www.turismocoruna.com
Guía de ocio
Guía de lecer
Leisure guide
GRATIS
FREE
Concurso de tapas Picadillo.
www.turismocoruna.com
Portada: cartel del Concurso de Tapas «Picadillo» 2020
STAFF
Edita:
Consorcio de Turismo de A Coruña.
Fotografía:
Archivo Turismo de A Coruña. Turismo Coruña quiere expresar su agradecimiento a todas las instituciones, empresas y particulares que han contribuido de alguna forma a la realización de esta revista.
Depósito legal:
27
SUMARIO
SUMARIO
SUMMARY
EN ESTE NÚMERO
NESTE NÚMERO
IN THIS ISSUE
facebook.com/turismocoruna @corunaturismo www.instagram.com/corunaturismo
23
4
3 /Sumario/Sumario/Summary32 /Playas/Praias/Beaches
41 /Información/Información
/Information
30 /Mapa/Mapa /Map
20 /Agenda/Axenda /What’s on 4 /Reportaje: concurso de tapas Picadillo. La cita culinaria del otoño/Reportaxe: concurso de tapas Picadillo. A cita culinaria
do outono /Feature: “Picadillo”
tapas contest. Autumn’s culinary event
9 /Cultura/Cultura /Culture
36 /Alojamientos/Aloxamentos
Xa está en marcha o XVII Concurso de Tapas Picadillo que este ano terá lugar do 5 ao 15 do presente mes de novembro. Nel ducias de establecementos hostaleiros da cidade ofrecerán unha amplísima variedade de exquisitas tapas, tanto tradicionais como de vangarda, que rivalizarán en orixinalidade e creatividade para deleite de todos os seus clientes.
O tapeo, máis ca unha tradición, forma xa parte da
The XVII Picadillo Tapas
Contest has already begun.
This year, it will be held between the 5th and the 15th of November. As a matter of fact, dozens of establishments in the city will offer a wide variety of exquisite traditional and avant-garde tapas, which will rival in originality and creativity for the enjoyment of their customers.
Tapas, more than a tradition, are part of A Coruña’s culture and are an important culinary manifestation for its
Ya está en marcha el XVII Concurso de Tapas Picadillo, que este año tendrá lugar del 5 al 15 del presente mes de noviembre, en el que decenas de establecimientos hosteleros de la ciudad ofrecerán una amplísima variedad de exquisitas tapas, tanto tradicionales como de vanguardia, que rivalizarán en originalidad y creatividad para deleite de todos sus clientes. El tapeo, más que una tradición, forma ya parte de la cultura de los coruñeses y
constituye una importante manifestación de su gastronomía. Es una costumbre culinaria que se adapta a la perfección al carácter abierto y afable de la ciudad y una estampa característica e inseparable de su vida cotidiana.
Para reconocer y potenciar esta arraigada tradición se creó, hace ya 17 años, el Concurso de Tapas Picadillo, en reconocimiento y homenaje al gran escritor, político y gastrónomo coruñés, Manuel María Puga y Parga, al que se recuerda con ese célebre sobrenombre.
El concurso permite degustar de multitud de platos, en pequeño formato, en un ambiente distendido y animado, además de respetuoso con los bolsillos,
cultura dos coruñeses e constitúe unha importante manifestación da súa gastronomía. É un costume culinario que se adapta á perfección ao carácter aberto e afable da cidade e é unha estampa característica e inseparable da súa vida cotiá. Para recoñecer e potenciar esta arraigada tradición creouse, hai xa 17 anos, o Concurso de Tapas Picadillo, en recoñecemento e homenaxe ao gran escritor, político e gastrónomo coruñés Manuel María Puga y Parga, ao que se recorda con ese célebre alcume.
O concurso permite degustar multitude de pratos en pequeno formato nun ambiente distendido e animado, ademais de ser respectuoso co peto, xa que o
inhabitants. It is a culinary habit that perfectly adapts to the city’s open and good-natured character, which is a characteristic and inseparable quality of A Coruña’s daily life. In order to recognise and enhance this deep-rooted tradition, the Picadillo Tapas Contest was created 17 years ago. It is a recognition and a tribute to the A Coruña great writer, politician and gastronome Manuel María Puga y Parga, who was nicknamed ‘Picadillo’. The contest allows for the enjoyment of plenty of small-format dishes in a relaxed and merry environment. Besides, it is pocket-friendly, since the price of the tapas ranges between
€1.50 and €3.50. Furthermore,
calidad y una esencia propia cada vez más valorada. Las tapas que se sirvan maridadas con un vino de esta D.O. optarán a un premio específico.
Las normas del concurso garantizan que las tapas presentadas colmen los gustos y paladares más exigentes, ya que deben incluir productos gallegos naturales y de primera calidad, no procesados. Pensando en todo tipo de consumidores, también podrá degustarse una importante variedad de tapas especiales para celíacos.
calidade e unha esencia propia cada vez máis valorada. As tapas que se sirvan maridadas cun viño desta D.O. optarán a un premio específico. As normas do concurso garanten que as tapas presentadas colmen os gustos e padais máis esixentes xa que deben incluír produtos galegos naturais de primeira calidade non procesados. Pensando en todo tipo de consumidores, tamén poderá degustarse unha importante variedade de tapas especiais para celíacos. E para que non falte de nada, os clientes participantes no
compete for a specific award. The rules of the contest guarantee that the tapas presented meet the expectations of the most exigent palates and tastes, since they must include Galician non-processed natural products of the highest quality. Thought for all kinds of consumers, it will also be possible to sample a wide variety of tapas for coeliacs. And so nothing is amiss, the participating customers will be able to determine the winner of the Cidade da Coruña award by means of the app specially
Y para que no falte de nada, los clientes participantes en la ruta culinaria podrán elegir por votación popular el ganador del Premio Cidade da Coruña, votando las mejores tapas a través de la app del concurso. Cuando el frio comienza a hacerse presente en las calles de la ciudad, nada mejor que recorrerlas alternando la degustación del amplio catálogo de tapas que se ofrecen en el marco de este popular concurso, algunos de cuyos nombres, por sí solos, son capaces de seducir al comensal más exquisito. Entre tapa y tapa
recomendamos descubrir el enorme atractivo de la ciudad en esta época otoñal. Un largo paseo por los parques y jardines coruñeses, además de recrear la vista y serenar el espíritu, seguramente constituye también la forma más idónea de abrir el apetito.
roteiro culinario poderán elixir por votación popular o
gañador do Premio Cidade da
Coruña, votando as mellores
tapas mediante a app do concurso.
Cando o frío comeza a se facer presente nas rúas da cidade, nada mellor que as percorrer alternando a degustación do amplo catálogo de tapas que se ofrecen no marco deste popular concurso. Sen dúbida, algúns dos nomes son quen de seducir de por si o comensal máis exquisito.
Entre tapa e tapa,
recomendámosche descubrir o enorme atractivo da cidade nesta época outonal. Un longo paseo polos parques e xardíns coruñeses, ademais de recrear a vista e serenar o espírito, seguramente constitúe tamén a forma máis idónea de abrirmos o apetito.
developed for the contest. Now that cold is starting to show in the city’s streets, there is nothing better than to walk them by sampling the wide catalogue of tapas offered within the framework of this popular contest. Indeed, some of the tapas names will seduce the most refined diner. Between tapa and tapa, we recommend discovering the great charm of A Coruña in this autumn time. A long stroll along the parks and gardens will help not only to enjoy the views and appease one’s spirit but will also whet one’s appetite like no other activity.
CULTURA
MUSEOS
CASAS MUSEO
FUNDACIONES
VISTAs PANORÁMICAs
CASTRO DE ELVIÑA
ÁGORA
CULTURA
MUSEOS
CASAS MUSEO
FUNDACIÓNS
VISTAs PANORÁMICAs
CASTRO DE ELVIÑa
ÁGORA
CULTURE
MUSEUMS
HOUSE MUSEUMS
FOUNDATIONS
PANORAMIC VIEWs
ELVIÑA FORTIFIED IRON
AGE SETTLEMENT
ÁGORA
3, 3A, 11
Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 34 Tel. (+34) 981 189 842
www.mc2coruna.org/aquarium
AQUARIUM FINISTERRAE AQUARIUM
FINISTERRAE
AQUARIUM FINISTERRAE
Un lugar único para descubrir los más hermosos secretos
de las profundidades del mar. Un lugar único para
descubrir os máis fermosos segredos das profundidades do mar.A unique space in which to discover the most stunning secrets of the deep.
