• No se han encontrado resultados

Ionesco, Eugene - La cantante calva

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Ionesco, Eugene - La cantante calva"

Copied!
48
0
0

Texto completo

(1)

Eugène Ionesco

Eugène Ionesco

LA CANTANTE CALVA

LA CANTANTE CALVA

(La cantatrice chauve)

(La cantatrice chauve)

 Anti–pieza

 Anti–pieza

La cantante calva fue representada por primera vez en el Théátre des Noctambules el 11 de

La cantante calva fue representada por primera vez en el Théátre des Noctambules el 11 de

mayo de 1950, por la compañía Nicolás Bataille. La puesta en escena estuvo a cargo de

mayo de 1950, por la compañía Nicolás Bataille. La puesta en escena estuvo a cargo de

Nicolás Bataille.

(2)

Datos técnicos del escaneo:  Datos técnicos del escaneo: 

Escaneado, formateado y corrección:

Escaneado, formateado y corrección: Risardo1946 Risardo1946 

Fecha:

Fecha: noviembre de 2003 noviembre de 2003 

Procedencia de los materiales: Procedencia de los materiales:

– La obra “La cantante calva” se ha escaneado del primer tomo de “TEATRO de Eugène Ionesco”. Traducción de  – La obra “La cantante calva” se ha escaneado del primer tomo de “TEATRO de Eugène Ionesco”. Traducción de 

Luis Echávarri. Editorial Losada S.A.Buenos Aires –

Luis Echávarri. Editorial Losada S.A.Buenos Aires – Segunda Edición – 1964.Segunda Edición – 1964.

– “Eugène Ionesco – Su biografía” se ha extraído de la web 

– “Eugène Ionesco – Su biografía” se ha extraído de la web www.ionesco.org www.ionesco.org .. Risardo1946 recomienda visitarla Risardo1946 recomienda visitarla  para más información sobre el autor y su obra.

para más información sobre el autor y su obra.

– El texto “Eugène Ionesco. El absurdo como advertencia” se ha extraído del libro “Teatro de protesta y  – El texto “Eugène Ionesco. El absurdo como advertencia” se ha extraído del libro “Teatro de protesta y 

paradoja”, de George E. Wellwarth, traducido por Sebastián Alemany, de la Editorial Lumen – 1966. paradoja”, de George E. Wellwarth, traducido por Sebastián Alemany, de la Editorial Lumen – 1966.

– El texto “El teatro de Eugène Ionesco” está extraído del prólogo de Jacques Lemarchand del mismo libro del  – El texto “El teatro de Eugène Ionesco” está extraído del prólogo de Jacques Lemarchand del mismo libro del 

que procede el texto dramático. que procede el texto dramático.

– Las fotografías proceden de Internet. – Las fotografías proceden de Internet.

(3)

Ionesco con la compañía que estrenó la obra 

Ionesco con la compañía que estrenó la obra 

PERSONAJES

PERSONAJES

SEÑOR SMITH  SEÑOR SMITH  SEÑORA SMITH  SEÑORA SMITH  SEÑOR MARTIN  SEÑOR MARTIN  SEÑORA MARTIN  SEÑORA MARTIN  MARY 

MARY 

,

,

LA SIRVIENTALA SIRVIENTA EL CAPITÁN DE LOS BOMBEROS  EL CAPITÁN DE LOS BOMBEROS ..

(4)

ESCENA I

ESCENA I

 Interior burgués inglés, con sillones ingleses. Velada inglesa. El señor 

 Interior burgués inglés, con sillones ingleses. Velada inglesa. El señor SMITHSMITH

,,

inglés, en su sillón y con susinglés, en su sillón y con sus

 zapatillas inglesas, fuma su pipa inglesa y lee un diario inglés, junto a una chimenea inglesa. Tiene anteojos  zapatillas inglesas, fuma su pipa inglesa y lee un diario inglés, junto a una chimenea inglesa. Tiene anteojos

ingleses y un bigotito gris inglés. A su lado, en otro sillón inglés, la señora

ingleses y un bigotito gris inglés. A su lado, en otro sillón inglés, la señora SMITHSMITH

,,

inglesa, remienda unosinglesa, remienda unos

calcetines ingleses. Un largo momento de silencio inglés. El reloj

calcetines ingleses. Un largo momento de silencio inglés. El reloj de chimenea inglés hace oír diecisiete toquesde chimenea inglés hace oír diecisiete toques ingleses.

ingleses.

SRA

SRA..SMITHSMITH::

– ¡Vaya, son las nueve! Hemos comido sopa, pescado,

– ¡Vaya, son las nueve! Hemos comido sopa, pescado, patatas con tocino, y ensalada inglesa. Los niños patatas con tocino, y ensalada inglesa. Los niños han bebidohan bebido agua inglesa. Hemos comido bien esta noche. Eso es

agua inglesa. Hemos comido bien esta noche. Eso es porque vivimos en los suburbios de Londres y nos porque vivimos en los suburbios de Londres y nos apellidamosapellidamos Smith.

Smith.

SR

SR..SMITHSMITH:: (continuando su lectura, chasquea la lengua).(continuando su lectura, chasquea la lengua). SRA

SRA..SMITHSMITH::

– Las patatas están muy bien con

– Las patatas están muy bien con tocino, y el aceite de la ensalada tocino, y el aceite de la ensalada no estaba rancio. El aceite del no estaba rancio. El aceite del almacenero de laalmacenero de la esquina es de mucho mejor calidad que el

esquina es de mucho mejor calidad que el aceite del almacenero de enfrente, y también mejor que el aceite del almacenero de enfrente, y también mejor que el aceite delaceite del almacenero del final de la cuesta. Pero

almacenero del final de la cuesta. Pero con ello no quiero decir que el aceite con ello no quiero decir que el aceite de aquéllos sea malo.de aquéllos sea malo.

SR

SR..SMITHSMITH:: (continuando su lectura, chasquea la lengua).(continuando su lectura, chasquea la lengua). SRA

SRA..SMITHSMITH::

– Sin embargo, el aceite del almacenero de

– Sin embargo, el aceite del almacenero de la esquina sigue siendo el mejor.la esquina sigue siendo el mejor.

SR

SR..SMITHSMITH:: (continuando su lectura, chasquea la lengua).(continuando su lectura, chasquea la lengua). SRA

SRA..SMITHSMITH::

– Esta vez Mary ha cocido

– Esta vez Mary ha cocido bien las patatas. La vez anterior no bien las patatas. La vez anterior no las había cocido bien. A mí no las había cocido bien. A mí no me gustan sino cuandome gustan sino cuando están bien cocidas.

están bien cocidas.

SR

SR..SMITHSMITH:: (continuando su lectura, chasquea la lengua).(continuando su lectura, chasquea la lengua). SRA

SRA..SMITHSMITH::

– El pescado era fresco. Me he chupado los dedos. Lo h

– El pescado era fresco. Me he chupado los dedos. Lo h

e repetido dos veces. No, tres veces. Eso me hace ir ale repetido dos veces. No, tres veces. Eso me hace ir al retrete. Tú también has comido tres raciones. Sin

retrete. Tú también has comido tres raciones. Sin embargo, la tercera vez has tomado menos que las dos primeras, enembargo, la tercera vez has tomado menos que las dos primeras, en tanto que yo he tomado mucho más. Esta noche

tanto que yo he tomado mucho más. Esta noche he comido mejor que tú. ¿Cómo es eso? Ordinariamente eres he comido mejor que tú. ¿Cómo es eso? Ordinariamente eres tú quientú quien come más. No es el apetito lo que

come más. No es el apetito lo que te falta.te falta.

SR

SR..SMITHSMITH:: (continuando su lectura, chasquea la lengua).(continuando su lectura, chasquea la lengua). SRA

SRA..SMITHSMITH::

– No obstante, la sopa estaba quizás

– No obstante, la sopa estaba quizás un poco demasiado salada. Tenía más sal que tú. ¡Ja, un poco demasiado salada. Tenía más sal que tú. ¡Ja, ja! Tenía tambiénja! Tenía también demasiados puerros y no las cebollas suficientes. Lamento no haberle

demasiados puerros y no las cebollas suficientes. Lamento no haberle aconsejado a Mary que le añadiera un aconsejado a Mary que le añadiera un poco depoco de anís estrellado. La próxima vez me ocuparé de ello.

anís estrellado. La próxima vez me ocuparé de ello.

SR

SR..SMITHSMITH:: (continuando su lectura, chasquea la lengua).(continuando su lectura, chasquea la lengua). SRA

SRA..SMITHSMITH::

– Nuestro rapazuelo habría querido beber cerveza, le

– Nuestro rapazuelo habría querido beber cerveza, le gustaría beberla a grandes tragos, pues se te gustaría beberla a grandes tragos, pues se te parece. ¿Has vistoparece. ¿Has visto cómo en la mesa tenía la vista fij

cómo en la mesa tenía la vista fija en la botella? Pero a en la botella? Pero yo vertí en su vaso agua de yo vertí en su vaso agua de la garrafa. Tenía sed y la la garrafa. Tenía sed y la bebió. Elenabebió. Elena se parece a mí: es buena mujer de

se parece a mí: es buena mujer de su casa, económica, y toca el piano. Nunca pide su casa, económica, y toca el piano. Nunca pide de beber cerveza inglesa. Es comode beber cerveza inglesa. Es como nuestra hijita, que sólo bebe leche

nuestra hijita, que sólo bebe leche y no come más que gachas. Se ve que y no come más que gachas. Se ve que sólo tiene dos años. Se llama Peggy. La sólo tiene dos años. Se llama Peggy. La tartatarta de membrillo y de fríjoles estaba formidable. Tal vez habría estado bien beber, en el postre, un vasito de vino de de membrillo y de fríjoles estaba formidable. Tal vez habría estado bien beber, en el postre, un vasito de vino de Borgoña australiano, pero no he llevado el

Borgoña australiano, pero no he llevado el vino a la mesa para no dar vino a la mesa para no dar a los niños un mal ejemplo de a los niños un mal ejemplo de gula. Hay quegula. Hay que enseñarles a ser sobrios y mesurados en la

enseñarles a ser sobrios y mesurados en la vida.vida.

