• No se han encontrado resultados

LOS ADVERBIOS

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2023

Share "LOS ADVERBIOS"

Copied!
7
0
0

Texto completo

(1)

LOS ADVERBIOS AG O RA Y AHORA:

DOS ORÍGENES, UN MISMO RESULTADO

En r i q u e Pa t o

Université de Montréal

1. Según el DRAE, el adverbio ahora p u e d e te n e r dos acepciones: 1.

com o adverbio tem poral, ‘en el m o m en to p re s e n te ’, y 2. com o adverbio adversativo, ‘a h o ra bien, esto su p u esto ’ (Lo había oído, ahora que no lo creí)1.La Nueva gramática de la lengua española (2009) señala q u e ahoraes un adverbio de tiem po (clase semántica) y dem ostrativo (p ro p ie d a d gra­

matical) que adm ite m o dificador explicativo (ahora en verano). Solo ahora aparece con sufijo apreciativo, de este m o d o ten em o s ahorita ( “A púrate, ahorita llegan Pascual y el G ran P ablito”, La tía J u lia y el escribidor, Mario Vargas Llosa, 1977), ahoritita ( “Ahoritita mismo salen dos d estacam en to s a ver si lo que nos cu en ta es cie rto ”, La muerte de Artemio Cruz, Carlos Fuentes, 1962) y (a)horitica ( “A ho rid ca m ism o se m e va d e a q u í”), p ero n u n ca * agonía.

El origen latino del adverbio agora fue descrito p o r Valdés (1535),

“convertid la gen cy aspirad la a y la o y diréis hac hora, q ue es la m esm a significación que agora (VIII)”, adverbio que se conserva en portugués, gallego y asturiano, cuyo significado era el de ‘h ace ahora, ah o ra h a ’ (“Antes que yo entrase en el colegio, agora cuatro años, estaba con otros seis estudiantes”, Don Quijote de la Mancha, Miguel de Cervantes, 1605). En cambio, ahoratiene u n sentido más amplio, y pu ed e hacer referencia tanto al ‘tiempo p re se n te ’ (Ahora no quiero té, gracias ‘en este m o m e n to ’), com o a ‘poco tiempo h a ’ (Ahora mismo he hablado con ella, ‘hace pocos m in u to s’) y ‘d en tro de poco tiem p o ’ (Ahora voy ‘in m ed ia tam en te’). Es decir, ahora con tiem po p resen te hace referencia a ‘en este preciso m o m e n to ’ y aho­

ra con tiempo pretérito a ‘en este p u n to ’. Además, com o señalan Kany (1945: 328-9) y la RAE (1992), en C entroam érica p u e d e p resen ta r el signi­

ficado de ‘hoy’ (“hoy (‘a h o ra ’) los inviernos son más fríos q u e an tes”,

“ah o ra (hoy) llegaré a v erte”). También en C entroam érica, el Caribe y Andalucía tiene el sentido de ‘más tard e’. La m eto n im ia perm ite, pues,

1 Los ejem plos literarios q u e presen tam os, c o n indicación de título y autor, p r o v ien en d el Corpus del español de Mark Davies y del CODEA (RAE). Los ejem plos sin cita c o r r e sp o n d ie n te son d el autor.

RHLE, 5/2010, pp. 167-173.

(2)

cambios en el eje temporal, y ahora p u ed e significar tam bién ‘pronto, actu alm en te’ (Penny 1993: 283).

En latín los adverbios NUNC/HOC TEMPORE equivalían a ‘a h o ra ’, pero existían otros adverbios como MODO (‘ah o ra m ism o’) q u e se em pleaba para el ‘pasado in m ed iato ’, MODO HIC/MODO ILLIC (‘ah o ra aq u í’) para el ‘rep o so ’, y MODO HUC/TUM ILLUC (‘ah o ra a q u í’) p ara el ‘movimien­

to ’. Por tanto, al igual que en latín, los adverbios demostrativos del espa­

ñol son expresiones referenciales q u e identifican u n lugar, un m odo o un tiempo, y se in terp retan por referen cia a otro elem en to (RAE 2009: 1312).

