• No se han encontrado resultados

Bilingüismo y desarrollo cognitivo

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2020

Share "Bilingüismo y desarrollo cognitivo"

Copied!
47
0
0

Texto completo

(1)          . Facultad de Educación. Memoria del Trabajo de Final de Grado. Bilingüismo y desarrollo cognitivo Sara Salamanca López Grado en Pedagogía Año académico 2014-15. DNI del alumno: 43160383D Trabajo tutelado por Bartomeu Quetgles Pons. Departamento de Pedagogía Aplicada y Psicología de la Educación. El autor autoriza el acceso público a este Trabajo de Final de Grado. El autor no autoriza el acceso público a este Trabajo de Final de Grado.. Palabras clave del trabajo: Bilingüismo, desarrollo, cognición, cerebro, efectos. 1  .

(2) 2  .

(3) Resumen El trabajo que a continuación se va a exponer tiene como principal objetivo conocer el funcionamiento del bilingüismo y sus efectos en el desarrollo cognitivo. Para ello se pretende dar una visión global sobre el tema. A lo largo de la investigación se expondrán diferentes puntos de vista para entender el bilingüismo: su funcionamiento, a que afecta, que significa ser bilingüe, tipos que hay etc. Además se intenta comprobar si, en efecto, el cerebro de los bilingües discierne mucho del de los monolingües.   Palabras clave: Bilingüismo, desarrollo, cognición, cerebro, efectos. Abstract The assignment that is going to be developed has as his main goal to know the function of the bilingualism and his effects in the cognitive development. To archive this aim my intention is to give a global view of the subject. Through all the investigation I’ll try to expose different viewpoints to understand bilingualism: his function, it effects, what does it mean to be a bilingual person, what types … also I’ll try to check if, indeed, the bilingual brain is different from the monolingual ones. Keywords: Bilingualism, development, cognition, brain, effects.. 3  .

(4) Índice y paginación 1. Introducción. pág. 5. 2. Objetivos. pág. 5. 3. Metodología utilizada. pág. 5. 4. Estructura y desarrollo de los contenidos. pág. 6. 4.1. Contextualización del bilingüismo. pág. 6. 4.2. Aspectos del bilingüismo. pág. 7. 4.2.1. Los distintos tipos del bilingüismo, según edad y entorno. pág. 7. 4.2.2. Las competencias intelectuales: el bilingüismo aditivo, neutro y sustractivo. pág. 8. 4.2.3. Las cuatro habilidades de la lengua, enmarcados en dos dimensiones. pág. 8. 4.3. Dimensiones del bilingüismo. pág. 9. 4.4. Mitos sobre el bilingüismo. pág. 10. 4.5. Evolución de estudios sobre bilingüismo. pág. 13. 4.5.1. Ámbito nacional. pág. 17. 4.6. Los dos puntos de vista sobre el bilingüismo. pág. 20. 4.7. Ventajas y desventajas. pág. 21. 5. Conclusiones. pág. 23. 6. Referencias bibliográficas. pág. 25. 7. Anexos. pág. 27. 4  .

(5) 1. Introducción El motivo que me ha llevado a estudiar el tema de bilingüismo y desarrollo cognitivo ha sido el hecho de que en el curso 2013/2014 hice un estudio similar para la asignatura de Educación comparada, donde relacionaba conocimiento de más de dos lenguas con la posición que obtenían los países participantes en la OECD en el informe PISA . Gracias a este estudio pude observar que mi variable dependiente e independiente estaban relacionadas y que podrían ser uno de los factores que explicasen el porque éstos países con más de dos lenguas obtienen resultados más elevados en el informe PISA. El origen de mi curiosidad, es decir, el motivo que me impulsó a estudiar este tema en el año 2013/2014 era el contestar al interrogante de saber como el conocimiento de varias lenguas podía afectar, positiva o negativamente, a la comprensión lectora, matemática y científica. Gracias a esta hipótesis pude comprobar que la variable independiente (conocimiento de más de dos lenguas) era un factor que afectaba directamente a la variable dependiente (obtener resultados más altos en PISA). Lo que realmente me sorprendió de la investigación es que se producía mayor relación entre bilingüismo/ plurilingüismo y la competencia científica. Un dato del cual no pude encontrar más información para continuar con mi trabajo. 2. Objetivos -­‐. General: Corroborar la relación existente entre el bilingüismo/ plurilingüismo con el grado de destreza de las capacidades cognitivas que puede ser adquirido por las personas. o Conceptualizar bilingüismo/plurilingüismo para clarificar el tema. o Proveer datos que afiancen la hipótesis (trabajo del año pasado). o Estimar si el uso de más de dos lenguas puede favorecer la asociación de conceptos abstractos para la adquisición de un mayor grado de destreza cognitiva.. 3. Metodología utilizada El escrito que a continuación se desarrolla tiene como objetivo contestar a una simple pregunta ¿en que grado puede llegar a afectar el conocimiento de más de una lengua al desarrollo cognitivo? Gracias a la idea general obtenida de un estudio realizado con anterioridad, se pudo determinar que tipo de trabajo y de que forma se estructuraría. Los pasos que se han seguido para la composición de este trabajo son los que a continuación se desglosan: 5  .

(6) -­‐. Primero, después de plantear la hipótesis que se pretendía estudiar, se hizo un búsqueda bibliográfica a través de la página web de la biblioteca de la Universidad de las Islas Baleares. Con esto lo que se quería conseguir era recoger la mayoría información posible sobre el tema, para así poder realizar la fase 1, tal y como se explica en el documento, colgado en la plataforma de Campus Extens, para realizar el trabajo de final de grado.. -­‐. En segundo lugar, se procedió a concretar una fecha para realizar una reunión con el tutor del trabajo, para así comunicarle el tema, los objetivos y una primera aproximación a la bibliografía que se utilizaría para la redacción del trabajo. En esta reunión el tutor propuso una serie de autores a tener en cuenta a la hora de realizar el trabajo, como por ejemplo: Cummins y Baker, expertos en la materia.. -­‐. Una vez establecidas las bases, se procedió a la elaboración de las respectivas fases, tal y como se explica en la normativa específica para la realización del trabajo de final de grado. Las cuales se complementaron con reuniones esporádicas con el tutor para aclarar dudas.. 4. Estructura y desarrollo de los contenidos 4.1 Contextualización del bilingüismo Para poder desarrollar el cuerpo del trabajo, primero es necesario hacer una pequeña aclaración sobre las variables con las que se va a tratar en él más adelante. El primer concepto sería bilingüe, que desde hace casi un siglo ya lo definía Bloomfield como “the native - like control of two or more languages”, según hace referencia el autor Colin Baker en su libro Foundations of bilingual education and bilingualism en el año 2001. A lo largo de los años se fue planteando una postura menos férrea sobre el concepto, y tal como dice el autor François Grosjean (citado por Abdelilah – Bauer, 2007): “Si debiésemos considerar bilingües solo a las personas que posean todas las competencias lingüísticas en cada una de sus lenguas, no podríamos considerar como tales a la mayoría de los individuos que utilizan a diario dos o más lenguas. Unos solo tienen una competencia oral en un idioma y una competencia escrita en la otra, otros hablan dos lenguas de forma cotidiana_ pero con un. 6  .