SR

SR..SMITHSMITH:: (continuando su lectura, chasquea la lengua).(continuando su lectura, chasquea la lengua). SRA

SRA..SMITHSMITH::

– La señora Parker conoce un almacenero rumano, llamado Popesco Rosenfeld,

(5)

Es un gran especialista en yogurt.

Es un gran especialista en yogurt. Posee diploma de la escuela de fabricantes de yogurt Posee diploma de la escuela de fabricantes de yogurt de Andrinópolis. Mañana iré ade Andrinópolis. Mañana iré a comprarle una gran olla de yogurt rumano folklórico. No

comprarle una gran olla de yogurt rumano folklórico. No hay con frecuencia cosas como ésa aquí, hay con frecuencia cosas como ésa aquí, en los alrededoresen los alrededores de Londres.

de Londres.

SR

SR..SMITHSMITH:: (continuando su lectura, chasquea la lengua).(continuando su lectura, chasquea la lengua). SRA

SRA..SMITHSMITH::

– El yogurt es excelente para

– El yogurt es excelente para el estómago, los riñones, el apéndice y la el estómago, los riñones, el apéndice y la apoteosis. Eso es lo que apoteosis. Eso es lo que me dijo el doctorme dijo el doctor Mackenzie-King, que atiende a los niños de nuestros

Mackenzie-King, que atiende a los niños de nuestros vecinos, los Johns. Es un buen médico. Se vecinos, los Johns. Es un buen médico. Se puede tener confianzapuede tener confianza en él. Nunca recomienda más medicamentos que los que ha experimentado él mismo. Antes de

en él. Nunca recomienda más medicamentos que los que ha experimentado él mismo. Antes de operar a Parker se hizooperar a Parker se hizo operar el hígado sin estar enfermo.

operar el hígado sin estar enfermo.

SR

SR..SMITHSMITH::

– Pero, entonces, ¿cómo es posible que

– Pero, entonces, ¿cómo es posible que el doctor saliera bien de la operación y el doctor saliera bien de la operación y Parker muriera a consecuencia de ella?Parker muriera a consecuencia de ella?

SRA

SRA..SMITHSMITH::

– Porque la operación dio buen resultado en el caso del doctor y no en el de Parker. – Porque la operación dio buen resultado en el caso del doctor y no en el de Parker.

SR

SR..SMITHSMITH::

– Entonces Mackenzie no es un buen médico. La operación habría debido dar buen resultado en los dos o los dos – Entonces Mackenzie no es un buen médico. La operación habría debido dar buen resultado en los dos o los dos habrían debido morir.

habrían debido morir.

SRA

SRA..SMITHSMITH::

– ¿Por qué? – ¿Por qué?

SR

SR..SMITHSMITH::

– Un médico concienzudo debe morir con el

– Un médico concienzudo debe morir con el enfermo si no pueden curarse juntos. El capitán de enfermo si no pueden curarse juntos. El capitán de un barco perece con elun barco perece con el barco, en el agua. No le sobrevive.

barco, en el agua. No le sobrevive.

SRA

SRA..SMITHSMITH::

– No se puede comparar a un

– No se puede comparar a un enfermo con un barco.enfermo con un barco.

SR

SR..SMITHSMITH::

– ¿Por qué no? El

– ¿Por qué no? El barco tiene también sus enfermedades; además tu doctor es tan sano barco tiene también sus enfermedades; además tu doctor es tan sano como un barco; también por esocomo un barco; también por eso debía perecer al mismo tiempo que el enfermo, como el doctor

debía perecer al mismo tiempo que el enfermo, como el doctor y su barco.y su barco.

SRA

SRA..SMITHSMITH::

– ¡Ah! ¡No había pensado en

– ¡Ah! ¡No había pensado en eso!... Tal vez sea justo... Entonces, ¿cuál eso!... Tal vez sea justo... Entonces, ¿cuál es tu conclusión?es tu conclusión?

SR

SR..SMITHSMITH::

– Que todos los doctores no

– Que todos los doctores no son más que charlatanes. Y también todos los enfermos. Sólo la son más que charlatanes. Y también todos los enfermos. Sólo la marina es honrada enmarina es honrada en Inglaterra.

Inglaterra.

SRA

SRA..SMITHSMITH::

– Pero no los marinos. – Pero no los marinos.

SR SR..SMITHSMITH:: – Naturalmente. – Naturalmente. Pausa. Pausa. SR

SR..SMITHSMITH(sigue leyendo el diario):(sigue leyendo el diario):

– Hay algo que no comprendo. ¿Por

– Hay algo que no comprendo. ¿Por qué en la sección del registro civil qué en la sección del registro civil del diario dan siempre la edad de las del diario dan siempre la edad de las personaspersonas muertas y nunca la de los recién

muertas y nunca la de los recién nacidos? Es absurdo.nacidos? Es absurdo.

SRA

SRA..SMITHSMITH::

– ¡Nunca me lo había preguntado! – ¡Nunca me lo había preguntado!

Otro momento de silencio. El reloj suena

Otro momento de silencio. El reloj suena siete veces. Silencio. El reloj suena tres veces. siete veces. Silencio. El reloj suena tres veces. Silencio. El reloj no suenaSilencio. El reloj no suena ninguna vez.

ninguna vez.

SR

SR..SMITHSMITH(siempre absorto en su diario):(siempre absorto en su diario):

– Mira, aquí dice que Bobby Watson ha muerto. – Mira, aquí dice que Bobby Watson ha muerto.

(6)

SRA

SRA..SMITHSMITH::

– ¡Oh, Dios mío! ¡Pobre! ¿Cuándo ha muerto? – ¡Oh, Dios mío! ¡Pobre! ¿Cuándo ha muerto?

SR

SR..SMITHSMITH::

– ¿Por qué pones esa cara de

– ¿Por qué pones esa cara de asombro? Lo sabías muyasombro? Lo sabías muy bien. Murió hace dos años. Recuerda que asistimos a bien. Murió hace dos años. Recuerda que asistimos a su entierrosu entierro hace año y medio.

hace año y medio.

SRA

SRA..SMITHSMITH::

– Claro está que lo recuerdo.

– Claro está que lo recuerdo. Lo recordé en seguida, pero no comprendo por qué Lo recordé en seguida, pero no comprendo por qué te has mostrado tan sorprendido al verte has mostrado tan sorprendido al ver eso en el diario.

eso en el diario.

SR

SR..SMITHSMITH::

– Eso no estaba en el

– Eso no estaba en el diario. Hace ya tres años que diario. Hace ya tres años que hablaron de su muerte. ¡Lo he recordado por asociación hablaron de su muerte. ¡Lo he recordado por asociación de ideas!de ideas!

SRA

SRA..SMITHSMITH::

– ¡Qué lástima! Se conservaba tan bien. – ¡Qué lástima! Se conservaba tan bien.

SR

SR..SMITHSMITH::

– Era el cadáver más lindo de

– Era el cadáver más lindo de Gran Bretaña. No representaba la edad que tenía. Gran Bretaña. No representaba la edad que tenía. Pobre Bobby, llevaba cuatro añosPobre Bobby, llevaba cuatro años muerto y estaba todavía caliente. Era un

muerto y estaba todavía caliente. Era un verdadero cadáver viviente. ¡Y qué alegre era!verdadero cadáver viviente. ¡Y qué alegre era!

SRA

SRA..SMITHSMITH::

– La pobre Bobby. – La pobre Bobby.

SR

SR..SMITHSMITH::

– Querrás decir "el" pobre Bobby. – Querrás decir "el" pobre Bobby.

SRA

SRA..SMITHSMITH::

– No, me refiero a su mujer. Se

– No, me refiero a su mujer. Se llama Bobby como él, Bobby Watson. Como tenían llama Bobby como él, Bobby Watson. Como tenían el mismo nombre no se les podíael mismo nombre no se les podía distinguir cuando se les veía juntos. Sólo después de la muerte de él se pudo saber con seguridad quién era el uno y distinguir cuando se les veía juntos. Sólo después de la muerte de él se pudo saber con seguridad quién era el uno y quién la otra. Sin embargo, todavía al

quién la otra. Sin embargo, todavía al presente hay personas que la confunden con presente hay personas que la confunden con el muerto y le dan el el muerto y le dan el pésame. ¿Lapésame. ¿La conoces?

conoces?

SR

SR..SMITHSMITH::

– Sólo la he visto una vez, por casualidad, en el entierro de Bobby. – Sólo la he visto una vez, por casualidad, en el entierro de Bobby.

SRA

SRA..SMITHSMITH::

– Yo no la he visto nunca. ¿Es bella? – Yo no la he visto nunca. ¿Es bella?

SR

SR..SMITHSMITH::

– Tiene facciones regulares, pero no se

– Tiene facciones regulares, pero no se puede decir que sea bella. Es demasiado grande y puede decir que sea bella. Es demasiado grande y demasiado fuerte. Susdemasiado fuerte. Sus facciones no son regulares, pero se puede

facciones no son regulares, pero se puede decir que es muy bella. Es un poco decir que es muy bella. Es un poco excesivamente pequeña y delgada yexcesivamente pequeña y delgada y profesora de canto.

profesora de canto.