Horario /Horario/Opening times
Enero y febrero: lunes a viernes de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos y festivos de 11.00 a 19.00 h. Cerrado 1 y 6 de enero. De marzo a junio: lunes a domingo de 10.00 a 19.00 h. Julio y agosto: lunes a domingo de 10.00 a 20.00 h. De septiembre a diciembre: lunes a domingo de 10.00 a 19.00 h. 24 y 31 de diciembre de 10.00 a 14.00 h. Cerrado 25 de diciembre. El acceso se
cierra 1 hora antes. Xaneiro e febreiro: luns a venres de
10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos e festivos de 11.00 a 19.00 h. Pechado 1 e 6 de xaneiro. De marzo a xuño: luns a domingo de 10.00 a 19.00 h. Xullo e agosto: luns a domingo de 10.00 a 20.00 h. De septembro a decembro: luns a domingo de 10.00 a 19.00 h. 24 e 31 de decembro de 10.00 a 14.00 h. Pechado 25 de decembro. O acceso péchase 1 hora antes.January and February: Monday to Friday from 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday and
bank holidays from 11 a.m. to 7 p.m. Closed on 1st and
6th January. March to June: Monday to Sunday from 10
a.m. to 7 p.m. July and August: Monday to Sunday from 10 a.m. to 8 p.m. September to December: Monday to
Sunday from 10 a.m. to 7 p.m. 24th and 31st December
from 10 a.m. to 2 p.m. Closed on 25th December. The
access is closed 1 hour before.
Acceso con reserva previa. Los interactivos están
inhabilitados. Tarifa reducida de forma general. Acceso
con reserva previa. Os interactivos están inhabilitados. Tarifa reducida de xeito xeral.Access with prior reservation. The interactive media are disabled. Generally reduced fee.
Reservas ReservasBookings
https://ticketing.coruna.eu/mc2-aq/ Precio 10 € /Prezo 10 €/Admission€ 10 (A) 4 €. (A) 4 €.(A) € 4.
(B) 12 €. (B) 12 €.(B) € 12.
(D) Gratuito. (D) Gratuito.(D) Free.
TORRE DE HÉRCULES TORRE DE
HÉRCULES
TOWER OF HERCULES
Único faro romano en funcionamiento. Es el símbolo
de la ciudad y Patrimonio de la Humanidad. Único faro
romano en funcionamento. É o símbolo da cidade e Patrimonio da Humanidade.The world’s only working Roman lighthouse. The landmark of the city and a World Heritage Site.
Horario /Horario/Opening times
De octubre a mayo: lunes a domingo 10.00 a 18.00 h (venta entradas hasta 17.15 h. Última visita 17.30 h). De junio a septiembre: 10.00 a 21.00 h (venta entradas hasta
20.15 h. Última visita 20.30 h). De outubro a maio: luns
a domingo 10.00 a 18.00 h (venda entradas ata 17.15 h. Última vista 17.30 h). De xuño a setembro: 10.00 a 21.00 h (venda entradas ata 20.15 h. Última vista 20.30 h).
October to May: Monday to Sunday 10 a.m. to 6 p.m. (ticket sales until 5.15 p.m. Last admission 5.30 p.m.). June to September: 10 a.m. to 9 p.m. (ticket sales until 8.15 p.m. Last admission 8.30 p.m.).
Precio 3 € /Prezo 3 €/Admission€ 3
(C) 1,50 €. (C) 1,50 €.(C) € 1,50. (E) Gratuito. (E)
Gratuito.(E) Free. Gratis: todos los lunes y tercer sábado
de cada mes (de octubre a junio). Gratis: todos os luns e
terceiro sábado de cada mes (de outubro a xuño).Free of charge: every Monday and third Saturday of each month (from October to June).
Punto de venta de entradas: Oficina de Turismo (zona
aparcamiento). Entrada en grupos limitados. Punto
de venda de entradas: Oficina de Turismo (zona aparcadoiro). Entrada en grupos limitados.Ticket office: Tourist Office (parking area). Entry in limited groups.
Reservas ReservasBookings881 084 756
www.torredeherculesacoruna.com
3, 3A, 5 Avenida de Navarra, s/n Tel. (+34) 981 223 730
CASA DE LAS CIENCIAS. PLANETARIO
CASA DAS CIENCIAS. PLANETARIO
SCIENCE MUSEUM. PLANETARIUM
Con un planetario y tres plantas de exposicionesdedicadas a acercar la ciencia a la gente. Cun
planetario e tres plantas de exposicións dedicadas a achegar a ciencia á xente.Three floors of exhibition space and a planetarium designed to bring science closer to people.
Sesiones Planetario: lunes a domingo 11.00, 13.00,
16.30 y 18.00 h. Sesións Planetario: luns a domingo
11.00, 13.00, 16.30 e 18.00 h.Planetarium sessions: Monday to Sunday 11 a.m., 1, 4.30 & 6 p.m.
Acceso con reserva previa y limitado exclusivamente al Planetario. Tarifa reducida de forma general.
Acceso con reserva previa e limitado exclusivamente ao Planetario. Tarifa reducida de xeito xeral.Access with prior reservation and exclusively limited to the Planetarium. Generally reduced fee.
Reservas ReservasBookings
https://ticketing.coruna.eu/mc2-cc/ Precio 2 € /Prezo 2 €/Admission€ 2
Planetario Digital: 2 €. Planetario Dixital: 2 €.Digital
Planetarium: € 2.
(A) 1 €. Planetario Digital: 1 €. (A) 1 €. Planetario
Dixital: 1 €.(A) € 1. Digital Planetarium: € 1.
(B) 12 €. (B) 12 €.(B) € 12.
(D) Gratuito. (D) Gratuito.(D) Free.
Acceso solo para actividades con reserva previa.
Tarifa reducida de forma general. Só acceso para
actividades con reserva previa. Tarifa reducida de xeito xeral.Access to activities with prior reservation only. Generally reduced fee.
Reservas Reservas Bookings
https://ticketing.coruna.eu/mc2-do/ Precio 2 € /Prezo 2 €/Admission€ 2
Cine 3D: 4 €. Cine 3D: 4 €.3D Cinema: € 4.
(A) 1 €. Cine 3D: 2 €. (A) 1 €. Cine 3D: 2 €.
(A) € 1. 3D Cinema: € 2.
(B) 12 €. (B) 12 €.(B) € 12.
(D) Gratuito. (D) Gratuito.(D) Free.
Horario /Horario/Opening times
Enero y febrero: lunes a viernes de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos y festivos de 11.00 a 19.00 h. Cerrado 1 y 6 de enero. De marzo a junio: lunes a domingo de 10.00 a 19.00 h. Julio y agosto: lunes a domingo de 10.00 a 20.00 h. De septiembre a diciembre: lunes a domingo de 10.00 a 19.00 h. 24 y 31 de diciembre de
10.00 a 14.00 h. Cerrado 25 de diciembre. Xaneiro e febreiro: luns a venres de 10.00 a 18.00 h. Sábados,
domingos e festivos de 11.00 a 19.00 h. Pechado 1 e 6 de xaneiro. De marzo a xuño: luns a domingo de 10.00 a 19.00 h. Xullo e agosto: luns a domingo de 10.00 a 20.00 h. De septembro a decembro: luns a domingo de 10.00 a 19.00 h. 24 e 31 de decembro de 10.00 a 14.00 h. Pechado 25 de decembro. January and February: Monday to Friday from 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays from 11 a.m. to 7 p.m. Closed
on 1st and 6th January. March to June: Monday to Sunday from 10 a.m. to 7 p.m. July and August: Monday to
Sunday from 10 a.m. to 8 p.m. September to December: Monday to Sunday from 10 a.m. to 7 p.m. 24th and
31st December from 10 a.m. to 2 p.m. Closed on 25th December.
