• No se han encontrado resultados

DISTINCIONES SOCIODIALECTALES

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "DISTINCIONES SOCIODIALECTALES"

Copied!
13
0
0

Texto completo

(1)

DISTINCIONES SOCIODIALECTALES Comunidad lingüística:

La comunidad lingüística corresponde al conjunto de personas que tiene lingüísticamente algo en común: una lengua o un dialecto; así como la interacción por medio del habla; una esfera de variedades y reglas para usarlas y un campo de actuaciones respecto a las actitudes, respecto a las variedades y a los elementos propios del lenguaje.

La lengua y el dialecto se manifiestan en los hablantes de una región en donde se habla el mismo idioma. Hay dos formas de distinguir entre lengua y dialecto. Por una parte, hay una diferencia de espacio geográfico, ya que la lengua ocupa un espacio más extenso que el dialecto esto es el español se habla en España, en Hispanoamérica…, luego, el español como lengua contiene la suma de todos los términos de todos sus dialectos, los cuales se hablan en regiones mucho más determinadas como los países y departamentos de habla hispana.

La lengua estándar es el resultado de una intervención directa y deliberada de la sociedad sobre los dialectos pasando por un proceso de selección que seguido de un proceso de elección, asunto de importancia social y política, determina una variedad escogida que suele necesariamente ganar prestigio y así, la gente que ya la habla, comparte ese prestigio. La codificación de la lengua se refiere al hecho de que alguna institución reconocida como la Academia de la lengua presenta diccionarios y libros de gramática para “fijar” una variedad de forma, de modo que todos los usuarios de esta lengua puedan ponerse de acuerdo en lo que es correcto.

El diccionario Hispánico universal (Jackson 79) define dialecto como: ”Cada

una de las variedades regionales de un idioma que tiene ciertos accidentes

analógicos y sintácticos propios, y más comúnmente las variedades

regionales de un idioma que tiene ciertos accidentes analógicos y

sintácticos propios, y más comúnmente las variedades regionales de un

idioma que difieren del negral y literario.” . En lingüística el dialecto se

asume como cualquier idioma relacionado con el tronco originario.

(2)

Por idiolecto se entiende el conjunto de hábitos lingüísticos de una misma persona y en una lengua o dialecto se pueden distinguir idiolectos más o menos similares y son subordinados al concepto de dialecto y lengua.

La palabra jerga proviene del francés Jargón que según el diccionario de la lengua española se refiere al lenguaje especial y familiar que usan entre sí los individuos de ciertas profesiones u oficios. Se habla de una jerga de los toreros, panaderos, ingenieros, médicos, abogados deportistas, estudiantes., etc. La jerga especializada de los profesionales recibe el nombre de tecnolecto debido al carácter técnico de la misma. Por ejemplo en el tecnolecto del médico encontramos términos como cefalea, rinitis, espirómetro.

El argot, también denominado germanía o caló en nuestra sociedad, se entiende como la variedad de la lengua usada por grupos criminales y que tiene que ver con los lenguajes de ocultación empleados por la delincuencia. Es frecuente que esta variedad se use en los grupos sociales marginales, quienes también hacen uso de su propio lenguaje, caracterizado por la cohesión, la solidaridad y el secretismo para evitar que su forma de hablar sea comprendida fuera del grupo. El cual se conforma por niños y habitantes de la calle, vagabundos y hampones y denota un muy bajo nivel sociocultural. Los términos propios del argot se desgastan o entran en desuso cuando son ampliamente reconocidos y entonces son remplazados por otros que permitan mantener el carácter oculto del vocabulario. Entre los términos se puede mencionar el referido a la autoridad: el caso de tombo, aguacate para referirse a la policía; lana, lucas para hacer referencia al dinero, igual que expresiones como ahora está grasos: está con plata y muchísimos términos más, con los cuales podría armarse todo un diccionario.