El reloj suena cinco veces. Pausa larga. El reloj suena cinco veces. Pausa larga.

SRA

SRA..SMITHSMITH::

– ¿Y cuándo van a casarse los – ¿Y cuándo van a casarse los dos?dos?

SR

SR..SMITHSMITH::

– En la primavera próxima lo más tarde. – En la primavera próxima lo más tarde.

SRA

SRA..SMITHSMITH::

– Sin duda habrá que ir

– Sin duda habrá que ir a su casamiento.a su casamiento.

SR

SR..SMITHSMITH::

– Habrá que hacerles un regalo de

– Habrá que hacerles un regalo de boda. Me pregunto cuál.boda. Me pregunto cuál.

SRA

SRA..SMITHSMITH::

– ¿Por qué no hemos de regalarles una

– ¿Por qué no hemos de regalarles una de las siete bandejas de plata que de las siete bandejas de plata que nos regalaron cuando nos casamos y nuncanos regalaron cuando nos casamos y nunca nos han servido para nada?...

nos han servido para nada?... Es triste para ella haberse quedado viuda tan Es triste para ella haberse quedado viuda tan joven.joven.

SR

SR..SMITHSMITH::

– Por suerte no han tenido hijos. – Por suerte no han tenido hijos.

SRA

(7)

– ¡Sólo les falta eso! ¡Hijos!

– ¡Sólo les falta eso! ¡Hijos! ¡Pobre mujer, qué habría hecho con ellos!¡Pobre mujer, qué habría hecho con ellos!

SR

SR..SMITHSMITH::

– Es todavía joven. Muy bien puede volver a casarse. El luto le sienta bien. – Es todavía joven. Muy bien puede volver a casarse. El luto le sienta bien.

SRA

SRA..SMITHSMITH::

– ¿Pero quién cuidará de sus hij

– ¿Pero quién cuidará de sus hijos? Sabes muy bien que tienen un os? Sabes muy bien que tienen un muchacho y una muchacha. ¿Cómo se llaman?muchacho y una muchacha. ¿Cómo se llaman?

SR

SR..SMITHSMITH::

– Bobby y Bobby, como sus padres. El tío de Bobby Watson, el viejo Bobby Watson, es rico y quiere al muchacho. – Bobby y Bobby, como sus padres. El tío de Bobby Watson, el viejo Bobby Watson, es rico y quiere al muchacho. Muy bien podría encargarse de la educación de Bobby.

Muy bien podría encargarse de la educación de Bobby.

SRA

SRA..SMITHSMITH::

– Sería natural. Y la tía de Bobby Watson, la vieja Bobby Watson, podría muy bien, a su vez, encargarse de la – Sería natural. Y la tía de Bobby Watson, la vieja Bobby Watson, podría muy bien, a su vez, encargarse de la educación de Bobby Watson, la hija de Bobby Watson. Así la mamá de Bobby Watson, Bobby, podría volver a educación de Bobby Watson, la hija de Bobby Watson. Así la mamá de Bobby Watson, Bobby, podría volver a casarse. ¿Tiene a alguien en vista?

casarse. ¿Tiene a alguien en vista?

SR

SR..SMITHSMITH::

– Sí, a un primo de Bobby Watson. – Sí, a un primo de Bobby Watson.

SRA

SRA..SMITHSMITH::

– ¿Quién? ¿Bobby Watson? – ¿Quién? ¿Bobby Watson?

SR

SR..SMITHSMITH::

– ¿De qué Bobby Watson hablas? – ¿De qué Bobby Watson hablas?

SRA

SRA..SMITHSMITH::

– De Bobby Watson, el hijo del viejo Bobby Watson, el otro tío de Bobby Watson, el muerto. – De Bobby Watson, el hijo del viejo Bobby Watson, el otro tío de Bobby Watson, el muerto.

SR

SR..SMITHSMITH::

– No, no es ése, es otro. Es Bobby Watson, el hijo de la vieja Bobby Watson, la tía de Bobby Watson, el muerto. – No, no es ése, es otro. Es Bobby Watson, el hijo de la vieja Bobby Watson, la tía de Bobby Watson, el muerto.

SRA

SRA..SMITHSMITH::

– ¿Te refieres a Bobby W

– ¿Te refieres a Bobby Watson el viajante de comercio?atson el viajante de comercio?

SR

SR..SMITHSMITH::

– Todos los Bobby Watson son

– Todos los Bobby Watson son viajantes de comercio.viajantes de comercio.

SRA

SRA..SMITHSMITH::

– ¡Qué oficio duro! Sin embargo, se

– ¡Qué oficio duro! Sin embargo, se hacen buenos negocios.hacen buenos negocios.

SR

SR..SMITHSMITH::

– Sí, cuando no hay competencia. – Sí, cuando no hay competencia.

SRA

SRA..SMITHSMITH::

– ¿Y cuándo no hay competencia? – ¿Y cuándo no hay competencia?

SR

SR..SMITHSMITH::

– Los martes, jueves y martes. – Los martes, jueves y martes.

SRA

SRA..SMITHSMITH::

– ¿Tres días por semana? ¿Y qué

– ¿Tres días por semana? ¿Y qué hace Bobby Watson durante ese tiempo?hace Bobby Watson durante ese tiempo?

SR

SR..SMITHSMITH::

– Descansa, duerme. – Descansa, duerme.

SRA

SRA..SMITHSMITH::

– ¿Pero por qué no trabaja

– ¿Pero por qué no trabaja durante esos tres días si no durante esos tres días si no hay competencia?hay competencia?

SR

SR..SMITHSMITH::

– No puedo saberlo todo. ¡No puedo

– No puedo saberlo todo. ¡No puedo responder a todas tus preguntas idiotas!responder a todas tus preguntas idiotas!

SRA

SRA..SMITHSMITH(ofendida:(ofendida:

–– ¿Dices eso para humillarme?¿Dices eso para humillarme?

SR

(8)

– Sabes muy bien que no. – Sabes muy bien que no.

SRA

SRA.. SMITHSMITH::

– ¡Todos los hombres son iguales! Os quedáis

– ¡Todos los hombres son iguales! Os quedáis ahí ahí durante todo el día, con el cigarrillo en la boca, o bien armáis undurante todo el día, con el cigarrillo en la boca, o bien armáis un escándalo y ponéis morros cincuenta veces al día, si

escándalo y ponéis morros cincuenta veces al día, si no os dedicáis a beber sin no os dedicáis a beber sin interrupción.interrupción.

SR

SR..SMITHSMITH::

– ¿Pero qué dirías si vieses a

– ¿Pero qué dirías si vieses a los hombres hacer como las mujeres, fumar durante todo el día, empolvarse, ponerselos hombres hacer como las mujeres, fumar durante todo el día, empolvarse, ponerse rouge

rougeen los labios, beber whisky?en los labios, beber whisky?

SRA

SRA..SMITHSMITH::

– Yo me río de

– Yo me río de todo eso. todo eso. Pero si lo dices para mPero si lo dices para molestarme, entonces... olestarme, entonces... ¡sabes bien que no me ¡sabes bien que no me gustan las bromas de gustan las bromas de esaesa clase!

clase!

 Arroja muy lejos los calcetines y muestra los

 Arroja muy lejos los calcetines y muestra los dientes. Se levantadientes. Se levanta..

SR

SR..SMITHSMITH(se levanta también y se acerca su esposa, tiernamente):(se levanta también y se acerca su esposa, tiernamente):

– ¡Oh, mi pollita asada! ¿Por qué

– ¡Oh, mi pollita asada! ¿Por qué escupes fuego? Sabes muy bien que lo escupes fuego? Sabes muy bien que lo digo por reír.digo por reír. (La toma por la cintura y la(La toma por la cintura y la abraza.)

(9)

ESCENA II

ESCENA II

Los 

Los 

mismos y 

mismos y 

MARYMARY

MARY

MARY(entrando):(entrando):

– Yo soy la criada. He

– Yo soy la criada. He pasado una tarde muy agradable. He estado en pasado una tarde muy agradable. He estado en el cine con un hombre y el cine con un hombre y he visto una películahe visto una película con mujeres. A la salida del cine

con mujeres. A la salida del cine hemos ido a beber aguardiente y leche y hemos ido a beber aguardiente y leche y luego se ha leído el diario.luego se ha leído el diario.

SRA

SRA..SMITHSMITH::

– Espero que haya pasado una

– Espero que haya pasado una tarde muy agradable, que haya ido al cine tarde muy agradable, que haya ido al cine con un hombre y que haya con un hombre y que haya bebido aguardientebebido aguardiente y leche. y leche. SR SR..SMITHSMITH:: – ¡Y el diario! – ¡Y el diario! MARY MARY:: – La señora y el señor

– La señora y el señor Martin, sus invitados, están en la Martin, sus invitados, están en la puerta. Me esperaban. No se atrevían a entrar puerta. Me esperaban. No se atrevían a entrar solos. Debíansolos. Debían comer con ustedes esta noche.

comer con ustedes esta noche.

SRA

SRA..SMITHSMITH::

– ¡Ah, sí! Los esperábamos. Y teníamos hambre. Como no los

– ¡Ah, sí! Los esperábamos. Y teníamos hambre. Como no los veíamos llegar, comimos sin ellos. No habíamosveíamos llegar, comimos sin ellos. No habíamos comido nada durante todo el día. ¡Usted no

comido nada durante todo el día. ¡Usted no debía haberse ausentado!debía haberse ausentado!

MARY MARY

::

– Fue usted quien me dio el permiso.