DOMUS, CASA DEL HOMBRE. CINE IMAX
DOMUS, CASA DO HOME. CINE IMAX
DOMUS, MUSEUM OF MANKIND. IMAX
CINEMA
Más de 200 módulos interactivos para divertirse y
reflexionar sobre la especie humana. Máis de 200
módulos interactivos para divertirse e reflexionar sobre a especie humana.More than 200 interactive modules designed for fun and reflection on the human race.
6, 6A, 12, 20, 22 Parque de Santa Margarita, s/n Tel. (+34) 981 189 844 www.mc2coruna.org/casa 3, 3A, 4, 6, 6A, 7, 11, 17 Ángel Rebollo, 91 Tel. (+34) 981 189 840 www.mc2coruna.org/domus
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 2 Tel. (+34) 981 189 850
MUSEO ARQUEOLÓGICO E HISTÓRICO
CASTILLO DE S. ANTÓN MUSEO
ARQUEOLÓXICO E HISTÓRICO CASTELO
DE S. ANTÓN
CASTLE OF S. ANTÓN
ARCHAEOLOGY AND HISTORY MUSEUM
Antigua prisión y fortaleza, el museo descubre la prehistoria y la época antigua de la ciudad.
Antiga prisión e fortaleza, o museo descobre a
prehistoria e a época antiga da cidade. A former
prison and fortress, this museum provides an insight into the city’s prehistoric and ancient history.
Horario/Horario /Opening times
De septiembre a junio: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos y festivos de 10.00 a 14.30 h. Lunes cerrado. De julio a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos y festivos de 10.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. De setembro a xuño: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos e festivos de 10.00 a 14.30 h. Luns pechado. De xullo a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos e festivos de 10.00
a 15.00 h. Luns pechado. September to June:
Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 7.30 p.m. Sundays and bank holidays from 10 a.m. to 2.30 p.m. Closed Mondays. July to August: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 9 p.m. Sundays and bank holidays from 10 a.m. to 3 p.m. Closed Mondays.
Cerrado el 1 de enero, martes de Carnaval y 24, 25 y 31 de diciembre. Pechado o 1 de xaneiro, martes de Carnaval e 24, 25 e 31 de decembro.
Closed 1st January, Shrove Tuesday and 24th, 25th & 31st December.
Precio 2 €/Prezo 2 € /Admission€ 2 (C) 1 €. (C) 1 €. (C) € 1.
(F) Gratuito. (F) Gratuito. (F) Free.
Gratis: sábados. Gratis: sábados. Saturdays free of charge.
MUSEO NACIONAL DE CIENCIA Y
TECNOLOGÍA (MUNCYT) MUSEO
NACIONAL DE CIENCIA E TECNOLOXÍA
(MUNCYT)
NATIONAL MUSEUM OF
SCIENCE AND TECHNOLOGY (MUNCYT)
Un apasionante recorrido por la historia tecnológica y científica de España y el mundo, con más de 1.500 objetos. Un apaixonante percorrido pola historia tecnolóxica e científica de España e o mundo, con máis de
1.500 obxectos. Fascinating journey into the
technological and scientific history of Spain and the rest of the world, featuring more than 1,500 exhibits.
Horario/Horario /Opening times
Hasta el 14 de septiembre: martes a sábado: 11.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. 15 septiembre - 30 junio: martes a viernes: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. Ata o 14 de setembro: martes a sábado: 11.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado. 15 setembro - 30 xuño: martes a venres: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h.
Luns: pechado. Until 14th September: Tuesday
to Saturday: 11 a.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 3 p.m. Monday closed. 15th September - 30th June: Tuesday to Friday: 10 a.m. to 5 p.m. Saturday 11 a.m. to 7 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 3 p.m. Monday closed. Cerrado el 1 y 6 de enero, martes de Carnaval, 1 de mayo, 7 de octubre, 24, 25 y 31 de diciembre.
Pechado o 1 e 6 de xaneiro, martes de Carnaval, 1 de maio, 7 de outubro, 24, 25 e 31 de decembro.
Closed 1st & 6th January, Shrove Tuesday, 1st may, 7th October, 24th, 25th & 31st December.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito /Admission Free
3, 3A, 12, 12A, 14 Plaza del Museo Nacional, 1 Tel. (+34) 689 578 727 www.muncyt.es
3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 7, 11 Zalaeta, s/n
Tel. (+34) 881 881 700
www.museobelasartescoruna.xunta.es
MUSEO DE BELLAS ARTES
MUSEO DE BELAS ARTES
FINE ARTS MUSEUM
Pintura española y europea del s. XVI al XX, con lienzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso, Goya y Sotomayor.
Pintura española e europea do s. XVI ao XX, con lenzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso, Goya e Sotomayor.
Spanish and European art from the 16th to the 20th centuries, with paintings by Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso, Goya and Sotomayor.
Horario /Horario/Opening times
Martes a viernes: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h y 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h. Lunes y festivos: cerrado.
Martes a venres: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h e 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h. Luns e
festivos: pechado. Tuesday
to Friday: 10 a.m. to 8 p.m. Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays: 10 a.m. to 2 p.m. Mondays and bank holidays: closed.
Precio Gratuito /PrezoGratuito
Admission Free
MUSEO DE ARTE SACRO
DE LA COLEGIATA MUSEO
DE ARTE SACRA DA
COLEXIATA
COLLEGIATE
CHURCH RELIGIOUS ART
MUSEUM
Una impresionante colección de orfebrería religiosa de los siglos XVI al XX. Unha impresionante colección de ourivaría relixiosa
dos séculos XVI ao XX. A
magnificent collection of religious art in gold and silver dating from the 16th to the 20th centuries.
Horario /Horario/Opening times
De martes a viernes: 9.00 a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, lunes y festivos: cerrado. De martes a venres: 9.00 a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, luns e
festivos: pechado. Tuesday
to Friday: 9 a.m. to 2 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 1 p.m. Sundays, Mondays and bank holidays: closed.
Precio Gratuito /PrezoGratuito
Admission Free
Avenida Puerta de Aires, 23 Tel. (+34) 981 203 186
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
MUSEO DE LOS RELOJES
MUSEO DOS RELOXOS
CLOCK MUSEUM
Majestuosa exhibición de relojes de los siglos XVII al
XX. Maxestosa exhibición de
reloxos dos séculos XVII ao XX. A magnificent collection of clocks dating from the 17th to the 20th centuries.
Horario /Horario/Opening times
Cerrado temporalmente.
Pechado temporalmente.
Temporarily closed.
Precio Gratuito /PrezoGratuito
Admission Free
Plaza de María Pita, 1. Ayuntamiento Tel. (+34) 981 184 226
www.coruna.es 1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
MUSEO MUNDO ESTRELLA
GALICIA - MEGA MUSEO
MUNDO ESTRELLA GALICIA
- MEGA
MUSEO MUNDO
ESTRELLA GALICIA - MEGA
Un espacio expositivo de 2.500 m2 que gira en torno al mundo
cervecero, audiovisuales, talleres y mucho más. Un espazo expositivo de 2.500
m2 que xira arredor do
mundo cervexeiro, con áreas audiovisuais, obradoiros e moito
máis. A 2,500 square-metre
exhibition space focusing on the beer and brewing world. It features audiovisual areas, workshops and much more.
Horario /Horario/Opening times
De martes a jueves: 11.00 a 19.00 h., último acceso 17.30 h. Viernes, sábados y domingos: 11.00 a 20.00 h., último acceso 18.30 h. De martes a xoves: 11.00 a 19.00 h., último acceso 17.30 h. Venres, sábados e domingos: 11.00 a 20.00 h., último acceso
18.30 h. From Tuesday to
Thursday: 11 a.m. to 7 p.m., last access 5.30 p.m. Fridays, Saturdays and Sundays: 11 a.m. to 8 p.m., last access 6.30 p.m.
Precio Visita guiada sin tiraje: 20 €. Visita guiada con tiraje: 25 €. Visita guiada + taller: 35 €/
Prezo Visita guiada sen tiraxe:
20 €. Visita guiada con tiraxe:
25 €. Visita guiada + taller:
35 € /Admission Guided tour
without Perfect Beer Service:
€ 20. Guided tour with Perfect Beer Service: € 25. Guided tour
+ brewer workshop: € 35. (I) Visita guiada: 10 €. (I) Visita
guiada: 10 €. (I) Guided tour: 10 €.
