37
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Visita a los volcanes generados hace 500.000 años, por caminos cómodos y señalizados. Miradores con impresionan- tes vistas.
View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks.
Viewpoints with impressive views.
Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen.
Beeindruckende Aussichtspunkte.
Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Bel- védères avec vues impressionnantes
THE RETURN BAR - ROCK & REGGAE
Bar - restaurant - terrace - Pizza Delivery 928 861 599
LA SIRENA CHILL OUT BAR
Playa de las Clavelinas - Apts. Hoplaco 928867939
IMAGINE LIVE MUSIC BAR
C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera) Música en vivo / Live music
649121343
KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS
Avda. Grandes Playas (Junto parada gua- guas hoteles RIU)
WAIKIKI
Arístides Hernández Morán s/n.
928535640
MAFASCA
Ntra. Sra. del Carmen s/n Música en vivo
Live music / Lebendige Musik
BLUE ROCK
Centro Corralejo
ROCK ISLAND
Ntra. Sra. Del Carmen s/n
DRACK BAR SADIE´S
C/ Isaac Peral s/n
618048198
STARBYNIGHT
Observación de estrellas, martes en El Cas- tillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía.
http://starsbynight.es
BAKU
Avda. Grandes PlayasAcuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, Hamburguesería-Rest.
AGUA-VENTURA
Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel.
630167692
BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS
Salidas del muelle de Corralejo.
EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS
EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS
Departures from Corralejo harbour.
BATEAU D’EXCURSIONS A ISLA DE LOBOS
Départs à partir du port de Corralejo.
MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL
Salidas del muelle de Corralejo y oficina de información
MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT
Departures from Corralejo harbour and information office
MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN
MIT DEM GLASBODENBOOT
Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.
MINI SOUS-MARIN ET BATEAU A FOND DE VERRE
Départs à partir du port de Corralejo et du bureau d’information
SAFARI ISLA DE LOBOS
Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving
Plongée avec tuba et plongée sous-marine 646 031588
CINES LA CAPELLANÍA
Carretera de la Oliva.
Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural pro- tegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción.
The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and
«el Guirre» can be found.
Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.
Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAusster- ben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre.
Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.
EL FARO DEL COTILLO
Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.
THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO
And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs near- by create a landscape of unique beauty.
DER LEUCHTTURM VON COTILLO
Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.
LE PHARE À EL COTILLO
Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.
ACORRALADO
Plaza vieja de El Cotillo Detrás del Escenario
38 Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014
LA ROSITA
Antigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario.
Ancient and typical tobacco plantation, with its Majorero style buildings and Canarian garden.
Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten.
Ancienne et typique plantation de tabac, avec ses petites maison de style majorero et jardins typiques des Canaries.
LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO
Los acantilados, la montaña de Tindaya;
(antiguo lugar de culto de las razas primiti- vas). El monumento a Miguel de Unamuno.
Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.
The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives).
The monument dedicated to Miguel de
Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains.
Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner).
Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schro- ffen Bergen.
Les falaises, la montagne de Tindaya;
(ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno.
Ravissant paysage rural et ses montagnes.
MUSEO DE LA ALCOGIDA
Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales
Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demons- trated to the public.
Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden.
Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.
MOLINA DE LA ASOMADA
Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana.
Come and visit La Molina de La Asomada.
You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.
Besuchen Sie die Mühle von La Asomada.
Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen.
Die Mühle ist donnerstags, freitags und samstags am Vormittag geöffnet.
Venez visiter Le Moulin de La Asomada.
Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat.
Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.
SUMMER BEES BAR REST.
Local, 26 - First floor, CC. Los Naranjos.
