• No se han encontrado resultados

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy"

Copied!
14
0
0

Texto completo

(1)

37

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Visita a los volcanes generados hace 500.000 años, por caminos cómodos y señalizados. Miradores con impresionan- tes vistas.

View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks.

Viewpoints with impressive views.

Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen.

Beeindruckende Aussichtspunkte.

Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Bel- védères avec vues impressionnantes

THE RETURN BAR - ROCK & REGGAE

Bar - restaurant - terrace - Pizza Delivery 928 861 599

LA SIRENA CHILL OUT BAR

Playa de las Clavelinas - Apts. Hoplaco 928867939

IMAGINE LIVE MUSIC BAR

C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera) Música en vivo / Live music

649121343

KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS

Avda. Grandes Playas (Junto parada gua- guas hoteles RIU)

WAIKIKI

Arístides Hernández Morán s/n.

928535640

MAFASCA

Ntra. Sra. del Carmen s/n Música en vivo

Live music / Lebendige Musik

BLUE ROCK

Centro Corralejo

ROCK ISLAND

Ntra. Sra. Del Carmen s/n

DRACK BAR SADIE´S

C/ Isaac Peral s/n

618048198

STARBYNIGHT

Observación de estrellas, martes en El Cas- tillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía.

http://starsbynight.es

BAKU

Avda. Grandes Playas

Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, Hamburguesería-Rest.

AGUA-VENTURA

Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel.

630167692

BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS

Salidas del muelle de Corralejo.

EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS

EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS

Departures from Corralejo harbour.

BATEAU D’EXCURSIONS A ISLA DE LOBOS

Départs à partir du port de Corralejo.

MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL

Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información

MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT

Departures from Corralejo harbour and information office

MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN

MIT DEM GLASBODENBOOT

Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.

MINI SOUS-MARIN ET BATEAU A FOND DE VERRE

Départs à partir du port de Corralejo et du bureau d’information

SAFARI ISLA DE LOBOS

Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving

Plongée avec tuba et plongée sous-marine 646 031588

CINES LA CAPELLANÍA

Carretera de la Oliva.

Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural pro- tegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción.

The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and

«el Guirre» can be found.

Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.

Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAusster- ben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre.

Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

EL FARO DEL COTILLO

Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO

And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs near- by create a landscape of unique beauty.

DER LEUCHTTURM VON COTILLO

Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

LE PHARE À EL COTILLO

Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

ACORRALADO

Plaza vieja de El Cotillo Detrás del Escenario

(2)

38 Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014

LA ROSITA

Antigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario.

Ancient and typical tobacco plantation, with its Majorero style buildings and Canarian garden.

Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten.

Ancienne et typique plantation de tabac, avec ses petites maison de style majorero et jardins typiques des Canaries.

LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO

Los acantilados, la montaña de Tindaya;

(antiguo lugar de culto de las razas primiti- vas). El monumento a Miguel de Unamuno.

Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.

The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives).

The monument dedicated to Miguel de

Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains.

Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner).

Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schro- ffen Bergen.

Les falaises, la montagne de Tindaya;

(ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno.

Ravissant paysage rural et ses montagnes.

MUSEO DE LA ALCOGIDA

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales

Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demons- trated to the public.

Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden.

Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

MOLINA DE LA ASOMADA

Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana.

Come and visit La Molina de La Asomada.

You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.

Besuchen Sie die Mühle von La Asomada.

Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen.

Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet.

Venez visiter Le Moulin de La Asomada.

Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat.

Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.

SUMMER BEES BAR REST.

Local, 26 - First floor, CC. Los Naranjos.

928863969 / 649160517

DON PEPE RESTAURANT

Carr. a Corralejo Km. 13

928 863 992

MINI GOLF GOLF

CAPPUCCINO SKACK - BAR TAPAS

C/ 1º de Mayo, 54

663 604 632

LOS HIBISCOS - BAR CAFÉ

Los Hibiscos, 27

928 949 060

A TODA VELA

Primero de Mayo, 116

928 530 988

PASTELERÍA VALERIA

León y Castillo, 154 - L1

928 851 832

RESTAURANTE LOS GERANIOS

Paseo Marítimo

663 604 632

EL CAPRICHO

c/ Guadina nº 27

928 531 680

EL CANGREJO COLORADO

Juan Ramón Jiménez nº 1

928858477

KALIMA

PUERTO LAJAS

657801204 / 636893029

MAMA RUMBA

San Roque, 15

699043699

MAFASCA

La Cruz, 21

ARREBATO

Secundino Alonso, 27

CAMELOT

Ayose, 12

EL TEMPLO

Teniente Durán, 13

CALLE 54

Secundino Alonso

SHINNING

1º de Mayo, 76

PARQUE ESCULTÓRICO

Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar.

