L
a s o b r a s d eC
a r l oG
o l d o n i e nE
s p a ñ a(
1750
-
1800
)
Tesis Doctoral presentada por:
Juana Inés Rodríguez Gómez
Dirigida por:
Dr. Joaquín Espinosa Carbonell
Departament de Filologia Francesa i Italiana
UMI Number: U607606
All rights reserved
INFORMATION TO ALL USERS
The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed,
a note will indicate the deletion.
Disscrrlation Püblish<¡ng
UMI U607606
Published by ProQuest LLC 2014. Copyright in the Dissertation held by the Author. Microform Edition © ProQuest LLC.
All rights reserved. This work is protected against unauthorized copying underTitle 17, United States Code.
ProQuest LLC
789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346
b U W ó ' 3 6 1
A
g r a d e c i m i e n t o sQ uiero m anifestar m i agradeciento a todas aquellas personas que m e h an apoyado y m e han alentado d u ra n te la com posición del presente trabajo.
A mis com pañeros de d ep artam en to que h an confiado en mi, que me h an escuchado y que h a n sido testigos pacientes y sufridos de m is ansias y de mis alegrías.
U n agradecim iento especial se lo dedico a m i familia porque sin su apoyo y su com prensión no hubiese sido posible llevar a cabo el p re se n te trab ajo , p o r ello m i rec o n o c im ie n to va encam inado a mi m arid o y a mis p ad res p u es todos ellos h an colaborado en liberarm e de aquellas obligaciones que m e restaban tiem po de trabajo y de investigación y, adem ás, m e h a n anim ado continuam ente. N o quisiera dejar de m encionar a m i hijo José Vicente puesto que (aunque en realidad él sea el m iem bro de la fam ilia que m enos voluntad de colaboración ha m anifestado) se ha visto p riv ad o de m i co m p añ ía en n u m ero sas ocasiones y, adem ás, a su corta edad se ha visto obligado a tener que com petir con m i ordenador para atraerse mi atención.
Por últim o quiero agradecer a D. Joaquín Espinosa Carbonell, director de la presente Tesis Doctoral, la disponibilidad con la que m e ha aten d id o en cada m om ento, sus sabios consejos y sus sutiles orientaciones sobre el presente trabajo.
ÍNDICE
LAS OBRAS DE CARLO GOLDONI EN ESPAÑA
(
1750
-
1800
)
INTRODUCCIÓN 8
I. LA OBRA DE CARLO G O LD O N I EN ESPAÑA: ASPECTOS
DE LA CRÍTICA 19
II. CON TEXTUALIZACIÓN H ISTÓ R IC A Y TEATRAL DEL
SIGLO X V III EN ESPAÑA 56
II. l.- Co n t e x t o h is t ó r ic o 56
II. 2 - Elt e a t r o y l a s p r o h ib ic io n e s 62
II. 3.-PANORAMA TEATRAL EN ESPAÑA: ASPECTOS TEÓRICOS 81 II. 3. 1. Las te n d e n c ia s p o s t-b a rro c a s y s u s
representantes 83
II. 3. 2. N acim ien to de u n a c u ltu ra ilu s tra d a : las
A cadem ias 95
II. 3. 3. Las polémicas teatrales 100
II. 3. 4. A ctuación de los ilustrados españoles 116 II. 4.- LA PRAXIS TEATRAL: CONDICIONES DE LOS TEATROS Y
GÉNEROS ESCÉNICOS. 129
II. 4.1. Los teatros 129
II. 4. 2. El espectáculo teatral
II. 4. 3. a. A utos sacram entales 141
II. 4. 3. b. Com edias heroicas 151
II. 4. 3. c. Comedias de figurón 159
II. 4. 3. d. Com edias de m agia 161
II. 4. 3. e. Comedias de santos 163
II. 4. 3. f. Sainetes 166
t II. 4. 3. g. La m úsica y el baile teatral 168
II. 4. 3. h. Tonadilla escénica 169
II. 4. 3. i. Melólogo 171
II. 4. 3. j. Zarzuela 176
II. 4. 4. El teatro italiano en España: la ópera 190 III. LA RECEPCIÓN DE LAS OBRAS DE CARLO G O L D O N I
EN ESPAÑA (1750-1800) 211
. III. 1.- El it in e r a r io d e l a s o b r a s d e CARLO GOLDONI EN
Es p a ñ a: r e p r e s e n t a c io n e s t e a t r a l e s 211
III. 1. 1. In tro d u cció n en B arcelona de los d ram as
jocosos de Goldoni (1751-1758) 213
III. 1. 2. C o n so lid ació n d e los d ra m a s jocosos en
Barcelona (1760-1761) 221
III. 1. 3. Las prim eras com edias de G oldoni y difusión
de los dram as jocosos en Valencia (1761) 246 III. 1. 4. Difusión de los d ram as jocosos en C ádiz y
Sevilla (1762-1764) 257
III. 1. 5. N uevas representaciones en varias ciudades
españolas (1763-1765) 265
III. 1. 6. G oldoni llega a la corte: d ram as jocosos y
zarzuelas (1764-1767) 272
III. 1. 7. A pogeo de los d ram as jocosos de G oldoni en
varias ciudades españolas (1767-1770) , 295
III. 1. 8. N uevas com edias de G oldoni y ocaso de los
dram as jocosos (1771-1776) 314
III. 1. 9. A pogeo de las com edias d e G oldoni (1777-
III. 1.10. Triunfo de las comedias de Goldoni en M adrid
y Barcelona (1784-1789) 367
III. 1. 11. Las comedias de G oldoni en los últim os años
de siglo (1790-1800) 394
m . 2.- La d i f u s ió n d e lt e a t r o g o l d o n i a n o e n Es p a ñ a. 425 III. 2. 1. El teatro musical en España y los dram as jcosos
de G oldoni 425
ni. 2. 1.
a. Factores de la introducción en España de los dram as jocosos de Goldoni: las com pañíasitalianas y el teatro de Barcelona 430
III. 2. 1. b. Los d ram as jocosos y la z a r z u e l a
costum brista 434
m . 2. 1. c. Éxito y difusión de los dram as jocosos
en España 439
ni.
2. 2. Las comedias de G oldoni en España 446 III. 2. 2. a. Fecha de su introducción en España 446 III. 2. 2. b. Éxito y difu sió n d e las co m ed iasg oldonianas 450
HI. 2. 2. c. Com edias musicales 453
m . 3.- In f l u e n c ia d e lt e a t r o g o l d o n i a n o e n lo s a u t o r e s
ESPAÑOLES 455
III. 3. 1. C ario G oldoni y la zarzu ela e sp a ñ o la de
costum bres 458
III. 3. 2. Cario Goldoni y la com edia neoclásica española 464
ni.