(J) Gratuito. (J) Gratuito. (J) Free.
MUSEO HISTÓRICO MILITAR
MUSEO HISTÓRICO MILITAR
MILITARY HISTORY MUSEUM
Más de 1.600 objetos de los siglos XVIII, XIX y XX que representan la historia castrense de la región. Máis de 1.600 obxectos dos séculos XVIII, XIX e XX que representan a historia castrense da rexión.
More than 1,600 exhibits from the 18th, 19th and 20th centuries providing an insight into the region’s military history.
Horario /Horario/Opening times
Lunes a sábado: 10.00 a 14.00 h y 17.00 a 19.30 h. Domingos y festivos: 10.00 a 14.00 h. Luns a sábado: 10.00 a 14.00 h e 17.00 a 19.30 h. Domingos e festivos: 10.00 a 14.00 h. Monday to
Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 7.30 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 2 p.m.
Precio Gratuito/PrezoGratuito
Admission Free
Plaza Carlos I, s/n Tel. (+34) 981 205 300 [email protected]
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
CASA MUSEO EMILIA
PARDO BAZÁN
CASA MUSEO EMILIA
PARDO BAZÁN
EMILIA PARDO BAZÁN
HOUSE MUSEUM
Hoy sede de la Real Academia Galega. Expone elementos de la vida y obra de la autora de los Pazos de Ulloa. Hoxe sede da Real Academia Galega. Expón elementos da vida e obra da autora dos Pazos
de Ulloa. Today home to the
Royal Galician Academy, this museum houses a collection of objects from the life and works of the author of Los Pazos de
Ulloa.
Horario /Horario/Opening times
Lunes a viernes: 9.30 a 14.00 h. Sábado, domingos y festivos: cerrado. Luns a venres: 9.30 a 14.00 h. Sábados, domingos
e festivos: pechado. Monday
to Friday: 9.30 a.m. – 2 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: closed.
Solo visita con reserva previa.
Só visita con reserva previa.
Visit with prior reservation only.
Precio Gratuito/PrezoGratuito
Admission Free
Rúa Tabernas, 11 Tel. (+34) 981 207 308
www.casamuseoemiliapardobazan.org José María Rivera Corral, 6
Tel. (+34) 981 931 906 mundoestrellagalicia.es
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5 7, 17, 23, 23A 11
CASA MUSEO PICASSO
CASA MUSEO PICASSO
PICASSO HOUSE MUSEUM
Espacio que recrea la vida temprana de uno de los artistas más influyentes de la historia. Espazo que recrea a primeira parte da vida dun dos artistas máis influíntes da
historia. This space recreates
the early life of one of history’s most influential artists.
Horario /Horario/Opening times
Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h y 18.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 12.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h e 18.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 12.00 a 14.00 h. Luns:
pechado. Tuesday to Saturday:
11 a.m. to 1.30 p.m. and 6 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: midday to 2 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito/PrezoGratuito
Admission Free
CASA MUSEO CASARES
QUIROGA CASA MUSEO
CASARES QUIROGA
CASARES QUIROGA
HOUSE MUSEUM
Museo dedicado a la vida del político español y al republicanismo coruñés y gallego. Museo dedicado á vida do político español e ao republicanismo coruñés e
galego. A museum dedicated
to the life of this Spanish politician and the history of Republicanism in A Coruña and Galicia.
Horario /Horario/Opening times
Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h y 18.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 12.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h e 18.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 12.00 a 14.00 h. Luns:
pechado. Tuesday to Saturday:
11 a.m. to 1.30 p.m. and 6 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: midday to 2 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito/PrezoGratuito
Admission Free
CASA MUSEO MARÍA PITA
CASA MUSEO MARÍA PITA
MARÍA PITA HOUSE
MUSEUM
Recreación de la vida de la heroína coruñesa y un repaso histórico de los siglos XVI y XVII. Recreación da vida da heroína coruñesa e un repaso histórico dos séculos XVI e
XVII. The recreation of the life
of A Coruña’s most famous heroine and the history of the 16th and 17th centuries.
Horario /Horario/Opening times
Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h y 18.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 12.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h e 18.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 12.00 a 14.00 h. Luns:
pechado. Tuesday to Saturday:
11 a.m. to 1.30 p.m. and 6 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: midday to 2 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito/PrezoGratuito
Admission Free
4, 5, 6, 6A, 7, 11, 20, 21 3, 3A, 5, 7, 17
Payo Gómez, 14
Tel. (+34) 981 189 854 / 010 llamadas
locales. chamadas locais.local calls
Panaderas, 12 Tel. (+34) 981 189 856 Herrerías, 28 Tel. (+34) 981 189 853 3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 7 11, 20, 21, 22, 24, UDC
FUNDACIÓN LUIS SEOANE
FUNDACIÓN LUIS SEOANE
LUIS SEOANE FOUNDATION
Una interesante exposición permanente de Luis Seoane y otras itinerantes de arte contemporáneo. Unha interesante exposición permanente de Luís Seoane e outras itinerantes de arte
contemporánea. A fascinating
permanent exhibition of the works of Luis Seoane as well as itinerant contemporary art exhibitions.
Horario /Horario/Opening times
Martes a domingo: 11.00 a 15.00 h y 17.00 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Martes a domingo: 11.00
a 15.00 h e 17.00 a 21.00 h.
Luns: pechado. Tuesday to
Sunday: 11 a.m. to 3 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito/PrezoGratuito
Admission Free
AFUNDACIÓN
AFUNDACIÓN
AFUNDACIÓN
Más de 7.000 m2 para disfrutar en un edificio vanguardista dedicado enteramente al arte y la cultura. Máis de7.000 m2 para desfrutar nun
edificio vangardista dedicado enteiramente á arte e á cultura.
More than 7,000 m2 of space housed in an avant-garde building dedicated entirely to art and culture.
Horario /Horario/Opening times
Lunes a sábados: 9.00 a 21.00 h. Exposiciones: lunes a sábados y festivos de 12.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h.
Luns a sábados: 9.00 a 21.00 h. Exposicións: luns a sábados e festivos de 12.00 a 14.00 h
e de 17.00 a 21.00 h. Monday
to Saturday: 9.00 a.m. to 9 p.m. Exhibitions: Monday to Saturdays and bank holidays from noon to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.
Precio Gratuito/PrezoGratuito
Admission Free
S. Francisco, 27 (junto Museo Militar) Tel. (+34) 981 216 015 www.fundacionluisseoane.gal Cantón Grande, 8 Tel. (+34) 981 185 060 www.afundacion.org
FUNDACIÓN BARRIÉ
FUNDACIÓN BARRIÉ
BARRIÉ FOUNDATION
Un espacio dedicado a acercar la cultura, el arte y el talento a todos, impulsando el desarrollo de Galicia. Un espazo dedicado a achegar a cultura, a arte e o talento a todos, impulsando o desenvolvemento de Galicia.A space for sharing art, culture and talent with all and promoting the development of Galicia.
Horario /Horario/Opening times
Martes a domingo, festivos incluidos: 11.00 a 14.00 h y 17.00 a 20.00 h. Lunes: cerrado. Martes a domingo, festivos incluídos: 11.00 a 14.00 h e 17.00 a 20.00 h. Luns:
pechado. Tuesday to Sunday,
including bank holidays: 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 8 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito/PrezoGratuito
Admission Free
Cantón Grande, 9 Tel. (+34) 981 221 525 www.fundacionbarrie.org www.educabarrie.org 1, 1A, 2, 2A, 3, 3A,
5, 7, 17, 23, 23A
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ
JOVE FUNDACIÓN MARÍA
JOSÉ JOVE
MARÍA JOSÉ
JOVE FOUNDATION
Una interesante exposición permanente de obras gallegas y nacionales del siglo XX.
Unha interesante exposición permanente de obras galegas e nacionais do século XX.
A fascinating permanent collection of 20th century Galician and Spanish art works.
Horario /Horario/Opening times
Visitas: cita telefónica previa (+34) 981 160 265. Visitas: cita telefónica previa (+34) 981 160
265. Tours: prior phone booking
required. (+34) 981 160 265.
