A n d r é s E n r i q u e - A r i a s (e d .) (2 0 1 0 ): L a B iblia E scorial I .1.6.: Transcripción y estudios (C o le c c ió n digital “B iblias H is p á n ic a s ”), L o g ro ñ o : C ile n g u a. 9 8 pp.
+ CD c o n el te x to c o m p le to .
0. “M u c h o q u e d a p o r h a c e r, d e s d e lu eg o , e n to d o s los p la n o s h a s ta c o n c lu ir c o n la e la b o ra c ió n d e u n a e d ic ió n c rític a d e l m s. e n su d im e n s ió n g e n u in a . P ero , a n te los valiosos re s u lta d o s q u e h o y v e n la luz, d e s d e el á m b ito d e los h isp a n ista s d e l e m ilia n e n s e C IL E N G U A d e b e p re v a le c e r la e x p r e s ió n a g r a d e c id a ” (1 3 ), c o n c lu y e así el p r o f e s o r C la u d io G a rcía T u rz a, d ir e c to r del In s titu to “O r íg e n e s d e l e s p a ñ o l” d e l C IL E N G U A (C e n tro I n te r n a c io n a l d e In v e stig a ció n d e la L e n g u a E s p a ñ o l a ) , su p ró lo g o al v olu m e n q u e re s e ñ a r é e n estas p á g in a s.
M e p e r m itir ía c o r r e g ir l i g e r a m e n te las p a la b ra s d e D o n C lau d io , p u e s el a g r a d e c im ie n to d e b e r í a p r o c e d e r d el h is p a n is m o g e n e r a l y m u y e n e s p e cial d e los q u e n o s d e d ic a m o s a la h is to ria d e l e s p a ñ o l. M u c h o q u e d a p o r h acer, d e s d e lu e g o , p e r o la tra n s c rip c ió n d e E 6 a u s p ic ia d a p o r el C IL E N G U A y llev ad a a ca b o p o r E n riq u e -A rias es m u e s t r a d e lo m u c h o q u e se h a h e c h o . Se trata , es c ie rto , d e u n p r i m e r p aso , d e u n a tra n s c rip ció n p a le o g rà fic a , p e r o c o n stitu y e los c im ie n to s s o b re lo s q u e se p u e d e ele
var el m o n u m e n t o c rític o y, a d e m á s d e o f r e c e r u n c o r p u s te x tu a l d e e n o r m e v alo r p a r a el e stu d io so , sig n ifica q u e los e s fu e rz o s filo ló g ico s d e h is p a n istas d e la a ltu r a d e J u le s C o r n u , M e n é n d e z P id a l, A m é ric o C astro , M illares C ario o M a r g h e rita M o r r e a le n o q u e d a r á n e n p a p e l m o ja d o , c o m o el p ro f e s o r E n riq u e -A rias r e c u e r d a e n su I n tr o d u c c ió n .
1. E n las p á g in a s in tro d u c to ria s , A n d ré s E n riq u e -A ria s, g ra n c o n o c e d o r y e stu d io so d e los tex to s b íb lic o s c a ste lla n o s d e la E d a d M ed ia, sub ray a q u e el te x to d e E6, q u e c o n tie n e lib ro s d e l A n tig u o y d e l N u e v o T e s ta m e n to , se p r e s e n ta e n t e r o “p o r p r im e r a v e z ” y n o e x a g e ra su t r a s c e n d e n c ia al a f irm a r q u e p e rm ite , c o m p l e m e n tá n d o l o c o n “su c ó d ic e h e r m a n o E8, r e c o n s tr u ir la e x iste n c ia d e u n te x to p r á c tic a m e n te c o m p le to d e la B ib lia e n r o m a n c e c o m p u e s to h a c ia 1250 y p o r t a n to a n t e r i o r a la e l a b o r a c ió n d e las g r a n d e s o b ra s e n p ro s a d e l scriplorium a lfo n s í” (15). E ra p u e s d e ju s tic ia q u e este te x to a p a re c ie ra ín te g ro y e stu v ie ra a d isp o sic ió n d e los filó lo g o s y lin g ü is
tas. El m ism o E n riq u e -A rias a d m ite q u e la e d ic ió n c rítica , a c o g ie n d o la p r o p u e s ta d e M o rre a le y G a rc ía d e la F u e n te d e c o te ja r el m a n u s c rito co n el te x to la tin o su b y a c e n te , es u n a ta r e a p e n d i e n te , p e r o , a u n r e c o n o c ie n d o las in su ficien c ias d e la tra n s c rip c ió n p a le o g rà fic a , in sisto e n q u e esta, n o solo s u p o n e el p r i m e r paso n e c e s a rio p a r a la p r e s e n ta c ió n crítica, sino q u e a d e m á s p o n e a d is p o s ic ió n d e l e s tu d io s o , si n o d e l p ú b lic o g e n e ra l, el te x to c o m p le to .