– Fue usted quien me dio el permiso.

SR

SR

..

SMITHSMITH

::

– ¡No lo hizo intencionadamente!

– ¡No lo hizo intencionadamente!

MARY

MARY(se echa a reír. Luego llora. S(se echa a reír. Luego llora. Sonríe):onríe):

– Me he comprado un orinal.

– Me he comprado un orinal.

SRA

SRA

..

SMITHSMITH

::

– Mi querida Mary, ¿quiere a

– Mi querida Mary, ¿quiere abrir la puerta y hacer que entren

brir la puerta y hacer que entren el señor y la señora M

el señor y la señora Martin, por favor?

artin, por favor? Nosotros

Nosotros

vamos a vestirnos rápidamente.

vamos a vestirnos rápidamente.

 La señora y el señor 

 La señora y el señor SMITHSMITHsalen por la derecha.salen por la derecha. MARYMARYabre la puerta de la izquierda, por la que entran elabre la puerta de la izquierda, por la que entran el

señor y la señora

(10)

ESCENA III

ESCENA III

MARY

MARY

y los esposos 

y los esposos 

MARTINMARTIN MARY

MARY

::

– ¿Por qué han venido ustedes tan tarde? No son corteses. Hay que venir a la hora. ¿Comprenden? De todos

– ¿Por qué han venido ustedes tan tarde? No son corteses. Hay que venir a la hora. ¿Comprenden? De todos

modos, siéntense ahí y esperen.

modos, siéntense ahí y esperen.

Sale. Sale.

ESCENA IV

ESCENA IV

Los mismos, menos 

Los mismos, menos 

MARYMARY

 La señora y el señor 

 La señora y el señor MARTINMARTINse sientan el uno frente al otro, sin hablarse. Se sonríen con timidez.se sientan el uno frente al otro, sin hablarse. Se sonríen con timidez. SR

SR

..

MARTINMARTIN(el diálogo que sigue debe ser dicho con una voz lánguida, monótona, un poco cantante, nada(el diálogo que sigue debe ser dicho con una voz lánguida, monótona, un poco cantante, nada

matizada): matizada):

– Discúlpeme, señora, pero me parece, si no me engaño, que la

– Discúlpeme, señora, pero me parece, si no me engaño, que la he encontrado ya en alguna parte.

he encontrado ya en alguna parte.

SRA

SRA

..

MARTINMARTIN

::

– A mí también me parece, señor, que lo he encontrado

– A mí también me parece, señor, que lo he encontrado ya en alguna parte.

ya en alguna parte.

SR

SR..MARTINMARTIN::

– ¿No la habré visto, señora, en

– ¿No la habré visto, señora, en Manchester, por casualidad?Manchester, por casualidad?

SRA

SRA..MARTINMARTIN::

– Es muy posible. Yo soy

– Es muy posible. Yo soy originaria de la ciudad de Manchester. Pero no originaria de la ciudad de Manchester. Pero no recuerdo muy bien, señor, no podría recuerdo muy bien, señor, no podría afirmarafirmar si lo he visto allí o no.

si lo he visto allí o no.

SR

SR..MARTINMARTIN::

– ¡Dios mío, qué curioso! ¡Yo también soy

– ¡Dios mío, qué curioso! ¡Yo también soy originario de la ciudad de Manchester!originario de la ciudad de Manchester!

SRA

SRA..MARTINMARTIN::

– ¡Qué curioso! – ¡Qué curioso!

SR

SR..MARTINMARTIN::

– ¡Muy curioso!... Pero yo,

– ¡Muy curioso!... Pero yo, señora, dejé la ciudad de Manchester hace señora, dejé la ciudad de Manchester hace cinco semanas, más o menos.cinco semanas, más o menos.

SRA

SRA..MARTINMARTIN::

– ¡Qué curioso! ¡Qué extraña coincidencia! Yo

– ¡Qué curioso! ¡Qué extraña coincidencia! Yo también, señor, dejé la ciudad de Manchester hace cinco también, señor, dejé la ciudad de Manchester hace cinco semanas, mássemanas, más o menos.

o menos.

SR

SR..MARTINMARTIN::

– Tomé el tren de las ocho

– Tomé el tren de las ocho y media de la mañana, que llega a y media de la mañana, que llega a Londres a las cinco menos cuarto, señora.Londres a las cinco menos cuarto, señora.

SRA

SRA..MARTINMARTIN::

– ¡Qué curioso! ¡Qué extraño! ¡Y

– ¡Qué curioso! ¡Qué extraño! ¡Y qué coincidencia! ¡Yo tomé el mismo tren, señor, yo qué coincidencia! ¡Yo tomé el mismo tren, señor, yo también!también!

SR

SR..MARTINMARTIN::

¡Dios mío, qué curioso! ¿Entonces, tal vez, señora, la vi en el tren? ¡Dios mío, qué curioso! ¿Entonces, tal vez, señora, la vi en el tren?

SRA

SRA..MARTINMARTIN::

– Es muy posible, no está excluido, es posible y, después de todo, ¿por qué no?... Pero yo no lo recuerdo, señor. – Es muy posible, no está excluido, es posible y, después de todo, ¿por qué no?... Pero yo no lo recuerdo, señor.

SR

SR..MARTINMARTIN::

– Yo viajaba en segunda clase, señora.

– Yo viajaba en segunda clase, señora. No hay segunda clase en Inglaterra, pero a No hay segunda clase en Inglaterra, pero a pesar de ello yo viajo pesar de ello yo viajo en segundaen segunda clase.

clase.

SRA

(11)

– ¡Qué extraño, qué curioso, qué

– ¡Qué extraño, qué curioso, qué coincidencia! ¡Yo también, señor, viajaba en segunda clase!coincidencia! ¡Yo también, señor, viajaba en segunda clase!

SR

SR..MARTINMARTIN::

– ¡Qué curioso! Quizás nos hayamos encontrado en la

– ¡Qué curioso! Quizás nos hayamos encontrado en la segunda clase, estimada señora.segunda clase, estimada señora.

SRA

SRA..MARTINMARTIN::

– Es muy posible y no queda completamente excluido Pero lo recuerdo muy bien, estimado señor. – Es muy posible y no queda completamente excluido Pero lo recuerdo muy bien, estimado señor.

SR

SR..MARTINMARTIN::

– Yo iba en el coche número 8, sexto compartimiento, señora. – Yo iba en el coche número 8, sexto compartimiento, señora.

SRA

SRA..MARTINMARTIN::

– ¡Qué curioso! Yo iba también en

– ¡Qué curioso! Yo iba también en el coche número 8, sexto compartimiento, estimado señor.el coche número 8, sexto compartimiento, estimado señor.

SR

SR..MARTINMARTIN::

– ¡Qué curioso y qué coincidencia

– ¡Qué curioso y qué coincidencia extraña! Quizá nos hayamos encontrado en el sexto compartimiento, estimadaextraña! Quizá nos hayamos encontrado en el sexto compartimiento, estimada señora.

señora.

SRA

SRA..MARTINMARTIN::

– Es muy posible, después de todo.

– Es muy posible, después de todo. Pero no lo recuerdo, estimado señor.Pero no lo recuerdo, estimado señor.

SR

SR..MARTINMARTIN::

– En verdad, estimada señora, yo tampoco

– En verdad, estimada señora, yo tampoco lo recuerdo, pero es posible que nos haylo recuerdo, pero es posible que nos hayamos visto allí, y si reflexionoamos visto allí, y si reflexiono sobre ello, me parece incluso muy posible.

sobre ello, me parece incluso muy posible.

SRA

SRA..MARTINMARTIN::

– ¡Oh, verdaderamente, verdaderamente, señor! – ¡Oh, verdaderamente, verdaderamente, señor!

SR

SR..MARTINMARTIN::

– ¡Qué curioso! Yo ocupaba el asiento

– ¡Qué curioso! Yo ocupaba el asiento número 3, junto a la ventana, estimada señora.número 3, junto a la ventana, estimada señora.

SRA

SRA..MARTINMARTIN::

– ¡Oh, Dios mío, qué curioso y

– ¡Oh, Dios mío, qué curioso y extraño! Yo tenía el asiento númeroextraño! Yo tenía el asiento número 6,6, junto a la ventana, frente a usted, estimado junto a la ventana, frente a usted, estimado señor.

señor.

SR

SR..MARTINMARTIN::

– ¡Oh, Dios mío, qué curioso y qué coincidencia! ¡Estábamos, por lo tanto, frente a frente, estimada señora!

– ¡Oh, Dios mío, qué curioso y qué coincidencia! ¡Estábamos, por lo tanto, frente a frente, estimada señora! ¡Es allí ¡Es allí  donde debimos vernos!

donde debimos vernos!

SRA

SRA..MARTINMARTIN::

– ¡Qué curioso! Es posible, pero no lo recuerdo, señor. – ¡Qué curioso! Es posible, pero no lo recuerdo, señor.

SR

SR..MARTINMARTIN::

– Para decir la verdad, estimada señora,

– Para decir la verdad, estimada señora, tampoco yo lo recuerdo. Sin embargo, es muy posible que tampoco yo lo recuerdo. Sin embargo, es muy posible que nos hayamos vistonos hayamos visto en esa ocasión.

en esa ocasión.

SRA

SRA..MARTINMARTIN::

– Es cierto, pero no estoy

– Es cierto, pero no estoy de modo alguno segura de ello, de modo alguno segura de ello, señor.señor.

SR

SR..MARTINMARTIN::

– ¿No era usted, estimada señora, la

– ¿No era usted, estimada señora, la dama que me rogó que colocara su valija en la dama que me rogó que colocara su valija en la red y que luego me dio red y que luego me dio las graciaslas gracias y me permitió fumar?

y me permitió fumar?