(7) nivel de competencia diferente sin saber leer ni escribir en las dos.” Se tiende a ver el bilingüismo desde un punto de vista monolingüe. Por eso para mostrar el sinsentido de una evaluación según estas normas, se expone la comparación que hace François Grosjean de este tema con la de un campo de deportes. El ejemplo que plantea este autor es: “Un corredor de 110 m vallas combina en parte habilidades tanto de salto de altura como de velocista, de manera que crea una nueva competencia. Del mismo modo que el aficionado al atletismo no se le ocurriría comparar la actuación del corredor de 110 m vallas con la de un saltado de altura o un velocista, no se puede definir al individuo bilingüe como dos monolingües en una sola persona”. La disciplina, por excelencia, que se encarga de abordar este tema es la psicolingüística. Aunque también se encuentran estudios de tipo científico que se sitúan a la par con los de esta rama. 4.2 Aspectos del bilingüismo 4.2.1 Los distintos tipos de bilingüismo, según edad y entorno Según Abdelilah – Bauer (2007) existen distintos tipos de bilingüismo en función de la edad y el entorno. El que más impresiona es el de el niño, adquirido a una edad precoz y simultaneo, gracias a la presencia de dos lenguas en su entorno inmediato. Si la segunda lengua se introduce en el entorno del niño después de los 3 años, se suele decir que es un bilingüismo precoz y consecutivo. En cambio si el contacto se produce después de los 6 años, los mecanismos de aprendizaje, diferentes de los implicados en la adquisición del lenguaje, conducen a un bilingüismo denominado tardío. Tal y como afirma Grosjean (2010), hay diferentes factores que determinan el desarrollo del bilingüismo en el niño, pero explica que la causa directa es siempre la necesidad de comunicarse con otras personas que no hablan la misma lengua. Éste sería el caso de los niños de Tanzania, por ejemplo, que se convierten en trilingües desde la adolescencia, ya que hablan la lengua local con la familia, el swahili en la primaria y el inglés en la secundaria.. 7  .

(8) Un niño cuyos padres no hablan el mismo idioma tiene muchas posibilidades de desarrollar un bilingüismo equilibrado, pero se necesita de la condición de que los dos progenitores deben compartir las tareas cotidianas a partes iguales. 4.2.2 Las competencias intelectuales: bilingüismo aditivo, neutro y sustractivo Para poder llevar a cabo un proceso comunicativo, es necesario, al menos dos competencias: comprender y hablar, aunque se pueden extender al conocimiento de la lectura y la escritura. Estas competencias lingüísticas requieren de unas capacidades cognitivas (intelectuales) en diferentes niveles. Por ejemplo en una situación de comunicación concreta, como puede ser saludar a alguien, el conjunto de las actividades intelectuales que se utilizan será simple o limitado, mientras que la redacción de un ensayo filosófico, por ejemplo, requiere de unas competencias cognitivas más elevadas. La comunicación producida en “un contexto” como por ejemplo el cotidiano no es tan exigente como cuando por ejemplo se usa en un entorno de educación formal. Dicho esto podemos expresar que un individuo bilingüe no tiene por que poseer necesariamente todos estos niveles de competencias en las dos lenguas. Es muy probable que sus aptitudes en una lengua se limiten a la comunicación cotidiana, mientras que en la otra, sea capaz de redactar un boletín informativo. El nivel de desarrollo de cada lengua determina que tipo de bilingüismo es y su efecto sobre el desarrollo cognitivo. Por ejemplo será de tipo aditivo si todas las competencias cognitivas se desarrollan en las dos lenguas; y será neutro y sustractivo, si las capacidades se desarrollan de manera desigual. 4.2.3 Las cuatro habilidades de la lengua, enmarcadas en dos dimensiones. Como ya se comenta en puntos anteriores, existen principalmente 2 dimensiones en las que se enmarcan estas cuatro habilidades. Por una parte están las receptive and productive skills; y por otra están oracy and literacy. La siguiente tabla muestra claramente como quedarían divididas las dimensiones y las habilidades:. 8  .

(9) Oracy. Literacy. “Receptive Skills”. Listening. Reading. “Productive Skills”. Speaking. Writing. La tabla lo que pretende es evitar determinar quien es y quien no es bilingüe. Muchos hablaran una lengua, pero a lo mejor no sabrán escribirla o leerla. Otros la escucharan y la leerán, pero no serán capaces de hablarla o escribirla. Las cuatro habilidades básicas de la lengua no existen en términos de blanco y negro, sino que hay una gama completa de grises. Además se ha demostrado que dentro de cada habilidad hay más competencias, tales como: pronunciación, extenso vocabulario,. habilidad para atribuir diferentes. significados en función de las situaciones… 4.3 Dimensiones del bilingüismo Tal y como analiza Baker (2001) bilingües y multilingües pueden ser analizados a través de la superposición y interacción de dimensiones. Estas dimensiones se explican a continuación y mantienen la nomenclatura en el idioma de origen: 1. Ability: muchos bilingües hablan y escriben de forma activa en las dos lenguas (competencias productivas), otros son más pasivos y pueden contar solo con una habilidad receptiva (comprender y leer). Para algunos su habilidad en las dos lenguas puede estar bien desarrollado. En cambio otros pueden estar moviéndose todavía en las etapas de la adquisición de la segunda lengua. La habilidad puede ser considerada una dimensión o bien un continuo, que goza de un desarrollo tan variado como personas hay en el mundo. 2. Use: los dominios donde cada lengua es adquirida y usada son variados. Por ejemplo. Casa, escuela, calle, teléfono, TV etc. Muchas veces se utilizan diferentes lenguas en función de la situación en que se encuentra la persona) 3. Balance of two languages: raramente existen bilingües y multilingües que posean igual destreza en el uso de los dos idiomas. Normalmente una de las lenguas suele ser la dominante. 4. Age: tal como se ha expuesto arriba del documento, en función de la edad podemos encontrar diferentes tipos de bilingüismo, según Baker (2001) existen dos tipos en vez de tres: el que se produce en el nacimiento (infant bilingualism); y el que se produce después de los 3 años (consecutive o sequential bilingualism). 9  .

(10) 5. Development:. los bilingües incipientes suelen tener una primera lengua bien. desarrollada, y la otra se encuentra en los primeros estadios de su desarrollo. Cuando una segunda lengua está en proceso de crecimiento, suele recibir el nombre bilingüismo ascendente, mientras que cuando se produce el proceso contrario, suele recibir el nombre de bilingüismo recesivo. 6. Culture: las personas bilingües se convierten en más o menos biculturales o multiculturales. Es muy probable que una persona tenga altas habilidades en dos lenguas pero ser relativamente monocultural. En comparación, muchos monoculturales terminan convirtiéndose en biculturales. La competencia bicultural tiende a estar relacionada con: conocimiento de la cultura de las lenguas, sentimientos y actitudes hacia esas culturas, comportarse adecuadamente culturalmente hablando, consciencia y empatía, y tener la confianza para expresar la biculturalidad. 7. Contexts: muchos bilingües viven en comunidades donde se habla más de una lengua en la base de cada día. Otros viven en regiones monolingües y normalmente monoculturales. 8. Elective bilingualism: es característico de las personas que deciden aprender una lengua, por ejemplo en la clase. El bilingüismo opcional normalmente suele venir de grupos de lenguas mayoritarias. Dentro de este grupo “electivo” se puede encontrar bilingües circunstanciales, éstos son aquellas personas que aprenden una lengua debido a su situación (por ejemplo los inmigrantes). Estas personas se vuelven bilingües para poder moverse dentro de la lengua mayoritaria de la sociedad. Consecuentemente, su primera lengua se encuentra en peligro de ser reemplazada por la segunda. 4.4 Mitos sobre el bilingüismo A lo largo de los años se han difundido muchas ideas de diversa índole sobre el bilingüismo, algunas positivas otras negativas. Según explica la autora Rodríguez – Pujadas (2013), existen una serie de premisas desarrolladas a lo largo de los años sobre este tema. Éstas se exponen a continuación: -­‐ En los primeros experimentos sobre bilingüismo, que datan de la época de 1920 a 1960, los resultados que se obtuvieron dieron pie a connotaciones negativas, ya que se creía que la condición de bilingüe podría provocar problemas mentales u otras condiciones incapacitantes. De manera que durante 10  .