El slang consiste en el empleo de términos humorísticos, a manera de burla

o de ironía en un afán lúdico o innovador. Estos términos suelen ponerse

de moda por un tiempo y luego pasan o se remplazan por otras

expresiones. Se esta variedad, por ejemplo con las partes del cuerpo para

referirse a la locura: corrido de la teja, se le corrió el champú. Le falta una

tuerca. En relación al dinero: mosca, lana, chivo, marmaja. Frente a la

(3)

embriaguez: perra, jala, juma. También se presenta este fenómeno en la denominación de los apodos : rulo, rastrillo. Y en muchas otras situaciones como la muerte: Colgar los tenis.

El ESPAÑOL EN AMÉRICA

Con la conquista de América llegó la lengua a las tierras conquistadas. La cultura europea superior a la de los nativos dominó a las lenguas americanas. Los invasores impusieron su poder y su cultura (superestrato) sobre los invadidos (sustrato). Los españoles tuvieron la necesidad de comunicarse con la comunidad de nativos que allí encontraron y entraron en contacto con las lenguas que aquí existían. Con el objetivo de obligarlos a hablar su misma lengua crearon escuelas que enseñaban además de diferentes oficios el idioma español.

La necesidad de comunicarse hizo que se encontraran una gran variedad de términos inexistentes hasta ahora como los nombres de algunos productos que lograban enriquecer el idioma, de tal manera que aunque no se transformó si se vio enriquecido y complementado con todos los americanismos, que no son iguales para todas las regiones, lo que explica la aparición de hablas regionales americanas.

Se puede decir que la lengua castellana es la lengua general de toda esta comunidad de hablantes, pues es común a todas las regiones donde se comparte este mismo idioma, pero eso sí es de aclarar que no es usado de la misma manera en todas las regiones y por lo tanto presenta expresiones regionales que la diferencian. No es lo mismo el español de España, que el de Colombia o el de Argentina. A esas diferencias regionales se las llama hablas regionales.

Es así como el diccionario de americanismos señala muchas de las variantes

del español hablado en América, que muestra que, si bien es cierto, que se

habla el mismo idioma, en cada país se emplean muchos términos de

forma diferente. Por ejemplo cuando en Colombia se pide un tinto , se

refiere a un café pequeño , pero en Chile hace referencia a un vino rojo . La

(4)

expresión chusca con su significado de bonita o bien arreglada , propia de nuestro país, resulta, para los países del sur, relacionarse con ordinaria o burda .

La unidad gramatical del español que se habla en América y España se percibe más fácilmente en los registros formales y en los modelos de norma culta como pueden ser textos escritos, cartas conferencias.etc, mientras en los registros informales y coloquiales aumenta la diversidad.

Existen rasgos fonéticos propios del español de la península española, que en América no se desarrollaron o por lo menos no completamente. Es el caso de la /-z/ y la /-s/, que en la mayoría del territorio español tiene una pronunciación como /z/, y en América y en la región de Andalucía y las islas Canarias se pronuncia indiscriminadamente como /s/.

Lo mismo ocurre con los fonemas /-ll / y /-y /, que en España se pronuncian diferenciadamente y en América tienen una sola realización fonética .

Los principales rasgos fonéticos diferenciales entre el español de E apaña y el español de América son:

1. Aspiración de /s/: en algunas regiones / dihko/ > disco;

entonse>entonces .

2. Pérdida de la /-s/ en las costas, donde debilitan las consonantes;

mientras que en las tierras altas tienden a remarcar /-s/ (México, Perú, Bolivia).

3. Aspiración de /-j/: Hay zonas que aspiran el sonido /-j / viahe>viaje , y zonas que lo mantiene. En varios lugres hay diversas realizaciones de éste fonema.

4. Yeísmo: En gran parte del territorio americano la /-y / y la /-ll/ se pronuncian como una sola. Algunas regiones principalmente del interior conservan la pronunciación española. En Uruguay y Argentina hay un fonema como la /-je/ del francés para /y/ y /-ll/.

5. Relajación de la /-r/: en las Antillas hay confusión del sonido /l/ por

/r/, /amol/>/amor /. Asimilación de la /-r/ a la consonante siguiente

/canne>/carne/. La /-r/ se pronuncia silbante en algunas regiones.