Puerto del Rosario is the capital of the Is- land, it is ideal if you want to go for a stroll

or for a shopping trip.

Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufs- bummel.

Puerto del Rosario, la capitale

commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats

MUSEO DE UNAMUNO

LA CASA DEL DR. MENA

EL JARDÍN

C/ Diseminado nº 160

680887226

EL MOLINO DE ANTIGUA

Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum)

Centre touristique typique (Type de musée rural)

LEGEND BAR

Centro comercial Los Arcos.

Música en vivo

Live music / Mit lebendiger Musik

(3)

39

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

PIERO’S

Centro Comercial Atlántico

STARBYNIGHT

Observación de estrellas, martes en El Cas- tillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía.

http://starsbynight.es

DREAMS HOUSE MUSEUM

Museo de maquetas / Museum of Model C/ Tabajoste, 5 - Pol. Industrial ZEC

www.dreamshousemuseum.es

OCEAN GYM

Sports & SPA - C.C. Los Geranios 928 067 023

OCEANARIUM

EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS/ MINI SUBMARINO EXPLORADOR

Puerto del Castillo

928163514

MOUNTAIN BIKES

Tours en Motocicleta

928 160206

COOL RUNINGS

Triciclos a motor

Local 1 Hotel Elba San Jorge

928547513

CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX

6 Salas - Ahora tambien en 3D

ATRACCIONES INFANTILES

Carr. General frente campo de golf.

MUSEO DE LA SAL

Es un parque natural, donde está prohibi- do el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente.

It is a natural reserve where building deve- lopment is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected.

In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft.

Il s’agit d’un parc naturel où la construc- tion urbaine est interdite ; son magnifique paysage volcanique est un espace protégé.

DISCO PUB ROMA

En la playa de Gran Tarajal

BATALLA DE TAMASITE

El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite

13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)

Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden.

La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

EL PANTANAL

Típica flota pesquera y paseo marítimo.

Hermosa playa de arena oscura.

Typical fleet of fishing boats and boat trips.

Charming black sandy beach.

Ein typischer kleiner kanariseher Fische- reihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.

Flotte typique de bateaux de pêche et promenade du bord de mer. Jolie plage de sable noir.

FARO DE LA ENTALLADA

Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje.

Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs.

Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft.

Situé au bout d’une route sinueuse, il domi- ne un merveilleux paysage abrupt.

IGLESIA DE SAN MIGUEL

CASA RURAL TAMASITE

Museo agrícola

619564281

EL ACUARIO DE TARAJALEJO

659877871

OASIS PARK

Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía.

Zoológico. Espectáculo de guacamayos.

Jardín Botánico. Paseos por los viveros.

Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden.

Strolls in the garden centre.

Kamelreiten in den Bergen mit einer schö- nen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark.

Papageienshow. Botanischer Garten.

Spaziergänge durch den Kakteengarten.

Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Jandía.

Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.

MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA

Lugar de degustaciones típicas de pro- ductos canarios y posible compra de sus especialidades. Historia en diapositivas sobre la isla.

Place for tasting typical Canarian product and possible purchase of his specialties.

History of the island on slides.

Statt der Verkostung typisch kanarischen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezia- litäten) Geschichte auf Folien auf der Insel.

Lieu de dégustations de produits typiques des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile.

MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS

Maravillosas vistas del valle de Betancuria Wonderful views of the valley of Betancuria.

Herrliche Ausblicke auf das Tal von Be- tancuria.

Merveilleuses visites de la vallée de Be- tancuria

MIRADOR DE MORRO VELOSO

Extensa vista panorámica.

Extensive panoramic view.

Umfangreiche Panorama-Aussicht.

Vaste vue panoramique.

CUEVAS DE AJUY

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores.

You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swim- ming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village.

Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des

Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt..

L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est cal- me. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs.

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada.

The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church.

Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.

Le bassin fleuri de l’ancienne rivière.

L’adorable Église bien préservée.

(4)

40 Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014

Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas.

The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The expe- riece of its amazing sunset is unforgettable.

There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains.

Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichts- punkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.