(11) años, los considerados como bilingües eran catalogados como con personalidad conflictiva, llegando a extrapolar la realización de frecuentes cambios entre las lenguas a la de cambios políticos y morales (Hakuta 1986, en Rodríguez 2013). -­‐ Derivado de los experimentos realizados en la época citada anteriormente, se llegó a creer que el hecho de ser bilingüismo provocaba una división de normas en las dos lenguas y se llegaron a plantear la idea de que se podía desarrollar una personalidad dividida, llegando incluso a rozar el borde de la esquizofrenia. -­‐ Otro de los mitos que interfirió en las investigaciones sobre bilingüismo fue la creencia de que, en el cerebro de los niños, existía un espacio concreto y reservado para el procesamiento de cada una de las lenguas. Esto condujo a la idea de que como los niños bilingües tenían dos espacios de almacenaje y los monolingüe solo uno, se podía llegar a producir la situación de que a medida que se mejorase en la segunda lengua, el espacio de la primera se fuese reduciendo. Es necesario decir que estas perspectivas se formularon hace muchos tiempo y de manera injusta. Varias décadas después, gracias a las diversas investigaciones experimentales, se ha arrojado algo de luz sobre el tema. Los mitos relatados anteriormente no son las únicas leyendas que se han generado durante los años sobre este colectivo, por ejemplo, el autor Grosjean (2010) desmiente una serie de tópicos sobre los bilingües. Algunos se detallan en los siguientes párrafos: -­‐. Los bilingües adquieren sus dos o más lenguas en la infancia. Esto es una falacia, uno puede convertirse en bilingüe tanto en la infancia, como en la adolescencia y en la adultez. De hecho, hay muchos adultos que adquieren la segunda/ tercera/cuarta lengua o más cuando se mueven de un país a otro. Con el tiempo estas personas pueden convertirse en bilingües igual que los niños, que adquieren su segunda lengua a una edad temprana. Por norma general, las personas se vuelven bilingües porque la situación lo requiere. Esto puede estar causado por: inmigración, educación, por matrimonio, por contacto con otros grupos lingüísticos dentro del país, o por otras causas.. -­‐. Los bilingües tienen una doble o dividida personalidad. Según Grosjean (2010) esto es mentira, tanto éste colectivo como el monolingüe, adaptan su comportamiento a las diferentes situaciones y personas. Este fenómeno 11  .

(12) conduce siempre al cambio de lengua en los bilingües. Por ejemplo: en los bilingües catalán-español, se puede dar el caso que con la abuela hablase en catalán y con la hermana en español. Este cambio de lenguas ha conducido a la idea de que los bilingües son diferentes según el idioma que hablen. Pero esto también pasa con los monolingües, dependiendo de la situación y la persona a la que te dirijas harás pequeñas modificaciones en cuanto a conducta, opinión, sensaciones En pocas palabras no hablaras de igual forma con una persona mayor que con tus amigos, puesto que los registros son diferentes. -­‐. Los bilingües expresan sus emociones en la primera lengua aprendida. Esta premisa también es falsa debido a que hay muchos niños que crecen aprendiendo dos lenguas al mismo tiempo, y por lo tanto como tienen dos primeras lenguas pueden expresar sus emociones en ambas. Aunque para la mayoría de bilingües que han adquirido su segunda/tercera/cuarta lengua en los años posteriores, no hay un patrón definido. Las emociones junto con el bilingüismo son una compleja combinación, a la vez que una realidad personal que no tiene reglas establecidas.. -­‐. El bilingüismo por regla general suele retrasar la adquisición de otra lengua en niños. Este mito es un completo engaño, que obtuvo su popularidad a mediados del siglo XX. Desde entonces muchas investigaciones han demostrado que los niños bilingües no presentan este retraso en la adquisición de otra lengua. Dicho esto, uno debería tener presente que los niños bilingües al tener que lidiar con dos o más lenguas, son diferentes en algún aspecto a los monolingües, pero definitivamente no aspectos como la adquisición del lenguaje.. -­‐. Los niños criados como bilingües siempre mezclarán las lenguas. Éste es un grave error. Su explicación es que si los niños bilingües interactúan en los dos contextos (bilingüe y monolingüe), entonces aprenderán a mezclar las lenguas pero en determinados periodos. Es lo que conocemos como “code switching”, cuando esta persona se encuentra en una situación con un monolingüe (ejemplo: abuela que solo habla catalán), rápidamente el niño aprenderá que con esa persona debe usar esa lengua. Es importante que la situación sea totalmente monolingüe (y no una situación donde uno de los familiares pretenda no saber una de las lenguas); el niño al ver que solo hay una opción para comunicarse hará un esfuerzo por hablar en esa lengua. 12  .

(13) 4.5 Evolución de estudios sobre bilingüismo A continuación para sintetizar este punto se expondrán una serie de cuadros donde se explica que clase de experimentos se hicieron desde que se empezó a tratar el tema del bilingüismo. Esta información ha sido facilitada por Signoret-Dorcasberro (2003) en su estudio sobre bilingüismo y cognición: ¿cuándo iniciar el bilingüismo en el aula? publicado en la revista de Perfiles educativos. Perspectivas contrarias al bilingüismo Autor. Año. Muestra. Resultados. Goddard. 1917. Inmigrantes. 25 de 30 mostraron ser “débiles mentales”. Brigham. 1923. Inmigrantes. Pobre habla y nivel de inteligencia Los monolingües obtienen mejores. Smith. 1923. Niños bilingües y monolingües galés/inglés.. resultados en dictados, en formación y en composición del inglés.. Los niños bilingües de zonas rurales Sear. 1924. 1400 niños entre 7 y 14 años. muestran un nivel más bajo de. bilingües galés/inglés, en. inteligencia. En cambio, en la zona. zonas rurales y urbanas de. urbana,. Gales. bilingües. 1926. Inmigrantes. monolingües. presentan niveles semejantes. El bilingüismo Goodenough. y. causa deficiencias. cognitivas y/o niveles menores de inteligencia.. Smith. 1949. Niños bilingües chino/inglés en Hawái. Anastasi y Córdoba. 1953. Niños inmigrantes, bilingües español/inglés. Las. desventajas. lingüísticas. se. muestran en los dos idiomas.. Existe una desventaja en el habla de los dos idiomas. 13  .

(14) De acuerdo a muchos estudios el punto de inflexión para el bilingüismo se produce en 1954, cuando aparece la primera conceptualización teórica importante sobre el tema. Esta fue realizada por Ervin y Osgood, quienes hicieron una distinción entre “bilingües compuestos y coordinados”. El primer tipo, de acuerdo a estos autores, es capaz de interpretar dos signos lingüísticos como si se tratara de un signo compuesto, de forma que los dos significados de cada una de las lenguas se encontrarían asociados a un único significado. Mientras que el segundo tipo se interpretaría como dos signos separados, estando cada uno de éstos formados por su propio significado y significante. A partir de esta primera conceptualización sobre el término se produce un cambio de mentalidad, y parece que los estudios sobre bilingüismo van evolucionando hacia una nueva perspectiva más positiva que las mencionadas anteriormente. Perspectivas favorecedoras al bilingüismo Autor. Año. Muestra. Resultados Los bilingües obtienen mejores niveles en las pruebas de inteligencia verbal y. Peal. y. 1962. Lamberts. Bilingües y monolingües de. no-verbal, esencialmente en el manejo. 10 años, de clase media de la. de. misma escuela francesa de. mentales, en la reorganización de. Montreal.. modelos visuales, en la formación de. Niños. con. un. bilingüismo equilibrados.. una. variedad. conceptos. de. sustentada. operaciones. por. una. flexibilidad mental y simbólica. El monolingüe, sin embargo, muestra tener una estructura de pensamiento unitaria que usa en todas las tareas .. Pionero Kolers. 1963. en. usar. la. técnica. de. Sujetos cuya lengua materna. asociación de palabras. Los resultados. era el alemán/español/thai y. demostraron. conocían el inglés.. comunes de palabras en dos lenguas. que. las. asociaciones. constataban un 1/3 del total de las asociaciones dadas.. 14  .