3. 2. a. Cario Goldoni y los autores españoles 466 ni. 3. 2. b. Cario G oldoni y L eandro Fernández deIV . LOS TRADUCTORES Y LAS TRADUCCIONES DE LAS
OBRAS DE CARLO GOLDONI 507
IV. 1. LOS TRADUCTORES: NOCIONES GENERALES SOBRE SU
PRODUCCIÓN PROPIA 507
IV. 2. LOS TRADUCTORES Y SUS T R A D U C C I O N E S <
GOLDONIANAS 515
IV. 2. 1. Traductores de los dram as jocosos de G oldoni 516 IV. 2. 2. Traductores de las comedias de Goldoni 524
IV. 2. 2. a. T raductores-actores 526
IV. 2. 2. b. Traductores literatos 533
IV. 3. Tr a d u c c io n e s y e d ic io n e s 540 IV. 3. 1. Criterios de edición de las traducciones 542
IV. 3. 2. Técnicas de traducción 546
IV. 3. 2. a. Toponim ia 548
IV. 3. 2. b. N om bres propios 549
IV.3. 2. c. T raducción-adaptación 551
IV. 3. 2. d. Ejemplo de u n a traducción particular: La posadera feliz o El enemigo de las mugeres de
José López de Sédano 552
CONCLUSIONES 556 APÉNDICES . * . Ap é n d ic e I: Pr o d u c c ió n t e a t r a l d e Ca r l o Go l d o n i 574 Ap é n d i c e IJ: La s o b r a s d e Ca r l o Go l d o n i e n Es p a ñ a (1 7 5 1 -1 8 0 0 ) ’ 664 Ap é n d ic e III: Ed ic io n e s d e l a s o b r a s d e Ca r l o Go l q o n i
REALIZADAS EN ESPAÑA DURANTE EL SIGLO XVIII 724
I
n t r o d u c c i ó nCario G oldoni (Venecia, 1707-París, 1793) es el escritor teatral más representativo de la literatura italiana del siglo XVIII. Su tarea como refo rm ad o r del teatro cómico le ha p e rm itid o o b ten er el reconocim iento tanto de sus contem poráneos como de la crítica de los siglos posteriores. En efecto, G oldoni supo devolver al género cómico la d ignidad que había p erd id o al ap artarlo de los m oldes e stere o tip ad o s y v ulgares en los que h ab ía caído la c o m m e d i a d e l l ' a r t e , que hasta la in te rv en c ió n d e G o ld o n i d o m in a b a los escenarios italianos y algunos europeos. C on su tarea reform adora Goldoni supo orientar este género hacia u n nuevo tipo de obras: las co m ed ias d e carácter, b a sad a s en la sencillez, la ra z ó n y la n atu ralid ad y regidas p o r el buen gusto estético, al m ism o tie m p o que, con la n u ev a tem ática y exposición, se o rien tab a hacia la realidad contem poránea recreada en u n a dim ensión escénica con personajes realistas que representaban la sociedad veneciana de su siglo. P o r tanto, G oldoni es u n a u to r reco n o cid o g racias a la renovación estética y tem ática de sus comedias y tam bién gracias a la ingente producción cómica que fue capaz de crear. Sin em bargo, su trabajo como au to r teatral resulta m ucho m ás amplio, puesto que, a pesar de que su fam a y reconocim iento provengan de sus n u m ero sas comedias, el dram atu rg o veneciano fue u n prolífico au to r de varios g é n ero s te a tra le s ta le s com o m e lo d ra m a s , tra g ic o m e d ia s , in term ed io s, can tatas, seren atas, o rato rio s, com edias dell'arte y dram as jocosos. Todos los géneros citados constituyen u n aspecto
relevante en la p ro d u cció n goldoniana, p uesto que su activ id ad como escritor cómico se resiente de las experiencias previas del au to r en dichos géneros; es m ás, su prim era creación im portante fue una tra g e d ia , B e l i s a r i o (1734), q u e le p ro p o rc io n ó u n p rim e r reconocim iento en tre sus co n tem p o rán eo s. Sin em bargo, en su fo rm ació n com o d ra m a tu rg o o cu p an u n lu g a r im p o rta n te sus in te rm e d io s y g ra n n ú m e ro de d ra m a s jocosos q u e fu e ro n com puestos en los prim eros años de su carrera como escritor y que, por lo tanto, le sirvieron p a ra fam iliarizarse con el m u n d o teatral y para ejercitarse con las técnicas escénicas, que m ás tarde desarrolló con habilidad en sus com edias. A unque la composición de las obras m usicales c o n stitu y ó la p rim e ra experiencia te a tra l del au to r, G oldoni continuó com p o n ien d o dram as jocosos d u ra n te toda su trayectoria de dram aturgo, alternando su tarea de au to r cómico con la de escritor de libretos de ópera bufa. De hecho, su actividad de au to r de libretos cómicos abarca u n largo espacio de tiem po que comienza en 1729, año en que com puso los interm edios m usicales II buon padre y La Cantatrice, hasta 1779 en el que escribió el dram a jocoso II Talismano al final de su carrera. Puesto que, a pesar de las num ero sas ocasiones en las que G oldoni m anifestó su deseo p o r dejar de com poner d ich as obras m u sicales1, lo cierto es que los n um erosos com prom isos teatrales y los encargos que le fu eron hechos d iero n como resultado que Goldoni hubiese com puesto a lo largo de su actividad dram atúrgica unos quince interm edios y unos cincuenta d ram as jocosos, algunos de los cuales son v e rd a d era s obras m aestras com o sucede, p o r ejem plo, con La contessina, II
1G O LDO NI, C arlo, "L'Autore a chi leg g e" , De g u stib u s non est d isp u ta n d u m , Opere com plete, e d ite d al M u n icip io d i V e n e z ia , E d gard o M a d d a le n a -G iu se p p e O rtolani (ed s.), vol. XXIX, p. 75.
filosofo di c a m p a g n a, II mercato di Malmantil e, La bella v e r i t a , L a ritornata di Londra, etc. Por tanto, en la a ctiv id a d c re a d o ra de G oldoni destacan principalm ente dos géneros que, en vida del autor, le p ro p o rcio n aro n la fama; adem ás, G oldoni encontró en ellos su p ro p io estilo al conducirlos hacia u n a n u ev a form a de arte. De hecho, se pu ed e decir que Goldoni llevó a cabo u n a reform a teatral tanto en las comedias como en los dram as jocosos.
La evidente im portancia de la figura de Carlo G oldoni en el teatro italiano del siglo XVIII nos llevó a interesarnos po r su obra y, c u an d o com enzam os a p ro fu n d iz a r en los estu d io s, nos dim os cuenta de que la crítica contem poránea se estaba ocupando, cada vez m ás, d e u n asp ecto to d av ía b a sta n te d esco n o cid o com o es la recepción de las obras de Goldoni en los distintos países europeos; cam po inexplorado que, sin embargo, ay u d a a conocer m ejor lo que rep resen tó Goldoni, y todavía representa, en el p an o ram a te a tra l eu ro p e o d el siglo XVIII y d e é p o c a s p o s te r io r e s . M u c h o s investigadores trabajan actualm ente p ara desvelar los entresijos de la difusión de las obras de Goldoni en num erosos países de E uropa y tam bién de sus traducciones a los m ás variados idiom as en los que dichas obras h an sido representadas: d esd e las lenguas rom ánicas hasta las germ ánicas, griegas o eslav as2. Sin em bargo, m uy poco se
2 U n ejem plo d e ello son los artículos p u b licad os en varios v o lú m e n e s d e la revista
S tu d i goldoniani q u e d irig e N icola M angini y q u e p u b lica la «Casa d i G o ld on i» d e V enecia. En d ich a revista han ap arecid o artículos m u y variad os sobre la recepción d el teatro d e G o ld o n i en n u m erosos p a íses d el m undo: CALE, Frano, "II G o ld o n i croato", S tu d i goldoniani, vol l, N icola M angini (ed .), V enecia, P u b b lica zio n i d ella «C asa d i G o ld o n i» , 1968, p p . 3 2 -5 9 ; P O K O R N Y , Ja ro sla v , " G o ld o n i in C e c o s lo v a c c h ia " , op. cit., pp. 6 0 -6 6 ; S1DÉR1S, G io v a n n i, "La fortu n a d i C arlo G old on i in Grecia 1791-1969", op. cit., vol II, 1970, pp. 7-48; ROSS1, G iu se p p e Carlo, "Per una storia del teatro italiano del S ettecen to (G old on i) in P ortogallo", op. cit.,
conoce sobre dicho tem a en nu estro país. D esde q u e E d g ard o M ad d alen a, el p rim er in v estig ad o r g o ldoniano, tuvo la idea de escribir u n a volum inosa obra sobre «la fo rtu n a di G oldoni n e l m ondo», m uchos han seguido sus pasos p ero siem pre ciñéndose a sus respectivos países o provincias; sin em bargo, p a ra el caso de España, las noticias recogidas hasta el m om ento son m uy escasas, a pesar de que algunos investigadores h ay an ab o rd ad o el tem a, pero sus resultados hasta la fecha son fragm entarios.