La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

BAR SAFARI

Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo

B-SIDE CAFÉ PUB

CC Bahía Calma - 1ª planta/1st floor 928876467

MARIA’S DISCO PUB

C/ Punta Los Molinos - Costa Calma Center ABIERTO / OPEN FROM: 23:00 - 05:30

EL DIVINO - CHILL OUT BAR

Complejo Bahía Calma

928875543

En el mes de julio se celebran los cam- peonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afama- dos, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa.

The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach.

In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.

Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.

PARQUE EÓLICO EL OASIS LAS DUNAS

BAR ESKIMO

928541507

ZOO HOTEL STELLA CANARIS EXCURSIÓN EN VELERO

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje.

En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape.

This is the point to the far south of the Island and an area of open sea.

From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute still- ness, are always breathtaking.

Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie

denheit.

Le Phare et les petites cales créent un joli paysage.

Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

LA CASA DE LOS WINTER

Hermosas playas solitarias de arena blanca y fina en la costa oeste de la isla ...

The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island..

Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel.

Les belles plages solitaires de sable fin sur la côte Ouest de l’ile.

PLAYAS

Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk

Mit spektakulären Abenden.

Avec leurs couchers de soleil spectacu- laires.

(5)
(6)

42 Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014

(7)

43

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

MERCADILLOS | FLEA MARKETS | FLOHMÄRKTE | MARCHÉ AUX PUCES

CORRALEJO C.C Las Palmeras C.C El Campanario

COSTA CALMA C.C Sotavento C.C El Palmeral C.C Bahía Calma

C.C Botánico C.C La Plaza EL CASTILLO C.C Atlántico C.C El Castillo C.C Los Arcos JANDÍA / MORRO JABLE

C.C Barceló C.C Jandía Centro

C.C Atlántica PUERTO DEL ROSARIO

C.C Las Rotondas

Centros Comerciales Shopping Centers Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern / Numéros de téléphone

AEROPUERTO

•D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647 ANTIGUA

•D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053 BETANCURIA

•D. Daniel Melián Hernandez

C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258 CALETA DE FUSTE

•Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786

GRAN TARAJAL

•D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24

•Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083 LA OLIVA

•Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643

•Dña: Asunción Soto Velázquez CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri.

Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00

CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO MERCADILLO ARTESANAL

CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL

10:00h / 14:00h

Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches MERCADILLO SEGUNDA MANO

OWNED FLEA MARKET OWNED TRÖDELMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 10:00h / 14:00h

Sábado - Saturday - Samstag - Samedi CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Sábados - Saturdays - Samstags - Samedi 09:00-14:00

COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun.

Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman.

10:00 - 14:00

MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET

FLOHMARKT

MARCHÉ DE LA REVENTE 1er domingo de cada mes

1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00

MORRO JABLE - JANDÍA

Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00

PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO ARTESANAL - CRAFT MARKET HANDWERKMARKT

MARCHE ARTISANAL

(Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre) 2º domingo / 2nd Sunday

2nd Sonntag / 2ème dimanche 10.30 / 14.30 h.

MERCADILLO OKAPI (Mascotas) (Pets) - (Haustiere) - (Animaux) Aparcamiento Sup. INPESCASA - Aulaga Dom. / Sun. / Sonn. / Dimanche LAJARES

MERCADILLO ARTESANAL

CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL

10:00h / 14:00h

Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020

•D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - Corralejo Telf.: 928868480

•D. Carlos Pizarro Domínguez

Avda. Ntra. Señora del Carmen -Cc Brisamar-Corralejo Telf.: 928536316

•Dña. Lidia Reboso Castañeda C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562