Precio Gratuito/Prezo
Gratuito Admission Free
ASCENSOR PANORÁMICO
(MONTE S. PEDRO)
ASCENSOR PANORÁMICO
(MONTE S. PEDRO)
PANORAMIC LIFT
(MONTE S. PEDRO)
Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas de la Torre y la bahía.
Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas da Torre e da baía.
Glass circular shaped lift. Offering exceptional views of the Tower of Hercules and the city bay.
VISTAS PANORÁMICAS
VISTAS PANORÁMICAS
PANORAMIC VIEWS
11, 6, 6A 3, 3A, 12, 14
Galileo Galilei, 6. Edif. Work Center Tel. (+34) 981 160 265
www.fundacionmariajosejove.org
Comunican el Paseo Marítimo en la zona del Millenium con el Parque de S. Pedro.
Comunican o Paseo Marítimo na zona do Millenium co Parque de S. Pedro.
Link between the Sea Promenade near the Millennium Obelisk and Monte San Pedro.
CÚPULA ATLÁNTICA
(MONTE S. PEDRO)
CÚPULA ATLÁNTICA
(MONTE S. PEDRO)
ATLANTIC DOME
(MONTE S. PEDRO)
Un impresionante mirador de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. Un impresionante miradoiro de 360º con elementos interactivospara descubrir A Coruña. A
spectacular 360º viewpoint featuring interactive modules to learn more about A Coruña.
3, 3A, 12, 14
Horario /Horario/Opening times
De junio a septiembre: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. De octubre a mayo: sábados de 11.30 a 21.00 h, domingos y festivos de 11.30 a 19.30 h. Lunes: cerrado. De xuño a setembro: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. De outubro a maio: sábados de 11.30 a 21.00 h., domingos e festivos de 11.30 a 19.30 h. Luns: pechado.
From June to September: Tuesday to Sunday from 11.30 a.m. to 9 p.m. From October to May: Saturday from 11.30 a.m. to 9 p.m., Sunday and bank holidays from 11.30 a.m. to 7.30 p.m. Monday: closed.
Precio Ascenso o descenso:
3 €/PrezoAscenso ou descenso: 3 € /Admission Each way: €3 (G) 1,50 €. (G) 1,50 €. (G) € 1,50. (H) Gratuito. (H) Gratuito. (H) Free.
Precio Gratuito/Prezo
CENTRO SOCIAL ÁGORA
CENTRO SOCIAL ÁGORA
ÁGORA SOCIAL CENTER
Espacio creativo multidisciplinar con exposiciones, talleres, biblioteca y una variada agenda cultural. Espazo creativo multidisciplinar con exposicións, talleres, bibliotecae unha variada axenda cultural. A
creative multi-disciplinary venue for exhibitions and workshops, library and extensive programme of cultural activities.
Horario /Horario /Opening times Registro: Lunes a viernes de 8.00 a 14.00 h. Biblioteca: lunes, martes y viernes de 9.30 a 20.30 h. Miércoles de 9.30 a 17.00 h. Jueves de 16.00 a 20.30 h. Sábados: de 10.00 a 14.00 h
y de 17.00 a 20.30 h. Rexistro: Luns a
venres de 8.00 a 14.00 h. Biblioteca: Luns, martes e venres de 9.30 a 20.30 h. Mércores de 9.30 a 17.00 h. Xoves de 16.00 a 20.30 h. Sábados de 10.00 a 14.00 e de 17.00 a 20.30
h.Registry: Monday to Friday from
8 a.m. to 2 p.m. Library: Monday, Tuesday and Friday from 9.30 a.m. to 8.30 p.m. Wednesday from 9.30 a.m. to 5 p.m. Thursday from 4 p.m. to 8.30 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 8.30 p.m. Acceso solo a Biblioteca y Registro
con cita previa. Acceso só a
Biblioteca e Rexistro con cita previa.
Access to the Library and Registry with prior appointment only.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito
Admission Free 7, 12A, 14 Lugar da Gramela, 17 Tel. (+34) 981 189 888 www.coruna.es/agora
CASTRO DE ELVIÑA
CASTRO DE ELVIÑA
ELVIÑA FORTIFIED IRON
AGE SETTLEMENT
Yacimiento arqueológico celta que data del s III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo elpúblico. Duración: 1.30 h aprox.
Recomendaciones: emplear calzado cómodo y respetar los
restos arqueológicos. Xacemento
arqueolóxico celta que data do séc. III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo o público. Duración:
1.30 h aprox. Recomendacións:
empregar calzado cómodo e respectar os restos arqueolóxicos.
Celtic archaeological site dating
back to the 3rd century BC. Guided
tours for all. Duration: aprox.
1.30 h. Recommendations: wear
comfortable footwear and respect the archaeological remains.
Horario /Horario /Opening times Visitas guiadas: octubre a julio, los domingos a las 12.00 h. Agosto y septiembre, los sábados y domingos
a las 12.00 h. Visitas guiadas: outubro
a xullo, os domingos ás 12.00 h. Agosto e setembro, os sábados e domingos ás 12.00 h.Guided tours: October to July, Sundays at noon. August and September, Saturday and Sunday at noon.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito
Admission Free
24, UDC Campus de Elviña, s/n Tel. (+34) 981 189 850 [email protected]
de 20 personas en visita previamente
concertada. (D) Gratuito: discapacitados
y menores de 4 años. (E) Gratuito:
discapacitados y menores de 5 años. (F)
Gratuito: discapacitados y menores de 6
años. (G) Precio reducido: mayores de 65
años. (H) Gratuito: menores de 8 años.
(I) Estudiantes, mayores de 65, familias
numerosas, discapacitados, menores de 9 a 17 años y grupos de más de 8
personas. (J) Menores de 8 años.
APLICACIÓN PREZOS REDUCIDOS
(A) Prezo reducido: menores de 16 anos, maiores de 65 anos, desempregados, familias numerosas, titulares de Carné Xove, titulares de tarxetas Vente e Vente Mini (proxeccións de Planetario Dixital e Cine 3D). (B) Bono 3 Casas (Casa das Ciencias, sen Planetario; Aquarium Finisterrae e Domus, sen Cine 3D): 3 visitas que poden realizarse no mesmo ou en diferentes días. Non caduca. (C)
Prezo reducido: menores de 14 anos, maiores de 65 anos e titulares de Carné Xove, pensionistas, desempregados, familias numerosas e grupos de máis de 20 persoas en visita previamente concertada. (D) Gratuíto: discapacitados e menores de 4 anos. (E) Gratuíto: discapacitados e menores de 5 anos. (F)
Gratuíto: discapacitados e menores de 6 anos. (G) Precio reducido: maiores de 65 anos. (H) Gratuito: menores de 8 anos.
(I) Estudantes, maiores de 65, familias numerosas, discapacitados, menores de 9 a 17 anos e grupos de máis de 8 persoas. (J) Menores de 8 anos.
APPLICATION REDUCED RATES
(A) Reduced rate: children under 16, over
65s, unemployed, large families, Young Persons’ Card holders, Vente and Vente Mini card holders (digital planetarium
and 3D film screenings). (B) 3 Museum
Voucher (Science Museum – excluding the Planetarium -, Aquarium Finisterrae and the Domus -excluding the 3D Cinema). The 3 visits may be made on the same or different days. Does not
expire. (C) Reduced rate: children under
14, over 65s and Young Persons’ Card holders, pensioners, unemployed people, large families and groups of more than 20 people with previously arranged visits.
(D) Free admission: disabled and children
aged less than 4 years old. (E) Free
admission: disabled and children aged
less than 5 years old. (F) Free admission:
disabled and children aged less than
6 years old. (G) Reduced rate: people
over 65s. (H) Free admission: children
aged less than 8 years old. (I) Students,
over 65, large families, disabled, children under 9 to 17 years old and groups of
more than 8 people. (J) Children under
AGENDA
MÚSICA
TEATRO y danza
EXPOSICIONES
ACTIVIDADES
AXENDA
MÚSICA
TEATRO e danza
EXPOSICIÓNS
ACTIVIDADES
WHAT’S ON
MUSIC
THEATRE and dance
EXHIBITIONS
ACTIVITIES
12
thNOVEMBER.
Sidonie. The Catalan band will
be offering an original acoustic concert/dinner at Árbore da Veira restaurant, located in Monte de San Pedro, as part of the “Atlantic
Days” programme. Árbore da
Veira Restaurant. 9.30 pm.