SRA

SRA..MARTINMARTIN::

– ¡Sí, era yo sin duda, señor! ¡Qué curioso, qué curioso, y qué coincidencia! – ¡Sí, era yo sin duda, señor! ¡Qué curioso, qué curioso, y qué coincidencia!

SR

SR..MARTINMARTIN::

– ¡Qué curioso, qué extraño, y

– ¡Qué curioso, qué extraño, y qué coincidencia! Pues bien, entonces, ¿tal vez nos qué coincidencia! Pues bien, entonces, ¿tal vez nos hayamos conocido en ese momento,hayamos conocido en ese momento, señora?

señora?

SRA

SRA..MARTINMARTIN::

– ¡Qué curioso y qué coincidencia!

– ¡Qué curioso y qué coincidencia! Es muy posible, estimado señor. Sin embargo, no creo Es muy posible, estimado señor. Sin embargo, no creo recordarlo.recordarlo.

SR

SR..MARTINMARTIN::

– Yo tampoco, señora. – Yo tampoco, señora.

(12)

Un momento de silencio. El reloj toca 2–1. Un momento de silencio. El reloj toca 2–1.

SR

SR..MARTINMARTIN::

– Desde que llegué a Londres

– Desde que llegué a Londres vivo en la calle Bromfield, estimada señora.vivo en la calle Bromfield, estimada señora.

SRA

SRA..MARTINMARTIN::

– ¡Qué curioso, qué extraño! Yo

– ¡Qué curioso, qué extraño! Yo también, desde mi llegada a Londres, vivo en la también, desde mi llegada a Londres, vivo en la calle Bromfield, estimado señor.calle Bromfield, estimado señor.

SR

SR..MARTINMARTIN::

– Es curioso, pero entonces, entonces tal

– Es curioso, pero entonces, entonces tal vez nos hayamos encontrado en la calle Bromfield, estimada señora.vez nos hayamos encontrado en la calle Bromfield, estimada señora.

SRA

SRA..MARTINMARTIN::

– ¡Qué curioso, qué extraño! ¡Es

– ¡Qué curioso, qué extraño! ¡Es muy posible, después de todo! Pero no lmuy posible, después de todo! Pero no lo recuerdo, estimado señor.o recuerdo, estimado señor.

SR

SR..MARTINMARTIN::

– Yo vivo en el número 19, estimada señora. – Yo vivo en el número 19, estimada señora.

SRA

SRA..MARTINMARTIN::

– ¡Qué curioso! Yo también vivo en

– ¡Qué curioso! Yo también vivo en el número 19, estimado señor.el número 19, estimado señor.

SR

SR..MARTINMARTIN::

– Pero entonces, entonces, entonces, entonces quizá nos hayamos visto

– Pero entonces, entonces, entonces, entonces quizá nos hayamos visto en esa casa, estimada señora.en esa casa, estimada señora.

SRA

SRA..MARTINMARTIN::

– Es muy posible, pero no

– Es muy posible, pero no lo recuerdo, estimado señor.lo recuerdo, estimado señor.

SR

SR..MARTINMARTIN: Mi departamento está en el : Mi departamento está en el quinto piso, es el número 8, estimada señora.quinto piso, es el número 8, estimada señora. SRA

SRA..MARTINMARTIN::

– ¡Qué curioso, Dios mío, y

– ¡Qué curioso, Dios mío, y qué extraño! ¡Y qué coincidencia! ¡Yo también vivo en qué extraño! ¡Y qué coincidencia! ¡Yo también vivo en el quinto piso, en el el quinto piso, en el departamentodepartamento número 8, estimado señor!

número 8, estimado señor!

SR

SR..MARTINMARTIN(pensativo):(pensativo):

– ¡Qué curioso, qué curioso, qué

– ¡Qué curioso, qué curioso, qué curioso y qué coincidencia! Sepa usted que curioso y qué coincidencia! Sepa usted que en mi dormitorio tengo una cama. Mien mi dormitorio tengo una cama. Mi cama está cubierta con un edredón verde. Esa

cama está cubierta con un edredón verde. Esa habitación, con esa cama y su edredón verde, habitación, con esa cama y su edredón verde, se halla en el fondo delse halla en el fondo del pasillo, entre los retretes y la

pasillo, entre los retretes y la biblioteca, estimada señora.biblioteca, estimada señora.

SRA

SRA..MARTINMARTIN::

– ¡Qué coincidencia, Dios mío, qué coincidencia! Mi dormitorio tiene

– ¡Qué coincidencia, Dios mío, qué coincidencia! Mi dormitorio tiene también una cama con un edredón verde y setambién una cama con un edredón verde y se encuentra en el fondo del pasillo, entre

encuentra en el fondo del pasillo, entre los retretes y la biblioteca, mi los retretes y la biblioteca, mi estimado señor.estimado señor.

SR

SR..MARTINMARTIN::

– ¡Es extraño, curioso, extraño! Entonces,

– ¡Es extraño, curioso, extraño! Entonces, señora, vivimos en la misma habitación y dormimos en la misma cama,señora, vivimos en la misma habitación y dormimos en la misma cama, estimada señora. ¡Quizá sea en ella donde nos hemos visto!

estimada señora. ¡Quizá sea en ella donde nos hemos visto!

SRA

SRA..MARTINMARTIN::

– ¡Qué curioso y qué coincidencia!

– ¡Qué curioso y qué coincidencia! Es muy posible que nos hayamos encontrado allí y Es muy posible que nos hayamos encontrado allí y tal vez anoche. ¡Pero no lotal vez anoche. ¡Pero no lo recuerdo, estimado señor!

recuerdo, estimado señor!

SR

SR..MARTINMARTIN::

– Yo tengo una niña, mi hij

– Yo tengo una niña, mi hijita, que vive conmigo, estimada señora. Tiene dos años, ita, que vive conmigo, estimada señora. Tiene dos años, es rubia, con un ojo blanco es rubia, con un ojo blanco y uny un ojo rojo, es muy linda y

ojo rojo, es muy linda y se llama Alicia, mi estimada señora.se llama Alicia, mi estimada señora.

SRA

SRA..MARTINMARTIN::

– ¡Qué extraña coincidencia! Yo también tengo una

– ¡Qué extraña coincidencia! Yo también tengo una hijita de dos años con un hijita de dos años con un ojo blanco y un ojo ojo blanco y un ojo rojo, es muy linda yrojo, es muy linda y se llama también Alicia, estimado señor.

se llama también Alicia, estimado señor.

SR

SR..MARTINMARTIN(con la misma voz lánguida y (con la misma voz lánguida y monótona:monótona:

– ¡Qué curioso y qué coincidencia!

– ¡Qué curioso y qué coincidencia! ¡Y qué extraño! ¡Es quizá la misma, estimada señora!¡Y qué extraño! ¡Es quizá la misma, estimada señora!

SRA

SRA. MARTIN:. MARTIN:

– ¡Qué curioso! Es muy posible, estimado señor. – ¡Qué curioso! Es muy posible, estimado señor. Un momento de silencio bastante largo. .

Un momento de silencio bastante largo. . . El reloj suena veintinueve veces.. El reloj suena veintinueve veces.

SR

SR..MARTINMARTIN(después de haber reflexionado largamente, se levanta con lentitud y, (después de haber reflexionado largamente, se levanta con lentitud y, sin apresurarse, se dirige hacia lasin apresurarse, se dirige hacia la

señora

(13)

señor 

señor MARTINMARTINhabla con la misma voz rara, monótona, habla con la misma voz rara, monótona, vagamente cantante):vagamente cantante):

– Entonces, estimada señora, creo que ya

– Entonces, estimada señora, creo que ya no cabe duda, nos hemos visto ya y no cabe duda, nos hemos visto ya y usted es mi propia esposa. . usted es mi propia esposa. . . ¡Isabel, te. ¡Isabel, te he vuelto a encontrar!

he vuelto a encontrar!

SRA

SRA..MARTINMARTIN(se acerca al señor (se acerca al señor MARTINMARTINsin apresurarse. Se abrazan sin expresión. El sin apresurarse. Se abrazan sin expresión. El reloj suena una vez, muyreloj suena una vez, muy

 fuertemente. El sonido del reloj debe ser tan

 fuertemente. El sonido del reloj debe ser tan fuerte que sobresalte a los espectadores. Los espososfuerte que sobresalte a los espectadores. Los esposos MARTINMARTINno lo oyen).no lo oyen). SRA

SRA..MARTINMARTIN::

– ¡Donald, eres tú,

– ¡Donald, eres tú, darlingdarling!! Se sientan en el mismo sillón, se

Se sientan en el mismo sillón, se mantienen abrazados y se duermen. El reloj sigue mantienen abrazados y se duermen. El reloj sigue sonando muchas veces.sonando muchas veces. MARYMARY,, dede

 puntillas y con un dedo en los

(14)

ESCENA V

ESCENA V

Los mismos y 

Los mismos y 

MARYMARY

MARY MARY::

– Isabel y Donald son ahora

– Isabel y Donald son ahora demasiado dichosos para que puedan oírme. Por lo tanto, puedo demasiado dichosos para que puedan oírme. Por lo tanto, puedo revelarles a ustedes unrevelarles a ustedes un secreto. Isabel no es Isabel y

secreto. Isabel no es Isabel y Donald no es Donald. He aquí la Donald no es Donald. He aquí la prueba: la niña de que habla Donald prueba: la niña de que habla Donald no es la hija deno es la hija de Isabel, no se trata de la