(5)

Entre los rasgos gramaticales característicos del español de América se destacan los siguientes:

1. Uso de usted: uso de los pronombres usted o ustedes en lugar de vosotros y de la misma manera el uso del posesivo su en lugar de vuestro su libro>vuestro libro .

2. Voseo: empleo del voseo en algunas regiones: vos tenés> vosotros tenéis . El pronombre de respeto de usted empleado en algunas regiones y no del vos de confianza que usan indiscriminadamente.

3. Posición de pronombres: posición de pronombres que el español evita: Ella trabajaba para yo comer; en oraciones interrogativas ¿Qué tú dices?; ¿cómo tú estás?

4. Formas verbales: Se prefiere el pretérito perfecto simple: cantó en vez de ha cantado. Formas como cantará en vez de cantase.

5. El diminutivo en „ico‟ „ica‟ de palabras cuya últimas sílabas inician con

„t‟ como gato /gatico /, característica en el habla de los costarricenses, cubanos y venezolanos.

El léxico español americano incluye, junto a las voces originalmente españolas, una serie de americanismos adoptados de las lenguas indígenas americanas, un conjunto de africanismos originados por la llegada e esclavos africanos al Cribe y un buen número de extranjerismos como muestra de los procesos de mestizaje y fusión cultural que han caracterizado a toda América Latina.

DIVISIÓN GEODIALECTAL DE COLOMBIA

Una lengua es la suma de las posibilidades lingüísticas de los hablantes de

una comunidad. El Instituto Caro y Cuervo y el profesor José Joaquín

Montes Giraldo en el ALEC, (altas lingüístico –etnográfico de Colombia) nos

permiten conocer la división geolingüística de Colombia; es decir, conocer

la relación entre la ubicación geográfica y la manera particular de usar la

lengua. El español hablado en Colombia considera fenómenos como el

del idiolecto (hábitos lingüísticos de una misma persona) y el dialecto

(variante de una lengua denominada también habla regional).

(6)

Para hacer un análisis dialectal se puede tener en cuenta la estructura lingüística fonética, morfosintáctica, y léxica de la lengua; o se puede hacer desde lo geográfico, social y estilístico, gracias a que cada región posee unas características diferenciadoras.

En Colombia encontramos diferencias regionales desde la fonética en lo que tiene que ver con los rasgos de pronunciación, articulación y entonación, pérdida de algunos fonemas, cambio de lugar de los mismos y aumento dentro de la palabra 1 ; desde la estructura léxico - semántica se presentan cambios de significado, la conformación de lenguajes especiales (con la intención de ocultar parte de un significado especial al resto de las personas) como en el caso del slang, la jerga y el argot; desde la morfosintaxis (gramaticales) con el uso del tuteo, del voseo, plurizaciones del impersonal hacer: hacen días .

La diferencia entre el hablante culto y el vulgar radica en la capacidad del primero de adaptarse a los diferentes registros de habla, frente a la dificultad que experimenta el segundo para tratar de alcanzar los niveles o registros más altos. 2 ; esto es, no diferencia el ambiente que lo rodea en un momento dado y su lenguaje es desaliñado desparpajado, con expresiones coloquiales, y abundante en argot y slang.

En cuanto a la división geolingüística de Colombia se encuentran cinco zonas bien diferenciadas y varias subzonas que el Instituto Caro y Cuervo ha recopilado en el ALEC (Atlas lingüístico-etnográfico de Colombia) y que es el primer atlas generado en el mundo hispano.

En el siguiente mapa se muestran las zonas dialectales en que puede dividirse el territorio lingüístico colombiano:

1

En el anexo III se definirán las principales transformaciones fono semánticas.

2

BETANCOUT, Amanda. Fonética y Fonología USTA. Pág. 176

(7)

1. Zona costeña: a la que corresponden la costa Caribe compuesta a su vez por la zona guajira, samaria, cartagenera, Caribe interior, norte- santandereana, y de los llanos orientales.

VENEZUELA

BRASIL

PERU ECUADOR

OCEANO PACIFICO

OCEANO ATLÁNTICO

Costeño Caribe y costeño pacífica Zona interior o Andina:

Nariñense, Antioqueña, Tolimense-huilense, Cundi boyacense, Santandereana, De los llanos orientales).