928863969 / 649160517
DON PEPE RESTAURANT
Carr. a Corralejo Km. 13
928 863 992
MINI GOLF GOLF
CAPPUCCINO SKACK - BAR TAPAS
C/ 1º de Mayo, 54
663 604 632
LOS HIBISCOS - BAR CAFÉ
Los Hibiscos, 27
928 949 060
A TODA VELA
Primero de Mayo, 116
928 530 988
PASTELERÍA VALERIA
León y Castillo, 154 - L1
928 851 832
RESTAURANTE LOS GERANIOS
Paseo Marítimo
663 604 632
EL CAPRICHO
c/ Guadina nº 27
928 531 680
EL CANGREJO COLORADO
Juan Ramón Jiménez nº 1
928858477
KALIMA
PUERTO LAJAS657801204 / 636893029
MAMA RUMBA
San Roque, 15
699043699
MAFASCA
La Cruz, 21
ARREBATO
Secundino Alonso, 27
CAMELOT
Ayose, 12
EL TEMPLO
Teniente Durán, 13
CALLE 54
Secundino Alonso
SHINNING
1º de Mayo, 76
PARQUE ESCULTÓRICO
Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar.
Puerto del Rosario is the capital of the Is- land, it is ideal if you want to go for a stroll
or for a shopping trip.
Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufs- bummel.
Puerto del Rosario, la capitale
commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats
MUSEO DE UNAMUNO
LA CASA DEL DR. MENA
EL JARDÍN
C/ Diseminado nº 160
680887226
EL MOLINO DE ANTIGUA
Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum)
Centre touristique typique (Type de musée rural)
LEGEND BAR
Centro comercial Los Arcos.
Música en vivo
Live music / Mit lebendiger Musik
39
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
PIERO’S
Centro Comercial Atlántico
STARBYNIGHT
Observación de estrellas, martes en El Cas- tillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía.
http://starsbynight.es
DREAMS HOUSE MUSEUM
Museo de maquetas / Museum of Model C/ Tabajoste, 5 - Pol. Industrial ZEC
www.dreamshousemuseum.es
OCEAN GYM
Sports & SPA - C.C. Los Geranios 928 067 023
OCEANARIUM
EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS/ MINI SUBMARINO EXPLORADOR
Puerto del Castillo
928163514
MOUNTAIN BIKES
Tours en Motocicleta
928 160206
COOL RUNINGS
Triciclos a motor
Local 1 Hotel Elba San Jorge
928547513
CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX
6 Salas - Ahora tambien en 3D
ATRACCIONES INFANTILES
Carr. General frente campo de golf.
MUSEO DE LA SAL
Es un parque natural, donde está prohibi- do el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente.
It is a natural reserve where building deve- lopment is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected.
In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft.
Il s’agit d’un parc naturel où la construc- tion urbaine est interdite ; son magnifique paysage volcanique est un espace protégé.
DISCO PUB ROMA
En la playa de Gran Tarajal
BATALLA DE TAMASITE
El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite
13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)
Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden.
La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.
EL PANTANAL
Típica flota pesquera y paseo marítimo.
Hermosa playa de arena oscura.
Typical fleet of fishing boats and boat trips.
Charming black sandy beach.
Ein typischer kleiner kanariseher Fische- reihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.
Flotte typique de bateaux de pêche et promenade du bord de mer. Jolie plage de sable noir.
FARO DE LA ENTALLADA
Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje.
Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs.
Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft.
Situé au bout d’une route sinueuse, il domi- ne un merveilleux paysage abrupt.
IGLESIA DE SAN MIGUEL
CASA RURAL TAMASITE
Museo agrícola
619564281
EL ACUARIO DE TARAJALEJO
659877871
OASIS PARK
Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía.
Zoológico. Espectáculo de guacamayos.
Jardín Botánico. Paseos por los viveros.
Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden.
Strolls in the garden centre.
Kamelreiten in den Bergen mit einer schö- nen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark.
Papageienshow. Botanischer Garten.
Spaziergänge durch den Kakteengarten.
Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Jandía.
Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.
MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA
Lugar de degustaciones típicas de pro- ductos canarios y posible compra de sus especialidades. Historia en diapositivas sobre la isla.
Place for tasting typical Canarian product and possible purchase of his specialties.