Visto que todavía q u ed ab a p o r re a liz a r u n a in v estig ac ió n com pleta sobre la recepción de las obras de G oldoni en España, hem os p en sad o enfocar el p resen te trabajo en este cam po p a ra com pletar los estudios ya existentes, aunque escasos. Sin embargo, al afro n tar esta investigación hem os creído o p o rtu n o em pezar p o r el principio, es decir, po r los prim eros años de la introducción de las obras de G oldoni en n u estro país. D esde u n p rim e r m o m en to hem os sido conscientes de las lim itaciones (espacio-temporales) a las que nos debíam os en fren tar y, p o r ello, hem os creído preferible analizar y profundizar u n determ inado período de tiem po antes que in te n ta r abarcarlo todo. A dem ás esta eleción se ap o y a en o tro m o tiv o , a n u e stro p a re ce r, fu n d am e n ta l: los años en los que
pp. 49-89; GORÓCHOVA, Raya, "La fortuna del G old on i in R ussia nel se c o lo XVIII",
op. cit., pp. 9 0-115; V AN NUFFEL, R.O.J., "G oldoni in B elg io dal 1959 ad oggi" , op. c it., pp. 116-136; BRAHMER, M ie c z y sla w , " A ppunti su lla fortuna d i G o ld o n i in P olonia", op. cit., pp.137-141; DONCEV, N icolaj, "La dram m aturgia g o ld o n ia n a in B ulgaria", op. cit., p p . 142-148; MOLINARI, Franco, " G oldoni in S vezia" , op. cit.,
v o l. III, 1973, pp. 41-61; STAUD, G éza, "G oldoni in U ngheria", op. cit., vol IV, 1976, pp. 105-119; SC1ULLO, Luciana, " G oldoni in Inghilterra. Le trad u zion i" , op. cit.,,
pp.134-153; MAKINO, Fum iko, "Sul teatro g o ld o n ia n o in G iappone", op. cit., pp. 1 5 4 -159.
centram os la investigación sobre la recepción de la obra de G o ld o n i en España (1750-1800) son contem poráneos al autor: G oldoni vivía todavía cuando sus obras com enzaron a cruzar las fronteras de Italia para ser representadas en los más variados países europeos; es, po r tanto, el caso de uno de los pocos autores que fue testigo de su propio éxito. Este hecho nos ha producido u n interés determ inado: desvelar las causas p o r las que el teatro de G oldoni llegó a E sp añ a y com probar la posterior difusión de sus obras en los prim eros años de su in tro d u c ció n en n u esto país; es decir, en u n p e río d o que com prende los años en los que G oldoni todavía trabajaba p a ra el teatro y co n tin u ab a co sech an d o éxitos, p rim e ro en Italia y, posteriom ente, en Francia, en d o n d e todavía com puso algunas de sus obras m ás famosas. La investigación se alarga hasta 1800, pues son los años de u n a intensa actividad crítica y teatral en España, a pesar de la cual las obras de G oldoni lograron im ponerse hasta el p u n to d e ser re p re se n ta d a s en n u m ero sas ocasiones, sin verse p erju d icad as p o r las polém icas teatrales su scitad as en E spaña durante la segunda m itad del siglo XVIII. A nuestro interés hacia la obra g o ld o n ia n a en g en eral se une el deseo p o r conocer si el am biente crítico y teatral español incidió de alg ú n m odo en la difusión del teatro goldoniano en E spaña o si fueron las obras de G oldoni las q u e in flu y e ro n en n u e stro te a tro . Es d ecir, el planteam iento de este trabajo parte de la necesidad de conocer de una form a b astante precisa cuáles fueron las obras goldonianas que llegaron a nu estro país, que géneros del a u to r g o zaron de m ayor popularidad, qué obras se difundieron, qué obras fueron trad u cid as, en qué idiom a se representaron, etc. U na vez establecidas d ic h a s
prem isas p reten d em o s in te n tar av erig u ar si la obra d e G oldoni condicionó la obra de los autores españoles y, en caso de ser así, de qué m an era d e te rm in ó la p ro d u cció n d e n u e stro s d ra m a tu rg o s nacionales.
El p rim e r paso p a ra llev ar a cabo n u e stro trab ajo , que c o n stitu irá el cap ítu lo I, es u n a rev isió n d e to d a s a q u e lla s investigaciones que, sobre el tema, se han realizado hasta la fecha. Ya hem os adelantado que los resultados de la crítica son fragm entarios d e b id o a v ario s m otivos: la im p o sib ilid ad de los a u to re s p o r consultar unas fuentes directas, el deseo de los in v estig ad o res po r ceñirse a u n período de tiem po determ inado o a una zona co n creta o, incluso, el h a b er a b o rd a d o aspectos m u y co n creto s de la p roducción goldoniana. Sin embargo, existen algunos estudios sobre el teatro español de la época que nos interesan como testim onio de las representaciones que tuvieron lugar en n u estro teatros y que, adem ás, nos sirven com o fuente de inform ación p a ra am p liar las noticias de q u e disponem os sobre las obras de G oldoni que se escenificaron en España. Por ello, en el m en cio n ad o cap ítu lo I realizarem os u n a revisión de lo que la crítica ha dicho h asta el m om ento; esto nos servirá para conocer en qué p u n to se encuentran las investigaciones realizad as hasta el presente. A dem ás, d ic h o análisis nos p erm itirá conocer cuáles h an sido los objetivos d e la crítica y de qué m anera han enfocado los investigadores su trabajo: con ello p odrem os saber qué es lo que se conoce sobre la obra de G oldoni en España y, tam bién, lo que no se conoce todavía, d e form a que p o d rem o s establecer las pau tas a seguir en n u estro trabajo y
organizar n uestra investigación. A unque, antes de cen trar n u e stro trabajo en el tem a que nos ocupa, creemos im p o rtan te realizar u n e stu d io d e te n id o sobre el contexto teatral de la época, p o rq u e opinam os que el valor de la difusión de las obras de u n au to r en u n d eterm in ad o país no se p u ed e explicar sin co m p ren d er el m a rc o cultural en el que tiene lugar, p u e s el contexto es el que determ ina la asim ilación y la expansión de determ inadas obras o escritores. Por ello, n u estra p o stu ra coincide con la de Nicola M angini (director de la Casa de Goldoni en Venecia desde 1958), que afirm aba en una publicación sobre el autor veneciano:
«é evidente che un tale genere di ricerca per non rimanere un dato esteriore, quasi di censimento quantitativo e strutturale, non pub prescindere dalla conoscenza del particolare tessuto cultúrale dei vari paesi di cui si tratta e della loro precipua situazione teatrale, cosi che sia possibile cogliere la rnisura del recip roco influsso e le ragioni dei diversi travestimenti che Topera di un commediografo inevitabilmente é destinata a subiré.»3
Por la evidente influencia del contexto sobre las obras, en el capítulo II nos centrarem os en la situación del teatro en E spaña d u ra n te el siglo XVIII. Ya hem os ad elan tad o m ás arrib a que la situación fue particularm ente conflictiva p o r las polém icas surgidas en torno al teatro, m otivo po r el que nos parece im portante analizar cuál fue la situación teatral en España, desde el p u n to de vista de la práctica escénica pero, también, cuál fue la postura que m antuvieron los intelectuales d e la época con respecto a los géneros y a la s
3M A N G IN I, N ico la , La fo rtu n a di Carlo Goldoni e altri saggi g o ld o n ia n i, F irenze, Le M onnier, 1965, p. 3.
re p re s e n ta c io n e s escénicas. C reem os q u e este análisis p o d rá llevarnos a co m p ren d er m ejor la época y la m en talid ad de lo s escritores y teorizadores del teatro e, incluso, del público habitual, d a d o que en este siglo tu v ie ro n lu g a r im p o rta n te s decisiones políticas que afectaron a las representaciones.