Zona Caribe

MAPA GEODIALECTAL COLOMBIANO

(8)

2. Zona interior o andina: que a su vez se encuentra dividida en dos zonas, a saber, la centro oriental que comprende la región tolimense-huilense, cundi-boyacense y santandereana; y la zona centro-occidental con Nariño, Cauca y Antioquia.

El territorio lingüístico colombiano presenta dos grandes regiones que corresponden al español peninsular en que se ubican las tierras bajas y costeras, esto es el grupo de tierra de clima caliente constituido especialmente por las dos costas Atlántica y Pacífica y por los Llanos Orientales; y la región del interior con tierras altas y serranas. Esta clasificación se debe, además, a las causas geográficas como se señala en los estudios del Instituto Caro y Cuervo, por razones históricas de la época de la colonización en las que llegaron a las tierra bajas y a la costa, colonizadores de origen andaluz y esclavos negro africanos; en tanto que las tierras altas fueron colonizadas por castellanos y extremeños, lo que, a la postre, generó caracteres fonéticos diferenciados.

Las subzonas (regiones dialectales que pertenecen a una gran zona pero que tienen diferencias) muestran diferencias dialectales que obedecen a diversos factores llamados de condicionamiento extra sistemático ( ¿????

) dentro de las que se pueden rescatar: la historia específica de cada región;

la economía, la religión la etnografía, y especialmente los contactos con las lenguas de los pueblos aborígenes de cada región; lo mismo que el estado cultural de cada una de ellas, esto es, el mayor o menor nivel de desarrollo cultural.

Zona Caribe o costeña

Conociendo la geografía colombiana y debido a su gran extensión podría inicialmente partirse de diferenciar entre zona Caribe y zona Pacífica. La zona pacífica corresponde a la Costa Pacífica con los departamentos de Chocó, Valle del Cauca, Cauca y Nariño.

Sus rasgos lingüísticos: fonéticos y gramaticales corresponden principalmente a los de la zona Caribe. Entre esos rasgos se registran:

1. Aspiración o pérdida de la ]–s ] amanecere>amaneceres

(9)

2. Pérdida o intercambio de ]-r ] y ]-l ] candir>candil. Superiol>superior.

Transformación de /n/ (alveolar ) en /n/ (velar) en posición final de la palabra.

3. Caracteres gramaticales:

- Uso de costumbre como sustantivo masculino

- Pluralización de las formas personales del verbo hacer> hacen años .

- Rasgos distintivos en relación con la región Caribe como la no transformación de la „g‟ en „j‟ y la asimilación de la „h‟ (proveniente de la /s/

con los sonidos consonánticos que la siguen: lah vacah (y no lafacah) - Uso del vos en lugar de tu

- Uso de léxico especial: auyama>zapallo; pelusa>cabello de mazorca.

La Costa Atlántica presenta mayor diferencia con los demás dialectos del interior; pero, además, en lo referente a la misma región, algunas subzonas presentan, dialectalmente, algunas mínimas diferencias por lo que se podría hablar de un mismo dialecto. Reconozcamos algunos de esos rasgos diferenciadores

Subzona cartagenera: la que corresponde a la ciudad de Cartagena y lugares colindantes como La Boquilla, Turbaco, Mahates, María la baja. En esta región se concentran con mayor intensidad los rasgos costeños:

1. Aspiración y pérdida de la /-s/ final de sílaba: fohforoh> fósforos ; amanecerh/amanecere‟; arroh/arro‟.

2. Influencia ensordecedora de la /-h/ aspirada proveniente de la /-s/, sobre las consonantes que la siguen : rasguño>rahguño>rajuño.

3. Intercambio y pérdida de la /-r/ y la /-l/ finales de sílaba:

mujer>mujel>mujé; almorzar>almolzal; colchón>corchón.