Isabel, no se trata de la misma persona. La hijita de Donald tiene un ojo misma persona. La hijita de Donald tiene un ojo blanco y otro rojo, exactamente como la hijblanco y otro rojo, exactamente como la hijitaita de Isabel. Pero en tanto que la hija de Donald tiene el ojo blanco a la derecha y el ojo rojo a la izquierda, la hija de de Isabel. Pero en tanto que la hija de Donald tiene el ojo blanco a la derecha y el ojo rojo a la izquierda, la hija de Isabel tiene el ojo rojo

Isabel tiene el ojo rojo a la derecha y el a la derecha y el blanco a la izquierda. En consecuencia, todo el sistema de blanco a la izquierda. En consecuencia, todo el sistema de argumentación deargumentación de Donald se derrumba al tropezar con ese último obstáculo

Donald se derrumba al tropezar con ese último obstáculo que aniquila toda su teoría. A pesar de que aniquila toda su teoría. A pesar de las coincidenciaslas coincidencias extraordinarias que parecen ser pruebas definitivas, Donald e Isabel,

extraordinarias que parecen ser pruebas definitivas, Donald e Isabel, al no ser padres de la al no ser padres de la misma criatura, no sonmisma criatura, no son Donald e Isabel. Es inútil que

Donald e Isabel. Es inútil que él crea que ella es Isabel, es inútil él crea que ella es Isabel, es inútil que ella crea que él es que ella crea que él es Donald: se equivocanDonald: se equivocan amargamente. Pero ¿quién es el verdadero Donald? ¿Quién

amargamente. Pero ¿quién es el verdadero Donald? ¿Quién es la verdadera Isabel? ¿Quién tiene interés en es la verdadera Isabel? ¿Quién tiene interés en que dure esaque dure esa confusión? No lo sé. No tratemos de

confusión? No lo sé. No tratemos de saberlo. Dejemos las cosas como están.saberlo. Dejemos las cosas como están. (Da algunos pasos hacia la puerta y(Da algunos pasos hacia la puerta y luego vuelve y se dirige al público.)

luego vuelve y se dirige al público.) Mi verdadero nombre es Sherlock Holmes.Mi verdadero nombre es Sherlock Holmes. Sale.Sale.

ESCENA VI

ESCENA VI

Los mismos menos 

Los mismos menos 

MARYMARY

El reloj suena todo lo que quiere. Muchos instantes después la señora y el señor 

El reloj suena todo lo que quiere. Muchos instantes después la señora y el señor  MARTINMARTINse separan y vuelven ase separan y vuelven a

ocupar los asientos del comienzo. ocupar los asientos del comienzo.

SR

SR..MARTINMARTIN::

– Olvidemos,

– Olvidemos, darling,darling,todo lo que no ha ocurrido entre nosotros, y ahora que nos todo lo que no ha ocurrido entre nosotros, y ahora que nos hemos vuelto a encontrar tratemos dehemos vuelto a encontrar tratemos de no perdernos más y vivamos como antes.

no perdernos más y vivamos como antes.

SRA

SRA..MARTINMARTIN::

– Sí,

(15)

ESCENA VII

ESCENA VII

Los mismos y los 

Los mismos y los 

SMITHSMITH

 La señora y el señor 

 La señora y el señor SMITHSMITHentran por la derecha, sin cambio alguno en sus vestidos.entran por la derecha, sin cambio alguno en sus vestidos. SRA

SRA..SMITHSMITH::

– ¡Buenas noches, queridos amigos! Discúlpennos por haberles hecho esperar tanto

– ¡Buenas noches, queridos amigos! Discúlpennos por haberles hecho esperar tanto tiempo. Pensamos que debíamostiempo. Pensamos que debíamos hacerles los honores a que tienen derecho y

hacerles los honores a que tienen derecho y, en cuanto supimos que querían hacernos el favor , en cuanto supimos que querían hacernos el favor de venir a vernos sinde venir a vernos sin anunciar su visita, nos apresuramos a ir a ponernos

anunciar su visita, nos apresuramos a ir a ponernos nuestros trajes de gala.nuestros trajes de gala.

SR

SR..SMITHSMITH(furioso):(furioso):

– No hemos comido nada durante todo el

– No hemos comido nada durante todo el día. Hace cuatro horas que los esperamos. ¿Por qué día. Hace cuatro horas que los esperamos. ¿Por qué se han retrasado?se han retrasado?  La señora y el señor 

 La señora y el señor SMITHSMITHse sientan frente a los visitantes. El se sientan frente a los visitantes. El reloj subraya las réplicas, con más o menos reloj subraya las réplicas, con más o menos fuerza,fuerza,

según el caso. según el caso.  Los

 LosMARTIN,MARTIN, sobre todo ella, parecen turbados y tímidos. Es porque la conversación se entabla difícilmente y a lassobre todo ella, parecen turbados y tímidos. Es porque la conversación se entabla difícilmente y a las  palabras les cuesta salir al principio. Un largo silencio

 palabras les cuesta salir al principio. Un largo silencio incómodo al comienzo y luego otros silencios y incómodo al comienzo y luego otros silencios y vacilaciones.vacilaciones.

SR SR..SMITHSMITH:: – ¡Hum! – ¡Hum! Silencio. Silencio. SRA

SRA..SMITHSMITH::

– ¡Hum, hum! – ¡Hum, hum! Silencio. Silencio.

SRA

SRA..MARTINMARTIN::

– ¡Hum, hum, hum! – ¡Hum, hum, hum! Silencio.

Silencio.

SR

SR..MARTINMARTIN::

– ¡Hum, hum, hum, hum! – ¡Hum, hum, hum, hum! Silencio.

Silencio.

SRA

SRA..MARTINMARTIN::

– Oh, decididamente. – Oh, decididamente. Silencio. Silencio. SR SR..MARTINMARTIN::

– Todos estamos resfriados. – Todos estamos resfriados. Silencio.

Silencio.

SR

SR..SMITHSMITH::

– Sin embargo, no hace frío. – Sin embargo, no hace frío. Silencio.

Silencio.

SRA

SRA..SMITHSMITH::

– No hay corriente de aire. – No hay corriente de aire. Silencio.

Silencio.

SR

SR..MARTINMARTIN::

– ¡Oh, no, por suerte! – ¡Oh, no, por suerte!

(16)

Silencio. Silencio. SR SR..SMITHSMITH:: – ¡Ah, la la la la! – ¡Ah, la la la la! Silencio. Silencio. SR SR..MARTINMARTIN::

– ¿Está usted disgustado? – ¿Está usted disgustado? Silencio.

Silencio.

SRA

SRA..SMITHSMITH::

– No. Se enmierda. – No. Se enmierda. Silencio.

Silencio.

SRA

SRA..MARTINMARTIN::

– Oh, señor, a su edad no debería hacerlo. – Oh, señor, a su edad no debería hacerlo. Silencio.

Silencio.

SR

SR..SMITHSMITH::

– El corazón no tiene edad. – El corazón no tiene edad. Silencio. Silencio. SR SR..MARTINMARTIN:: – Es cierto. – Es cierto. Silencio. Silencio. SRA

SRA..SMITHSMITH::

– Así dicen. – Así dicen. Silencio. Silencio.

SRA

SRA..MARTINMARTIN::

– Dicen también lo contrario. – Dicen también lo contrario. Silencio.

Silencio.

SR

SR..SMITHSMITH::

– La verdad está entre los – La verdad está entre los dos.dos. Silencio. Silencio. SR SR..MARTINMARTIN:: – Es justo. – Es justo. Silencio. Silencio. SR

SR..SMITHSMITH(a los esposos(a los espososMARTINMARTIN))::

– Ustedes que viajan mucho deberían tener, no obstante, cosas interesantes que relatarnos. – Ustedes que viajan mucho deberían tener, no obstante, cosas interesantes que relatarnos.

SR

SR..MARTINMARTIN(a su esposa):(a su esposa):

– Diles, querida, lo que has visto hoy. – Diles, querida, lo que has visto hoy.

SRA

SRA..MARTINMARTIN::

– No merece la pena, no me creerían. – No merece la pena, no me creerían.

SR

SR..SMITHSMITH::

– ¡No vamos a poner en duda

(17)

SRA

SRA..SMITHSMITH::

– Nos ofenderían si pensaran eso. – Nos ofenderían si pensaran eso.

SR

SR..MARTINMARTIN(a su esposa):(a su esposa):

– Les ofenderías, querida, si lo pensaras. – Les ofenderías, querida, si lo pensaras.

SRA

SRA..MARTINMARTIN(graciosa):(graciosa):

– Pues bien, hoy he presenciado

– Pues bien, hoy he presenciado algo extraordinario, algo increíble.algo extraordinario, algo increíble.

SR

SR..MARTINMARTIN::

– Apresúrate a decirlo, querida. – Apresúrate a decirlo, querida.

SR

SR..SMITHSMITH::

– Nos vamos a divertir. – Nos vamos a divertir.

SRA

SRA..SMITHSMITH::

– Por fin. – Por fin.

SRA

SRA..MARTINMARTIN::

– Pues bien, hoy, cuando iba

– Pues bien, hoy, cuando iba al mercado para comprar legumbres, que son cada vez más caras. al mercado para comprar legumbres, que son cada vez más caras. . .. .

SRA

SRA..SMITHSMITH::

– ¡Adonde va a ir a parar eso! – ¡Adonde va a ir a parar eso!

SR

SR..SMITHSMITH::

– No debes interrumpir, querida, malvada. – No debes interrumpir, querida, malvada.