(15) Analizan la capacidad de los sujetos de interpretar textos mixtos por parte de MacNamara. 1967. los. bilingües.. Los. resultados. demostraron que el cambio de lengua produce un aumento del tiempo en la entrada de la información y que el cambio de una lengua a otra es un mecanismo automático.. Los bilingües muestran mayor destreza Liedtke. y. 1968. en la formación de conceptos. Esta. Nelson. capacidad es una habilidad importante del desarrollo intelectual.. Los bilingües analizan antes que los monolingües la lengua como sistema Bilingües Ianco-Worral. 1972. y. monolingües. abstracto. Descubren con anterioridad. Africano/inglés de 4 a 9 años. la arbitrariedad del signo. Muestran un. en Sudáfrica.. avance de 2 a 3 años frente a los monolingües, en cuanto al desarrollo semántico.. Los bilingües tienen mayor destreza en Scott. 1973. tareas basadas en el pensamiento divergente, y suelen tener mayor creatividad e imaginación.. Los Carringer. 1974. Genesee, Tucker Lambert. 1975 y. bilingües. tienen. mayor. Bilingües español/inglés de 15. pensamiento creativo y reflexibilidad. años.. cognitiva.. Bilingües inglés/francés.. Los. bilingües. conciencia. de. tienen las. una. mayor. necesidades. comunicativas del interlocutor.. 15  .

(16) Cummins. 1976. Monolingües. franceses. vs. Los resultados obtenidos muestran que. monolingües. ingleses. vs. los niños con un nivel más equilibrado. bilingües. francés/inglés. en ambas lenguas tendían a obtener. asistentes. al. programa. bilingüe impartido en Canadá.. mejores. resultados. que. los. monolingües en temas de inteligencia y tareas de pensamiento divergente.. El bilingüe posee un doble sistema Larsen-. 1983. Freeman. fonético,. distingue. construcciones. correctas y entiende las relaciones arbitrarias entre palabras de distintos idiomas.. Los bilingües tienen mayor destreza en el uso especifico del lenguaje aplicado a tareas determinadas ; en la capacidad de identificar palabras dentro de una frase; en centrarse en la forma o el significado Bialystock. 1987. de. una. palabra. en. situaciones que conllevan muchos distractores; en atribuirle un nombre a un objeto. Esta destreza muestra un buen manejo de una de las habilidades centrales del desarrollo cognitivo, específicamente la atención selectiva, que es un componente esencial para la lectura y la escritura, y para el manejo oral del lenguaje.. Los Malakoff. 1992. bilingües. muestran. un. buen. manejo de la habilidad metalingüística de la traducción.. 16  .

(17) 4.5.1 Ámbito Nacional En cuanto a estudios sobre el bilingüismo a nivel regional cabe destacar dos investigaciones: Brainglot y tesis doctoral presentada por Aina Rodríguez Pujadas. El primer estudio, nació en 2005, y recibió el nombre de Brainglot. Su objetivo era explorar como se adquiere y procesa el lenguaje humano, y cual es la relación entre este complejo fenómeno y el resto de nuestras habilidades cognitivas. Para conseguir este objetivo se desarrolló una actividad multidisciplinar que cuenta con una división de diferentes expertos en la materia: psicólogos, lingüistas, filósofos, neurocientíficos, informáticos e investigadores del área de la medicina. Este programa cuenta con diferentes tipos de metodologías: -­‐ Por una parte son estudios experimentales: utilizan técnicas conductuales, de registro electrofisiológico y de neuroimagen. -­‐ Por otra hay una formalización teórica: tanto desde el punto de vista de la lingüística, como desde la neurociencia computacional. El programa Brainglot esta formado por 6 grupos de investigación: -­‐ Percepción del habla, producción y bilingüismo (SPPB): Prof. Albert Costa -­‐ Neurociencia, cognitiva de la percepción auditiva y atención (CNAPA): Prof. Carles Escera. -­‐ Grupo de atención y percepción (GAAP): Prof. Salvador Soto-Faraco. -­‐ Neurociencia computacional y teórica (CTN): Prof. Gustavo Deco. -­‐ Neuropsicología y neuroimagen funcional (NFN): Prof. César Ávila. -­‐ Gramática y bilingüismo (GB): Prof. Itziar Laka -­‐ Coordinadora general del programa: Nuria Sebastián-Galles Las líneas de investigación están divididas en 2 principalmente. Por un lado esta el estudio sobre aprendizaje de la estructura de una segunda lengua; y por otro, más que lenguaje. La segunda investigación es una tesis doctoral, hecha por Rodríguez Pujadas en 2013, donde se detallan números experimentos realizados para conocer las diferencias entre el cerebro de los monolingües y el de los bilingües a nivel 17  .

(18) morfológico y de activación cognitiva. La tesis parte de la idea de que los bilingües están constantemente inhibiendo una de las dos lenguas, dependiendo del contexto utilizan una o otra. Por eso la autora hace una diferenciación en sus estudios experimentales, y los divide en dos, los conductuales y los cerebrales. Los primeros hacen referencia al control lingüístico, en los que se ha demostrado que los bilingües están en mayor desventaja que los monolingües. Este fenómeno va ligado a la prueba de denominación de imágenes, donde los bilingües necesitan tiempo extra para llevar a cabo los procesos de control del lenguaje. La posible, y más probable explicación que se da, es que los monolingües al usar la misma palabra para referirse al mismo objeto no pueden caer en la duda o en la indecisión, mientras que los bilingües tal y como se ha citado arriba, acceden a dos bases de datos y cuentan con más de una palabra para designar el mismo objeto. Sin embargo, una vertiente de este estudio conductual explica que a nivel de control atencional los bilingües presentan un mayor rendimiento respecto a los monolingües. La interpretación que se le dio a estas ventajas era que se producía una mayor flexibilidad mental, una superioridad en la formación de conceptos y un conjunto de habilidades mentales más diversificadas. En cuanto a los estudios cerebrales, la autora nos describe todos los estudios que se han realizado sobre las bases neuronales del bilingüismo. Su resumen final explica que en los bilingües se activan más áreas del cerebro que en los monolingües. Esto quiere decir que no solo a nivel semántico somos diferentes, sino que partimos de una raíz biológica. De acuerdo a la autora, a continuación se especificarán que zonas son activadas a la hora de producir el habla: -­‐ Caudado izquierdo: se centra en la planificación de una acción nueva. -­‐ Córtex cingulado anterior: va relacionado con el monitoreo de conflictos (Carter y cols 1999; Botvinick y cols 2004 en RodríguezPujadas 2013) y la toma de decisiones (Cole y cols, 2010 en Rodríguez-Pujadas). En el caso específico de los bilingües este área se encarga del control de la interferencia entre la primera y segunda lengua. -­‐ Córtex Prefrontal lateral izquierdo: lleva a cabo funciones ejecutivas generales de la conducta consecuente con un estímulo (Robbins 2007, 18  .

(19) en Rodríguez-Pujadas 2013). En los bilingües participa activamente en la red de control del lenguaje , ejerciendo un importante papel en la selección e inhibición del lenguaje y en la memoria de trabajo (Abutalebi y Green 2007 en Rodríguez- Pujadas 2013). -­‐ Parietal inferior izquierdo: es el encargado del mantenimiento de las representaciones del lenguaje en la memoria de trabajo (Abutalebi y Green 2007 en Rodríguez-Pujadas 2013).. (Rodríguez-Pujadas, 2013) Por otra parte, existen otros estudios que indican que los bilingües activan una red cerebral más extensa, que también se da en el monolingüe, pero que puede contar con un procesamiento del lenguaje diferente en ambos grupos. A continuación se adjunta una imagen que compara el cerebro de un monolingüe con el de un bilingüe durante un experimento.. 19  .