Esta tra n s c rip c ió n p o s e e d o s in a p re c ia b le s ven ta ja s, p o sib les g racias a los re cu rso s e le c tró n ic o s (ver p. 17). U n a se e n c u e n t r a e n el m ism o volu
m e n ; la o tra e s tá e n la re d . L a tra n s c rip c ió n se a c o m p a ñ a d e u n ín d ic e d e
f o r m a s - d e m ás d e m il p ág in a s e n el f o r m a t o e le c tró n ic o (p p . 907-2065 d e l C D ) - , q u e a y u d a a lo calizar c a d a u n a d e ellas e n los versícu lo s d e l te x to b íb lico . N o es n e c e s a rio e n fa tiz a r la e n o r m e u tilid a d d e este ín d ic e , p e r o si lo f u e r a se p o d r í a a ñ a d ir q u e la v e rs ió n e le c tr ó n ic a d e s p lie g a u n ín d ic e a lfa b é tic o y p e r m ite , c lic a n d o s o b re c a d a le tra , a c c e d e r r á p id a m e n te a la sec ció n d e s e a d a . La s e g u n d a v e n ta ja la o fr e c e la o p o r t u n i d a d d e c o m p a r a r c a d a p asa je d e l te x to tra n s c rito c o n la r e p r o d u c c ió n facsim ilar d is p o n ib le e n la p á g in a w w w .bibliam edieval.es. D e e s ta fo rm a , se p u e d e e x a m in a r, n o ya lo a c e r ta d o d e la tr a n s c r ip c ió n , sin o la letra , los sig n os y o tro s d e ta lle s g ráfico s d e l có d ic e. P o r e je m p lo , se p u e d e c o m p r o b a r q u e el
“s ig n o q u e m a rc a el fin al d e las o ra c io n e s in te rr o g a tiv a s y a lg u n a s e x c la
m a tiv a s” (p. 88) y q u e se tra n s c rib e c o m o (?) c o r r e s p o n d e , p.ej. e n Ez 16:20, a u n a s u e r te d e p u n t o y c o m a in v e rtid o s (sig n o q u e c o n t i n u a r á e s ta f u n c ió n e n los tex to s im p re s o s d e l x v y x v i).
E n la I n tr o d u c c ió n se p r e s e n ta n s u c i n t a m e n t e los c u a tro e s tu d io s q u e c o m p o n e n el fo lle to in tro d u c to r io a la tra n s c r ip c ió n p a le o g rà fic a e n v e r
sió n e le c tró n ic a . E stos d e s ta c a n p o r su in te r d is c ip lin a r ie d a d y especializa- ció n . A d e m á s a p a r e c e n o r d e n a d o s e n u n a su c e s ió n s e g ú n a tie n d a n a a s p e c to s m a te ria le s d e l có d ic e (la d e s c rip c ió n c o d ic o ló g ic a q u e lleva a c a b o G e m m a A v en o za o el e s tu d io d e las g ra fía s y o tra s c u e s tio n e s g ráficas d e S á n c h e z -P rie to y T o r r e n s Alvarez) o a su c o n t e n id o (la le n g u a , d e cu y a c a ra c te riz a c ió n se o c u p a n C ristin a M a tu te y E n r i q u e P ato , tra n s m ite , d e m a n e r a lib re e in te rp re ta tiv a , la tra d u c c ió n d e la V ulgata, e s tu d ia d a e n el c a p ítu lo fin al p o r el c o o r d in a d o r d e l v o lu m e n ) . Se c ie r r a la sec ció n d e e s tu d io s c o n la p re s e n ta c ió n d e los c rite rio s d e tra n s c rip c ió n (p p . 87-89), q u e sig u e n e n lín e a s g e n e ra le s c o n a lg u n a s a d a p ta c io n e s los e s ta b le c id o s p o r la r e d C U A R TA (C o rp u s H is p á n ic o y A m e r ic a n o e n la R e d d e T e x to s A n tig u o s ). Al fin al d e l fo lleto i n t r o d u c to r io , se s itú a u n a ex h au stiv a, a m é n d e a c tu a liz a d a , sec ció n d e re fe re n c ia s b ib lio g rá fic a s (p p . 91-98). E n ella, se re c o g e n o b ra s clásicas y re fe re n c ia s re c ie n te s d e las d iscip lin as e n las q u e se e n m a r c a n los e s tu d io s p r e c e d e n te s (c o d ic o lo g ía , filolog ía, lin g ü ístic a h istó ric a , a s p e c to s tra d u c to ló g ic o s d e los r o m a n c e a m ie n to s b íb lic o s ).
2. El p r i m e r e s tu d io ( “D e sc rip c ió n c o d ic o ló g ic a d e l ms. I.I.6 d e la R eal B ib lio tec a d e l M o n a s te rio d e El E s c o ria l”, p p . 19-32) c o r r e a c a rg o d e G e m m a A v eno za V era d e la U n iv e rs id a d d e B a rc e lo n a . L a p r o f e s o r a A venoza, u n a d e los p rin c ip a le s esp ecialistas e n c ó d ic e s b íb lic o s m e d ie v a les, re aliza u n a e x q u is ita d e s c rip c ió n d e to d o s los asp e c to s m a te ria le s d e l c ó d ic e , su c o n te n id o , su fo liació n , la caja d e e s c r itu r a y los m o d o s e n lo s q u e el c o p is ta e n m ie n d a , tac h a, a ñ a d e o a n o t a el te x to . Estas e n m ie n d a s y a n o ta c io n e s q u e d a n o p o r t u n a m e n te re fle ja d a s e n la tra n s c rip c ió n e n la m e d i d a e n q u e la p a le o g ra fía lo p e r m ite m e d i a n t e los c o rc h e te s “[ ] ” y los p a r é n te s is “( ) ”, c o m o e n el p asaje Is 40:9, d o n d e se ca n c e la , s u b p u n tu á n - d o la, la a b re v ia tu ra ihrlm -tra n s c rita : (\\x e v u sa \e m )- y se sustituye p o r sio n
- tr a n s c rita : [ s i o n ] - , q u e a p a r e c e , e n este caso, a n o t a d a e n el m a r g e n d e l folio.