4. Articulación de la /-n/ final de la palabra, como velar.

5. Articulación adherente y fuerte de „ch‟ casi con sonido de „ts‟ „t‟

(palatalizada)

6. Pronunciación glotal de la „h‟: hígado>jigado; hembra>jembra;

horamiga>jolmiga

(10)

7. Preferencia por el hiato en lugar del diptongo: crio –llo >cri-o-llo; cau- cho>ca-ú-cho; criar>cri-ar.

8. Pérdida de la oposición entre „y‟ , „ll‟ (yeísmo) llave>yabe Uso exclusivo del tuteo.

Subzona samaria:

El eje lingüístico de esta subzona tiene lugar en las localidades de Fundación y Aracataca. En cuanto rasgos, ambas regiones establecen relaciones de diverso tipo con los municipios de Valledupar y Fonseca:

compartiendo la mantención del grupo como atípico alveolar fricativa sorda y velar oclusiva sonora : rasgido (y no rajido). Con los municipios de Taganga, Palomino, Fonseca, Valledupar y Barbacoas: compartiendo la no transformación de –s (final de la sílaba) bosques (y no bohqueh, ni bo´que´) . Como puede apreciarse, por estos rasgos se separan de la Subzona cartagenera.

Subzona guajira

Con respecto a la Subzona cartagenera y samaria, la Guajira es una región que discrepa con ellas por rasgos fundamentalmente léxicos. Entre ellos el uso del término cabuya, como significante de vaina seca del plátano , la distingue tajantemente del resto.

Subzona norsantandereana

Como Subzona lingüística, confluye en este territorio el encuentro de caracteres fonéticos costeños y andinos donde es notable la aspiración de /- s/ final de sílaba. Está vigente el influjo ensordecedor de la /-h/ proveniente de /-s/, sobre la consonante sonora siguiente: las vacas>lah facah. Vale aclarar que en estos rasgos se acerca al dialecto costeño.

No ofrece intercambio entre /-r/ y /-l/, ni se pierde ninguna de las dos realizaciones; acercándose en este aspecto se acerca a los caracteres andinos.

Subzona de los Llanos Orientales

(11)

En esta zona es notable la variabilidad dialectal. Mientras en las regiones de Arauca, Orocué y Trinidad se dan rasgos marcadamente costeños, éstos van disminuyendo notablemente a medida que se avanza hacia el oeste. Al llegar a la zona de Restrepo y Tauramena, se pierde la influencia costeña y la identidad lingüística allí corresponde a la andina.

Subzona Caribe interior

En regiones del interior como Valledupar, se nota una prolongación de la subzona cartagenera, estableciéndose rasgos propios de la zona Caribe interior y en posesión de todos los rasgos de ella.

Zona del interior o Andina

La zona del interior abarca también una gran región con los departamentos de Tolima, Huila,. Boyacá, Cundinamarca, Cauca, Nariño, Risaralda, Quindío, Antioquia, parte de Norte de Santander, Arauca, Meta, Caquetá, Amazonas y Putumayo.

Como subzona tiene algunos rasgos generales a saber:

1. Conservación de los fonemas /-ll/ y /-y/: llave, yuca. Caballo, yoyó .

2. Para los casos específicos de la „y ‟ la articulación no es uniforme; / caie / calle o puede pronunciarse como /y/ palatal africada / catye /. En una pequeña región (nariñense caucana) se pierde la diferencia entre /-ll/ y /-y/

uniformándose con el yeísmo típico de la subzona Caribe o costeña.

3. Articulación de /s / como ápico-alveolar fricativa sorda: en la región antioqueña y antes de Viejo Caldas se pronuncia con el ápice de la lengua sobre los alvéolos la /s/ sibilante.

4. Empleo del sumerced, en una de las subzonas interiores especialmente en la región cundiboyacense para el tratamiento de inferior a superior.

5. La nasal alveolar articulada como bilabial, aunque en una región más restringida, /m/>/-n/ sartem>sartén; oracióm>oración; homrar<honrar.

6. Algunos arcaísmos léxicos y fónicos como la transformación de consonantes: /j/>/f/: juerte> fuerte; jacil>fácil;

6. La zona del Tolima y el Huila se diferencia más que todo por su

entonación y acento que hace concatenar sus palabras dentro de la

oración; con la particularidad de que alarga el final de las palabras y agrega

(12)

una /n/ muy suave como suspendida dándole un tono cantarín y lento; por ejemplo: /tabacoon/ ; /mijaan/ . Es común encontrar confusiones entre /i/ y /e/ como transformación vocálica (usado sólo por las clases bajas o sin mucha educación) /pior>peor ; pelear>peliar . Además de usar expresiones como güámbito, chuspa La subzona santandereana también está diferenciada por el acento.