D enotan, pues, el m o m en to exacto en que se habla (‘ah o ra m ism o’) y el tiem po en que se está (‘a h o ra ’), o la época en que se desarrollan ciertos acontecim ientos (‘a h o ra ’).

Tal y como defendem os, la lexicalización de los adverbios de tiempo a hora y agora castellanos dio com o resultado la form a ahora. En efecto, el adjetivo + n o m bre latinos en ablativo hac + hora dio agora ‘en esta h o r a /m o m e n to ’, al igual que hac nocte dio anoche, y la preposición + n o m ­ bre latinos ad + hora dio ahora ‘a (la) h o r a / m o m e n to ’, com o sucedió con ad herí, que dio ayer, form a que en catalán pasó a ara (“ara es el m o m e n t”) , en italiano ora (“d ’ora in poi”) 2, e n provenzal ora (“O ra faz ost’ o señ o r”) y en francés or (“or, il est capable d e ”) 3. La evolución de las dos formas lati­

nas y su confusión en español ha seguido, pues, el cam ino que a conti­

nuación resumimos:

HAC HORA > agora > ? > ahora < a (h)ora < AD HORA

Según las noticias gramaticales q u e conservam os dicho cambio debió em pezar a producirse a principios del siglo xvii. En efecto, mientras Cristóbal de Villalón (1558) incluía todavía agora com o adverbio de tiem­

po, J u a n de L una (1623) ofrece ya la fo rm a aora. Francisco de Ayala M anrique (1693) indica al respecto q u e “no hay d u d a q u e agora está bien dicho en castellano, y assí lo han usado autores muy cultos; pero ya se tiene p o r palabra anticuada, y dezimos aora, q u itad a la g-”4. En los siguientes

2 En italiano existe u n a clara diferencia e n tr e los adverbios allora y ora. Para el pasado indefini­

d o , q u e n o se quiere o p u e d e precisar, se utiliza allora ( ‘e n t o n c e s ’, ‘e n aq u el m o m e n t o ’): Allora posso moriré. Para un m o m e n to n o d e te r m in a d o e n e l in stan te actual se e m p le a ora ( ‘ah o ra ’) (cf. Carrera Díaz 1985: 89). El prim ero pod ría c o r r e sp o n d e r al agora d e l esp a ñ o l m edieval y el se g u n d o al ahora d e l esp a ñ o l m o d e rn o .

3 En francés la distin ción entre los d o s adverbios m a in ten a n t y or tam b ién es clara: M a in te n a n t il est capable de... vs. Or, il est capable de... El p rim ero c o r r e sp o n d e a ahora, el se g u n d o podría equivaler a agora.

4 Las únicas palabras q u e e n español m o d e r n o ha m a n te n id o esa -g- intervocálica son el verbo agorar (lat. augurare) y el sustantivo agüero (lat. au g u riu m ). S eg ú n indica L o p e d e Barrientos e n su Tratado de la adivinanza, “otros di^en q u e agorar qujere degir aorar, p o r q u a n to los agoreros escogen oras & dias & tien pos para fa?er sus o p e r a c io n e s”.

(3)

ejemplos podem os com probar el significado original de ambos adverbios, y el cam bio semántico que se ha p ro d u cid o 5:

(1) a. Castor 8c Pollus que fueron herm anos Ojos del R evjuppiter & nacieron amos a ora dun parto ( General estoria /, Alfonso X, c. 1275) > ‘a la h ora’.

b. auie los fient oios en la cabera mas pero entiendasse quelos auie en el coraron & enel buen sentido & ueye a hora las cosas a toda part ( General esta­

ría I, Alfonso X, c. 1275) > ‘a la h o r a / en este m om ento’.

c. ayuntauan alli tantos que semeiaua que bullien cuerno fuente o se ayuntan muchas aguas. E dixo agora ueo lo que oya & nolo creya (Estoria de España I, Alfonso X, c. 1270) > ‘en este m om ento’.