20
thNOVEMBER.
Fuel Fandango. Acustiquísimos
2020. African percussion, Spanish
guitar, Flamenco box drum and urban music are the foundations of “Origen”, the latest release of Fuel Fandango, a duet made up by Cristina Manjón, “Nita”, and Ale Acosta, in which they take us to the essence of what connects us to our inner self and the world. Palexco. 8.30 pm.
21
stNOVEMBER.
Juan Perro. Acustiquísimos
2020. The unmistakable voice of
Santiago Auserón sounds again in “‘El viaje”, an album in which he is only accompanied by an acoustic guitar and in which he is able to balance a unique musical tale characterised by poetic boldness and popular
music. Palexco. 8.30 pm.
27
th& 28
thNOVEMBER.
Ara Malikian. “Royal Garage
World Tour” will feature the garages the artist has been to in different countries, by visiting the most varied and exotic styles that
have influenced his career. Opera
House. 9.30 pm.
12 DE NOVEMBRO.
Sidonie. A banda catalá ofrecerá un orixinal concerto/cea en acústico no restaurante do Monte de San Pedro dentro da programación dos “Atlantic Days”.Restaurante Árbore da Veira. 21.30 h.
20 DE NOVEMBRO.
Fuel Fandango. Acustiquísimos 2020. A percusión africana, a guitarra española, o caixón flamenco e a música urbana son a base de “Origen”, o último traballo de Fuel Fandango, dúo formado por Cristina Manjón, “Nita”, e Ale Acosta, no que nos propoñen volver á esencia, a aquilo que nos fai conectar co noso interior e co mundo. Palexco. 20.30 h.21 DE NOVEMBRO.
Juan Perro. Acustiquísimos 2020. A inconfundible voz de Santiago Auserón soa de novo en “El viaje”, un álbum no que se acompaña unicamente dunha guitarra acústica para equilibrar un singular relato musical caracterizado polo risco poético e as formas da canción popular.Palexco. 20.30 h.
27 E 28 DE NOVEMBRO.
Ara Malikian. “Royal Garage World Tour” visitará os garaxes da vida do artista por diferentes países, facendo un percorrido polos máis variados e exóticos estilos que fraguaron a súa carreira. Pazo da Ópera. 21.30 h.MÚSICA
MÚSICA
MUSIC
12 DE NOVIEMBRE.
Sidonie. La banda catalana ofrecerá un original concierto/ cena en acústico en el restaurante del monte de San Pedro dentro de la programación de los “Atlantic
Days”. Restaurante Árbore da
Veira. 21.30 h.
20 DE NOVIEMBRE.
Fuel Fandango. Acustiquísimos 2020. La percusión africana, la guitarra española, el cajón flamenco y la música urbana son la base de “Origen”, el último trabajo de Fuel Fandango, dúo formado por Cristina Manjón, Nita, y Ale Acosta, en el que nos proponen regresar a la esencia, a aquello que nos hace conectar con nuestro interior y con el
mundo. Palexco. 20.30 h.
21 DE NOVIEMBRE.
Juan Perro. Acustiquísimos 2020.
La inconfundible voz de Santiago Auserón suena de nuevo en “El viaje”, un álbum en el que se acompaña únicamente de una guitarra acústica para equilibrar un singular relato musical caracterizado por el riesgo poético y las formas de la canción
popular. Palexco. 20.30 h.
27 Y 28 DE NOVIEMBRE.
Ara Malikian. “Royal Garage World Tour” recorrerá los garajes de la vida del artista por los diferentes países, haciendo un recorrido por los más variados y exóticos estilos que fraguaron
su carrera. Palacio de la Ópera.
21.30 h.
Ara Malikian
Juan Perro
de Salvador Allende. Reparto: Ernesto Alterio, Ramón Barea, Natalia Hernández, María Morales,
Paco Ochoa, Juan Vinuesa. Teatro
Rosalía Castro. 20.30 h.
7 DE NOVIEMBRE.
Lázaro de Tormes. Ciclo Todo Público Outono.
Un espectáculo narrado en clave de comedia a través de un cuidado trabajo de máscaras y una banda sonora original. El elenco da forma a cada uno de los pasajes de esta historia universal de la picaresca española. Una manera de introducir el amor por el teatro clásico
a los más jóvenes. Fórum
Metropolitano. 18.30 h.
8 DE NOVIEMBRE.
Camiños. Ciclo Bebescena.
Pequeños objetos tienen la oportunidad de vivir. En su viaje, los objetos se encontrarán y se relacionarán con la máxima sensibilidad para formar diferentes personajes y desarrollar cuentos en los que existir y
expresarse. Centro Ágora.
11.30 e 13.00 h.
Ernesto Alterio, Ramón Barea, Natalia Hernández, María Morales, Paco Ochoa, Juan Vinuesa. Teatro Rosalía Castro. 20.30 h.
7 DE NOVEMBRO.
Lázaro de Tormes. Ciclo Todo Público Outono. Un espectáculo narrado en clave de comedia a través dun coidado traballo de máscaras e unha banda sonora orixinal. O elenco dá forma a cada unha das pasaxes desta historia universal da picaresca española. Un xeito de introducirmos o amor polo teatro clásico aos máis novos. Fórum Metropolitano. 18.30 h.
8 DE NOVEMBRO.
Camiños. Ciclo Bebescena.
Pequenos obxectos teñen a oportunidade de vivir. Na súa viaxe, os obxectos atoparanse e relacionaranse coa máxima sensibilidade para formar diferentes personaxes e desenvolver contos nos que existir e expresarse. Centro Ágora. 11.30 e 13.00 h.
6
th& 7
thNOVEMBER.
Shock, el cóndor y el puma. Ciclo
Principal. Inspired by Naomi
Klein’s “The Shock Doctrine” as well as by recent history. This is the result of the theatre research about a historical fact: General Pinochet’s coup d’état against Salvador Allende’s government. Cast: Ernesto Alterio, Ramón Barea, Natalia Hernández, María Morales, Paco Ochoa, Juan
Vinuesa. Rosalía Castro Theater.
8.30 pm.
7
thNOVEMBER.
Lázaro de Tormes. Ciclo
Todo Público Outono. A
comedy show narrated by means of a careful mask design and a wonderful original sound track. The cast perfectly represent each passage of this universal story belonging to the Spanish picaresque. A way for the youngest ones to start loving classical
theatre. Metropolitan
Forum. 6.30 pm.
8
thNOVEMBER.
Camiños. Ciclo Bebescena. Small objects have the opportunity to live. In their journey, objects will meet and will interact with the utmost sensitivity in order to create different characters and develop tales in which they can exist and express themselves. Ágora Center. 11.30 am & 1 pm.
Shock, el cóndor y el puma
Lázaro de Tormes
13
thNOVEMBER.
Minotaurus vulgaris. Ciclo Sen
Numerar Otoño. Cultures are
built on myths, but cultures are dynamic and are constantly changing. From the essential concept of the myth of the Minotaur, our game is to discover multiple paths that lead us to as many interpretations as possible, which are very close to current
reality. Metropolitan Forum. 9 pm.
19
thNOVEMBER.
Vidas enterradas. Ciclo Principal. Inspired by the radio serial created by journalists Javier del Pino, Conchi Cejudo and Gervasio Sánchez for Cadena Ser. It remembers the life and death stories of people murdered during the Civil War and the Franco regime, whose memories are still alive for their children, grandchildren,
great-grandchildren... Rosalía Castro
Theater. 6 & 8.30 pm.
20
th& 21
stNOVEMBER.
Ana (también a nosotros nos llevará el olvido). Ciclo Principal. Ana is a conventional housewife in the 1960s Spain who is married to Lope, a lawyer that is to be awarded a position in the Ministry. The play begins with the news of his promotion and the impact it will have in the couple. It shows the small victories of women who preceded us and all those that are
still to be taken. Rosalía Castro
Theater. 8.30 pm.
13 DE NOVEMBRO.
Minotaurus vulgaris. Ciclo Sen Numerar Otoño. Sobre os mitos constrúense as culturas; mais as culturas son dinámicas, mudan. Desde a idea esencial do mito do Minotauro, xogamos a descubrir múltiples camiños que nos levan a tantas outras interpretacións posibles, moi próximas á realidade actual. Fórum Metropolitano. 21.00 h.19 DE NOVEMBRO.