MORRO JABLE - JANDÍA

•Dña. María del Mar Soto Evora

C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012

•Dña. María Nuria Morán

C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540172

•D. Vishal Daswani

Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953

•D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161

•La Lajita

C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138

•D. Gregorio Pérez Saavedra

Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145

•Doña María Teresa Herrera García

Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267

PUERTO DEL ROSARIO

•D. Jose Herrero Portillo

C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065

•D. Daniel Melian Hernandez

C/Comandante Diaz Trayter, 82 - Telf.:928861013

•D. José Gonzalez Sanchez

Avda. Juan de Bethencourt, 85 - Telf.:928858626

•La Vieja

C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721

•Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218

•D. Juan Sánchez Hernández

C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676

•D. Miguel Sánchez Velásquez

C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE

•D. Miguel Cabrera Galindo

Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355

•Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence ...112

•Emergencias Marítimas

Urgences maritimes | Seenotfälle Marine Emergencies ... 900 202 202

•Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz ...112

•Bomberos | Firemen |

Feuerwehrmänner | Pompiers ...080

•Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge ... 928 29 00 00

•Policía Local | Local Police | Örtliche Poli- zei | Police locale ...092

•Policía Nacional | National Police| Natio- nalpolizei | Police nationale ...091

•Guardia Civil ...062

•Médico | Doctor | Arzt | Docteur ...928 16 37 32

•Dentista | Dentist | Zahnarzt |

Dentist ...699 34 97 13 Puerto del Rosario ...928 85 11 08

•Hospital | Hôpital ... 928 86 20 00

•Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen |

Ambulance ... 928 80 12 12

•Taxi Puerto Rosario ...928 85 02 16 ... 928 85 54 32

•Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés

...928 53 32 91

•Taxi Gran Tarajal ...928 87 00 59

•Radio Taxi Gran Tarajal ...928 87 07 37

•Radio Taxi Pájara ...928 54 12 57

•Taxi El Castillo ...928 16 30 04

•Taxi Morro Jable ...928 16 14 28

•Taxi Corralejo ...928 86 61 08

•Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport ... 928 86 05 00

- Consulados | Consulate | Konsulat Consulats

•Deutschland ... 928 49 18 80 •Schweiz ... 928 29 34 50 •Österreich ...928 26 11 00 •British ...902 10 93 56 - Oficinas de Turismo

Tourist Offices Fremdenverkehrsamt Bureaux de tourisme

•Corralejo ... 928 86 62 35

•Caleta de Fuste ...928 16 32 86

•Morro Jable ...928 54 07 76 - Puertos deportivos | Sport Harbour

SportHafen | Marinas

•Corralejo ...928 86 65 24 •Puerto del Rosario ... 928 86 02 00 •Gran Tarajal ...928 16 27 23 •Morro Jable ...928 54 07 76 Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis

Animación infantil / Musica en vivo Children’s entertainment / Live music.

Kinderanimation / Live-Musik.

Animation pour les enfants / Musique en direct.

LA OLIVA

MERCADO DE LAS TRADICIONES

VERKOUF VON HANDWERKLICHE PRODUKTE LOCAL AND HANDICRAFT PRODUCTS PRODUITS DU TERROIR ET ARTISANAT Casa del Coronel / Colonel’s House 10:00h / 14:00h

Martes y jueves / Dienstag und Donnerstag Tuesday and Thursday / Mardi et jeudi

TARAJALEJO

MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET

FLOHMARKT

MARCHÉ DE LA REVENTE Plaza de Tarajalejo 09:00h / 15:00h

Segundo sábado de cada mes.

Second Saturday of each month.

Jeden zweiten Samstag im Monat.

Deuxième samedi de chaque mois.

Lanzarote

MERCADILLO MARINA RUBICÓN (Playa Blanca) 09:00h / 14:00h

Miércoles y sábados / Wednesdays and Saturdays Mittwochs und samstags / Mercredis et samedis MERCADILLO PUERTO CALERO (Plaza Central) 09:00h / 14:00h

Martes y viernes / Tuesdays and Fridays Dienstags und freitags / Mardis et vendredis

Tourismuspfarramtes

Jeden Sonntag ökumenisch offener Gottesdienst:

10 Uhr Morro Hotel “Faro”

13 Uhr Marro Kapelle “San Miguel”

16 Uhr Costa Calma Cafe “El Jadin”

(8)

44 Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014

Septiembre

September / Septembre

DÍA HORA ALT/M 1 05:13 0.66 L 11:13 -0.70 17:38 0.59 23:44 -0.64 DÍA HORA ALT/M 2 06:11 0.56 M 12:19 -0.58 18:47 0.47 DÍA HORA ALT/M 3 01:01 -0.54 X 07:30 0.50 13:50 -0.54 20:19 0.44 DÍA HORA ALT/M 4 02:34 -0.55 J 08:57 0.57 15:23 -0.65 21:44 0.56 DÍA HORA ALT/M 5 03:53 -0.67 V 10:10 0.75 16:32 -0.83 22:48 0.76 DÍA HORA ALT/M