History of the island on slides.
Statt der Verkostung typisch kanarischen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezia- litäten) Geschichte auf Folien auf der Insel.
Lieu de dégustations de produits typiques des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile.
MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS
Maravillosas vistas del valle de Betancuria Wonderful views of the valley of Betancuria.
Herrliche Ausblicke auf das Tal von Be- tancuria.
Merveilleuses visites de la vallée de Be- tancuria
MIRADOR DE MORRO VELOSO
Extensa vista panorámica.
Extensive panoramic view.
Umfangreiche Panorama-Aussicht.
Vaste vue panoramique.
CUEVAS DE AJUY
Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores.
You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swim- ming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village.
Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des
Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt..
L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est cal- me. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs.
La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada.
The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church.
Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.
Le bassin fleuri de l’ancienne rivière.
L’adorable Église bien préservée.
40 Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014
Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas.
The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The expe- riece of its amazing sunset is unforgettable.
There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains.
Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichts- punkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.
La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.
BAR SAFARI
Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo
B-SIDE CAFÉ PUB
CC Bahía Calma - 1ª planta/1st floor 928876467
MARIA’S DISCO PUB
C/ Punta Los Molinos - Costa Calma Center ABIERTO / OPEN FROM: 23:00 - 05:30
EL DIVINO - CHILL OUT BAR
Complejo Bahía Calma
928875543
En el mes de julio se celebran los cam- peonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afama- dos, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa.
The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach.
In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.
Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.
PARQUE EÓLICO EL OASIS LAS DUNAS
BAR ESKIMO
928541507
ZOO HOTEL STELLA CANARIS EXCURSIÓN EN VELERO
El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje.
En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.
The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape.
This is the point to the far south of the Island and an area of open sea.
From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute still- ness, are always breathtaking.
Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie
denheit.
Le Phare et les petites cales créent un joli paysage.
Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.
LA CASA DE LOS WINTER
Hermosas playas solitarias de arena blanca y fina en la costa oeste de la isla ...
The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island..
Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel.
Les belles plages solitaires de sable fin sur la côte Ouest de l’ile.
PLAYAS
Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk
Mit spektakulären Abenden.
Avec leurs couchers de soleil spectacu- laires.
42 Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014
43
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
MERCADILLOS | FLEA MARKETS | FLOHMÄRKTE | MARCHÉ AUX PUCES
CORRALEJO C.C Las Palmeras C.C El Campanario
COSTA CALMA C.C Sotavento C.C El Palmeral C.C Bahía Calma
C.C Botánico C.C La Plaza EL CASTILLO C.C Atlántico C.C El Castillo C.C Los Arcos JANDÍA / MORRO JABLE
C.C Barceló C.C Jandía Centro
C.C Atlántica PUERTO DEL ROSARIO
C.C Las Rotondas
Centros Comerciales Shopping Centers Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern / Numéros de téléphone
AEROPUERTO
•D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647 ANTIGUA
•D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053 BETANCURIA
•D. Daniel Melián Hernandez
C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258 CALETA DE FUSTE
•Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786
GRAN TARAJAL
•D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24
•Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083 LA OLIVA
•Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643
•Dña: Asunción Soto Velázquez CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri.
Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00
CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO MERCADILLO ARTESANAL
CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL
10:00h / 14:00h
Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches MERCADILLO SEGUNDA MANO
OWNED FLEA MARKET OWNED TRÖDELMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 10:00h / 14:00h
Sábado - Saturday - Samstag - Samedi CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Sábados - Saturdays - Samstags - Samedi 09:00-14:00
COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun.
Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman.
10:00 - 14:00
MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET
FLOHMARKT
MARCHÉ DE LA REVENTE 1er domingo de cada mes
1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00
MORRO JABLE - JANDÍA
Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00
PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO ARTESANAL - CRAFT MARKET HANDWERKMARKT
MARCHE ARTISANAL
(Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre) 2º domingo / 2nd Sunday
2nd Sonntag / 2ème dimanche 10.30 / 14.30 h.