D estaca la m e tic u lo s a r e la c ió n d e las im á g e n e s q u e d e c o r a n las letra s c a p ita le s (pp. 27-32), r e g is tr a n d o e l folio, las d im e n s io n e s y el e s p a c io e n n ú m e r o d e lín eas q u e o c u p a la le tra . D e la m a je s tu o s id a d d e estas d e c o r a c io n e s d a m u e s tra la P c o n la q u e in ic ia el lib ro d e J o n á s ( “P a l a u r a ”) y q u e o c u p a 25 lín eas d e tex to . T o d a s las d e c o ra c io n e s d e sc rita s p o r A v en o za p u e d e n a d m ira rs e g ra c ia s a la r e p r o d u c c ió n facsim ilar d e l c ó d ic e e n
<w w w .bibliam edieval.es>.
3. L os p ro fe so re s P e d r o S á n c h e z -P rie to B o rja (U n iv e rs id a d d e A lcalá) y M a ría Jesú s T o rr e n s A lvarez (C S IC ) se e n c a r g a n d e l e s tu d io “E scorial
I.I.6: la e s c ritu ra ” (p p . 33-44). N o c r e e m o s e x a g e ra r si a f ir m a m o s q u e se tra ta d e dos d e los m a y o re s e x p e r t o s e n la e s c ritu ra m ed ie v a l c a s te lla n a y su h isto ria. En este s e n tid o , ra tific a n la im p o rta n c ia d e l c ó d ic e e s c u ria le n - se ( “tal vez el m ás i m p o r t a n t e ”, p. 33) p a r a el e s tu d io n o so lo d e la le n g u a m ed iev a l, sino ta m b ié n d e la e s c ritu ra . Los a u to re s d e s ta c a n e l c a r á c te r fo n e tic is ta d e la g ra fía d e l c ó d ic e E 6, fa v o rec id o p o r el tip o d e le tr a (g ó ti
ca lib raría ) q u e tie n e c o m o u n i d a d f u n d a m e n ta l la g ra fía (o le tra ) y n o la p a la b ra , p e ro so b re to d o s les i n t e r e s a su b ra y ar la e x ig e n c ia d e s u p e r a r la p e rsp e c tiv a fo n é tic a d e la e s c r itu r a y v a lo ra rla d e s d e p a r á m e tr o s in te rn o s . Así, f r e n te a la c o r r i e n t e tra d ic io n a l a t r a í d a solo p o r “los v a lo re s fo n é tic o s ” d e la e sc ritu ra d e los có d ic e s, “ [ e ] n las ú ltim a s d é c a d a s se h a id o a b r ie n d o la id e a d e q u e to d o siste m a g rá fic o tie n e sus p ro p ia s e x ig e n c ia s in te rn a s , y q u e las grafías n o o b e d e c e n solo n i h a n d e ev alu arse ú n i c a m e n t e p o r su v alo r fo n é tic o i n m e d i a t o ” (3 5 ). Así, los a u to re s e x a m in a n la e s c ritu ra d e E 6 e n tres p la n o s q u e se e n t r e c r u z a n : el m a te ria l, el artístic o y el in te le c tu al, q u e se a so c ia ría n c o n tre s “n iv e le s d e a n á lisis” (c o d ic o ló g ic o , p ale o - g rá fic o y lingüístico, p. 3 5 ).
E n este c a p ítu lo , c a b e el e s tu d io d e las v a ria n tes g ráficas o aló g ra fo s, q u e n o p u e d e n ni d e b e n re fle ja rse e n la tra n s c rip c ió n ; e n d iv erso s lu g are s, el p ro f e s o r S á n c h e z -P rie to h a c r itic a d o q u e a lg u n o s a ló g ra fo s c o m o la s a lta c u e n te n c o n el p riv ileg io d e la tra n s c rip c ió n , m ie n tra s o tro s n o se tra n s c rib e n (S án c h ez-P rie to 1998: 7 7 ). Así, e s tu d ia n las v a ria n te s alográfi- cas d e la d, la r, la 5 o el r e p a r t o d e i / j y u / v (p p . 38-39), v a ria n te s q u e , c o m o el caso d e la d re c ta (véase, p .e j., la d d e dios e n el saber de dios (P r 2:5) o d e d u lfo r en P r 16:24), a p o r t a n u n in d ic io p a r a la d a ta c ió n d e l c ó d ic e y c o n f ir m a ría n q u e se h a d e f e c h a r e n t o r n o a 1250, “p u e s a p a r ti r d e 1260
[la d re c ta ] h a b r á d e s a p a r e c id o d e la g ó tic a lib ra r ía ” (38).