6 04:53 -0.68

S 11:08 0.99 17:26 -1.06 23:41 0.98 DÍA HORA ALT/M 7 05:43 -1.06 D 11:57 1.22 18:13 -1.26 DÍA HORA ALT/M 8 00:27 1.18 L 06:28 -1.24 12:43 1.41 18:56 -1.41

DÍA HORA ALT/M 9 01:11 1.33 M 07:11 -1.35 13:28 1.52 19:38 -1.47 DÍA HORA ALT/M

10 01:54 1.38 X 07:53 -1.39 14:11 1.53 20:19 -1.43 DÍA HORA ALT/M

11 02:36 1.36

J 08:34 -1.35 14:55 1.44 21:00 -1.31 DÍA HORA ALT/M

12 03:18 1.25

V 09:16 -1.23 15:38 1.26 21:40 -1.12 DÍA HORA ALT/M 13 04:01 1.08 S 10:00 -1.05 16:23 1.02 22:22 -0.90 DÍA HORA ALT/M

14 04:46 0.88

D 10:47 -0.84 17:11 0.76 23:09 -0.68 DÍA HORA ALT/M 15 05:37 0.68 L 11:45 -0.63 18:09 0.53 DÍA HORA ALT/M 16 00:10 -0.49 M 06:44 0.52 13:04 -0.48

19:29 0.37 DÍA HORA ALT/M

17 01:36 -0.39

X 08:10 0.45 14:40 -0.44 20:58 0.34 DÍA HORA ALT/M 18 03:07 -0.40 J 09:33 0.50 15:59 -0.52 22:12 0.42 DÍA HORA ALT/M 19 04:15 -0.50 V 10:34 0.61 16:53 -0.64 23:03 0.56 DÍA HORA ALT/M

20 05:03 -0.63

S 11:20 0.75 17:32 -0.76 23:42 0.70 DÍA HORA ALT/M 21 05:41 -0.76 D 11:57 0.88 18:06 -0.88 DÍA HORA ALT/M 22 00:15 0.83 L 06:14 -0.87 12:29 0.99 18:36 -0.97 DÍA HORA ALT/M 23 00:45 0.95 M 06:45 -0.97 13:00 1.08 19:05 -1.05 DÍA HORA ALT/M 24 01:15 1.04 X 07:15 -1.04

13:30 1.13 19:34 -1.09 DÍA HORA ALT/M 25 01:45 1.10 J 07:45 -1.08 14:01 1.15 20:04 -1.10 DÍA HORA ALT/M

26 02:16 1.12 V 08:16 -1.08 14:33 1.12 20:34 -1.07 DÍA HORA ALT/M

27 02:49 1.10 S 08:49 -1.04 15:07 1.06 21:07 -1.00 DÍA HORA ALT/M 28 03:24 1.03 D 09:25 -0.97 15:44 0.94 21:42 -0.90 DÍA HORA ALT/M 29 04:03 0.93 L 10:05 -0.85 16:26 0.80 22:24 -0.76 DÍA HORA ALT/M

30 04:49 0.81

M 10:54 -0.72

17:19 0.65

23:18 -0.60

(9)
(10)

46 Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014

(11)

47

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

Cerrado los lunes / Closed Monday Montags geschlossen / Fermé le lundi

Carretera de Tarajalejo, s/n TARAJALEJO

Reservas para eventos: 928 546 055/054

Avda. Paco Hierro, esquina Amanay, s/n GRAN TARAJAL

Telf.: 617 974 952

Abierto todos los días / Open Daily Täglich geöffnet / Ouvert tous les jours

13:00h - 16:30h / 19:00h - 23:00h

C/ General Prim y Pizarro CORRALEJO Telf.: 928 537 290

EL BRASERO RESTAURANTE

Especializado en carnes frescas a la parrilla, y platos típicos de cocina canaria y majorera, tales como: Ca- brito frito a la majorera, puchero, sancocho y tostador de cabra, sin faltar los espectaulares chuletones de ternera.

Sus distintos salones y terrazas, están preparados para la celebración de eventos y tienen una capacidad de hasta 600 personas.

Todos los domingos sin encargo previo pueden disfrutar de puchero, sancocho y tostador de cabra.

Specialised in grilled fresh meat and typical dishes from the Canarian and Majorero cuisine, such as:

Cabrito frito (kid), puchero, zancocho and tostador de cabra (goat), not forgetting the spectacular “chuletones de ternera” (ribs).

Their various lounges and terraces are available to celebrate events and can welcome up to 600 people.

