días .
La diferencia entre el hablante culto y el vulgar radica en la capacidad del primero de adaptarse a los diferentes registros de habla, frente a la dificultad que experimenta el segundo para tratar de alcanzar los niveles o registros más altos. 2 ; esto es, no diferencia el ambiente que lo rodea en un momento dado y su lenguaje es desaliñado desparpajado, con expresiones coloquiales, y abundante en argot y slang.
En cuanto a la división geolingüística de Colombia se encuentran cinco zonas bien diferenciadas y varias subzonas que el Instituto Caro y Cuervo ha recopilado en el ALEC (Atlas lingüístico-etnográfico de Colombia) y que es el primer atlas generado en el mundo hispano.
En el siguiente mapa se muestran las zonas dialectales en que puede dividirse el territorio lingüístico colombiano:
1
En el anexo III se definirán las principales transformaciones fono semánticas.
2
BETANCOUT, Amanda. Fonética y Fonología USTA. Pág. 176
1. Zona costeña: a la que corresponden la costa Caribe compuesta a su vez por la zona guajira, samaria, cartagenera, Caribe interior, norte- santandereana, y de los llanos orientales.
VENEZUELA
BRASIL
PERU ECUADOR
OCEANO PACIFICO
OCEANO ATLÁNTICO
Costeño Caribe y costeño pacífica Zona interior o Andina:
Nariñense, Antioqueña, Tolimense-huilense, Cundi boyacense, Santandereana, De los llanos orientales).
Zona Caribe
MAPA GEODIALECTAL COLOMBIANO