Vidas enterradas. Ciclo Principal.Inspirado no serial radiofónico creado polos xornalistas Javier del Pino, Conchi Cejudo e Gervasio Sánchez para a Cadena Ser. A través del, rescátase a vida e a morte de persoas asasinadas durante a Guerra Civil e o franquismo, cuxos recordos seguen vivos nos seus fillos, nos seus netos, nos seus bisnetos...
Teatro Rosalía Castro. 18.00 e 20.30 h.
20 E 21 DE NOVEMBRO.
Ana (también a nosotros nos llevará el olvido). Ciclo Principal.Ana é unha ama de casa convencional da España dos anos 60 que está casada con Lope, avogado que vai ser nomeado para un posto no Ministerio. A obra comeza coa nova deste ascenso e as repercusións que ten no matrimonio. Fálanos de todas esas pequenas vitorias das mulleres que nos antecederon e tamén de todas as portas que aínda quedan por atravesar.
Teatro Rosalía Castro. 20.30 h.
TEATRO Y DANZA
TEATRO E DANZA
THEATER AND DANCE
13 DE NOVIEMBRE.
Minotaurus vulgaris. Ciclo Sen Numerar Otoño. Sobre los mitos se construyen las culturas, pero las culturas son dinámicas, cambian. Desde la idea esencial del mito del Minotauro, jugamos a descubrir múltiples caminos que nos llevan a tantas otras interpretaciones posibles, muy cercanas a la realidad actual.
Fórum Metropolitano. 21.00 h.
19 DE NOVIEMBRE.
Vidas enterradas. Ciclo Principal.
Inspirado en el serial radiofónico creado por los periodistas Javier del Pino, Conchi Cejudo y Gervasio Sánchez para la Cadena Ser. A través del cual se rescata la vida y la muerte de personas asesinadas durante la Guerra Civil y el franquismo, cuyos recuerdos siguen vivos en sus hijos, en sus
nietos, en sus bisnietos... Teatro
Rosalía Castro. 18.00 y 20.30 h.
20 Y 21 DE NOVIEMBRE.
Ana (también a nosotros nos llevará el olvido). Ciclo Principal. Ana es un ama de casa convencional de la España de los años 60 casada con Lope, abogado que va a ser nombrado con un puesto en el Ministerio. La obra arranca con la noticia de este ascenso, y las repercusiones que tiene en el matrimonio y nos habla de todas esas pequeñas victorias de las mujeres que nos antecedieron, y también de todas las puertas que aún nos quedan
por atravesar. Teatro Rosalía
Castro. 20.30 h.
Minotaurus vulgaris
Vidas enterradas
María Vázquez, Sergio Zearreta e Cristina Iglesias, ademais do propio Touriñán. Teatro Colón. Venres: 20.00 h. Sábado: 18.00 e 21.00 h.
27 E 28 DE NOVEMBRO.
Una noche sin luna. Ciclo Principal. Peza que nos fala de Lorca desde unha sensibilidade do século XXI, un xeito de coñecer a nosa propia realidade a través da súa obra. Con moita ironía, emotividade e sentido do humor, Juan Diego Botto vai relatando a súa relación coa prensa, os seus amores... E con todo, ímonos achegando a temas como o papel da muller, a necesidade da liberdade artística e de expresión, a loita pola liberdade de identidade sexual ou a importancia da memoria e das raíces. Teatro Rosalía Castro. 20.30 h.28 DE NOVEMBRO.
Jon Braun. Ciclo Todo Público Outono. Un día, as vidas de Jon Braun e a súa irmá sepáranse. A valente irmá é capturada pero nunca se esquecerá do seu irmán nin das súas orixes. El decidirá ila buscar. Fórum Metropolitano. 18.30 h.20 Y 21 DE NOVIEMBRE.
Fariña. Nacho Carretero y Xosé A. Touriñán llevan al teatro una adaptación de la exitosa obra de Carretero sobre la historia del narcotráfico en Galicia en las últimas décadas del siglo pasado. Dirigida por Tito Asorey, cuenta en su elenco con Marcos Pereiro, María Vázquez, Sergio Zearreta y Cristina Iglesias, además del
propio Touriñán. Teatro Colón.
Viernes: 20.00 h. Sábado: 18.00 y 21.00 h.
27 Y 28 DE NOVIEMBRE.
Una noche sin luna. Ciclo Principal. Pieza que nos habla de Lorca desde una sensibilidad del siglo XXI, una forma de conocer, a través de su obra nuestra propia realidad. Con mucha ironía, emotividad y sentido del humor, Juan Diego Botto va relatando su relación con la prensa, sus amores y con todo ello nos vamos acercando a temas como el papel de la mujer, la necesidad de la libertad artística y de expresión, la lucha por la libertad de identidad sexual, o la importancia de la
memoria y las raíces. Teatro
Rosalía Castro. 20.30 h.
28 DE NOVIEMBRE.
Jon Braun. Ciclo Todo Público Outono. Un día las vidas de Jon Braun y su hermana se separan. La valiente hermana es capturada; pero ella nunca se olvidará ni de su hermano ni de sus orígenes. El decidirá ir a buscarla.
Fórum Metropolitano. 18.30 h.
María Vázquez, Sergio Zearreta and Cristina Iglesias, as well as
Xosé A. Touriñán himself. Colón
Theater. Friday: 8 pm. Saturday: 6 & 9 pm.
27
th& 28
thNOVEMBER.
Una noche sin luna. Ciclo
Principal. A play which deals
with Lorca from a 21st-century
sensitivity, a way to know our own reality by means of his work. With plenty of irony, emotionalism and sense of humour, Juan Diego Botto narrates his story with press and his loves. Therefore, taking everything into account, we approach to topics such as the women’s role, artistic freedom and freedom of speech, the fight for sexual identity or the importance
of roots and memory. Rosalía
Castro Theater. 8.30 pm.
28
thNOVEMBER.
Jon Braun. Ciclo Todo
Público Outono. One day,
the lives of Jon Braun and his sister are no longer shared. The brave sister is captured but she will never forget her brother or their origins. He will decide to
go after her. Metropolitan
Forum. 6.30 pm.
Una noche sin luna
Jon Braun Fariña
HASTA EL 15 DE
NOVIEMBRE.
III Salón de Otoño. La Asociación de Artistas de La Coruña acude a su cita bianual que desde hace seis años viene manteniendo con la sociedad coruñesa. En esta exposición se podrán observar los diferentes estilos y tendencias de nuestros
artistas. Casa Museo Casares
Quiroga.
HASTA EL 15 DE
NOVIEMBRE.
O Mar. Exposición de Isabel Muñoz. Premio Nacional de Fotografía 2016 y World Press Photo 1999 y 2004, entre otros. Su trabajo se caracteriza por la unión de su compromiso social con la búsqueda de la belleza. En esta exposición presenta 12 fotografías de gran formato, realizadas en el Mediterráneo y Japón entre 2016 e 2020. Es una reflexión sobre la relevancia de los océanos en nuestras vidas.
Dársena de la Marina.
HASTA EL 29 DE
NOVIEMBRE.
Cumios da cidade. Exposición que nos lleva a dar un paseo por la historia de la ciudad, elevando la vista a los cielos y viajando por las siluetas de sus edificios. Una serie de fotografías divididas en dos épocas: la modernista y
la actual. Casa Museo de María
Pita.
UNTIL 15
thNOVEMBER.
III Salón de Otoño. The A
Coruña Artists Association will be celebrating its biannual event, which started six years ago. This exhibition will feature different styles and trends followed by A
Coruña artists. Casares Quiroga
House Museum.
UNTIL 15
thNOVEMBER.
O Mar. Exhibition by Isabel Muñoz,
who was received the 2016 National Photo Award and the 1999 and 2004 World Press Photo Award, among others. Her work is characterised by the union of her social commitment to the pursuit of beauty. In this exhibition, she will be presenting 12 large-scale photos taken in the Mediterranean and Japan between 2016 e 2020. This is a reflection upon the relevance of oceans in our lives. Marina Dock.