U na vez conocido el contexto teatral español en este sig lo realizarem o s, en el cap ítu lo III, u n a d escrip ció n d e ta lla d a del itinerario que siguieron las obras de G oldoni en España d esd e su llegada a n uestra península (hecho que tuvo lugar en el año 1751) hasta el año 1800; pero no querem os que n uestra reconstrucción del itinerario sea u n m ero catálogo en el que aparezcan enum eradas las obras ju n to con los años en los que se rep re se n ta ro n en n u estro s teatros, sino que nos hem os propuesto ap o rtar todas las noticias que nos sea posible sobre las com pañías que in terp retaro n dichas obras, los teatros, el idiom a en el que se ofrecieron y, en el caso de ser posible, añ ad ir algún com entario crítico realizado en la época sobre la reacción del público o de los críticos teatrales que asistieron a las representaciones. A parte de todo ello, tam bién nos parece oportuno com entar las obras de Goldoni que llegaron a nuestro país y añadir noticias sobre la fecha d el estren o en Italia p a ra c o m p a rar la proxim idad o lejanía tem poral con respecto a las escenificaciones en E spaña. C reem os im p o rtan tes todos estos com entarios p a ra p o d er re a liz a r de fo rm a objetiva la h isto ria d e la recep ció n en u n d e te rm in a d o país de cualquier tipo de obras teatrales p o rq u e es evidente que todos los aspectos externos a las obras contribuyen de form a d eterm inante a su difusión. Adem ás, en el caso concreto del teatro goldoniano, nos parece necesario inform ar sobre las fechas del
estreno en Italia de las obras goldonianas p o rq u e en determ inados casos los investigadores españoles h an c o n fu n d id o las obras de G oldoni con las de algún otro escritor b asán d o se en u n a errónea fecha de estreno o, a veces, han atribuido algunas obras de Goldoni a los que sólo fueron sus traductores al situar el estreno en España en u n a fecha anterior al estreno italiano. Este es el caso del investigador Cotarelo que, a pesar de su erudición, comete este tipo de errores con respecto a los dram as jocosos de Goldoni4.
Creem os que la reconstrucción cronológica del itinerario de las obras de G oldoni en España p odrá servirnos p a ra com prender cuáles fu ero n los m otivos de su introducción en n u estras fronteras y en qué form a tuvo lugar su difusión; además, nos perm itirá d e te rm in a r cuantitativam ente la producción goldoniana que p u d o presenciar el público español. De to d o ello creem os q u e p o d re m o s e x tra e r conclusiones que nos p erm itan co m p ren d er el d esarrollo de las creaciones goldonianas en España y, lo que m ás nos interesa, qué incidencia tuvo el teatro de Goldoni sobre nuestros autores, puesto que creem os que la m aestría del veneciano debió dejar alguna huella en la producción dram ática de la época que nos ocupa. Por ello, en el capítulo IV, nos ocuparem os de los trad u cto res de las obras d e G oldoni, a u n q u e sólo de aquellos de los q u e conocem os su id e n tid a d , p o rq u e m uchas traducciones o a d ap tac io n e s fu ero n
4Esto su ced e en su s in vestigacion es sobre el teatro m u sical en España en el que las obras d e G o ld o n i tuvieron una im portancia d ecisiva. Las p u b licacion es d e C otarelo so b re e l tem a so n la s s ig u ie n te s : COTARELO V M O R I, E m ilio , O ríg en es y establecim iento de la ópera en España hasta 1800, M ad rid , T ip. d e la «R evista d e A rch ., Bibl. y M u seo s» , 1917; Id em , H istoria de la zarzuela o sea el drama lírico en España, desde su origen a fin a les del siglo XI X, M ad rid , T ip o g ra fía d e A r c h iv o s, 1934.
publicadas anónim as. En ese capítulo nos hem os p ropuesto no sólo enum erar los títulos goldonianos traducidos p o r ellos, sino tam bién distinguir entre los traductores de las obras d e G oldoni a aquellos cuya actividad era la dram atúrgica de aquellos que sólo se ocuparon o c a s io n a lm e n te d e lle v a r a cabo a lg u n a s tra d u c c io n e s o ad ap tacio n es. En el caso de aquellos tra d u c to re s que ta m b ié n contasen con u n a producción p ro p ia nos in teresa com probar qué tipo de obras o cuáles fueron los géneros en los que crearon sus com posiciones originales. De esta revisión esp eram o s c o m p re n d er qué m otivos m ovieron a dichos traductores a ocuparse del teatro de G oldoni y cóm o realizaron su trabajo; p o r ello, d ed icarem o s u n a p artad o a las traducciones, en el que an alizarem o s cóm o están hechas, qué elem entos se conservan y cuáles cam bian, es decir: querem os ver si las traducciones respetan las obras originales o si, p o r el contrario, se trata de adaptaciones libres de sus obras. Sabemos q u e en este siglo e ra n frecu en tes las im ita c io n e s q u e , en determ inados casos, llevaban incluso al plagio, p o r ello nos interesa conocer si los autores españoles que tradujeron las com posiciones de G oldoni com unicaban al público el hecho de que sus trabajos eran traducciones o adaptaciones de las obras del escritor veneciano o si, p o r el contario, se apropiaban de ellas.
El resultado que esperam os obtener con el presente trabajo es d esvelar cuál fue la im portancia de G oldoni en España d u ran te la seg u n d a m itad del siglo XVIII: nos interesa conocer las causas que co n trib u y ero n a la llegada y p o sterio r d ifu sió n de las obras d e Goldoni en España, cuáles fueron las creaciones suyas que presenció
el público español, si el veneciano fue u n a u to r suficientem ente conocido y apreciado po r el público y por los escritores españoles; pretendem os tam bién restituirle la p aternidad de aquellas obras que se desconoce todavía que fueron creaciones suyas y, sobre todo, nos in te re sa d e sc u b rir si su te a tro incidió de a lg ú n m o d o en la producción de nuestros escritores.