d. no quiso entrar dentro, aunque llegó a hora que lo pudiera y debiera hacer, por ser la del comer {El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, Miguel de Cervantes, 1605) > ‘a la h o ra / poco tiempo h a ’.

e. Y vuestra merced no se cure de ir por agora a ver a mi señora Dulcinea, sino váyase a matar al gigante (El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, Miguel de Cervantes, 1605) > dentro de poco tiem po’.

f. Como hasta ahora no sabes de historias caballerescas, Sancho amigo, no me espanto que ciegos los ojos tengas (El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, Miguel de Cervantes, 1605) > en este m om ento’.

Por lo que respecta a su distribución geográfica, agora “de uso vulgar en algunas p artes” (RAE 1950: 43), es un arcaísmo que se do cu m en ta en aragonés, en ju d eo esp añ o l y en el español de Filipinas (Zamora Vicente 1967: 276, 361 y 452, respectivam ente). Desde el p u n to de vista histórico, Corom inas (DECH, v. hora) fijó el uso de agora en 1107 y el de ahora en 1335, no obstante en los d o cum entos del Reino de Castilla editados p o r M enéndez Pidal (1919) podem os d o c u m e n ta r u n ejem plo m ucho más tem p ran o en u n a carta de donación del año 1181 (Toledo): “& post uos- tru m obitum rem an eat la m edietate del gan ad o que ibi fuerit ahora, toto rem an eat alia m esó n”.

2. En cuanto a la variación que se p u e d e registrar en las formas, ad e­

más de ahora y agora, se d ocu m en tan históricam ente agiiora, aora, allora y hagora. Aguora, variante gráfica, aparece en textos navarros com o el Fuero General de Navarra (“querem os que pague aguora .v. sueldos”), el Cuento de Tristán de Leonís (“Mas aguora uos contarem os com o acaecieron p or alli tres caballeros”; “uos fablades aguora bien e n p e ro sabet que yo so atal q ue bien m e sabré defen d er den o s”) o los Sermones (1509) de Dionisio Vázquez (“digo aguora que la Reina sacratísima dexó de ser M adre de Dios cu an d o m urió Cristo”). Aora se d o cu m en ta en la General estoria I (“Alexandre q u e fue el muy alto délos Reyes a quien la p rouincia M enphis de Egipto aora ouo en uidia del Nilo”) , Propiedades de las cosas de B artholom aeus Glanville (tr. Vicente de Burgos) (“Aora pues podem os coger délo dicho que la espe-

D En E l ingenioso hidalgo don Quijote de la M a ncha los casos d e ahora (164) triplican a los d e agora (4 8 ), d ato q u e corrob ora las apreciaciones d e Ju an d e Lu n a (1 6 2 3 ) y Francisco de Ayala M anrique (1 6 9 3 ).

(4)

ra del cielo es llena de luz”) o la Historia de la linda Melosina de J ean D ’Arras (“E dizen que despues este m angebo caso con vna hija del señor de Cabriera do despues salió el linage que aora asy se llam a”) . Allora, quizá con la forma del artículo antiguo (a + ell) ante vocal, lo hace en la General estoria II (“luego allora se fizo m o n t m ayor que los otros m ontes segunt que el era de cuerpo m ayor”; “n o n ten ie tam an n o p o d er allora com o el que el traye”). Por último, la fo rm a más etim ológica de todas con la grafía más cercana del latín HAC HORA, hagora, se registra en el Viaje de Turquía (“mas viendo los cimientos p o r d o n d e iba y lo que hagora hay, se p u e d e sacar lo q ue estonces e r a ”) . Hoy en día a p are cen en el habla vulgar otras formas com o aura (diptongada), (h)ora (con aféresis), ara (sincopada) y abora

(Asturias, Cantabria, Murcia) e n tre otras.