SRA

SRA..MARTINMARTIN::

– Vi en la calle, junto

– Vi en la calle, junto a un café, a un señor, a un café, a un señor, convenientemente vestido, de unos cincuenta años de edad, o convenientemente vestido, de unos cincuenta años de edad, o ni siquierani siquiera eso, que. . . eso, que. . . SR SR..SMITHSMITH:: – ¿Quién? ¿Cuál? – ¿Quién? ¿Cuál? SRA

SRA..SMITHSMITH::

– ¿Quién? ¿Cuál? – ¿Quién? ¿Cuál?

SR

SR..SMITHSMITH(a su esposa):(a su esposa):

– No hay que interrumpir, querida; eres fastidiosa. – No hay que interrumpir, querida; eres fastidiosa.

SRA

SRA,,SMITHSMITH::

– Querido, eres tú el primero que ha interrumpido, grosero. – Querido, eres tú el primero que ha interrumpido, grosero.

SR

SR..MARTINMARTIN::

– ¡Chitón!

– ¡Chitón! (A su esposa.)(A su esposa.)¿Qué hacía ese señor?¿Qué hacía ese señor?

SRA

SRA..MARTINMARTIN::

– Pues bien, van a decir

– Pues bien, van a decir ustedes que invento, pero había puesto una rodilla ustedes que invento, pero había puesto una rodilla en tierra y estaba inclinado.en tierra y estaba inclinado.

SR

SR..MARTINMARTIN..SRSR..SMITHSMITH,,SRASRA..SMITHSMITH::

– ¡Oh! – ¡Oh!

SRA

SRA..MARTINMARTIN::

– Sí, inclinado. – Sí, inclinado. SR SR

..

SMITHSMITH

::

– No es posible.

– No es posible.

SRA

SRA

..

MARTINMARTIN

::

– Sí, inclinado. Me acerqué a él para ver lo que hacía.. .

– Sí, inclinado. Me acerqué a él para ver lo que hacía.. .

SR

SR

..

SMITHSMITH

::

– ¿Y?

– ¿Y?

SRA

(18)

– Se anudaba las cintas de los zapatos que

– Se anudaba las cintas de los zapatos que se le habían soltado.

se le habían soltado.

Los

Los

OTROS TRESOTROS TRES

::

– ¡Fantástico!

– ¡Fantástico!

SR

SR

..

SMITHSMITH

::

– Si no lo dijera usted, no lo creería.

– Si no lo dijera usted, no lo creería.

SR

SR

..

MARTINMARTIN

::

– ¿Por qué no? Se ven

– ¿Por qué no? Se ven cosas todavía más extraordinarias cuando se circula. Por ejemplo, hoy h

cosas todavía más extraordinarias cuando se circula. Por ejemplo, hoy h e visto yo mismo

e visto yo mismo

en el subterráneo, sentado en una

en el subterráneo, sentado en una banqueta, a un señor que leía tranquilamente el diario.

banqueta, a un señor que leía tranquilamente el diario.

SRA

SRA

..

SMITHSMITH

::

– ¡Qué extravagante!

– ¡Qué extravagante!

SR

SR

..

SMITHSMITH

::

– ¡Era quizás el

– ¡Era quizás el mismo!

mismo!

 Llaman en la puerta de entrada.  Llaman en la puerta de entrada.

SR

SR

..

SMITHSMITH

::

– Llaman.

– Llaman.

SRA

SRA

..

SMITHSMITH

::

– Debe de ser alguien. Voy a ver.

– Debe de ser alguien. Voy a ver.

(Va a ver. Abre y vuelve.)(Va a ver. Abre y vuelve.)

Nadie.

Nadie.

Se sienta otra vez.Se sienta otra vez.

SR

SR

..

MARTINMARTIN

::

– Voy a citarles otro ejemplo. . .

– Voy a citarles otro ejemplo. . .

Suena la campanilla. Suena la campanilla.

SR

SR

..

SMITHSMITH

::

– Llaman otra vez.

– Llaman otra vez.

SRA

SRA

..

SMITHSMITH

::

– Debe de ser alguien. Voy a ver.

– Debe de ser alguien. Voy a ver.

(Va a ver. Abre y vuelve.)(Va a ver. Abre y vuelve.)

Nadie.

Nadie.

Vuelve a su asiento.Vuelve a su asiento.

SR

SR..MARTINMARTIN(que ha olvidado dónde está)(que ha olvidado dónde está)

– ¡Oh! – ¡Oh!

SRA

SRA

..

MARTTNMARTTN

::

– Decías que ibas a citar otro ejemplo.

– Decías que ibas a citar otro ejemplo.

SR SR

..

MARTINMARTIN

::

– Ah, sí...

– Ah, sí...

Suena la campanilla. Suena la campanilla. SR SR

..

SMITHSMITH

::

– Llaman.

– Llaman.

SRA

SRA

..

SMITHSMITH

::

– Yo no voy más a abrir.

– Yo no voy más a abrir.

SR

SR

..

SMITHSMITH

::

– Sí, pero debe de ser alguien.

– Sí, pero debe de ser alguien.

SRA

SRA

..

SMITHSMITH

::

– La primera vez no había nadie. La segunda

– La primera vez no había nadie. La segunda vez, tampoco. ¿Por qué crees que habrá alguien ahora?

vez, tampoco. ¿Por qué crees que habrá alguien ahora?

SR

SR

..

MARTINMARTIN

::

– ¡Porque han llamado!

– ¡Porque han llamado!

(19)

SRA

SRA

..

MARTINMARTIN

::

– Ésa no es una razón.

– Ésa no es una razón.

SR

SR

..

MARTINMARTIN

::

– ¿Cómo? Cuando se oye llamar a la puerta es

– ¿Cómo? Cuando se oye llamar a la puerta es porque hay alguien en la puerta

porque hay alguien en la puerta que llama para que le abran la

que llama para que le abran la

puerta.

puerta.

SRA

SRA..MARTINMARTIN::

– No siempre. ¡Lo acaban de ver ustedes! – No siempre. ¡Lo acaban de ver ustedes!

SR

SR..MARTINMARTIN::

– La mayoría de las veces, sí. – La mayoría de las veces, sí.

SR

SR..SMITHSMITH::

– Cuando yo voy a

– Cuando yo voy a casa de alguien llamo para entrar. Creo que casa de alguien llamo para entrar. Creo que todo el mundo hace lo mismo y que todo el mundo hace lo mismo y que cada vez quecada vez que llaman es porque hay alguien.

llaman es porque hay alguien.

SRA

SRA..SMITHSMITH::

– Eso es cierto en teoría,

– Eso es cierto en teoría, pero en la realidad las cosas pero en la realidad las cosas suceden de otro modo. Lo has visto hace suceden de otro modo. Lo has visto hace un momento.un momento.

SRA

SRA..MARTINMARTIN::

– Su esposa tiene razón. – Su esposa tiene razón.

SR

SR..SMITHSMITH::

– ¡Oh, ustedes, las mujeres, se defienden siempre mutuamente! – ¡Oh, ustedes, las mujeres, se defienden siempre mutuamente!

SRA

SRA..SMITHSMITH::

– Bueno, voy a ver. No dirás que soy obstinada, pero verás que no hay nadie.

– Bueno, voy a ver. No dirás que soy obstinada, pero verás que no hay nadie. (Va a ver. Abre la puerta y la cierra de(Va a ver. Abre la puerta y la cierra de nuevo.)

nuevo.)Ya ves que no hay nadie. Vuelve a su sitio.Ya ves que no hay nadie.Vuelve a su sitio.

SRA

SRA..SMITHSMITH::

– ¡Ah, estos hombres quieren tener siempre razón y

– ¡Ah, estos hombres quieren tener siempre razón y siempre se equivocan!siempre se equivocan! Se oye llamar otra vez.

Se oye llamar otra vez.

SR

SR..SMITHSMITH::

– Llaman de nuevo. Tiene que ser alguien. – Llaman de nuevo. Tiene que ser alguien.

SRA

SRA..SMITHSMITH(con un ataque de ira):(con un ataque de ira):

– No me mandes a abrir la puerta.

– No me mandes a abrir la puerta. Has visto que era inútil. La Has visto que era inútil. La experiencia nos enseña que cuando se oye experiencia nos enseña que cuando se oye llamar a lallamar a la puerta es que nunca está nadie en ella.

puerta es que nunca está nadie en ella.

SRA

SRA..MARTINMARTIN::

– Nunca. – Nunca. SR SR..MARTINMARTIN:: – Eso no es seguro. – Eso no es seguro. SR SR..SMITHSMITH::

– Incluso es falso. La mayoría de

– Incluso es falso. La mayoría de las veces, cuando se oye llamar a la las veces, cuando se oye llamar a la puerta es que hay alguien en puerta es que hay alguien en ella.ella.

SRA

SRA..SMITHSMITH::

– No quiere desistir. – No quiere desistir.

SRA

SRA..MARTINMARTIN::

– También mi marido es muy testarudo. – También mi marido es muy testarudo.

SR SR..SMITHSMITH:: – Hay alguien. – Hay alguien. SR SR..MARTINMARTIN:: – No es imposible. – No es imposible. SRA

SRA..SMITHSMITH(a su marido):(a su marido):

– No. – No.

(20)

SR

SR

..

SMITHSMITH

::

– Sí.

– Sí.

SRA

SRA..SMITHSMITH::

– Te digo que no. En

– Te digo que no. En todo caso, ya no me molestarás inútilmente. ¡Si quieres todo caso, ya no me molestarás inútilmente. ¡Si quieres ver quién es, vete tú mismo!ver quién es, vete tú mismo!

SR

SR

..

SMITHSMITH

::

– Voy.

– Voy.