MERCADILLO OKAPI (Mascotas) (Pets) - (Haustiere) - (Animaux) Aparcamiento Sup. INPESCASA - Aulaga Dom. / Sun. / Sonn. / Dimanche LAJARES
MERCADILLO ARTESANAL
CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL
10:00h / 14:00h
Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020
•D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - Corralejo Telf.: 928868480
•D. Carlos Pizarro Domínguez
Avda. Ntra. Señora del Carmen -Cc Brisamar-Corralejo Telf.: 928536316
•Dña. Lidia Reboso Castañeda C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562
MORRO JABLE - JANDÍA
•Dña. María del Mar Soto Evora
C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012
•Dña. María Nuria Morán
C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540172
•D. Vishal Daswani
Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953
•D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161
•La Lajita
C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138
•D. Gregorio Pérez Saavedra
Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145
•Doña María Teresa Herrera García
Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267
PUERTO DEL ROSARIO
•D. Jose Herrero Portillo
C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065
•D. Daniel Melian Hernandez
C/Comandante Diaz Trayter, 82 - Telf.:928861013
•D. José Gonzalez Sanchez
Avda. Juan de Bethencourt, 85 - Telf.:928858626
•La Vieja
C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721
•Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218
•D. Juan Sánchez Hernández
C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676
•D. Miguel Sánchez Velásquez
C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE
•D. Miguel Cabrera Galindo
Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355
•Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence ...112
•Emergencias Marítimas
Urgences maritimes | Seenotfälle Marine Emergencies ... 900 202 202
•Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz ...112
•Bomberos | Firemen |
Feuerwehrmänner | Pompiers ...080
•Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge ... 928 29 00 00
•Policía Local | Local Police | Örtliche Poli- zei | Police locale ...092
•Policía Nacional | National Police| Natio- nalpolizei | Police nationale ...091
•Guardia Civil ...062
•Médico | Doctor | Arzt | Docteur ...928 16 37 32
•Dentista | Dentist | Zahnarzt |
Dentist ...699 34 97 13 Puerto del Rosario ...928 85 11 08
•Hospital | Hôpital ... 928 86 20 00
•Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen |
Ambulance ... 928 80 12 12
•Taxi Puerto Rosario ...928 85 02 16 ... 928 85 54 32
•Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés
...928 53 32 91
•Taxi Gran Tarajal ...928 87 00 59
•Radio Taxi Gran Tarajal ...928 87 07 37
•Radio Taxi Pájara ...928 54 12 57
•Taxi El Castillo ...928 16 30 04
•Taxi Morro Jable ...928 16 14 28
•Taxi Corralejo ...928 86 61 08
•Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport ... 928 86 05 00
- Consulados | Consulate | Konsulat Consulats
•Deutschland ... 928 49 18 80 •Schweiz ... 928 29 34 50 •Österreich ...928 26 11 00 •British ...902 10 93 56 - Oficinas de Turismo
Tourist Offices Fremdenverkehrsamt Bureaux de tourisme
•Corralejo ... 928 86 62 35
•Caleta de Fuste ...928 16 32 86
•Morro Jable ...928 54 07 76 - Puertos deportivos | Sport Harbour
SportHafen | Marinas
•Corralejo ...928 86 65 24 •Puerto del Rosario ... 928 86 02 00 •Gran Tarajal ...928 16 27 23 •Morro Jable ...928 54 07 76 Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis
Animación infantil / Musica en vivo Children’s entertainment / Live music.
Kinderanimation / Live-Musik.
Animation pour les enfants / Musique en direct.
LA OLIVA
MERCADO DE LAS TRADICIONES
VERKOUF VON HANDWERKLICHE PRODUKTE LOCAL AND HANDICRAFT PRODUCTS PRODUITS DU TERROIR ET ARTISANAT Casa del Coronel / Colonel’s House 10:00h / 14:00h
Martes y jueves / Dienstag und Donnerstag Tuesday and Thursday / Mardi et jeudi
TARAJALEJO
MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET
FLOHMARKT
MARCHÉ DE LA REVENTE Plaza de Tarajalejo 09:00h / 15:00h
Segundo sábado de cada mes.