Every Sunday, without reservation, one can enjoy the puchero, sancocho and tostador de cabra.

Dieses Restaurant ist auf frisches gegrilltes Fleisch und typische Gerichte der Kanaren und der Insel Fuerteventura spezialisiert. Unter anderem: frittiertes Zicklein nach Majorera Art, Eintopf, Zancocho usw.

Auch die spektakulären Kalbssteaks fehlen nicht.

Die verschiedenen Säle und Terrassen sind für Events geeignet und haben eine Kapazität für bis zu 600 Personen.

Sonntags bekommt man ohne vorherige Bestellung Eintopf, Zancocho und Ziegenfleisch.

Spécialisé dans les viandes fraiches au gril et dans les plats typiques de la cuisine des Canaries et de Fuer- teventura (Majorera), comme par exemple : Cabrito frito à la majorera (chevreau frit), puchero (marmite), zancocho et tostador de cabra (chèvre) sans oublier les spectaculaires « chuletones de ternera » (Côtelettes).

Ses divers salons et terrasses sont disponibles pour les célébrations d’événements et peut accueillir jusqu’à 600 personnes.

Tous les dimanches sans réservation on peut y déguster les puchero, sancocho et tostador de cabra.

BOA VIDA CHURRASQUERIA

Restaurante especializado en carnes, sobre todo de vacuno. Es un local de rodizio brasileño, donde los camareros van rotando por las mesas con un sistema de espadas, con diferentes cortes y tipos de carnes.

Esto va unido a una gran variedad de guarniciones.

Los clientes pueden seguir comiendo hasta que lo deseen. Hay un semáforo en la mesa, que indica si quieren hacer una pausa o terminar (rojo), o bien seguir degustando nuestras variedades (verde).

This restaurant specialises in meats, mostly bovine.

It is a “rodizio brazileño” (special type of Brazilian restaurant) where the waiters go from table to table with swords carrying all kinds of cuts of meats. There is also a large variety of side dishes.

Clients can eat as much as they want. There is a light on the table that indicates if they want to have a break or finish (red), or keep on sampling the varieties of meats (green).

Dieses Restaurant ist auf Fleisch spezialisiert, vor allem auf Rindfleisch. Es ist ein brasilianisches Lokal, in dem sich die Kellner mit schwertartigen Spießen um den Tisch bewegen. Es gibt verschiedene Fleis- chsorten. Dazu kommt eine große Vielfalt an Beilagen.

Die Gäste können so lange essen wie sie möchten.

Auf dem Tisch gibt es eine Ampel, die angibt, ob sie eine Pause machen oder aufhören (rot) möchten oder ob sie weiter die verschiedenen Gerichte probieren möchten (grün).

Restaurant spécialisé dans les viandes, surtout bovi- ne. Il s’agit d’un «rodizio brasileño» (type de restaurant typique du Brésil) où les serveurs tournent de table en table avec un système d’épées, avec diverses pièces de types de viandes. Une grande variété de garnitures est également disponible.

Les clients peuvent manger autant qu’ils le souhai- tent. Il y a un feu sur la table qui indique s’ils souhaitent faire une pause, terminer (rouge) ou bien continuer à déguster (vert).

LA MARISMA - CASA JUANA

La familia Soisa, lleva personalmente este restau- rante y aportan su gran experiencia a una cocina con recetas a la antigua usanza. Una carta sencilla con ingredientes frescos y de muy buena calidad.

Magníficos arroces, pescados y carnes, sin faltar el tradicional guiso de cabra y el puchero canario son parte integrante de la oferta de este restaurante.

Sin duda...

¡La mejor cocina canaria!

The Soisa family runs this restaurant personally and brings great experience with old-fashioned recipes. A simple menu with fresh ingredients of great quality.

Delicious rice, fish and meats, not forgetting the traditional “guiso de cabra” (goat stew) and puchero canario (Canarian stew) are part of what can be enjo- yed in this restaurant.

Definitely ...

The best Canarian cuisine!

Die Familie Soisa führt dieses Restaurant persönlich und nutzt ihre Erfahrung für eine Küche mit alten Re- zepten. Es gibt eine einfache Speisekarte mit frischen Zutaten und guter Qualität.

Zu dem Angebot dieses Restaurants gehören hervorragende Reisgerichte, Fisch und Fleisch sowie die traditionelle geschmorte Ziege und der berühmte kanarische Eintopf.