3. En los do cu m en to s notariales del CODEA ( Corpus de Documentos Españoles Anteriores a 1700, Sánchez-Prieto coord.) la form a agora aparece registrada desde el año 1162: “C on o scu d a cosa sea a todos los om nes que esta carta vieren, a los q u e son agora e a los que son p or v en ir” (doc. 405, Logroño, 1162). Además, p o d em o s registrar todas las fórm ulas jurídicas que se han em pleado a lo largo del tiempo: 1. agora e de aquí adelante, agora ni en ningún tiempo, para agora epara siempre jamás, para agora y en todo tiempo, 2. los que agora avernos como los que avremos d ’aquí adelante, etc. Se presenta, además, en fórmulas fijadas del tipo desde entonces para agora e de agora para entonces, o en otras com o “presentám osvos a aquella bien de agora segunt de estonce" (doc. 139, Santa María d el Paular, Madrid, 1348), “si acaiciesse agora por la hora o la hora por agora del todo a nosotros e a cualesquiere procuradores nuestros” (doc. 912, Calatayud, Zaragoza, 1407).

El valor tem poral p ro p io del adverbio aparece en casos com o los siguientes: “e desde agora q ue esta carta es fecha nós...” (doc. 100, Avila, 1301); “Agora d o n Pedro, obispo de Avila, vino a mí e rogóm e que...” (doc.

122, Medina del Campo, Valladolid, 1301); “mili e cin qu aen ta maravedís d ’esta m oneda ussada que agora anda" (doc. 413, Trujillo, Cáceres, 1335).

Además, es posible hallar casos d e interposición del adverbio, com o en

“prom etem os Ies de n o n a rre n d a r a n in g ú n om ne estos sseruicios que nos agora mandaron" (doc. 71, Vitoria, 1288); “yo m ande fazer de la m edida n u e u a o por la m edida n u e u a que se agora vsa" (doc. 443, Burgos, 1457).

Cabe señalar que no hem os registrado casos de agora bien (adversativo) en español medieval. En todos los ejem plos en que aparecen ju n to s los dos adverbios, bien modifica al verbo q u e antecede y no a agora (i.e. “e agora bien querem os dezir de cóm o las an de levar”, Libro de las animalias que cazan, 1250). Parece que el valor adversativo de ahora n o se desarrolla hasta principios del siglo xvn, coin cid ien d o con el declive de agora6.

6 S e g ú n los datos de l CODEA, a p a rece m uy e s p o r á d ic a m e n te en las c o m ed ia s d e L o p e d e Vega. Se registra e n E l halcón de Federico (1 6 0 5 ): “P ues a lg o se h a d e perder, ahora bien, el se so sea, p o rq u e q u ien

(5)

4. La alternancia agora-ahora se p u ed e estudiar en las traducciones d e los textos bíblicos rom anceados, gracias al corpus Biblia Medieval (Enrique- Arias d ir.). Ofrezco tres casos concretos al respecto: 1. El versículo TEMPUS CURATIONIS de Jerem ías 14:19 es traducido p o r tiempo de sanamient (Biblia Escorial I.i.6 )/ tienpo de la medefina (Biblia de Alba), ora de sanidat (Biblia Escorial I.i.5, Biblia Escorial I .i.4 )/ ora de melezina (Biblia Escorial I.i.3) y ahora de melezinamento (Biblia d e la Biblioteca Nacional de M adrid), p o r tanto el tempus latino es el tiempo, hora y ahora rom ance; 2. El versículo IN HAC HORA de Ju d it 13:9 se traduce p o r agora (Biblia Escorial I.i.6), poquie- llo después ( General estoria) y en esta ora (Biblia Escorial I.i.4), el EX HAC HORA de Ju d it 6:6 com o desde esta ora (Biblia Escorial I.i.6 y Biblia Escorial I.i.4) y desta ora aadelant ( General estoria); 3. Por último, el versículo de Éxodo 9:18 HORA CRAS... IN PRAESENS TEMPUS es trad u cid o p o r esta ora... fasta agora (Biblia Escorial I.i.3), agora... fasta oy (Biblia Escorial I.ii.19), a esta ora... fasta agora (Biblia Escorial I.i.7), enel plazo de manna- na... fasta oy (Biblia Escorial I.i.4) y a esta ora mañana... fasta agora (Biblia de Alba), p o r tanto el hora latino u n a veces es ora y otras agora, y el tempus latino pued e ser agora o bien oy.