C
a p í t u l oI
L
a o b r a d eC
a r l oG
o l d o n i e nE
s p a ñ a:
ASPECTOS DE LA CRÍTICA
Al afrontar la investigación sobre el tem a de la fortuna d e G oldoni en España d u ran te el siglo XVIII, nos encontram os con g ra v e s d ific u lta d e s q u e o b s ta c u liz a n el av an ce de las in v estig acio n es p e rtin e n te s. El p rim e r o b stácu lo , y el m ás im portante, lo representa la escasez de noticias o datos sobre el tema. Es sorprendente ver que en los estudios realizados sobre el teatro en dicho siglo se desconoce a Goldoni hasta el p u n to de ver o m itido su nom bre en los ensayos m ás p restig io so s sobre la literatura teatral española del siglo de las luces. Este hecho resulta to d av ía m ás so rp re n d en te cu an d o en d e te rm in a d o s estu d io s aparece el nom bre de algunas de sus obras re p re se n ta d a s en n u estro país, d ad o que en varios casos aparecen citad as como anó n im as o los críticos conceden, con excesiva facilid ad , su p a te rn id a d a los trad u cto res. C itam os com o ejem plo el libro Teatro y Sociedad en el Madrid del siglo XVIII, de René A ndioc, u n p restig io so in v estig ad o r, que afro n ta su trabajo con rig o r científico y analiza aspectos escabrosos del teatro español c o n esp lén d id o conocim iento y a fo rtu n a d o s resu ltad o s, p e ro que desconoce la obra de C arlo G oldoni y tam b ién los e stu d io s
realizados en los que figuran sus obras. En este libro no sólo no se m enciona en absoluto el nom bre del au to r veneciano, sino que e n sus páginas encontram os escritas frases com o la siguiente: «una zarzu ela, La incógnita (Príncipe, nu ev e días, m ed ia 4.460) hoy p e rd id a » 1. Según la recaudación señalada po r A ndioc sabem os qu e dicha zarzu ela, trad u c ció n de L ' i n c o g n i t a de G o ld o n i, representó u n éxito, po r lo que extraña el desconocim iento de tan p restig io so a u to r sobre dicho asu n to y ex trañ a a ú n m ás que califique a la obra de p erd id a cuando dicha traducción se halla en la Biblioteca Nacional de M adrid. Más adelante aparece citado El filósofo aldeano2 p ero no se no m b ra tam poco al a u to r ni al
traductor. Y en la m ism a página encontram os: «las zarzuelas con que se celebraron en 1764 los esponsales de la infanta p ertenecen ya a u n género nuevo, a p esar de la hechicera q u e ay u d a al desenlace de una de ellas: son El tutor enamorado, en traducción de C ru z 3, Los cazadores, del mismo, El celoso burlado, de Olavide, y La feria de Valdemoro, de C lavijo y Fajardo». D os d e las anteriores obras son traducciones de obras de G oldoni a pesar de aparecer como propias de los traductores. Se trata de Los cazadores ( G l i u c c e l l a t o r i ) y La f e r i a de V a l d e m o r o (II M e r c a t o di M a l m a n t i l e ) .
^ N D I O C , R ené, Teatro y Sociedad en el M adrid del siglo XVI I I , ed . C a sta lia , M adrid, 1976, p. 40.
^ANDIOC, René, Teatro y Sociedad ..., p. 56. Esta obra es una trad u cción d e un dram a jocoso d e G old on i titu lad o 11 filosofo d i campagna.
^ A unque Carlo G old on i escribió varias obras sobre el personaje d e l tutor (las co m e d ia s II Tutore y La Papilla y un in te r m e d io La P apilla) no creem os q u e El ta to r enatnorado sea su y a , p u e s G o ld o n i b u scó siem p re la v e r o sim ilitu d y la rep resen ta ció n d e la realid ad , por este m o tiv o n o cabía en su s obras n in g ú n personaje fantástico com o el d e la hechicera presente en esta obra.
Estos erro res son tam b ién frecu en tes en o tro s en say o s especializados, cito como ejemplo el libro Sevilla y el teatro en el siglo X V I I I 4, en el q u e su a u to r, F ran cisco A g u ila r P iñal, dem uestra conocer profundam ente el teatro del siglo que analiza y las obras de la literatura extranjera que circulaban p o r España, como traducciones, d u ran te dicho siglo. En el capítulo décimo, bajo u n títu lo p ro m e te d o r, " E l- te a tr o italian o en E s p a ñ a : M e ta s ta sio y G o ld o n i" 5, p e ro q u e n o satisface n u e stra s aspiraciones, obviam ente porque su tarea se centra únicam ente en el te a tro sevillano, d a am plias d e m o s tra c io n e s so b re su s co n o cim ie n to s del tea tro d e am bos escrito res italianos. De Goldoni aparecen citadas varias obras que se ofrecieron al público hispalense:
«De Carlos G oldoni presenció el pueblo d e S evilla la "divertida y jocosa comedia" El hablador6, en la traducción de José Valles, estrenada en Madrid en 1773; La buena filióla y Los
villanos en la Corte7, ambas traducidas por Ramón de la Cruz;
4 AGUILAR PIÑAL, Francisco, Sevilla y el teatro de su tiempo, C átedra Feijoo, U niversidad d e O vied o, 1974.
5AGUILAR PIÑAL, Francisco, Sevilla y el teatro ..., pp. 135-147.
% ste título se corresp on d e con el italian o La bottega del caffe. Esta co m ed ia de G old on i fue conocida en España con el nom bre d e El hablador d eb id o a uno d e los p erson ajes q u e aparece en ella, D o n M arzio, cuya c o n d ició n d e c h ism o so resalta d e sd e el principio d e la acción y por este m otivo el resto d e personajes, al final d e la obra, rechazan su com pañía. En la últim a escena el propio D on M arzio reconoce su d efe cto y se lam enta por ello: «la m ia lin g u a , o presto o tardi, m i d o v ev a con d u rre a q ualche gran p recip izio. Ella mi ha acquistata l'infam ia, che é il p eg g io re d ei m al i» (atto III, scena ultim a).
^Esta obra se basa en la italiana La contadina in corte. N o so tr o s n o h e m o s encontrado n in gu n a noticia que nos haga creer q u e se trata d e una co m p o sició n gold on ian a. Sobre esta m ism a obra h em os encontrado una noticia relevante en los v o lú m e n e s de: Opere complete d i Carlo Goldoni, G iu se p p e O rtolani (ed .), E d ite dal M u n ic ip io d e V e n e z ia , S ta m p eria Z a n e tti, V e n e z ia , 1 9 0 7 -1 9 6 0 . En el v o lu m en XXXII, p ágin a 583, de dicha colección, G iu sep p e O rtolani afirm aba que el c r o n ista P ie ro G r a d e n ig o , a u to r d e los N o t a t o r j (c r ó n ic a s so b r e las r e p re se n ta c io n es teatrales d el s ig lo XVIII en V en ecia ) a trib u y ó la obra La
El caballero y la dama8, en traducción de Bazo; El enemigo de las
mujeres9, de López Sedaño; Las cuatro naciones10, de Valladares;
M al genio y buen corazónH, de Ibáñez; y El heredero universal
traducida por el citado Clavijo. La de m ayor éxito fue La buena
filióla, también conocida por La buena muchacha o La buena hija,
título este últim o con el que fue im presa en Sevilla en 1764. Entonces el traductor fue el poeta gaditano Juan Pedro Maruján y Cerón.»
Sin em bargo, a p e sar d e tan am p lio s conocim ientos, al principio del capítulo afirm a que se rep resen taro n en Barcelona, en 1760, las obras «El mercado de Malmantile, Buovo de Antona, Antígona y otras» sin especificar que las dos prim eras obras son de Goldoni. Tam bién en el m ismo capítulo, al hablar de las obras de
contadina in corte al escritor y p eriod ista G asparo G o zzi, a m ig o y d e fe n so r de G oldoni.
8 Es una traducción de la com ed ia d e G old on i titu lad a 11 cavaliere e la dama.
En esta obra se plantea el tem a del ch ich isb eism o o cortejo, m od a q u e se había a d o p ta d o en la so cied a d esp añ ola e italiana y q u e G o ld o n i r id icu liza con fina iro n ía .
^Con este título fue conocida en España la fam osa com ed ia La locandieia, que fue y sigu e siendo uno de los éxitos más rotundos de G oldoni.
l^ É ste es el título que recibió en España la obra d e G old on i La vedova scaltra.
El m o tiv o del cam bio d e título está m o tiv a d o por la presencia en la co m ed ia de cu atro g a la n e s q u e cortejan a la v iu d a y cu y a s n a c io n a lid a d e s son: italian a, in g le sa , francesa y esp añ ola. En España, d e b id o a la rid icu lización d e q u e son o b jeto lo s p r e te n d ie n te s extranjeros, en tre e llo s el e sp a ñ o l, é ste c a m b ió d e nacionalidad y pasó a ser portugués, im agin am os que d ich o cam bio se realizó por el traductor para no herir la su scep tib ilid a d d e los caballeros esp añ oles.