La zona nariñense – caucana: el vallecaucano o valluno tiene una marcada tendencia al voceo además de una característica redundante con la expresión /mira ve/

La zona antioqueño - caldense se conoce, en términos dialectales, como el lenguaje antioqueño haciéndose referencia al dialecto empleado por los habitantes de Antioquia y de la zona cafetera con los departamentos de Quindío, Risaralda y Caldas. Se presenta en esta zona un acento único en el que la entonación se caracteriza por un sonido con mayor fuerza articulatoria, en especial del fonema /s/ que se pronuncia apicoalveolar fricativo (ápice lingual sobre los alvéolos); presenta, además, marcada tendencia al voseo en el que se remplaza el vos por el tradicional tu para indicar confianza.

Diferencias: fonéticas, léxico-semánticas y morfosintácticas.

Fonéticas : referidas a cada una las regiones con fenómenos como: La entonación, acentuación, pronunciación; pérdida de algunas consonantes, /d/- /s/, perdida o intercambio de la /l/ por /r/ alte por arte, transformación de la /n/ por /m/ pan pam, articulación de la „h‟ como sonido jambre, sinalefa qu‟es. El yeísmo pollo/ poyo.

Léxico-semánticas: referidas principalmente a cambios del significado jerga, vocabulario de un oficio, argot, lenguaje de ocultación de la delincuencia o el slang, empleo de denominaciones humorísticas y colombianismos.

Morfosintácticas: tuteo/ voseo, empleo del sumerced, pluralización del

impersonal, hacen meses. Cambio de género: el gripa, la mar.

(13)

BIBLIOGRAFÍA

Atlas Lingüístico página 104

http://cvc.cervantes.es/lengua/thesaurus/pdf/16/TH_16_001_077_0.pdf

BETANCOURT, Amanda. Fonética y fonología. Editor: Universidad Santo Tomás – USTA. Bogotá. 1997.

DUCHET, Jean-Louis . La fonología . Editorial Printen in Spain Madrid 1982.

FUENTES, J.L. Gramática Moderna de la Lengua Española. Limusa Noriega editores México 2006.

. QUILIS, Antonio y Fernández Joseph. CURSO DE FONETICA Y

FONOLOGÍAS ESPAÑOLAS Editorial Printen in Spain Madrid 1979.

Referencias

Documento similar

La oferta existente en el Departamento de Santa Ana es variada, en esta zona pueden encontrarse diferentes hoteles, que pueden cubrir las necesidades básicas de un viajero que

Esta formación se produce mediante el doctorado (13 alumnos, lo que significa el 32% de los encuestados), diferentes másteres entre los que destacan de nuevo el de Profesorado

37 El TPI, en los fundamentos jurídicos del 149 al 154 de la sentencia «Virgia- micina», examinó las dos actividades complementarias que integran la evaluación de riesgos:

4.- Másteres del ámbito de la Biología Molecular y Biotecnología (9% de los títulos. Destaca el de Biotecnología Molecular de la UB con un 4% y se incluyen otros

Pero cuando vio a Mar sacar el fuego de bajo su ala, voló de vuelta a su tribu a contarles lo que había visto.... Justo antes de que el sol saliera, Tatkanna se despertó y comenzó

1. LAS GARANTÍAS CONSTITUCIONALES.—2. C) La reforma constitucional de 1994. D) Las tres etapas del amparo argentino. F) Las vías previas al amparo. H) La acción es judicial en

¿Cómo se traduce la incorporación de ésta en la idea de museo?; ¿Es útil un museo si no puede concebirse como un proyecto cultural colectivo?; ¿Cómo puede ayudar el procomún

Este parón o bloqueo de las ventas españolas al resto de la Comunidad contrasta sin em- bargo con la evolución interior de ese mismo mercado en cuan- to a la demanda de hortalizas.