Los a u to re s p o n e n d e m a n ifie s to q u e los u sos g ráfico s n o so n a r b itr a rios, “sin o q u e e stá n c o n d ic io n a d o s p o r p a r á m e tr o s m u y d iv e rs o s ” (3 9 ), d e los q u e m e n c io n o la v a ria tio ( iglesia ~ yglesia) o la “c o n c ie n c ia m o rfo ló g i
c a ” (el prefijo in - n o a p a r e c e c o n y ) . El re p a s o a las v a ria c io n e s g ráficas d e b / v , las sibilantes y el p a r f / h les b a s ta p a r a ra tific ar la e x is te n c ia d e u n sis
te m a g rá fic o c o h e r e n te a n t e r i o r a la d e n o m i n a d a “o rto g ra fía a lfo n s i”, c o n lo q u e d e n u e v o se e n s a lz a el v a lo r d e este có d ic e. V alor q u e a u m e n ta r á , si ca b e, c u a n d o se p ro f u n d ic e , c o n u n e s tu d io sistem ático , e n el sis te m a d e p u n t u a c ió n d e E6, c a m p o p o c o e s tu d ia d o e n la e s c ritu ra m e d ie v a l (p. 4 3 ).
4. C ristin a M atu te (S a in t L o u is University, C a m p u s d e M a d rid ) y E n riq u e P a to (U n iv e rsid a d d e M o n tre a l) firm a n el c a p ítu lo s o b re la l e n g u a d e l r o m a n c e a m ie n to b íb lic o c o n t e n id o e n E6 ( “M o rfo lo g ía y sin tax is e n el c ó d ic e Escorial I.I.6 ”, p p . 45-65). Se tra ta d e l c a p ítu lo m ás e x te n s o y m á s in te re s a n te , p u e s suscita ta n ta s p re g u n ta s c o m o las q u e re su elv e (y esto es u n m é rito ), in v ita n d o a p r o f u n d iz a r e n n u e v o s te m a s d e in v estig a
c ió n q u e r e q u ie r e n m a y o r d e t e n im i e n t o d e l q u e los a u to r e s d e l c a p ítu lo , p o r ra z o n e s obvias, p u e d e n d e d ic a rle s (la v aria ció n p o ra /p o r, los p le o n a s m o s a n d a u a n con los pies, e tc .). L os p ro fe s o re s M a tu te y P a to , esp e cialistas e n d ia le c to lo g ía h istó rica, fo c alizan el e s tu d io d e la le n g u a d e E 6 e n la v aria ció n , t e n ie n d o p r e s e n te el c o n c e p to d e k o in e iz a c ió n (v., e n t r e o tro s , P e n n y 20 0 4). Si b ien los a u to r e s a t i e n d e n a to d o el a b a n ic o v a ria c io n a l (v.
d ia c rò n ic a , v. diafásica, v. d ia strá tic a , v. g ra m a tic a l) , m u e s tr a n e sp e c ia l p r e d ile c c ió n p o r la v aria c ió n d iale c ta l, p u es, c o m o ellos m is m o s c o n c lu y e n :
“El m e jo r c o n o c im ie n to d e la v aria c ió n d ia c rò n ic a y d ia le c ta l d e l e s p a ñ o l a n tig u o p e r m itir ía c o n c r e t a r c o n m a y o r p re c is ió n su v a ria c ió n d ia s trá tic a [y estilística, a ñ a d o ] , q u e a ú n p l a n t e a g ra n d e s i n t e r r o g a n t e s ” (6 5 ), y q u e p u e d e - a ñ a d o , d e n u e v o - a p o r ta r s o lu c io n e s definitivas - s i estas f u e r a n p o s ib le s - o, c u a n d o m e n o s , satisfacto rias a las p r e g u n ta s c a u sales s o b re el c a m b io lin g ü ístico , p u e s ta n ta s veces se tra ta d e d e te c ta r las “v a ria n te s c o n p re s tig io ” (65) aso ciad as c o n o tra s v a rie d a d e s lin gü ísticas q u e se e x p a n d e n e n u n a le n g u a . En e fe c to , le y e n d o este c a p ítu lo , u n o se p r e g u n t a c o n ti
n u a m e n te h a s ta d ó n d e lleg a la varia tio , f e n ó m e n o ese n cial p a r a c o m p r e n d e r (p a rte d e ) la v aria c ió n estilística e n los tex to s bíblicos; sus lím ites, y p o r c o n s ig u ie n te su tra s c e n d e n c ia , n o p u e d e n evalu arse, si a n te s n o se d e t e r m in a n , c o m o m u y b ie n a f ir m a n M atu te y P ato , los d e la v a ria c ió n d ia c r ò n ic a y dialectal.