Auf jeden Fall ...

Die beste kanarische Küche!

La famille Soisa, tient ce restaurant personnelle- ment et apporte une grande expérience avec des recettes à l’ancienne. Une carte simple avec des ingrédients frais et de très bonne qualité.

Magnifiques riz, poissons et viandes, sans oublier le traditionnel « guiso de cabra » (ragoût de chèvre) et le

« puchero canario » (marmite des Canaries) font partie des délices disponibles dans ce restaurant.

Certainement ...

Le meilleur de la cuisine des Canaries!

(12)

48 Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014

C/ Ntra. Sra. del Carmen, 9 - Local 1 C.C. Los Timones

CORRALEJO Telf.: 928876778

ABIERTO / OPEN / OUVERT:

De 12:30h a 23:00h TODOS LOS DIAS From 12:30h to 23:00h EVERY DAY Á partir de 12:30h à 23:00h TOUS LES JOURS

VILLAVERDE RESERVAS: Telf.: 661 388 066

www.mahoh.com

Abierto todos los días de 1 a 4 para almuerzo y de 7 a 11 para cenas.

Puerto deportivo de El Castillo CALETA DE FUSTE Telf. 928 163 100 - Extensión 844

RESTAURANTE EL MOLINO

De céntrica situación y dos ambientes diferentes, este novedoso restaurante en el que predomina la co- cina vasca, ofrece como innovación a su carta habitual, un menú de degustación de tapas para dos personas que incluye: Ensaladilla, melón con jamón, pulpo a la gallega, revuelto de setas y gambas, pimientos rellenos de bacalao, chipirones encebollados y pollo al ajillo.

El precio para dos personas es de 20 €, bebidas aparte.

With a central location, this restaurant has two di- fferent ambiances. This new restaurant mainly offers cuisine from the Basque Country, and in addition to its traditional menu, it offers tapas for two people that include: salad, melon with ham, gallega style octopus, mushrooms and prawns, peppers stuffed with cod, small squids with onion and garlic chicken.

The price for two people is 20 Euros, without drinks.

Dieses neuartige Restaurant hat eine zentrale Lage und besteht aus zwei verschiedenen Zonen.

Es gibt dort vor allem baskische Küche. Neben der Speisekarte gibt es auch ein Tapas-Menü für zwei Personen, zu dem folgendes gehört: Kartoffelsalat mit Mayonnaise, Melone mit Schinken, Krake auf galizische Art, Rührei mit Pilzen und Garnelen, Paprika mit Stockfisch-Füllung, Tintenfische mit Zwiebeln und Hähnchen mit Knoblauch.

Der Preis für zwei Personen beträgt 20 €. Getränke sind nicht inbegriffen.

Situé au centre et avec deux ambiances différen- tes, ce restaurant innovateur dans lequel prédomine la cuisine basque, offre come innovation à sa carte habituelle un menu de dégustation de tapas pour deux personnes qui inclut : salade, melon avec du jambon, poulpe à la gallega, champignons et crevettes, poivrons farcis à la morue, petits calamars aux oignons et poulet à l’ail.

Le tarif pour deux personnes est de 20 euros, sans les boissons.

EL CAMAROTE

Este nuevo restaurante, situado en el puerto deporti- vo de El Castillo, era antes conocido como “La Paella”.

El jefe ejecutivo de cocina del hotel Barceló Castillo Resort y Línea Premium, José Marín, comenta que “las especialidades de “El Camarote”, son entre otras: Pes- cados frescos, mariscos y carnes frescas, sin olvidar sus famosas paellas y distintos arroces”.

Gran variedad y originalidad en postres, todo ello con un esmerado servicio de alta calidad y dentro de un precio medio por persona de unos 25€ .

This new restaurant located in the harbour of El Castillo was previously known as “La Paella”.

The Chef of Barceló Castillo Resort hotel and Línea Premium, José Marín, tells us that the specialities of El Camarote are, amongst others: fresh fish, sea food and fresh meat, not forgetting its famous paellas and various rice dishes.

There is great variety and originality in the deserts and all this is accompanied with a thoughtful and high quality service and with an average price of about 25 Euros per person.

Dieses neue Restaurant, das sich im Sporthafen von El Castillo befindet, hieß früher “La Paella”.