Este títu lo es la traducción d e la fam osa co m ed ia d e G o ld o n i, Le botirru bienfaisant, escrita en francés durante su estancia en París, en d o n d e se representó por prim era v e z . El p rop io G o ld o n i tradujo esta obra al italian o, tras el éxito o b ten id o en Francia, y en este id iom a fue conocida con el título II barbero di buon cuore.
l^Esta obra no es la traducción d e n inguna com ed ia d e G oldoni, sin o d e la obra fran cesa titu la d a Le Légataire nniversel d e Jean Fran^ois R egn ard , s e g ú n la a fir m a c ió n q u e el p ro p io A g u ila r P iñ al e m itió en un e s tu d io p o ste r io r ,
B ibliografía de autores españoles del siglo XVI I I , CS1C, In stitu to « M ig u e l d e C ervantes», M adrid, 1983, vol. II, p. 429.
Ram ón de la C ruz representadas en Sevilla afirm a que se ofreció al público, entre otras, Los cazadores, en 1772, que tam bién es u n a traducción de u n dram a jocoso de Goldoni, concretam ente de Gli uccellatori. Así mismo el investigador A guilar Piñal señalaba que se escenificó en la capital hispalense la obra titulada La Condesita, que p o dría ser u n a traducción de la obra m usical goldoniana La Contessina, pero no tenem os suficientes pruebas que avalen esta hipótesis.
A p arte de los ejemplos que acabam os de m encionar tam bién existen otros trabajos de im portancia fu n d am en tal p a ra n u e stra investigación. Se trata de investigaciones que a p o rta n noticias relevantes sobre la recepción de las obras de G oldoni en n uestro país. Los estudios realizados h asta el m om ento son escasos y bastante parciales, sin em bargo, todos d em u estran su interés po r reconocer la im portancia y el influjo de la obra de G oldoni en España. Algunas de estas investigaciones no tratan directam ente el tem a que nos ocupa p ero las n oticias d a d a s sobre él son fundam entales puesto que son estudios en los que se analizan las representaciones teatrales en España d u ran te la segunda m itad del siglo XVIII o incluso, en algunos casos, el desarrollo de los géneros líricos de m ayor resonancia en la época como fueron la zarzuela y la ópera.
En este sentido se sitúa la obra de Carm ena y Millán que trata sobre la ópera en la capital española13. Este libro es, en realidad, un catálogo cronológico de las representaciones líricas ofrecidas en los diferentes teatros m adrileños. Su au to r m anifiesta el deseo de
1 3 CARMENA Y M ILLÁN, Luis, Crónica de la ópera italiana en M adrid desde el año 1738 hasta n u estro s días, M ad rid , Im p ren ta d e M an u el M in u esa d e C osarios, 1878.
hacer conocer al público los «antecedentes de u n esp ectácu lo extranjero cual es el de la ópera italiana»14 de la que afirm a que se desconoce su tradición y origen en nuestro país. La contribución de C arm ena y M illán es, pues, m uy valiosa, al ser el p rim er trabajo en el que se recogen los títulos de las obras musicales que se rep resen taro n en M adrid d u ran te el siglo que nos ocupa, al mismo tiem po que tam bién inform a sobre la id en tid ad de lo s actores que las representaron y los com positores que las crearon. Por todos estos m otivos el libro de C arm ena ha sido y es una fuente de inform ación básica, de la que se h a n servido num erosos investigadores del teatro. Un apartado im portante de este libro lo constituye el prólogo que introduce la obra. Dicho prólogo escrito por Francisco Asenjo Barbieri posee el m érito de ser uno de los prim eros estudios publicados sobre las representaciones musicales en España. A unque su estudio comienza en el siglo XV, Barbieri realiza una ráp id a descripción p a ra centrarse en la historia del teatro de los C años del Peral de M adrid y en las p r i m e r a s compañías italianas que llegaron a nuestro país en el siglo XVIII y en algunas noticias biográficas d e Cario Broschi "Farinelli". El objetivo de Barbieri al escribir dicha introducción histórica no fue otro que el de llenar u n vacío b ibliográfico so b re la época analizada, p u es se trata de la p rim era investigación p u b licad a sobre el tema. En este hecho radica precisam ente su im p o rtan cia, pues esta investigación ha servido de p u n to de p artid a a m uchos investigadores posteriores.
Entre los estudiosos del teatro del siglo XVIII que utilizaron el libro de C arm en a y M illán com o fu en te b ib lio g ráfica se
encuentra D. Emilio Cotarelo y Mori. Este investigador m adrileño publicó varios ensayos en los que analizaba m últiples aspectos del teatro en España durante el siglo que nos ocupa. En algunas de sus ob ras C otarelo analizó tam b ién la v a ria n te m u sical d e las representaciones cuyo objeto de estudio constituía el tem a central de sus dos libros sobre la ópera y la zarzuela15, publicaciones que resu ltan indispensables p ara conocer el origen y el desarrollo de ambos géneros en nuestro país.
Las investigaciones de Cotarelo representan, en el cam po d e los estudios sobre la praxis teatral del siglo XVIII, u n claro avance con respecto a las in v estig acio n es p re c e d e n te s d e b id o a la recopilación y exposición de num erosos datos desconocidos hasta el m om ento y tam bién debido a la cantidad de docum entos que aporta el autor para avalar sus descubrim ientos en este campo. En los trabajos de este in v estig ad o r m ad rileñ o se d escrib en con m inuciosidad las representaciones de las obras que tuvieron lugar en los teatros españoles y con preferencia en los de M adrid y la corte. A través de estas investigaciones p o d em o s conocer los gusto s del público español, las m odas teatrales y tam bién la influencia del teatro italiano, que d u ran te este siglo se introdujo y desarrolló en España, puesto que Cotarelo al realizar el análisis del panoram a teatral y lírico nom bra tam bién aquellas obras que las co m p añ ías itin e ra n te s ita lia n a s re p r e s e n ta r o n e n d iv e rs a s ciu d ad es de la p enínsula, al m ism o tiem po que e n u m e ra la com posición de las com pañías sirv ién d o se de testim onios d e algunos contem poráneos, periódicos, notas de teatros y libretos, es
1 5 COTARELO Y M O R I, E m ilio , O rígenes y establecim iento de la ópera en España ..., op. cit.; Idem , Historia de la zarzuela ..., op . cit.
d ecir, d e to d o s a q u ello s d a to s ú tile s p a ra re a liz a r u n a recom posición teatral de la época. Por tanto, las investigaciones de Emilio Cotarelo resultan im prescindibles a la hora de pro fu n d izar d eterm in ad o s aspectos escénicos del siglo XVIII; sin em bargo, cu an d o C otarelo em ite alg ú n juicio no es objetivo, sino que debido a su ideal patriótico del arte se opone a todo aquello que le resulta no español. Por este m otivo en los estudios de este crítico p o d e m o s c o n sta ta r u n a a c titu d p a ra d ó jic a con resp ec to al desarrollo e influencias del teatro italiano en España: C o ta re lo siente la influencia italiana como u n acto de invasión (al igual que m uchos estudiosos de finales de siglo pasado o principios del presente, como influencia de la crítica rom ántica). Su patriotism o le conduce a rechazar las form as propias italianas po r oposición a las españolas, actitud que le lleva a oponerse a la ópera, como invención italiana, y preferir la zarzuela, como género genuino d e España. Sus críticas se dirigen tam bién hacia los m úsicos italianos que se in stalaro n en n u e stra p en ín su la, así com o h acia las com pañías italianas que rep resen taro n obras de aquel país en el n uestro. Sin em bargo, paradójicam ente, al m ism o tiem po que censura la in tro d u cció n de elem entos foráneos en los te a tr o s esp añ o le s, a d m ira la m ú sica ita lia n a y, tam b ién , a s u s com positores.