Este e s tu d io está d iv id id o e n d o s g r a n d e s a p a rta d o s , q u e se o c u p a n d e la m o rfo lo g ía (§1.1. M o rfo lo g ía flexiva, p p . 45-58, y §1.2. M o rfo lo g ía d e r i
vativa, pp . 58-59) y la sin tax is (§ 2 ), a d e m á s d e u n o d e c o n c lu s io n e s fin ale s (§ 3), y se c e n t r a e n “los c o n te x to s d e o c u r r e n c ia d e las v a ria n te s m o rfo - sintácticas y los p a r á m e tr o s a los q u e o b e d e c e su v a r ia c ió n ” (p. 4 5 ). D e h e c h o , los ro m a n c e a m ie n to s b íb lic o s y E6, e n p artic u la r, o fr e c e n u n ó p ti
m o c o r p u s p a r a c o n t r o l a r eso s p a r á m e tr o s d e v aria ció n (E n riq u e -A ria s 2 00 8 ). A lg u n as d e las v a ria n te s o b e d e c e n , al p a re c e r, a fa c to re s g r a m a tic a les c o m o la variación v e n fu d o /v e n c id o (p. 56) o fo n é tic o -sin tá c tic o s c o m o la a lte r n a n c ia n o n / n o y n i n / n i (p. 57) (a lte rn a n c ia p o c o e s tu d ia d a , d ic h o sea d e p a so ). N o a d u c e n n i n g ú n p a r á m e tr o p a r a e x p lic a r la v a ria c ió n e n los posesivos ( s u / s o ) , q u e los a u to re s califican d e “p é r d id a d e d is tin c ió n d e
g é n e r o ”, “c o n f u s ió n d e g é n e r o ” (49) o “in d is tin c ió n d e g é n e r o ” (59). C re o q u e E6 o fre c e u n a o p o r t u n i d a d ú n i c a p a r a s u p e r a r d e fin itiv a m e n te la h ip ó te s is d e la c o n fu s ió n g e n é r ic a y d e s v e la r los p a r á m e tr o s d e v aria ció n s o / s u e n la lín e a e s b o z a d a p o r E s p in o s a (2 0 0 2 ).
D e sta c a n , sin e m b a rg o , las v a r ia n te s q u e p u e d e n a d sc rib irse a z o n a s d ia le c ta le s . S o b re s a le n las v a r ia n te s d e i m p r o n t a o rie n ta l: los adjetiv o s v a ria b le s c o m o c a lla n tia f r e n te a callante, el p r e d o m i n i o d e los p lu ra le s e n -eyes c o m o e n greyes, el sis te m a tr a n s ic io n a l d e p r o n o m b r e s á to n o s e n el Eclesiástico (v. T a b la 1, p. 5 2 ), la p r e p o s ic ió n esq uantra, la p re s e n c ia d e m u y a n t e vocal, la p ro clisis p r o n o m i n a l (n o n V a d ela n tes), la o r d e n a c ió n fu e rte- m ientre e dura, d e riv a d o s e n -age, e tc . T a m b ié n re g is tra n rasg o s c e n tra le s y s e p te n tr io n a le s (la a m a lg a m a e n n a , el in d e f i n i d o n a d i, el siste m a p ro to - r e fe r e n c ia l d e p r o n o m b r e s á t o n o s d e a lg u n o s lib ro s (v. T a b la 2, p. 5 3 ), e tc .) y, e n m e n o r m e d id a , o c c id e n ta le s (la t e n d e n c i a a la d ip to n g a c ió n a n tih iá tic a e n los v erb o s c o m o caye, veyes, d e s n u y a r ,..., e tc .). El c ó d ic e E6 r e c o g e to d a s e stas v a ria n te s p r o c e d e n t e s d e d is tin ta s á re a s d iale c ta le s, lo q u e lleva a los a u to r e s a u n d ile m a : “L a o sc ila c ió n e n t r e el u so d e c ie rta s v a r ia n te s d ia le c ta le s p o d r í a a c h a c a r s e a c a m b io s d e c o p is ta e n la e la b o r a c ió n d e u n te x to ta n e x te n s o , y c u y a v a r ie d a d lin g ü ís tic a f u e r a d istin ta , o b ie n al c o n ta c to d e v a rie d a d e s si h u b i e r a sid o c o m p u e s to e n u n á r e a tr a n s ic io n a l” (6 4 ). L a e x te n s ió n d e l te x to a p o y a la p r im e r a h ip ó tesis; la ( im p r o b a b le ) a d s c rip c ió n d e l c ó d ic e al M o n a s te r io d e A lb e ld a e n L a R io ja p o d r í a c o n f ir m a r la s e g u n d a . P e ro , a n t e la a lte rn a tiv a , los a u to re s a p u n t a n u n a t e r c e r a h ip ó tesis: “Y e n e s te p u n t o v a ld ría la p e n a b arajar la p o s ib ilid a d d e q u e el c a s te lla n o c o n t u v i e r a v a ria n te s in te r n a s c o m p a r ti
d a s ” (p. 65).