Der Küchenchef des Hotels Barceló Castillo Resort und der Premium Linie, José Marín, erzählt uns, was die Spezialitäten von „El Camarote” sind: frischer Fisch, Meeresfrüchte und frisches Fleisch. Auch die berühmte Paella des Hauses und andere Reisgerichte usw. dürfen nicht vergessen werden.

Es gibt eine große Vielfalt an originellen Nachs- peisen und einen erstklassigen Service zu einem durchschnittlichen Preis 25€ pro Person.

Ce nouveau restaurant dans le Port de Plaisance d’El Castillo, était anciennement connu sous le nom de « La Paella ». Le chef de cuisine de l’hôtel Barceló Castillo Resort et Línea Premium, José Marín, nous indique que les spécialités d’El Camarote sont entre au- tres : poissons frais, fruits de mer et viandes fraiches, sans oublier les fameuses paellas et divers plats de riz.

Une grande variété et originalité dans les desserts, tout ceci avec un service soigné et de haute qualité et avec un prix moyen par personne d’environ 25 euros.

RESTAURANTE MAHOH

Carnes frescas a la brasa y verduras de su propio huerto ecológico y conejo a la majorera son algunas de sus propuestas. Trabajan productos canarios en su tradicional comida típica, pero dándoles un toque muy personal y elaborado. Su creación de “Pastel de Vieja”, -un pate de pescado-, fue medalla de plata en la ruta de tapas de La Oliva.

En TripAdvisor, figuran como el número 1 de Fuer- teventura.

Fresh meats on the barbecue, vegetables from their own ecological garden and rabbit cooked in the Majorero style are some of the suggestions. They use Canarian products for their traditional typical dishes but add a very personal and elaborated touch. Their creation, the “Pastel de Vieja”, - a fish pâté-, won the silver medal during the tapas route of La Oliva.

They rank as number 1 for Fuerteventura on Tri- pAdvisor.

Zum Angebot gehört gegrilltes Fleisch und Gemüse aus dem eigenen ökologischen Gemüsegarten sowie Hase nach Majorera Art. Für diese traditionellen Ge- richte werden Produkte von den Kanaren verwendet.

Die Gerichte haben jedoch eine persönliche Note und werden sehr sorgfältig zubereitet. Die hauseigene Kreation „Pastel de Vieja”, eine Fischpastete, wurde auf der Tapas-Route von La Oliva mit der Silbermedaille ausgezeichnet.

in TripAdvisor wird dieses Restaurant als Nummer 1 von Fuerteventura bezeichnet.

Viandes fraiches cuites à la braise et des légumes de leur propre jardin écologique et du lapin à la majorera sont quelques-unes des suggestions. Ils travaillent avec des produits des Canaries pour la cuisine typique traditionnelle, mais en lui donnant une touche très personnelle et élaborée. La création de « Pastel de Vieja », - un pâté de poisson-, remporta la médaille d’argent dans la route des tapas de La Oliva.

Ils figurent en tant que numéro 1 pour Fuerteventura

sur TripAdvisor.

(13)

49

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

(14)

50 Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014

Referencias

Documento similar

Ces formes, avec une claire initiation sous-édafique, apparaí'ssent au long de tout le bord inférieur de la Grande Barriere et en Amparambatsoa 22° S.lOS 46° 52.SE comme dans le

Comme chaque année, les services techniques ont profité de la période estivale pour entreprendre les travaux d’entretien dans les écoles, les équipements sportifs et culturels,

Au Maroc, comme dans les autres pays du Maghreb, c’est le sentiment de déperdition et du déracinement qui découle de cette utilisation de la langue française; le cas de Driss

Malraux, son engagement et sa lutte personnelle au service d´un idéal centralisé dans la lutte contre le fascisme en Espagne, soit un exemple à suivre, aujourd´hui, époque d´une

 Comme dans le cas de prix rigides et de salaires flexibles, l’output augmente suite au choc monétaire négatif de 4.88% avec la règle prospective contre une augmentation de 1.27% avec

Si les anthropologues du judaïsme ont de la difficulté à exister au sein des études juives et de l’anthropo- logie — considérés comme marginaux dans les deux univers disciplinaires —,

Par exemple, dans l’affaire Zambrano, la Cour de justice reconnaît un droit de séjour et un droit au travail pour les parents étrangers d’un enfant belge, en ces termes : l’article 20

Par exemple, les activités accomplies dans le cadre du Jour de la Terre, le répertoire des commerçants des rues Sainte-Catherine Est et Ontario, la mise en place d'une stratégie de