 La señora

 La señoraSMITHSMITHse encoge de hombros. La señorase encoge de hombros. La señora MARTINMARTINmenea la cabeza.menea la cabeza. SR

SR..SMITHSMITH(va a abrir):(va a abrir):

– ¡Ah! ¿How do you do?

– ¡Ah! ¿How do you do? (Lanza una(Lanza una mirada a la señoramirada a la señora SMITHSMITH y a los esposos y a los esposos MARTINMARTIN,, quienes manifiestan suquienes manifiestan su

sorpresa.)

(21)

ESCENA VIII

ESCENA VIII

Los mismos y el 

Los mismos y el 

CAPITÁN DE LOSCAPITÁN DE LOS BOMBEROSBOMBEROS

EL BOMBERO

EL BOMBERO(lleva, por supuesto, un enorme casco brillante y (lleva, por supuesto, un enorme casco brillante y uniforme):uniforme):

 –

 –Buenos días, señoras y señores.Buenos días, señoras y señores. (Los otros siguen un poco sorprendidos. La señora(Los otros siguen un poco sorprendidos. La señora SMITHSMITH,, molesta, vuelve la cabezamolesta, vuelve la cabeza

 y no responde a su saludo.)

 y no responde a su saludo.) Buenos días, señora Smith. Parece usted enojada.Buenos días, señora Smith. Parece usted enojada.

SRA

SRA

..

SMITHSMITH

::

– ¡Oh!

– ¡Oh!

SR

SR

..

SMITHSMITH

::

– Es que, vea usted... mi esposa se siente un poco

– Es que, vea usted... mi esposa se siente un poco humillada por no haber tenido

humillada por no haber tenido razón.

razón.

SR

SR

..

MARTINMARTIN

::

– Ha habido, señor capitán de Bomberos, una controversia entre la señora y el señor Smith.

– Ha habido, señor capitán de Bomberos, una controversia entre la señora y el señor Smith.

SRA

SRA

..

SMITHSMITH(al señor (al señor MARTINMARTIN))

::

– ¡Eso no es asunto suyo!

– ¡Eso no es asunto suyo!

(Al señor (Al señor SMITHSMITH))

Te ruego que no mezcles a los extraños en nuestras querell

Te ruego que no mezcles a los extraños en nuestras querellas

as

familiares.

familiares.

SR

SR

..

SMITHSMITH

::

– Oh, querida, la cosa no

– Oh, querida, la cosa no es muy grave. El capitán es un viejo amigo de la

es muy grave. El capitán es un viejo amigo de la casa. Su madre me hacía la corte y

casa. Su madre me hacía la corte y

conocí a su padre. Me había pedido

conocí a su padre. Me había pedido que le diera mi hija en matrimonio cuando tuviera una.

que le diera mi hija en matrimonio cuando tuviera una. Entre tanto murió.

Entre tanto murió.

SR SR

..

MARTINMARTIN

::

– No es culpa de él ni de usted.

– No es culpa de él ni de usted.

EL BOMBERO EL BOMBERO

::

– En fin, ¿de qué se trata?

– En fin, ¿de qué se trata?

SRA

SRA

..

SMITHSMITH

::

– Mi marido pretendía. . .

– Mi marido pretendía. . .

SR

SR

..

SMITHSMITH

::

– No, eras tú la que pretendías.

– No, eras tú la que pretendías.

SR

SR

..

MARTINMARTIN

::

– Sí, es ella.

– Sí, es ella.

SRA

SRA

..

MARTINMARTIN

::

– No, es él.

– No, es él.

EL BOMBERO EL BOMBERO

::

– No se enojen. Dígame qué ha sucedido,

– No se enojen. Dígame qué ha sucedido, señora Smith.

señora Smith.

SRA

SRA

..

SMITHSMITH

::

– Pues bien, oiga. Se me hace muy molesto hablarle con franqueza, pero

– Pues bien, oiga. Se me hace muy molesto hablarle con franqueza, pero un bombero es también un confesor.

un bombero es también un confesor.

EL BOMBERO EL BOMBERO

::

– ¿Y bien?

– ¿Y bien?

SRA

SRA

..

SMITHSMITH

::

– Se discutía porque mi marido decía que cuando se oye

– Se discutía porque mi marido decía que cuando se oye llamar a la puerta es porque siempre hay alguien en ella.

llamar a la puerta es porque siempre hay alguien en ella.

SR

SR

..

MARTINMARTIN

::

– La cosa es plausible.

– La cosa es plausible.

SRA

SRA

..

SMITHSMITH

::

– Y yo decía que cada vez que llaman es que no hay nadie.

– Y yo decía que cada vez que llaman es que no hay nadie.

(22)

SRA

SRA

..

MARTINMARTIN

::

– Eso puede parecer extraño.

– Eso puede parecer extraño.

SRA

SRA

..

SMITHSMITH

::

– Pero está demostrado, no mediante demostraciones teóricas, sino por hechos.

– Pero está demostrado, no mediante demostraciones teóricas, sino por hechos.

SR

SR

..

SMITHSMITH

::

– Es falso, puesto que el bombero está aquí. Ha llamado, yo he abierto y él ha entrado.

– Es falso, puesto que el bombero está aquí. Ha llamado, yo he abierto y él ha entrado.

SRA

SRA

..

MARTINMARTIN

::

– ¿Cuándo?

– ¿Cuándo?

SR SR

..

MARTINMARTIN

::

– Inmediatamente.

– Inmediatamente.

SRA

SRA

..

SMITHSMITH

::

– Sí, pero sólo después de haber

– Sí, pero sólo después de haber oído llamar por cuarta vez ha aparecido alguien.

oído llamar por cuarta vez ha aparecido alguien. Y la cuarta vez no cuenta.

Y la cuarta vez no cuenta.

SRA

SRA

..

MARTINMARTIN

::

– Siempre. Sólo cuentan las tres primeras veces.

– Siempre. Sólo cuentan las tres primeras veces.

SR

SR

..

SMITHSMITH

::

– Señor capitán, permítame que le haga, a mi vez, algunas preguntas.

– Señor capitán, permítame que le haga, a mi vez, algunas preguntas.

EL BOMBERO EL BOMBERO

::

– Hágalas.

– Hágalas.

SR SR

..

SMITHSMITH

::

– Cuando he abierto la puerta y lo he visto, ¿era usted quien había llamado?

– Cuando he abierto la puerta y lo he visto, ¿era usted quien había llamado?

EL BOMBERO EL BOMBERO

::

– Sí, era yo.

– Sí, era yo.

SR SR

..

MARTINMARTIN

::

– ¿Estaba usted en la puerta? ¿Llamó para entrar?

– ¿Estaba usted en la puerta? ¿Llamó para entrar?

EL BOMBERO EL BOMBERO

::

– No lo niego.

– No lo niego.

SR

SR

..

SMITHSMITH(a su esposa, victoriosamente.)(a su esposa, victoriosamente.)

–– ¿Lo ves? Yo tenía razón. Cuando

¿Lo ves? Yo tenía razón. Cuando se oye llamar es porque hay alguien. No

se oye llamar es porque hay alguien. No puedes decir que el capitán no es

puedes decir que el capitán no es

alguien.

alguien.

SRA

SRA

..

SMITHSMITH

::

– No puedo, ciertamente. Pero te repito que

– No puedo, ciertamente. Pero te repito que me refiero únicamente a las tres primeras veces, pues la cuarta no

me refiero únicamente a las tres primeras veces, pues la cuarta no

cuenta.

cuenta.

SRA

SRA

..

MARTINMARTIN

::

– Y cuando llamaron la primera vez, ¿era usted?

– Y cuando llamaron la primera vez, ¿era usted?

EL BOMBERO EL BOMBERO

::

– No, no era yo.

– No, no era yo.

SRA

SRA

..

MARTINMARTIN

::

– ¿Ven ustedes? Llamaron y no había nadie.

– ¿Ven ustedes? Llamaron y no había nadie.

SR

SR

..

MARTINMARTIN

::

– Era quizás algún otro.

– Era quizás algún otro.

SR

SR

..

SMITHSMITH

::

– ¿Hacía mucho tiempo que estaba usted en la puerta?

– ¿Hacía mucho tiempo que estaba usted en la puerta?

Referencias

Documento similar

pero ni esas definiciones estatales pueden quedar al margen de toda hipo- tética controversia ni su omisión —sobre todo— debe llevar a alterar el carácter necesariamente limitado

Però, hi ha al- guna cosa més, perquè aquesta mateixa posada en escena és també una con- fessió de la tragèdia de la invisibilitat social on es veu abocat el protagonista, i els

Más aún, en el tercer tiempo, en el que se supone que Dios -como interlocutor- está en silencio, al final de la propia búsqueda hay que ir ‘delante de Dios nuestro Señor

Se deberá asegurar la total compatibilidad del hardware ofertado con el sistema operativo indicado, siendo obligación del adjudicatario proporcionar todos los

Este documento destaca nuestra visión colectiva sobre la Transición Energética Justa, tal como debatieron las/os participantes y se expresó en los seminarios virtuales de Amigos de

3) La tasa de recambio poblacional se denomina tasa de crecimiento innato o la capacidad innata de aumento r.. El resultado es análogo al anterior. Obtenemos un crecimiento ilimitado

Al no haber más intervenciones, le solicito al señor secretario se sirva continuar con el siguiente asunto del orden del día. Perdón, el consejero Arturo Sánchez, en primera

1. LAS GARANTÍAS CONSTITUCIONALES.—2. C) La reforma constitucional de 1994. D) Las tres etapas del amparo argentino. F) Las vías previas al amparo. H) La acción es judicial en