(20) (Rodríguez-Pujadas A, Sanjuán A, Ventura-Campos N, et al. 2013) La imagen como ya se ha comentado un poco arriba, muestra las áreas cerebrales que se activan a la hora de un cambio de código. La primera fila refleja el cerebro de un bilingüe, mientras que la segunda el de un monolingüe. 4.6 Los dos Puntos de vista sobre el bilingüismo Desde que se puede hacer uso de razón siempre han existido los opuestos: bien y mal, ying y yang, luz y oscuridad, positivo y negativo, norte y sur… Todo tema cuenta con sus argumentos, ya sean a favor o en contra, y este tema no iba a ser menos. Según Baker (2001) existen dos visiones mayoritarias: por una parte el bilingüismo entendido desde una perspectiva monolingüe, y por otra parte el bilingüismo visto desde una perspectiva holística. El error de muchos profesores, administradores, políticos y investigadores es que tienden a entender a las personas bilingües como un compuesto de dos monolingües. Por ejemplo, si el inglés está considerada la segunda lengua que se estudia en un determinado país, las notas que se obtengan en esta asignatura serán siempre comparadas con las de un nativo inglés, hecho que es injusto. Cuando las personas que defienden esta teoría hablan sobre bilingües, tienden a tener unas altas expectativas. Esto quiere decir que los monolingües dan por hecho que al 20  .

(21) saber dos idiomas existe un grado de destreza equitativo en ambas. Si las personas no cumplen con estas expectativas, los bilingües suelen ser degradados y clasificados como inferiores. Un gran ejemplo de esta situación es EEUU donde muchos hijos de familias inmigrantes, suelen ser categorizados como LEP (Limited English Proficient). Otro ejemplo es el noroeste de Europa, donde los bilingües que demuestran que pueden tener un carencia a la hora de expresarse en alguno de los dos idiomas, son descritos como “semilingual”. Mientras que hay áreas como África, India, Escandinavia y partes de Asia que ven el bilingüismo como la norma, en los países como EEUU e Inglaterra, la visión dominante suele ser la monolingüe. En contraposición a esta teoría encontramos la visión holística del bilingüismo, presentada en su mayoría por los autores Cook y Grosjean, donde abogan por una alternativa más positiva sobre el bilingüismo, aquella basada en multicompetencias. Para entender mejor esta postura, Baker (2001), cita un ejemplo que nos pone Grosjean, donde compara a un velocista con un saltador de obstáculos. Mientras el primero se concentra en una sola tarea donde puede llegara a ser excepcional; el segundo debe pensar en dos competencias diferentes, tratando de combinarlas y obtener un alto porcentaje en ambas. Normalmente un vallista no será igual de rápido que un velocista, aunque existen excepciones, y viceversa. Esto no significa que el saltador de obstáculos sea un mal atleta, sino que intentar hacer una comparación no tiene sentido. Este ejemplo traducido al tema que abordamos en este trabajo se refleja en que, es injusto tratar de comparar las habilidades de un monolingüe, con las de un bilingüe y las de un multilingüe, porque son tres situaciones totalmente diferentes. 4.7.Ventajas y desventajas Ventajas -­‐. Desventajas. Tal y como especifica Rodríguez –. -­‐. Pujadas (2013) un bilingüe posee: una. (2013), el bilingüismo supone un mayor. mayor. una. coste conductual en temas de dominio. de. lingüístico, debido al esfuerzo requerido. flexibilidad. superioridad. en. la. mental; formación. conceptos; y conjunto de habilidades mentales más diversificadas. -­‐. Según comenta Rodríguez - Pujadas. para controlar dos lenguas. -­‐. Otra de los inconvenientes de ser. Según Solé Mena (2010) en palabras de. bilingüe. es. la. de. poder. afectar. Herdina y Jessner (2002) que hicieron. negativamente a la personalidad de los. 21  .

(22) una investigación basándose en estudios. hablantes. sobre Lüdi (1998), los niños bilingües. sociales no son favorables ni al mismo. por norma general son mas creativos.. bilingüismo ni a los individuos bilingües. Suelen obtener resultados mejores en. (Moreno-Fernández, 1998).. tareas en las que no se trata de encontrar. -­‐. -­‐. condiciones. De acuerdo a algunos estudios centrados en. sino imaginar las diversas respuestas.. demostrado que los bilingües necesitan. Un ejemplo seria imaginar el numero de. tiempo extra para llevar a cabo estos. utilidades interesantes y poco habituales. procesos. -­‐. En. Toronto. (Canadá). un. el. control. lingüístico.. Esta. Asimismo, el uso precario de, al menos,. equipo. una de las lenguas, también puede tener. científico del Instituto de Investigación. consecuencias negativas para el normal. Rotman, llevaron a cabo un estudio. desarrollo de las actividades sociales del. donde han comprobado que se puede. individuo, si bien esas consecuencias. retrasar hasta cinco años más en mostrar. negativas se derivan, en parte, de. síntomas que afectan a las funciones. considerar tal uso como deficiente y no. mentales, como pérdida de memoria,. como. dificultades para resolver problemas…. 1998). -­‐. que el resto de los enfermos. -­‐. las. la respuesta correcta a una pregunta,. que se le puede dar a una taza. -­‐. -­‐. cuando. diferente. (Moreno-Fernández,. Según Ardilla (2012) la Interferencia. Ciertos estudios centrados en tareas de. entre las lenguas, es otra de las. control. desventajas. cognitivo. no. lingüístico. del. bilingüismo.. Esta. evidencian ventajas conductuales en los. depende de un montón de variables,. bilingües vs los monolingües.. pero explica que hay dos que podrían ser. Desde un punto de vista más social se ha. las mas influyentes. La primera cuando. visto que el bilingüismo facilita el. las dos lenguas estas activas; y por otra. establecimiento. más. parte el hecho de que *L1 y L2 sean. diversas y, en general, la comprensión y. muy cercanas. El cambio continuo de. el. código y la mezcla de códigos puede. conocimiento. de. relaciones entre. pueblos. e. individuos (Moreno-Fernández, 1998).. eventualmente resultar en una lengua. Se ha demostrado que el bilingüismo. híbrida, como el spanglish.. ayuda a tener una mayor conciencia. -­‐. Los bilingües sufren mas el fenómeno. metalingüística, es decir, el aprendizaje. de “punta de la lengua”, es decir, cuando. de una segunda lengua puede ser el. tenemos una palabra que no nos viene.. método más directo para entender que nuestra lengua representa una minúscula y concreta parte de organizar la realidad y nuestras experiencias personales, y que no es la única (Lombardi 1986 en Ardilla 2012 ). *L1 y L2: hacen referencia a Lengua 1 y 2. 22  .