UNTIL 29
thNOVEMBER.
Cumios da cidade. This is an
exhibition that takes us around the city’s history, looking up to the sky and travelling from one building silhouette to the other. A series of photos divided in periods: modern age and current
age. María Pita House Museum.
ATA O 15 DE NOVEMBRO.
III Salón de Otoño. A Asociación de Artistas da Coruña acode á súa cita bianual que se vén mantendo desde hai seis anos coa sociedade coruñesa. Nesta exposición poderanse observar os diferentes estilos e tendencias dos nosos artistas. Casa Museo Casares Quiroga.ATA O 15 DE NOVEMBRO.
O Mar. Exposición de Isabel Muñoz. Premio Nacional de Fotografía 2016 e World Press Photo 1999 e 2004, entre outros. O seu traballo caracterízase pola unión do seu compromiso social coa procura da beleza. Nesta exposición presenta 12 fotografías de gran formato realizadas no Mediterráneo e Xapón entre 2016 e 2020. Trátase dunha reflexión sobre a relevancia dos océanos nas nosas vidas. Dársena da Mariña.ATA O 29 DE NOVEMBRO.
Cumios da cidade. Exposición que nos leva a dar un paseo pola historia da cidade, elevando a vista aos ceos e viaxando polas siluetas dos seus edificios. Unha serie de fotografías divididas en dúas épocas: a modernista e a actual. Casa Museo de María Pita.exposiciones
exposicións
exHibitions
Consultar direcciones y horarios
en sección Cultura. Consultar direccións e horarios en sección Cultura. See addresses and timetables in the Cultura section.
O mar
Asociación de Artistas de La Coruña
gabinetes de la ciudad. Retratos de hombres, mujeres y niños, individuales y en grupo. También incluye un conjunto de objetos hasta completar casi 180 piezas.
Sala de Exposiciones del Palacio Municipal.
HASTA EL 21 DE MARZO.
Escóitasme?. Muestra que reúne las experiencias llevadas a cabo dentro del programa didáctico “Laboratorio Escóitasme?”, un proyecto online dirigido al público infantil y a sus familias que tuvo lugar durante el período de confinamiento, en el que más de veinte creadores propusieron a lo largo de 10 semanas un reto relacionado con su trabajo y con el universo creativo de Luis Seoane a los
participantes. Fundación Luis
Seoane.
individually and in groups. It also features a set of objects for a total
of almost 180 pieces. Exhibition
Hall of the Municipal Palace.
UNTIL 21
stMARCH.
Escóitasme?. This showing
gathers the experiences of the “Laboratorio Escóitasme?” didactic programme. This was an online project aimed at children and their families during the lockdown, in which, for ten weeks, more than twenty creators proposed a challenge related to their jobs and to Luis Seoane’s
creative universe. Luis Seoane
Foundation.
de homes, mulleres e nenos, individuais e en grupo. Tamén inclúe un conxunto de obxectos ata completar case 180 pezas.
Sala de Exposicións do Palacio Municipal.
ATA O 21 DE MARZO.
Escóitasme?. Mostra que reúne as experiencias levadas a cabo dentro do programa didáctico “Laboratorio Escóitasme?”,un proxecto on line dirixido ao público infantil e ás súas familias que tivo lugar durante o período de confinamento, no que máis de vinte creadores propuxeron ao longo de 10 semanas un reto relacionado co seu traballo e co universo creativo de Luís Seoane aos participantes. Fundación Luis Seoane.ACTIVIDADES
ACTIVIDADES
ACTIVITIES
2 DE NOVIEMBRE.
Pucho Boedo: un crooner na fin do mundo. Documental de Xurxo Souto que reconstruye la vida y obra del cantante coruñés Pucho
Boedo. Fórum Metropolitano.
19.30 h.
3 DE NOVIEMBRE.
Merendas con contos: Un nacemento especial.
Disfruta con los cuentos y las historias que los “Ratos de Lonxedetodo”, nos traen. Inscripción: bsagradaf@
coruna.es. Biblioteca
Municipal Sagrada Familia. 18.00 h.
10 DE NOVIEMBRE.
Merendas con contos: Un nacemento especial.
Disfruta con los cuentos y las historias que los “Ratos de Lonxedetodo”, nos traen. Inscripción: [email protected].
Biblioteca Municipal Fórum Metropolitano. 18.00 h.
17 DE NOVIEMBRE.
Merendas con contos: A noite. Disfruta con los cuentos y las historias que los “Ratos de Lonxedetodo”, nos traen. Inscripción: [email protected].
Biblioteca Municipal Sagrada Familia. 18.00 h.
24 DE NOVIEMBRE.
Merendas con contos: A noite. Disfruta con los cuentos y las historias que los “Ratos de Lonxedetodo”, nos traen. Inscripción: [email protected].
Biblioteca Municipal Fórum Metropolitano. 18.00 h.
2 DE NOVEMBRO.
Pucho Boedo: un crooner na fin do mundo. Documental de Xurxo Souto que reconstrúea vida e obra do cantante coruñés Pucho Boedo. Fórum Metropolitano. 19.30 h.3 DE NOVEMBRO.
Merendas con contos: Un nacemento especial. Goza cos contos e as historias que nos traen os “Ratos de Lonxedetodo”. Inscrición: [email protected].Biblioteca Municipal Sagrada Familia. 18.00 h.
10 DE NOVEMBRO.
Merendas con contos: Un nacemento especial. Goza cos contos e as historias que nos traen os “Ratos de Lonxedetodo”. Inscrición: [email protected].
Biblioteca Municipal Fórum Metropolitano. 18.00 h.
17 DE NOVEMBRO.
Merendas con contos: A noite. Goza cos contos e as historias que nos traen os “Ratos de Lonxedetodo”. Inscrición: bsagradaf@ coruna.es. Biblioteca Municipal Sagrada Familia. 18.00 h.
24 DE NOVEMBRO.
Merendas con contos: A noite. Goza cos contos e as historias que nos traen os “Ratos de Lonxedetodo”. Inscrición: bforum@coruna. es. Biblioteca Municipal Fórum Metropolitano. 18.00 h.2
ndNOVEMBER.
Pucho Boedo: un crooner na fin
do mundo. Documentary by Xurxo
Souto about the life and work of A Coruña singer Pucho Boedo. Metropolitan Forum. 7.30 pm.
3
rdNOVEMBER.
Merendas con contos: Un
nacemento especial. Enjoy
the tales and stories that the “Ratos de Lonxedetodo” are bringing us. Registration: [email protected]. Sagrada Familia Municipal Library. 6 pm.
10
thNOVEMBER.
Merendas con contos: Un
nacemento especial. Enjoy
the tales and stories that the “Ratos de Lonxedetodo” are bringing us. Registration: [email protected]. Metropolitan Forum Municipal Library. 6 pm.
17
thNOVEMBER.
Merendas con contos: A
noite. Enjoy the tales and
stories that the “Ratos de Lonxedetodo” are bringing us. Registration: bsagradaf@
coruna.es. Sagrada Familia
Municipal Library. 6 pm.
24
thNOVEMBER.
Merendas con contos: A
noite. Enjoy the tales and
stories that the “Ratos de Lonxedetodo” are bringing us. Registration: bforum@
coruna.es. Metropolitan
Forum Municipal Library. 6 pm.
Merendas con contos
Pucho Boedo
ACTIVIDADES
ACTIVIDADES
ACTIVITIES
DEL 5 AL 15 DE
NOVIEMBRE.
XVII Concurso de Tapas Picadillo.
Turismo de A Coruña convoca una nueva edición del concurso de tapas, donde los establecimientos participantes ofrecerán al público sus creaciones para que puedan valorarlas.
www.tapaspicadillo.es
DO 5 AO 15 DE
NOVEMBRO.
XVII Concurso de Tapas Picadillo.
Turismo da Coruña convoca unha nova edición do concurso de tapas, onde os establecementos participantes lle ofrecerán ao público as súas creacións para as valoraren.
www.tapaspicadillo.es
FROM 5
thTO 15
thNOVEMBER.
XVII Concurso de Tapas Picadillo. Turismo de A Coruña has organised a new edition of this tapas competition, in which the general public judges the culinary creations of participating establishments. www.tapaspicadillo.es