Second Saturday of each month.
Jeden zweiten Samstag im Monat.
Deuxième samedi de chaque mois.
Lanzarote
MERCADILLO MARINA RUBICÓN (Playa Blanca) 09:00h / 14:00h
Miércoles y sábados / Wednesdays and Saturdays Mittwochs und samstags / Mercredis et samedis MERCADILLO PUERTO CALERO (Plaza Central) 09:00h / 14:00h
Martes y viernes / Tuesdays and Fridays Dienstags und freitags / Mardis et vendredis
Tourismuspfarramtes
Jeden Sonntag ökumenisch offener Gottesdienst:
10 Uhr Morro Hotel “Faro”
13 Uhr Marro Kapelle “San Miguel”
16 Uhr Costa Calma Cafe “El Jadin”
44 Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014
Septiembre
September / Septembre
DÍA HORA ALT/M 1 05:13 0.66 L 11:13 -0.70 17:38 0.59 23:44 -0.64 DÍA HORA ALT/M 2 06:11 0.56 M 12:19 -0.58 18:47 0.47 DÍA HORA ALT/M 3 01:01 -0.54 X 07:30 0.50 13:50 -0.54 20:19 0.44 DÍA HORA ALT/M 4 02:34 -0.55 J 08:57 0.57 15:23 -0.65 21:44 0.56 DÍA HORA ALT/M 5 03:53 -0.67 V 10:10 0.75 16:32 -0.83 22:48 0.76 DÍA HORA ALT/M
6 04:53 -0.68
S 11:08 0.99 17:26 -1.06 23:41 0.98 DÍA HORA ALT/M 7 05:43 -1.06 D 11:57 1.22 18:13 -1.26 DÍA HORA ALT/M 8 00:27 1.18 L 06:28 -1.24 12:43 1.41 18:56 -1.41
DÍA HORA ALT/M 9 01:11 1.33 M 07:11 -1.35 13:28 1.52 19:38 -1.47 DÍA HORA ALT/M
10 01:54 1.38 X 07:53 -1.39 14:11 1.53 20:19 -1.43 DÍA HORA ALT/M
11 02:36 1.36
J 08:34 -1.35 14:55 1.44 21:00 -1.31 DÍA HORA ALT/M
12 03:18 1.25
V 09:16 -1.23 15:38 1.26 21:40 -1.12 DÍA HORA ALT/M 13 04:01 1.08 S 10:00 -1.05 16:23 1.02 22:22 -0.90 DÍA HORA ALT/M
14 04:46 0.88
D 10:47 -0.84 17:11 0.76 23:09 -0.68 DÍA HORA ALT/M 15 05:37 0.68 L 11:45 -0.63 18:09 0.53 DÍA HORA ALT/M 16 00:10 -0.49 M 06:44 0.52 13:04 -0.48
19:29 0.37 DÍA HORA ALT/M
17 01:36 -0.39
X 08:10 0.45 14:40 -0.44 20:58 0.34 DÍA HORA ALT/M 18 03:07 -0.40 J 09:33 0.50 15:59 -0.52 22:12 0.42 DÍA HORA ALT/M 19 04:15 -0.50 V 10:34 0.61 16:53 -0.64 23:03 0.56 DÍA HORA ALT/M
20 05:03 -0.63
S 11:20 0.75 17:32 -0.76 23:42 0.70 DÍA HORA ALT/M 21 05:41 -0.76 D 11:57 0.88 18:06 -0.88 DÍA HORA ALT/M 22 00:15 0.83 L 06:14 -0.87 12:29 0.99 18:36 -0.97 DÍA HORA ALT/M 23 00:45 0.95 M 06:45 -0.97 13:00 1.08 19:05 -1.05 DÍA HORA ALT/M 24 01:15 1.04 X 07:15 -1.04
13:30 1.13 19:34 -1.09 DÍA HORA ALT/M 25 01:45 1.10 J 07:45 -1.08 14:01 1.15 20:04 -1.10 DÍA HORA ALT/M
26 02:16 1.12 V 08:16 -1.08 14:33 1.12 20:34 -1.07 DÍA HORA ALT/M
27 02:49 1.10 S 08:49 -1.04 15:07 1.06 21:07 -1.00 DÍA HORA ALT/M 28 03:24 1.03 D 09:25 -0.97 15:44 0.94 21:42 -0.90 DÍA HORA ALT/M 29 04:03 0.93 L 10:05 -0.85 16:26 0.80 22:24 -0.76 DÍA HORA ALT/M
30 04:49 0.81
M 10:54 -0.72
17:19 0.65
23:18 -0.60
46 Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014