C on respecto a las obras m usicales -d ra m a s jo co so s- de G oldoni que se representaron en España en la segunda m itad del siglo XVIII, C otarelo reconoce sólo en pocas ocasiones la p lu m a del veneciano como artífice de la letra, puesto que, generalm ente, nom bra sólo al com positor, sin d u d a p o rq u e el texto servía sólo com o so p o rte d e la m úsica que era, e n re a lid a d , la p a rte protagonista de las representaciones líricas. Incluso, al hablar de la
traducción titu lad a El peregrino en su patria, C otarelo afirm a que el au to r italiano era Polisseno Fegejo16 desconociendo que ese era el nom bre arcádico d e G oldoni y con el que firm ó sus d ram as jocosos.
A p e sar de su p a rc ialid ad al ju zg a r las obras y de no reconocer, en algunos casos, aquellas que pertenecen a G o ld o n i, los estudios de Cotarelo representan el plinto de p artid a de toda investigación sobre el teatro del siglo de las luces, p o r todos los m otivos citados anteriorm ente así como p o r su deseo de ofrecer un panoram a com pleto al incluir en sus obras algunos catálogos de representaciones que reconstruyen el calendario teatral de la época com o sucede, p o r ejem plo, en su libro sobre Isidoro M a íq u e z 17 pues, aunque la época teatral que vivió este fam oso actor corresponde al siglo XIX, Cotarelo presenta al final del libro u n catálogo de las representaciones que tuvieron lugar en M adrid d esd e 1790 h asta 1818 con el deseo explícito d e c o m p le ta r an terio res inform aciones sobre las obras rep re se n ta d a s en los teatros de la capital española.
El artículo de A lfonso P a r titu la d o " R e p re se n ta c io n e s teatrales en Barcelona d u ra n te el siglo XVIII"18 es u n trabajo in d isp en sab le p a ra conocer las rep resen tacio n es que tu v ie ro n lu g ar en la capital catalana en dicho siglo, pues en él aparece
1 6 COTARELO Y M O RI, E m ilio, D. Ram ón de la C ru z y sus obras. E n s a y o biográfico y bibliográfico, M adrid, J. Peraes y M artínez, 1899, p. 76; DE LA CRUZ, R am ón, S a in etes, E m ilio C otarelo y M ori (e d .), M ad rid , Ed. B aylli B ailliere, 1915, p. X y XL.
1 ^COTARELO Y M O R I, E m ilio, Isidoro M a íq u ez y el teatro de su tiem po,
M adrid, Im prenta d e José Perales y M artínez, 1902.
^ P A R , A lfo n so , " R epresentaciones teatrales en Barcelona d u ra n te el sig lo XVIII", Boletín de la Real Academia E sp a ñ o la , T. XVI, cu ad . LXXVIII, M ad rid , 1929, pp. 3 2 6 -3 4 9 ,4 9 2 -5 1 3 y 594-614.
reconstruida la cartelera teatral del teatro de la C ruz de Barcelona, único coliseo existente en la época. Los d ato s recopilados p o r A lfonso Par recogen v arias te m p o ra d a s teatrales a u n q u e en a lg u n a s ocasiones se p ro d u c e n saltos de varios años al no conservarse noticias de los años que v an d esde 1731 hasta 1774, pero a p artir de este año los datos son abundantes. La relación que este artículo g u ard a con nuestro tem a es evidente pues en él se hallan descritas las obras de unos veinte años de representaciones (desde 1774 hasta 1794) en Barcelona en los que ap arecen los títulos de n um erosas obras d e G oldoni q u e los esp ectad o res catalanes tuvieron la oportunidad de presenciar.
El catálogo de Alfonso Par es fundam ental al ser el único de tales características publicado hasta el m om ento, adem ás de ser u n trabajo minucioso. Los datos recogidos p o r el autor están extraídos de varias fuentes que Par ordenó y clasificó con m eticulosidad. Para ello utilizó los cuadernos de representaciones para los datos relativos a los treinta prim eros años de siglo, m ientras que p a ra las obras representadas a p artir de 1747 se basó en los datos que constaban en los libros de la adm inistración del teatro y de los em presarios que dirigían las compañías de actores. Para el período que va d esd e 1774 hasta 1779, Par recopiló los títulos d e las funciones que aparecían en u n libro m an u scrito en el que la s com edias fig u rab a n p o r o rd e n alfabético; en dicho libro no constaba el año 1776 p o r lo que Par afirm a que en dicha fecha n o se representó en el teatro de la C ruz ninguna com edia19. A p artir de 1780 hasta 1787 las fuentes utilizadas p o r Par fueron los libros de "entradas" y los llam ados "del Cargo y D ata de la em presa". Los
libros conservados son los relativos a los años 1780, 1783, 1784, 1785, 1786 y 1787 y en ellos, como afirm a el autor, se «registran no sólo las com edias, sino tam bién las óperas, y m ás ta rd e los bailes»20. Del año 1781 aparece indicada la com pañía de actores españoles e italianos, así como la com pañía de baile que actuaba en la ciudad, pero en los libros consultados p o r Par no existen datos sobre las obras representadas d u ran te dicho año en el teatro de la Cruz. Para las noticias referentes a las tem poradas teatrales de los años 1789 a 1794, Par utilizó como fuente de inform ación hojas sueltas en las que constaban los nom bres de las obras, la form ación de las com pañías d e actores y las e n tra d as de las funciones.
El trabajo realizado po r Par es m uy útil como consulta de datos, aunque al tratarse de u n catálogo es u n a investigación aséptica en la que el au to r sólo expone los d ato s obtenidos tras haber ordenado todo el m aterial relativo al teatro de la Cruz, pero sin lleg ar a n in g ú n tip o d e co n clu sió n ; é sta s c o n c ie rn e n únicam ente a los in vestigadores que utilizan su catálogo como fuente im prescindible de información.
O tro catálogo fu n d am e n ta l p a ra n u e stra investigación lo representa el publicado po r A da M. Coe21, que es u n a bibliografía de las obras rep resen tad as en los escenarios m ad rileñ o s en u n largo p e río d o d e tiem p o del que n o so tro s sólo nos hem os cen trad o en la seg u n d a m itad del siglo XVIII. En este libro la autora sitúa p o r o rd en alfabético todas las obras rep resen tad as en
20PAR, A lfon so, "R epresentaciones teatrales en B arcelona...", p. 344.
2 ^COE, A d a M., Catálogo bibliográfico y critico de las comedias a n u n c ia d a s en los periódicos de M adrid desde 1661 hasta 1819, B altim ore, T he Johns H o p k in s Press, 1935.
los tres principales teatros de M ad rid d u ra n te m ás de siglo y m edio, p o r lo que se trata de u n a in v estig ació n m inuciosa y paciente en la que la investigadora extrajo las noticias sobre las representaciones teatrales que aparecieron en los periódicos de la capital española El Memorial literario, Diario de M adrid, M inerva y la Gaceta de M adrid; adem ás tam bién se sirvió del libro de C otarelo Isidoro Maíquez y el teatro de su tiempo. El trabajo de la a u to ra es complejo pues en dicho catálogo ap arecen las obras rep re se n ta d a s, tan to de au to res españoles com o e x tra n je ro s, m otivo po r el que están presentes las com edias de Cario Goldoni q u e se ofreciero n ante el público m ad rile ñ o en las fech as com prendidas en el título de la investigación. Sin em bargo, en algunos casos nos encontram os con el hecho frecuente ( p u e s tam bién sucede en los estudios de otros investigadores, com o se ha visto) de que algunas com edias goldonianas aparecen bajo el nom bre de autores españoles, que en realidad no fueron m ás que sus traductores. En otros casos sucede que la autora desconoce al autor o al traductor y entonces la obra aparece citada sin ninguna referencia, p o r lo que es im portante conocer no sólo la obra de Goldoni, sino tam bién los títulos p o r los que fueron conocidos en E spaña sus dram as jocosos y sus com edias en la época que nos ocupa. En ocasiones la autora añade las críticas que los periódicos realizaban sobre las obras representadas, d ato fu n d am en tal p ara conocer la o p inión que el público y los críticos te n ían sobre determ inadas composiciones teatrales. Por todo ello el catálogo de Coe rep resen ta u n a fu en te de inform ación de p rim e ra m ano, in dispensable en las investigaciones sobre el teatro; de hecho, todos los investigadores que se h a n aproxim ado al tem a d e la
recepción de G oldoni en España se han visto obligados a consultar tan vasto y rico material.