N o s g u s ta ría re sa lta r el a p a r t a d o d e d ic a d o a la m o rfo lo g ía derivativa, p o r s e r u n c a m p o q u e , a p e s a r d e m e r e c e r lo s e sfu e rz o s d e diversos filólo
g o s e h is to ria d o re s d el e s p a ñ o l, p a r e c e e s c a p a r a la sistem atizació n . Los a u to r e s d e s ta c a n , e n t r e o tro s p r o c e d i m ie n t o s n o m in a liz a d o r e s y fo rm a ti- vos, e n g e n e ra l, el g ra n n ú m e r o d e n o m in a liz a c ió n e n -m iento. M u e s tra d e su a lta p ro d u c tiv id a d es el h e c h o d e q u e los c ita d o s duram iento, castiga
m iento, acusam iento (p. 58) n o p r e s e n t a n d o b le te s e n -ción. Los a u to re s m e n c io n a n la v a ria ció n e n t r e s u stan tiv o s e n -ción y e n -miento, c o m o perdi
c ió n / perdim iento y sa g ra ció n /sa g ra m ien to , sin d e c ir n a d a d e su d is trib u c ió n , co sa q u e p e r m i t e e s ta b le c e r r á p i d a m e n t e el In d ic e : perdición a p a re c e 11 v eces (7 e n el N u e v o T e s ta m e n to ) y p erdim iento está p re s e n te 27 veces (7, t a m b ié n , e n N T ); sagración e s tá p r e s e n t e so lo u n a vez e n el s e g u n d o lib ro d e M acab eo s, m ie n tra s q u e sagram iento a p a r e c e 12 veces (9 e n N T ).
5. U n a p e rs p e c tiv a in n o v a d o r a p a r a el e s tu d io d e E6 y d e los ro m a n - c e a m ie n to s b íb lic o s d e la C astilla m e d ie v a l la o fr e c e A n d ré s E n riq u e-A rias
(U n iv e rs id a d d e las Islas B a le a re s ), c o o r d i n a d o r d e l v o lu m e n y tra n s c rip to r d e l m a n u s c rito , e n su e s tu d io “L a tr a d u c c ió n d e l c ó d ic e E scorial I.I.6
e n el c o n te x to d e los r o m a n c e a m ie n to s b íb lic o s m e d ie v a le s ” (p p . 67-86).
El p ro f e s o r E n riq u e -A rias c o m b in a u n a p r o f u n d a e r u d ic i ó n b ib lio g rá fic a (c o m o m u e s tr a la e x h a u s tiv id a d d e las re fe r e n c ia s q u e cita y e m p le a e n este e s tu d io ) c o n el c o n o c im ie n to d e las te o ría s m ás m o d e r n a s d e lin g ü ís
tica h istó rica.
El a u t o r p o n e e n re la c ió n E 6 c o n o tro s c ó d ic e s q u e c o n t i e n e n r o m a n c e a m ie n to s d e la B iblia (E8, General Estaría, E 3 ). E n e s ta lín e a , m e re c e la p e n a d e s ta c a r d o s p u n to s . E n p r i m e r lugar, el h e c h o d e d i s p o n e r d e u n a Biblia p re a lfo n s í f o r m a d a p o r E6 y E8, e s to es, u n a la rg a e x te n s ió n d e tex to e n c a s te lla n o a n t e r i o r a las g ra n d e s e m p re s a s c u ltu ra le s d e A lfonso X. En s e g u n d o lu g ar, la re la c ió n d e este c ó d ic e c o n la General Estona.
E n riq u e-A rias sin te tiz a e n tres las p o s tu ra s q u e t r a ta n d e las re la c io n e s d e E6 c o n General Estaría (p. 73) y, a p e s a r d e q u e él m is m o h a d e m o s tr a d o co n m é to d o s estad ístico s las s em eja n zas e n t r e este c ó d ic e y la te r c e r a p a r te d e General Estoria, se m u e s tr a c a u to al c o n c lu ir q u e la c u e s tió n d e los lazos e n tr e estas v e rs io n e s “m e re c e m ás e s tu d io ” (p. 76).