47
FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy
Cerrado los lunes / Closed Monday Montags geschlossen / Fermé le lundi
Carretera de Tarajalejo, s/n TARAJALEJO
Reservas para eventos: 928 546 055/054
Avda. Paco Hierro, esquina Amanay, s/n GRAN TARAJAL
Telf.: 617 974 952
Abierto todos los días / Open Daily Täglich geöffnet / Ouvert tous les jours
13:00h - 16:30h / 19:00h - 23:00h
C/ General Prim y Pizarro CORRALEJO Telf.: 928 537 290
EL BRASERO RESTAURANTE
Especializado en carnes frescas a la parrilla, y platos típicos de cocina canaria y majorera, tales como: Ca- brito frito a la majorera, puchero, sancocho y tostador de cabra, sin faltar los espectaulares chuletones de ternera.
Sus distintos salones y terrazas, están preparados para la celebración de eventos y tienen una capacidad de hasta 600 personas.
Todos los domingos sin encargo previo pueden disfrutar de puchero, sancocho y tostador de cabra.
Specialised in grilled fresh meat and typical dishes from the Canarian and Majorero cuisine, such as:
Cabrito frito (kid), puchero, zancocho and tostador de cabra (goat), not forgetting the spectacular “chuletones de ternera” (ribs).
Their various lounges and terraces are available to celebrate events and can welcome up to 600 people.
Every Sunday, without reservation, one can enjoy the puchero, sancocho and tostador de cabra.
Dieses Restaurant ist auf frisches gegrilltes Fleisch und typische Gerichte der Kanaren und der Insel Fuerteventura spezialisiert. Unter anderem: frittiertes Zicklein nach Majorera Art, Eintopf, Zancocho usw.
Auch die spektakulären Kalbssteaks fehlen nicht.
Die verschiedenen Säle und Terrassen sind für Events geeignet und haben eine Kapazität für bis zu 600 Personen.
Sonntags bekommt man ohne vorherige Bestellung Eintopf, Zancocho und Ziegenfleisch.
Spécialisé dans les viandes fraiches au gril et dans les plats typiques de la cuisine des Canaries et de Fuer- teventura (Majorera), comme par exemple : Cabrito frito à la majorera (chevreau frit), puchero (marmite), zancocho et tostador de cabra (chèvre) sans oublier les spectaculaires « chuletones de ternera » (Côtelettes).
Ses divers salons et terrasses sont disponibles pour les célébrations d’événements et peut accueillir jusqu’à 600 personnes.
Tous les dimanches sans réservation on peut y déguster les puchero, sancocho et tostador de cabra.
BOA VIDA CHURRASQUERIA
Restaurante especializado en carnes, sobre todo de vacuno. Es un local de rodizio brasileño, donde los camareros van rotando por las mesas con un sistema de espadas, con diferentes cortes y tipos de carnes.
Esto va unido a una gran variedad de guarniciones.