(23) 5. Conclusiones Llegados a este punto cabe destacar la importancia de los resultados obtenidos a partir del trabajo. Por una parte queda claro que los mitos que se han ido pasando de generación en generación sobre personas bilingües, no son ciertos, y suelen ser fruto del miedo que tiene la gente a lo desconocido. Normalmente los que si lo son es porque han sido demostrados científicamente. Por otra parte, uno de los hechos más relevantes y claros que he sacado de este trabajo, y que más me ha chocado es que el cerebro es anatómicamente diferente entre bilingües y monolingües. Tal y como se presenta arriba, las diferencias vienen determinadas (tal y como sugiere Rodríguez-Pujadas) por el tipo de procesamiento de la información. Esto quiere decir que a pesar de que muchas áreas sean comunes entre los dos tipos de sujetos, la forma de tratar la información es lo que nos hace realmente diferentes. Además según algunos estudios los bilingües cuentan con mayor materia gris, y defiende que cuanto antes se pone en contacto el sujeto con una segunda lengua, mayor será la densidad de ésta. Otro hecho relevante es el que apunta Abutalabi y Cols. (2008) que en palabras de RodríguezPujadas (2013) dice que una de las características más relevantes del cerebro de un bilingüe es la capacidad de controlar que lenguaje utilizar y en que contexto, tanto para la producción como para la composición del habla. Tal y como se explica arriba, tanto un bilingüe como un monolingüe en función del contexto en el que se encuentren usaran el idioma/registro más adecuado. Observando el debate sobre cerebro y bilingüismo protagonizado por 3 integrantes del proyecto Brainglot en la 2 de RTVE, me di cuenta de una serie de hechos que me ayudaron a comprender mejor la pregunta que me plantee a la hora de redactar la hipótesis de este trabajo. Por una parte, tal como afirma Bonatti (2013) en este debate, el bilingüismo aporta una mayor flexibilidad a la hora de aprender reglas no necesariamente lingüísticas, esto produce un efecto sobre otros aspectos del conocimiento humano. Este hecho daría solución a la investigación realizada el año pasado para la asignatura de Educación Comparada, donde se exponía la idea de que existía una correlación entre más número de lenguas y mejores resultados en ciencias y matemáticas que en comprensión lectora. Este hecho se encuentra ratificado en el mismo debate por la catedrática en psicología de la UPF Nuria Sebastián (2013), quien resulta ser la coordinadora del proyecto Brainglot. Otro de los datos que mas me llamaron la atención, y que considero que es la explicación a porque los bilingües obtienen mejores notas en matemáticas y ciencias antes que en lectura, es que esta condición permite entrenar la parte de decisión que el cerebro tiene. Esta posibilidad de “escoger” es lo 23  .

(24) que produce esta agilidad en el procesamiento de las cosas, y gracias a este entrenamiento nos es más fácil formar conceptos, resolver problemas etc. (Bonatti, 2013). Para finalizar este apartado me gustaría hablar del proyecto Brainglot, el cual es un referente nacional del que no tenia constancia y que al parecer es conocido en todo el mundo. Gracias a este grupo de investigación y otros escritos he podido resolver la duda que llevo 2 años tratando de contestar, y que surgió como una duda inocente. Ahora entiendo porque en el trabajo realizado el año pasado para la asignatura de Educación comparada, salían esos datos.. 24  .

(25) 6. Referencias bibliográficas Abdelilah-Bauer, B (2007). El desafío del bilingüismo: crecer y vivir hablando varios idiomas. Madrid: Morata : Ministerio de Educación y Ciencia. Ardila, A. (2012). Ventajas y desventajas del bilingüismo. Forma y función. Volumen 25, número 2. Pág. 99114. Recuperado día 11 de Junio de 2015 a través de: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=21928398005 Arnau. J.. Sebastián. N.. Sopena. J.M. (1982). Estudio Experimental del Bilingüismo: Revisión Histórica I. Anuario de psicología, 26, pág. 5-23. Recuperado día 30 de mayo de 2015 a través de:   http://diposit.ub.edu/dspace/bitstream/2445/24302/1/534236.pdf Baker, C (2006) Foundation of bilingual education and bilingualism 4th edition. Recuperado día 2 de abril de 2015. a. través. de:. http://books.google.es/books?id=lJd-. 27Vu66AC&pg=PT14&hl=es&source=gbs_toc_r&cad=3#v=onepage&q&f=false Blackwell, (2006) The handbook of bilingualism. Editado por :Tej K. Bhatia and William C. Ritchie. Oxford. Recuperado a través de: Bonatti, L.; Sebastián, N.; Pons, F. (2013). Video interactivo. En la 2 RTVE. Debate sobre cerebro y bilingüismo.. Recuperado. día. 31. de. marzo. de. 2015. a. través. de:. https://www.youtube.com/watch?v=AJq__6xyD6Q Brainglot: Bilingüismo y neurociencia cognitiva (2005). Brainglot. Recuperado el día 14 de mayo de 2015 a través de: http://brainglot.upf.edu/index.php?option=com_content&task=view&id=19&Itemid=31 Cummins, J. (1976). The influence of bilingualism on cognitive Growth: a Synthesis of research findings and Explanatory Hypothesis. Publicado por: Ontario Inst. for studies in education, Toronto. Recuperado día 11 de junio de 2015 a través de: http://files.eric.ed.gov/fulltext/ED125311.pdf Grosjean, F.(2010) Bilingual: Life and Reality. Publicado por: Harvard University Press. https://books.google.es/books?hl=es&lr=&id=tB3zbSCYzUC&oi=fnd&pg=PR5&dq=the+handbook+of+bilingualism&ots=4dl69GWIvZ&sig=knRBk3H6mG8KGbXfN dmhrgYvRto#v=onepage&q=the%20handbook%20of%20bilingualism&f=false Moreno Fernández, F. (2009). Principios de Sociolingüística y Sociología del Lenguaje:4t edición. Publicado en Barcelona. Editorial: Ariel.. 25  .

(26) Rodríguez-Pujadas, A. (2013). Bases cerebrales del control cognitivo en bilingüismo. Tesis de doctorado, Universidad Jaume I, Castellón, España. Recuperado el día: 6 de abril de 2015 a través de: https://www.educacion.gob.es/teseo/teseo/imprimirFicheroTesis.do?fichero=45068 Signoret-Dorcasberro, A. (2003). Bilingüismo y cognición: ¿cuándo iniciar el bilingüismo en el aula?. Perfiles educativos. Volumen 25, número 102.. Páginas: 6-21. Recuperado día 30 de mayo de 2015 a través de:. http://es.slideshare.net/joseracero/cuando-iniciar-el-bilingismo Solé- Mena, A. (2010). Multilingües desde la cuna. Publicado en Barcelona. Editorial: UOC. Recuperado día 11 de. junio. de. 2015. a. través. de:. https://books.google.es/books?id=ZLj29WkaLXoC&pg=PA25&lpg=PA25&dq=ventajas+y+desventajas+del+bi linguismo&source=bl&ots=Ygcc07X2su&sig=oXVTOWeRZibAVnPw8dyHWVDxMU&hl=es&sa=X&ved=0CF4Q6AEwCTgKahUKEwilvIDL0pbGAhWLtxQKHSzLAFc#v=onepage&q=v entajas%20y%20desventajas%20del%20bilinguismo&f=false. 26  .

(27) 7. Anexos   Estudio  comparativo   1.  Introducción   El   trabajo   que   se   desarrollará   a   continuación   esta   motivado   por   un   interés   personal   y   de   satisfacción   de   la   curiosidad.   La   decisión   de   hacerlo   surgió   de   una   duda   que   llevo   muchos   años  planteándome,  ¿por  qué  es  bueno  el  bilingüismo?.  Esta  simple  pregunta  junto  con  los   resultados   del   informe   PISA   que   nos   facilitó   el   profesor   Tomeu   Quetglas   Pons,   encargado   de   impartir   la   asignatura   de   Educación   comparada,   fueron   el   “detonante”   que   me   llevo   a   investigar   este   tema.   Aunque   no   he   tenido   mucho   tiempo   para   hacer   un   trabajo   más   profundo   y   exhaustivo   lo   que   he   encontrado   ha   satisfecho   en   parte   mi   curiosidad.   Espero   poder   seguir   investigando   más   adelante   este   tema   ya   que   es   muy   interesante   y   enriquecedor.     Este   trabajo   lo   que   intenta   es   explicar   un   poco   las   dos   variables,   matemáticas   y   bilingüismo,   y  crear  una  visión  general  de  las  corrientes  que  existen  hoy  en  día  sobre  el  tema.  Además  se   facilitan  datos  para  afianzar  el  estudio  de  la  hipótesis  que  se  plantea  más  abajo.         2.  Hipótesis  y  variables   “Los  países  que  tienen  mas  de  dos  lenguas  oficiales  tienden  a  obtener  puestos  mas  altos  en   los  informes  PISA”     o Variables   -­‐. Independiente:  “mas  de  dos  lenguas  oficiales”  . -­‐. Dependiente:  “tienden  a  obtener  puestos  mas  altos  en  los  informes  PISA”  . 3.  PISA   ¿Que  es  PISA?   Es  un  Programa  creado  para  la  Evaluación  Internacional  de  Alumnos.  Su  objetivo  es  evaluar   la   formación   que   tienen   los   alumnos   cuando   han   finalizado   la   etapa   de   enseñanza   obligatoria,  alrededor  de  los  15  años.     La   evaluación   se   encarga   de   cubrir   las   áreas   de   lectura,   matemáticas   y   ciencias.   El   punto   relevante  de  la  evaluación  esta  puesto  en  el  dominio  de  los  procesos,  el  entendimiento  de  . 27  .