El p r o f e s o r E n riq u e -A rias insiste e n la t r a s c e n d e n c ia d e las v ersio n e s bíblicas a la h o r a d e c o n ta r c o n p a r á m e tro s te x tu a le s fiab les p a r a c o n tr o lar los fa c to re s q u e c o n d ic io n a n la v aria ció n lin g ü ística . E n este estu d io , se d e tie n e e n p r e s e n ta r tre s ám b ito s: 1) la variatio, q u e “m á s q u e a la varia
ció n i n tr ín s e c a d e la le n g u a se ju s tific a ría p o r el h e c h o d e c o n c u r r i r estas v a ria n tes e n p asajes p a ra le lo s q u e a p a r e c e n d e n t r o d e l m is m o v ersícu lo o e n v ersíc u lo s a d y a c e n te s ” (p. 77); d e este m o d o , se p o d r í a n e s ta b le c e r los lím ites d e e s te re c u rs o estilístico, q u e n o e s tá p r e s e n t e ú n i c a m e n t e e n te x tos b íb lico s, a u n q u e e n estos se e m p le e c o n p ro v e c h o (p. 77); 2) las d ife
re n cias d e re g istro : la Biblia, gracias a la v a r ie d a d d e g é n e ro s , o fre c e la p o sib ilid a d d e in v estig ar “la v a ria ció n lin g ü ís tic a m o tiv a d a p o r los d if e r e n tes re g is tro s r e p r e s e n ta d o s e n el le n g u a je b íb lic o ”, p u e s la c o n c ie n c ia v aria cio n al d e l r o m a n c e a d o r lo llevaría a e m p l e a r o p c io n e s d ife re n te s y a d e c u a d a s a c a d a u n o d e ellos. C o n v ie n e s u b ra y a r las p a la b ra s d e l p ro p io E n riq u e-A rias, p u e s s u s te n ta n u n a m e to d o lo g ía f r u c tíf e r a e n la investiga
ció n e n lin g ü ís tic a h istó rica: “L a a p lic a c ió n d e m é to d o s c u a n tita tiv o s al e s tu d io d e f e n ó m e n o s d e v aria ció n m o rfo s in tá c tic a e n los d ife r e n te s g é n e ros re p r e s e n ta d o s e n E 6 p e r m itir ía e n t e n d e r c ó m o los fa c to re s aso c ia d o s c o n la v a ria b le re g is tro c o n d ic io n a n la v a ria c ió n e n los in icio s y los d e sarro llo s d e la p ro s a c a s te lla n a e n la E d a d M e d ia ” (p . 7 9); él m ism o se e n c a rg a d e d e m o s t r a r el p eso q u e los d ife r e n te s estilos tie n e n e n la varia
ció n “a r tíc u lo + p o se siv o ” f r e n te a “p o sesiv o ” (p p . 78-79); y, p o r ú ltim o , 3) la in flu e n c ia d e l te x to s u b y a c e n te ta n to la tin o c o m o h e b r e o . Si b ie n el e s tu d io d e la le n g u a d e los r o m a n c e a m ie n to s n o d e b e lim ita rse a los fe n ó m e n o s d e in te r f e r e n c ia , la in d a g a c ió n d e las p o s ib ilid a d e s ex p resiv as q u e el ca s te lla n o d e m e d ia d o s d e l siglo x ii i o fr e c ía p a r a la tra d u c c ió n d e u n a d e t e r m in a d a e x p r e s ió n (latin a, e n el caso d e E6) a b r e al in v e s tig a d o r u n a
n u e v a d im e n s ió n p a r a e s tu d ia r v a ria n te s, a lg u n a s d e ellas in c lu s o in s o s p e c h a d a s o d e s c o n o c id a s al n o e s ta r re c o g id a s e n los m a n u a le s y las m o n o g rafías al uso. L o s casos q u e m e n c i o n a (p p . 79-81) b a s ta n p a r a c e rtific a r la m a g n itu d d e esto s r o m a n c e a m i e n to s p a r a e x a m in a r la v a ria c ió n e n la le n g u a a n tig u a , ta n to e n el c a m p o d e la m o rfo s in ta x is c o m o e n el d e l léxico
(d e l q u e se o c u p a e n el a p a r t a d o 6: “P o r su a n t i g ü e d a d y e x te n s ió n , el te x to d e E6 c o n tie n e u n a g r a n c a n t id a d d e in fo rm a c ió n p a r a c o n o c e r el d e s a rro llo h istó ric o d e l léx ico c a s te lla n o ”, p. 8 2 ). P o r s u p u e s to , el e s tu d io d e t e n id o del léx ico p e r m i t i r í a a d e l a n t a r m u c h a s d o c u m e n ta c i o n e s y afi
n a r a lg u n a s a c e p c io n e s (p. 8 3 ).
U n a g ra n v e n ta ja q u e o f r e c e n los texto s b íb lic o s y q u e , p o r s u p u e s to , s u b ra y a el p ro f e s o r E n riq u e -A ria s se h a lla e n la m a n e r a d e tra d u c ir ( “m o d o in te rp r e ta tiv o ”, p. 83) d e los ro m a n c e a d o r e s d e E6, lo q u e g a r a n tiza la p a trim o n ia lid a d d e las o p c i o n e s lin g ü ísticas e n j u e g o .