5. En lo que co n ciern e a la situación actual, los datos del COSER ( Corpus Oral y Sonoro del Español Rural, F ernández-O rdóñez dir.) nos p ro ­ porcionan inform ación nueva y relevante sobre el m an ten im ie n to de la form a agora en el español rural peninsular, rasgo que no había sido seña­

lado p o r ningún au to r desde Z am ora Vicente (1967). En efecto, el adver­

bio agora se p uede registrar en varios enclaves de la provincia de Teruel:

“¿Pa[ra] ir A lbarracín, querís ir agora o tra vez? Pues p o r ahí [ a ] r r ib a ...”

(COSER 4106, Bezas, Teruel, H, 72 años); “[El cerdo] se cuida todo el añ o ... El año entero, de antes el añ o entero, agora a lo m ejor les ech an harinas com puestas y los crían antes” (COSER 4117, Fuentes Claras, Teruel, M, 75 años); y en otros enclaves al sur de la provincia de Zaragoza;

p o r tanto, el antiguo adverbio h a p erd u rad o sin in te rru p c ió n en el ám bi­

to aragonés.

6. Como hem os qu erid o m ostrar en esta nota, la evolución de los adverbios medievales agora y a (h)ora dio com o resultado u n a confluencia gramatical y semántica: la fo rm a ahora. Desde su sentido tem poral, pasó a un sentido adversativo, valor que se desarrolló posiblem ente a principios del siglo xvii. Sus prim eras docum entaciones no estarían en el siglo xrv, tal y como propuso Corom inas, sino en el siglo x ii. El adverbio no p resen ta u n a form a fija, sino q u e adm ite la variación (aguora, aora, alloray hagora).

Los datos del CODEA nos h an m ostrado las fórmulas ju ríd icas con am bos adverbios y los datos de Biblia Medieval la variación en la traducción latina-

sin él m e v e a ”, y e n L as Batuecas del D uque de A lba (ca. 1600): “N o has d ic h o igual d esa tin o , ahora bien, m íralo b ie n ”.

(6)

rom ance. Por último, com o p o d em o s c o m p ro b ar en el COSER, la variación histórica agora/ahora ha llegado hasta nuestros días, m anteniéndose el adverbio agora en Aragón. C om o bien señalaba Valdés, “todo se p ued e decir, sin co n d en a r ni re p re h e n d e r n a d a ” (Diálogo de la lengua, II), y tal y com o figura en el Prólogo de la Nueva gramática de la lengua española (2009), es necesario inform ar sobre todos los tipos de variación, pero tiene más sentido “describir p o rm e n o rizad a m en te las num erosas estructuras que son com partidas p or la mayor p arte d e los h ispanohablantes”, y “mos­

trar separadas las opciones particulares q u e p u e d e n p ro ced er de alguna variante, sea del español am ericano o del eu ro p eo . C uan do estas opciones resultan com unes, y hasta ejem plares, en áreas lingüísticas específicas, d eb en ser descritas como tales” (RAE, 2009: Prólogo, XLII). Este h a sido nuestro objetivo.

Re f e r e n c i a s b i b l i o g r á f i c a s

Ayala Ma n r i q u e, Fr a n c is c o df. ( 1 6 9 3 ) : Tesoro de la lengua castellana en que se añaden muchos vocablos, etimologías y advertencias sobre el que escribió el doctísimo don Sebastián de Covarrulnas, M s. [ d o c u m e n t o e n l í n e a : w w w . c e r v a n t e s v i r t u a l . c o m ] .

Biblia Medieval. Andrés Enrique-Arias (dir.), Palma: Universidad de las Islas Baleares [corpus en línea: www.bibliamedieval.es] .

Ca n o Ag u il a r, Ra f a el ( 1 9 9 9 ) : E l español a través de los tiempos, M a d r i d : A r c o / L i b r o s .