Los clientes pueden seguir comiendo hasta que lo deseen. Hay un semáforo en la mesa, que indica si quieren hacer una pausa o terminar (rojo), o bien seguir degustando nuestras variedades (verde).
This restaurant specialises in meats, mostly bovine.
It is a “rodizio brazileño” (special type of Brazilian restaurant) where the waiters go from table to table with swords carrying all kinds of cuts of meats. There is also a large variety of side dishes.
Clients can eat as much as they want. There is a light on the table that indicates if they want to have a break or finish (red), or keep on sampling the varieties of meats (green).
Dieses Restaurant ist auf Fleisch spezialisiert, vor allem auf Rindfleisch. Es ist ein brasilianisches Lokal, in dem sich die Kellner mit schwertartigen Spießen um den Tisch bewegen. Es gibt verschiedene Fleis- chsorten. Dazu kommt eine große Vielfalt an Beilagen.
Die Gäste können so lange essen wie sie möchten.
Auf dem Tisch gibt es eine Ampel, die angibt, ob sie eine Pause machen oder aufhören (rot) möchten oder ob sie weiter die verschiedenen Gerichte probieren möchten (grün).
Restaurant spécialisé dans les viandes, surtout bovi- ne. Il s’agit d’un «rodizio brasileño» (type de restaurant typique du Brésil) où les serveurs tournent de table en table avec un système d’épées, avec diverses pièces de types de viandes. Une grande variété de garnitures est également disponible.
Les clients peuvent manger autant qu’ils le souhai- tent. Il y a un feu sur la table qui indique s’ils souhaitent faire une pause, terminer (rouge) ou bien continuer à déguster (vert).
LA MARISMA - CASA JUANA
La familia Soisa, lleva personalmente este restau- rante y aportan su gran experiencia a una cocina con recetas a la antigua usanza. Una carta sencilla con ingredientes frescos y de muy buena calidad.
Magníficos arroces, pescados y carnes, sin faltar el tradicional guiso de cabra y el puchero canario son parte integrante de la oferta de este restaurante.
Sin duda...
¡La mejor cocina canaria!
The Soisa family runs this restaurant personally and brings great experience with old-fashioned recipes. A simple menu with fresh ingredients of great quality.
Delicious rice, fish and meats, not forgetting the traditional “guiso de cabra” (goat stew) and puchero canario (Canarian stew) are part of what can be enjo- yed in this restaurant.
Definitely ...
The best Canarian cuisine!
Die Familie Soisa führt dieses Restaurant persönlich und nutzt ihre Erfahrung für eine Küche mit alten Re- zepten. Es gibt eine einfache Speisekarte mit frischen Zutaten und guter Qualität.
Zu dem Angebot dieses Restaurants gehören hervorragende Reisgerichte, Fisch und Fleisch sowie die traditionelle geschmorte Ziege und der berühmte kanarische Eintopf.
Auf jeden Fall ...
Die beste kanarische Küche!
La famille Soisa, tient ce restaurant personnelle- ment et apporte une grande expérience avec des recettes à l’ancienne. Une carte simple avec des ingrédients frais et de très bonne qualité.
Magnifiques riz, poissons et viandes, sans oublier le traditionnel « guiso de cabra » (ragoût de chèvre) et le
« puchero canario » (marmite des Canaries) font partie des délices disponibles dans ce restaurant.
Certainement ...
Le meilleur de la cuisine des Canaries!
48 Año IX - Nº 100 - Septiembre | September | Septembre - 2014
C/ Ntra. Sra. del Carmen, 9 - Local 1 C.C. Los Timones
CORRALEJO Telf.: 928876778
ABIERTO / OPEN / OUVERT:
De 12:30h a 23:00h TODOS LOS DIAS From 12:30h to 23:00h EVERY DAY Á partir de 12:30h à 23:00h TOUS LES JOURS
VILLAVERDE RESERVAS: Telf.: 661 388 066
www.mahoh.com
Abierto todos los días de 1 a 4 para almuerzo y de 7 a 11 para cenas.