6. C o m o se m e n c io n ó al in ic io d e esta re s e ñ a , la tr a n s c r ip c ió n d e E6 sig u e e n té rm in o s g e n e ra le s los c r ite rio s d e la R e d C H A R TA , q u e tie n e c o m o objetivo p rin c ip a l e s ta b le c e r c rite rio s fijos y cla ro s p a r a la e d ic ió n d e tex to s an tig u o s. L a tra n s c rip c ió n d e E6 se h a llev ad o a c a b o c o n el m ay o r re s p e to posible al m a n u s c r ito (se m a n t i e n e n , p. ej., los e r r o r e s g rá fico s), i n t e n t a n d o se g u ir e n la m e d i d a d e lo p o sib le las i n t e n c i o n e s d e l co p ista (e n esp ecial, a la h o r a d e d e s a r r o l l a r las a b re v ia tu ra s y, e n c o n c r e to , d e d e c id ir el e m p le o d e m o n a n t e b y p, d ec isió n d isc u tib le , p e r o d ic ta d a p o r ra z o n e s p rá cticas y ju s tif ic a d a s ) . E ste sistem a d e tr a n s c rip c ió n t i e n d e a la m a y o r sencillez p o sib le, d e m o d o q u e n o p ro life re n s ig n o s s u p e r ílu o s (n o se c o lo c a n b a r ra s v erticales al fin al d e folio, p u e s las m a rc a s d e c a m b io d e folio ya lo in d ic a r ía n ), y p e r m ite la lo calizació n d e los p asa je s d e m a n e r a e fic ie n te y r á p id a (se n u m e r a n las lín e a s e n in te rv a lo s d e c i n c o ) . A e ste res
p e c to , cab e d e s ta c a r el e s fu e rz o re a liz a d o p o r el tr a n s c r ip to r a la h o r a d e re fle ja r la división e s tá n d a r d e los versícu lo s s e g ú n la Vulgata Stuttgartensia (c o n u n n ú m e r o a rá b ig o s e g u id o d e u n c o r c h e te q u e p r e c e d e , e n s u b ín d ice, el v ersíc u lo ), así c o m o la d is trib u c ió n d e los c a p ítu lo s e n el c ó d ic e m e d ia n te n ú m e r o ro m a n o s e n c o lo r ro jo p re c e d id o s d e u n c a ld e r ó n (H).
E n m u c h a s o ca sio n e s, se h a c r itic a d o la n e c e s id a d d e la tra n s c rip c ió n p ale o g ràfic a. N o h a r á falta in sistir e n lo n e c e s a rio q u e re s u lta c o m o paso p re v io a la e d ic ió n crítica, p e r o a d e m á s esta tra n s c rip c ió n tie n e u n valor a ñ a d id o p a ra los e stu d io so s d e h is to ria d e la le n g u a . M e p r e g u n to , a d e m ás, q u é p ro v e c h o p o d r í a sac arse d e u n e s tu d io p o r m e n o r i z a d o d e las v a ria n te s q u e sirv en p a r a e n m e n d a r las ta c h a d u ra s , e n e s p e c ia l las q u e res
p o n d e n a c rite rio s estilísticos y n o a sim ples e rra ta s .
7. E n definitiva, el p ro f e s o r E n riq u e -A ria s p o n e a d is p o s ic ió n d e l estu d io so u n a o b ra fu n d a m e n ta l p a r a el c o n o c im ie n to d e la l e n g u a y la c u ltu r a a n te rio re s al g r a n le g a d o d e l rey A lfonso X. Su t r a s c e n d e n c ia se ve a c re c e n ta d a p o r las h e r r a m ie n ta s q u e h a c e p o sib le el f o r m a t o e le c tró n ic o y
p or los estudios que la acom pañan, firm ados por los máximos especialis
tas en cada u na de sus disciplinas.
Fl o r e n c i o d e l Ba r r i o d e l a Ro s a
Università Ca Fosean di Venezia
Re f e r e n c i a s b i b l i o g r á f i c a s
En r i q u e-Ar i a s, An d r é s (2008): “Biblias rom anceadas e historia d e la len g u a”, en C. Com pany y j . M oreno de Alba (eds.), Actas del VII Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, I, Madrid: A rco/Libros, 1781-1794.
Es p i n o s a El o r z a, Ro s a (2002): “¿Alguna vez triunfó el femenino? Revisión de los posesivos en el castellano m edieval”, en M. Suárez Fernández y A. Veiga Rodríguez (eds.), Historiografía lingüística y gramática histórica: gramática y léxico, M adrid/Fráncfort: Iberoam ericana/V ervuert, 9-18.
Pe n n y, Ra l p h (2004): Variación y cambio en español, Madrid: Gredos.
Sá n c h e z- Pr i e t o Bo r j a, Pe d r o (1998): Cómo editar los textos medievales. Criterios para su presentación gráfica, Madrid: A rco/L ibros.
M a r ia n o F r a n c o F ig u e r o a (2013): E l español de Filipinas. Documentos colo
niales, Cádiz: Universidad de Cádiz. 266 pp.
El rescate docum ental se ha convertido en la herram ienta indispensa
ble para los estudios de la lingüística histórica. A través del acercam iento a los manuscritos conservados en repositorios, ha sido posible describir la evolución general de la lengua española y puntualizar aquellos rasgos dia
lectales que caracterizan los diversos territorios dond e esta se asentó.
En este contexto, la im presión de El español de Filipinas. Documentos colo
niales, de M ariano Franco Figueroa, bajo el sello editorial de Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz en el 2013, representa una im portante contribución a la infraestructura docum ental para los estudios diacrónicos de la lengua española. Com o todo proyecto de esta naturale
za, la compilación de Franco Figueroa ofrece un nutrido nú m ero de docu
mentos, cuyos manuscritos originales fueron previamente consultados en el Archivo G eneral de Indias, seleccionados, paleografiados y editados;
proceso que dio como resultado u n a colección de escritos coloniales dis
ponibles para su lectura. Por lo tanto, el objetivo de este riguroso trabajo filológico es ofrecer u n a nueva fuente fidedigna de consulta a los acerca
mientos lingüísticos del español de Filipinas y, por extensión, en riq uecer los registros de aquellos fenóm enos que han caracterizado la historia general de la lengua española.