C a r r e r a D í a z , M a n u e l (1985): M a n u a l de gramática italiana. Barcelona: Ariel.

CODEA. P ed ro Sánchez-Prieto Borja (coord.), Corpus de Documentos Españoles Anteriores a 1700, Alcalá: U n iv ersid a d d e Alcalá [co rp u s e n línea:

h ttp ://d e m o s .b ite x t.c o m /c o d e a ] .

C o r o m i n a s , J o a n ( 1 9 8 0 - 1 9 9 1 ) : Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, Madrid: Gredos, 6 vols.

COSER. Inés Fernández-O rdóñez (dir.), Corpus Oral y Sonoro del Español Rural, M adrid: U niversidad A u tó n o m a de M adrid [co rp u s en línea:

www.ffil.uam.es/coser] .

D a v i e s , M a r k . Corpus del español, Provo: Brigham Young University [corpus en línea: www.corpusdelespanol.org] .

K a n y , C i t a r l e s E. (1945): American-Spanish Syntax, Chicago: Chicago University Press.

Lu n a, Ju a n d e ( 1 6 2 3 ) : Arte breve, y conpendiossa para aprender a leer, escribir, pro­

nunciar, y hablar la Lengua Española,L o n d r e s : l u á n G u i l l e r m o .

MENÉNDEZ Pi d a l, Ra m ó n ( 1 9 1 9 ) : Documentos lingüísticos de España, I. Reino de Castilla. Madrid: C en tro de Estudios Históricos.

Pe n n y, Ra l p h ( 1 9 9 3 ) : Gramática histórica del español, Barcelona: Ariel.

RAE, Real Academ ia Española ( 1 9 5 0 ) : Diccionario m a nual e ilustrado de la len­

gua española, Madrid: Espasa-Calpe.

— (1992): Diccionario de la lengua española, Madrid: Espasa-Calpe.

CORDE, Corpus diacrònico del español, Madrid: Real Academia Española, [corpus en línea: www.rae.es].

(7)

— (2009): N ueva gramática de la lengua española, M adrid: Espasa.

V a l d é s , J u a n d e (1986): Diálogo de la lengua, ed. J . Marsá, Barcelona: Planeta.

V i l l a l ó n , C r i s t ó b a l d e (1558): Gramática Castellana. A rte breue y compendiosa para saber hablar y escreuir en la lengua castellana congrua y decentemente, Amberes:

G uillerm o Simón.

Z a m o r a V i c e n t e , A l o n s o (1967): Dialectología española, Madrid: Credos.

Referencias

Documento similar

Reglamento (CE) nº 1069/2009 del parlamento Europeo y del Consejo de 21 de octubre de 2009 por el que se establecen las normas sanitarias apli- cables a los subproductos animales y

González Cabrera, Juan José Gonzáles Morales, María José González Granda García, Ana Isabel Guerrero Strachan Pastor, Guillermo Gutiérrez Marín, Antonio Javier Guzmán de

Este parón o bloqueo de las ventas españolas al resto de la Comunidad contrasta sin em- bargo con la evolución interior de ese mismo mercado en cuan- to a la demanda de hortalizas.

re-routing Nuevo flujo de información: Periodo final.

&#34;EL CONTRATISTA&#34; SE OBLIGA A PRESENTAR lA DOCUMENTACiÓN COMPLETA DE FINIQUITO DE lA OBRA A LA COORDINACiÓN GENERAL DE GESTiÓN INTEGRAL DE LA CIUDAD A MÁS TARDAR 15 (QUINCE)

Este libro intenta aportar al lector una mirada cuestiona- dora al ambiente que se desarrolló en las redes sociales digitales en un escenario de guerra mediática mantenido por

o esperar la resolución expresa&#34; (artículo 94 de la Ley de procedimiento administrativo). Luego si opta por esperar la resolución expresa, todo queda supeditado a que se

En pacientes con espasticidad cerebral, la dosis de mantenimiento registrada durante el tratamiento a largo plazo con infusión intratecal continua de Baclofeno SUN está