(28) los  conceptos  y  la  habilidad  de  actuar  en  varias  situaciones  dentro  de  cada  dominio.   ¿cómo  se  determina  la  muestra? Para   la   realización   de   PISA   se   utilizan   muestras   representativas   de   entre   4,500   y   10,000   estudiantes   por   país.   Este   tamaño   de   muestra   permite   realizar   inferencias   del   país   en   su   totalidad,  pero  no  por  regiones  o  estados.      . ¿qué  nos  quieren  decir  los  resultados?  . El   informe   PISA   lo   que   propone   es   ofrecer   un   perfil   de   las   capacidades   de   los   estudiantes   de   15   años   de   todos   los   países   donde   se   aplica   el   examen.   Además,   procura   proveer   información   sobre   el   contexto   personal,   familiar   y   escolar   de   los   participantes   en   la   muestra   y  al  ser  de  carácter  cíclico,  nos  permite  tener  indicadores  sobre  las  tendencias  en  cada  país.   ¿Que  evalúa  PISA?  ¿qué  NO  evalúa?   PISA   esta   diseñado   para   conocer   las   competencias,   las   habilidades   y   aptitudes   de   los   estudiantes  para  analizar  y  resolver  problemas,  para  manejar  información  y  para  enfrentar   situaciones  que  se  les  presentaran  en  la  vida  adulta  y  que  requerirán  de  tales  habilidades.   Por  tanto  NO  está  diseñado  para  evaluar  el  aprendizaje  de  los  contenidos  específicos  fijados   en   los   programas   de   las   escuelas,   distritos   o   regiones   correspondientes.   Tampoco   está   pensado  para  evaluar  el  desempeño  de  los  docentes,  ni  los  programas  vigentes.       ¿Cuales  son  las  competencias  evaluadas  por  PISA?   1.   Competencia   lectora:   en   la   evaluación   de   esta   competencia   se   tienen   en   cuenta   las   habilidades  del  alumno  para  acercarse  a  textos  de  diferente  índole,  que  la  prueba  agrupa  en   dos   categorías:   textos   en   prosa   continua   (como   una   narración   breve,   una   nota   periodística   o   una   carta)   y   textos   en   prosa   discontinua   (como   párrafos   separados   por   imágenes/diagramas/espacios,   como   pueden   ser   los   textos   publicitarios).   En   resumen,   se   evalúa  la  capacidad  para  recuperar  información,  interpretar  un  texto  y  reflexionar  sobre  su   contenido.   2.   Competencia   matemática:   esta   competencia   implica   la   capacidad   de   un   individuo   de   identificar   y   entender   el   papel   que   las   matemáticas   tienen   en   el   mundo,   en   resumen   para  . 28  .

(29) hacer  juicios  bien  fundamentados.  Además  a  la  hora  de  su  evaluación  encontramos  3  grados   o  procesos  de  complejidad:   -­‐. el   primer   tipo   es   reproducción  :   trabaja   con   operaciones   comunes,   cálculos   simples   y   problemas  propios  del  entorno  inmediato.  . -­‐. El  segundo  que  es  de  conexión:  que  involucra  ideas  y  pensamientos  para  resolver  los   problemas   de   índole   matemática   que   ya   no   pueden   ser   definidos   como   ordinarios,   pero  que  incluyen  todavía  escenarios  familiares.  . -­‐. El   tercer   tipo   de   proceso   es   el   de   reflexión:   que   implican   la   solución   de   problemas   complejos.  . Los   contenidos   de   la   evaluación   de   esta   competencia   abarcan   problemas   de   cantidad,   espacio  y  forma,  cambio,  relaciones  y  probabilidad.  Estos  problemas  matemáticos  que  se   plantean  están  situados  dentro  de  4  contextos:   -­‐. situación  personal:  relacionada  con  el  contexto  inmediato  del  estudiante.  . -­‐. Situación  educativa  o  laboral:  vinculado  con  la  escuela  o  el  entorno  de  trabajo  . -­‐. Situación  publica:  conectado  con  la  comunidad.  . -­‐. Situación   científica:   que   lleva   implícito   el   análisis   de   procesos   tecnológicos   o   situaciones  específicamente  matemáticas.    . 3.  Competencia  científica:  incluye,  los  conocimientos  científicos  y  el  uso  que  de  ellos  haga  un   individuo  para  identificar  preguntas,  adquirir  nuevos  conocimientos,  explicar  los  fenómenos   científicos   y   sacar   conclusiones   basadas   en   evidencias,   sobre   asuntos   relacionados   con   la   ciencia  (OECD,  2012).   Las  tres  sub-­‐competencias  mencionadas  en  la  definición  anterior,  podrían  delimitarse  de  la   siguiente  manera:   1. identificar  asuntos  o  temas  científicos:  conlleva  saber  reconocer  o  conocer  aquellas   cuestiones   que   pueden   ser   investigadas   científicamente;   saber   identificar   las   palabras   clave   para   buscar   información   sobre   el   tema;   y,   reconocer   los   rasgos   fundamentales  de  una  investigación  científica.     2. Explicar  científicamente  los  fenómenos:  requiere  saber  aplicar  el  conocimiento  de  las   ciencias   que   se   tiene   a   determinadas   situaciones;   interpretar   los   fenómenos   y   predecir  cambios,  además  de,  identificar  las  predicciones  apropiadas.     3. Usar   la   evidencia   científica:   donde   se   incluiría   desde   su   interpretación   hasta   sacar   conclusiones  y  comunicarlas.     29  .

(30) La  evaluación  de  esta  competencia  tiene  en  cuenta  tres  áreas  de  aplicación  practica:  la  vida  y   la  salud,  la  Tierra  y  el  medio  ambiente  y  la  tecnología.     A   partir   de   aquí   la   inmensa   mayoría   de   cosas   que   se   expliquen   estarán   enfocadas   a   las   matemáticas,  ya  que  como  se  plantea  en  la  hipótesis  es  uno  de  los  factores  a  investigar.  Para   que  la  redacción  del  trabajo  tenga  sentido  empezaré  explicando  que  es  lo  que  compone  la   prueba  de  PISA  encargada  de  evaluar  la  competencia  matemática.     Cuatro  categorías  que  evalúa  PISA  en  tema  de  matemáticas.   Dentro  de  la  prueba  de  PISA  en  el  área  de  matemáticas  encontramos  la  evaluación  de  estas   4  categorías,  a  continuación  se  expone  una  tabla  donde  figura  el  porcentaje  que  se  le  da  a   cada  área:    .   (ministerio  de  educación,  cultura  y  deporte,  Madrid  2013)     Es   importante   señalar   que   las   preguntas   de   cada   categoría   de   contenido   deben   tener   distintos  niveles  de  dificultad  y  exigencia  matemática.       A  continuación,  una  vez  vista  la  tabla,  se  especifica  a  que  hace  referencia  cada  una  de  estas  4   categorías  que  componen  la  evaluación  de  la  competencia  matemática:   -­‐. Cambio   y   relaciones:     Cada   fenómeno   natural   es   una   manifestación   del   cambio,   algunos  ejemplos  los  proporcionan  los  organismos  y  sus  cambios  cuando  crecen,  los   ciclos   de   las   estaciones,   el   flujo   y   reflujo   de   las   mareas,   los   ciclos   de   empleo   y   desempleo…   Algunos   de   los   procesos   de   cambio   se   pueden   describir   y   modelar   directamente   mediante   funciones   matemáticas:   lineales,   exponenciales,   periódicas   o  . 30  .

(31) logísticas,  discretas  o  continuas.  Las  relaciones  pueden  representarse  mediante  una   diversidad   de   sistemas,   incluyendo   símbolos,   gráficas,   tablas   y   dibujos   geométricos   (Rico,  2003).     -­‐. Espacio   y   forma:   son   considerados   como   patrones,   que   pueden   ir   desde   casas   y   edificios   a   cristales   y   sombras.   El   estudio   de   las   formas   está   relacionado   con   el   concepto  de  espacio  cercano,  lo  cual  requiere  de  la  comprensión  de  las  propiedades   de  los  objetos  y  de  sus  posiciones  relativas.  Debemos  ser  conscientes  de  cómo  vemos   las   cosas   y   por   qué   las   vemos   así,   además,   los   estudiantes   tienen   que   aprender   a   desenvolverse   a   través   del   espacio,   de   las   formas   y   de   las   construcciones   (Rico,   2003).  . -­‐. Cantidad:   esta   categoría   incluye   todos   aquellos   conceptos   involucrados   en   la   comprensión   de   tamaños   relativos,   reconocimiento   de   patrones   numéricos,   uso   de   números   para   representar   cantidades   y   atributos   cuantificables   de   los   objetos   del   mundo   real.   Un   aspecto   importante   de   esta   categoría   es   el   razonamiento   cuantitativo,   que   incluye:   el   sentido   numérico,   la   representación   de   números   de   diversas   formas,   los   tamaños   relativos,   la   comprensión   del   significado   de   las   operaciones,  cálculo…  (Rico,  2003).    . -­‐. Incertidumbre   y   datos:   Estos   fenómenos   son   la   materia   de   estudio   de   la   estadística   y   de   la   probabilidad,   respectivamente.   Los   conceptos   y   actividades   que   son   importantes   en   esta   área   son   la   recogida   de   datos,   el   análisis   de   los   mismos   y   sus   representaciones,  la  probabilidad  y  la  inferencia.  .   4.  Países  participantes  en  las  pruebas  de  PISA   Shanghai-­‐China,   Singapore,   Hong   Kong-­‐China,   Chinese   Taipei,   Korea,   Macao-­‐China,   Japan,   Liechtenstein,   Switzerland,   Netherlands,   Estonia,   Finland,   Canada,   Poland,   Belgium,   Germany,   Viet   Nam,   Austria,   Australia,   Ireland,   Slovenia,   Denmark,   New   Zealand,   Czech   Republic,   France   ,   United   Kingdom,   Iceland,   Latvia,   Luxembourg,   Norway,   Portugal,   Italy,   Spain,   Russian   Federation,   Slovak   Republic,   United   States,   Lithuania,   Sweden,   Hungary,   Croatia,   Israel,   Greece,   Serbia,   Turkey,   Romania,   Cyprus,   Bulgaria,   United   Arab   Emirates,   Kazakhastan,  Thailand,  Chile,  Malaysia,  Mexico,  Montenegro,  Uruguay,  Costa  Rica,  Albania,   Brazil,  Argentina,  Tunisia,  Jordan,  Colombia,  Qatar,  Indonesia,  Perú.  . 31  .

(32) La  otra  parte  de  mi  hipótesis  explica  que  a  través  del  conocimiento  y  uso  de  otras  lenguas  los   resultados  de  los  países  de  la  OECD  tienden  a  estar  más  arriba.  Para  que  este  asunto  quede   claro,  definiré  lo  que  quiere  decir  “más  de  dos  lenguas”  para  que  así  no  surja  ninguna  duda   durante   la   lectura   de   este   proyecto.   Hablamos   básicamente   de   bilingüismo,   trilingüismo   y   poliglotismo.   -­‐   Bilingüismo:   cualidad   de   bilingüe,   se   aplica   al   que   habla   con   igual   facilidad   dos   idiomas   (Diccionario  María  Moliner,  2008).   -­‐  Trilingüismo:  cualidad  de  trilingüe,  se  aplica  a  la  persona  que  habla  tres  lenguas  o  al  país  en   donde  se  hablan  tres  lenguas  (Moliner,  2008).     -­‐  Poliglotismo:  según  Moliner  (2008),  es  el  dominio  de  distintas  lenguas.       ! A  continuación  enumeraré  los  países  que  se  enmarcan  en  este  contexto  y  los  idiomas  que   tienen  como  oficiales  el  estado:   -­‐  Shangai  –  China:  Wu  Chinese  y  Mandarin.   -­‐  Singapore:  english  and  malay.   -­‐  Hong  Kong:  Mandarin  and  english.   -­‐  Switzerland  (Suiza):  French,  German  and  Italian.   -­‐  Finland:  Finnish  and  swedish.   -­‐  Canada:  English  and  French.   -­‐  Belgium:  Dutch  and  French.   -­‐  Luxembourg:  French  and  German.   -­‐  Israel:  Arabic  and  Hebrew.   -­‐  Kazakhstan:  Kazakh  and  russian.   -­‐  Malaysia:  Mandarin,  english  and  malay.     5.  Fundamentos  para  afianzar  la  hipótesis  planteada   Una   vez   vista   la   tabla   de   los   resultados   obtenidos   en   PISA   por   los   diferentes   países   que   participan   en   esta   prueba,   pude   determinar   que   el   objeto   de   estudio   vendría   dado   por   el   planteamiento   de   la   hipótesis:   “Los   países   que   tienen   mas   de   dos   lenguas   oficiales   tienden   a   obtener  puestos  mas  altos  en  los  informes  PISA”.  Esta  proposición  surgió  de  la  idea  de  aplicar   la  fórmula  del  “test  de  studients  de  Fisher”,  la  cual  me  dio  una  idea  general  de  cuan  fiable   podría  ser  el  estudio  de  esta  hipótesis.  Lo  que  no  pude  prever  es  que  este  índice  se  volvía   32  .

Referencias

Documento similar

Guía elaborada por Ing. Página 1 ESTRUCTURAS GRAFCET CON EL AUTOMATA PROGRAMABLE TWIDO.. Vínculo del video https://youtu.be/CrGklC5_Lf0 PROGRAMACION GRAFCET EN

La réceptivité associée à une transition source est généralement une réceptivité sur front (sinon l’étape suivante est activée en permanence). Les règles de

En funcionamiento CaC – Ciclo a Ciclo, el sistema debe realizar los movimientos contemplados en el DIAGRAMA ESPACIO – FASE una sola vez, ya que en este modo de operación se hace

Si la máquina esta en posición inicial (S2 + S5) es decir con el carro transportador arriba y a la izquierda y S1 detecta que ha llegado pieza desde la CINTA1 se pone

En el caso de posibles impagos derivados del Contrato de la Tarjeta o de cualquier modalidad especial de financiación, tanto en El Corte Inglés ( y Red Grupo El Corte Inglés) como

Tras haber conseguido trasladar la importancia del drama de la despoblación a toda la sociedad, este año 4GATOS pretende escapar del victimismo y la lamentación y abordar la

Esas adaptaciones requerirán conciliar la regulación de actividades abiertas a una competencia plena o acotada con los llamados servicios uni- versales sin alterar el modelo de

Reglamento (CE) nº 1069/2009 del parlamento Europeo y del Consejo de 21 de octubre de 2009 por el que se establecen las normas sanitarias apli- cables a los subproductos animales y