U n trabajo in teresan te d en tro del ám bito de los estu d io s goldonianos lo representa el libro de Paul Patrick Rogers titulado Goldoni in Spain22 que tiene el m érito de ser el p rim er estu d io realizado sobre el tem a que nos ocupa que lo lleva enunciado e n su título, p o r lo que está directam ente relacionado con la presente in v estig ac ió n . En su e stu d io R ogers re c o p iló y o r d e n ó cronológicam ente todos los datos publicados en investigaciones precedentes, como los libros de Cotarelo, el artículo de Alfonso Par, el libro de C arm ena y Millán y tam bién el catálogo de A da M. Coe. Con todo este m aterial Rogers elaboró cuatro apéndices: en los dos p rim eros recogía las rep resen tacio n es g o ld o n ian as que tuvieron lu g ar en M adrid, y en los dos últim os las de Barcelona. Así m ism o re p ro d u c e p o r o rd e n alfabético, se g ú n el títu lo italiano, las noticias que los investigadores precedentes p u blicaron en sus e stu d io s sobre las obras citad as y ofrece tam b ién u n repertorio de las ediciones conocidas. La tarea de separación y recopilación de datos está realizada con m ucha m inuciosidad; sin em bargo, hay que tener en cuenta que Rogers no p u d o viajar hasta España para la recopilación de sus datos debido al estallido de la g u e rra civil española, p o r lo que debió c o n fo rm arse con analizar las distintas fuentes de los investigadores m encionados y confrontar las noticias obtenidas. Este es el principal m otivo de que en el trabajo de Rogers se p ro d u zcan ciertos errores que no p u e d e n p a sa r in ad v e rtid o s com o son la om isión de ediciones
22ROGERS, Paul Patrik, Goldoni in Spain, O b erlin -O h io , T he A ca d em y P ress, 1941.
conocidas de algunas traducciones o el de dejarse influir p o r el parecido de algunos títulos, hecho que le lleva a adscribir algunas trad u ccio n es a obras equivocadas. A sí m ism o R ogers se deja influir por las fechas que aparecen en las ediciones sueltas23 de las obras para situar las prim eras representaciones; sin em bargo, estos datos, a veces, no son del todo fiables pues resu lta m uy difícil saber si se trata de la prim era edición de la traducción, au n q u e tam bién es cierto que, a falta de otros datos, en m uchas ocasiones a y u d an para situar las representaciones de dichas obras en fechas anteriores a las que aparecen en los catálogos. O tro aspecto del libro de Rogers que no podem os dejar de m encionar es el relativo a la in troducción de las com edias d e G oldoni en España, pu es constituye u n tem a de capital im portancia en el estu d io de la recepción de las obras del veneciano en nuestra península. Rogers en su libro afirm a con ro tu n d id a d que la p rim era com edia de G oldoni que se representó en nuestro país fue La esposa persiana ofrecida en Barcelona en el año 177424 y, por tanto, sitúa en dicha fecha la in tro d u cció n de las com edias g o ld o n ian as d e n tro de n u e s tra s fro n te ra s . E sta a firm a c ió n h a lle v ad o a v a rio s investigadores a d a r como buena la afirm ación de Rogers y h an situ ad o en fecha m uy tard ía dicho acontecim iento que, com o v e re m o s m ás a d e la n te , ha sid o d e s m e n tid o p o r o tro s in v estig ad o res q u e h a n ad elan tad o varios años la fecha d e la p rim era rep resen tació n d e las obras cómicas, no m usicales, de
^^Las e d ic io n e s su e lta s eran las que se h acían con m o tiv o d e la p rim era rep resen tación d e la obra por lo que en a lg u n o s casos las fechas q u e con stan en d ich a s ed icio n es a y u d a n para conocer el año en q u e dichas obras se ofrecieron al público.
n u e stro autor. U no d e los p rim eros que h a n cu estio n ad o las afirm aciones d e Rogers fue el h isp an ista C ario C onsiglio q u e escribió u n a reseña sobre el libro titulada «N otas bibliográficas» pu b licad a en la Revista de Filología Española25. N os referim os a este artículo p o r ser u n trabajo bien realizado en el que su au to r analiza detalladam ente la obra de Rogers para contrastarla con sus p ro p ia s in v estig acio n es, p o r lo q u e en m u ch as o casio n es d e sm ie n te las afirm aciones del in v estig ad o r am erican o . Las observaciones y los resultados de la investigación de Consiglio se aju stan com pletam ente a nu estra opinión y p o r ello e sb o z a m o s aquí las ideas que nos parecen m ás relevantes y con las que nos identificam os plenam ente. En el estudio de Consiglio, tras alabar el trabajo realizado po r Rogers, se pasa a analizar los errores que él h a encontrado en el libro del investigador am ericano. A p arte de los q u e hem os m encionado, Consiglio p o n e en evidencia los e r r o r e s c o m e tid o s p o r R o g ers al d a ta r las p r im e r a s representaciones en España de algunas obras de G oldoni y que, com o se ha dicho, le llev an a situ ar la in tro d u c ció n d e las com edias del veneciano en la fecha, bastante tardía, de 1774. A nte esta afirm ación, que sitúa las introducción de las com edias de G oldoni en nuestro país relativam ente tarde con respecto a o tro s países europeos, Consiglio se pregunta «¿Cómo se p u ed e a firm ar esto basándose tan sólo en los datos que Rogers ha recogido hasta ahora?» y en una nota de pie de página explica: «En Portugal ya en 1763 fue rep resen tad a Pamela y en 1765 A locandeira. ¿Se p u e d e creer que se haya Portugal adelantado tan to frente a España?».
^ C O N S I G L I O , C ario, « N o ta s b ib lio g r á fic a s» , en R evista de Filología española, t. XXVIII, cuad. 2 -3 , 1944, pp. 269-278.
T an to en este p u n to com o en otros, C onsiglio re p ro c h a con firm eza a Rogers la veleidad de sus afirm aciones y el hecho de la n z a r sus teo rías com o definitivas y co n clu siv as. Es m ás, C onsiglio tam b ién rep ro c h a a Rogers el hecho de que, tras en u m e rar la larga serie de obras goldonianas rep resen tad as e n n u estro país d u ran te el siglo XVIII, afirm e sin nin g ú n p u d o r que G oldoni no fue m uy conocido en España, situ an d o su fam a p o r debajo de la de M etastasio y la de Alfieri y, sobre todo, después de haber expuesto que el núm ero de obras de Goldoni trad u cid as y rep resen tad as en España fue m uy superior a las de este ú ltim o . T odas estas contradicciones llevan a Consiglio a aseg u rar: «En realidad, parece que la idea fundam ental de Rogers sea el querer dism inuir el valor absoluto de la obra de Goldoni»26. C om entario con el que estam os totalm ente de acuerdo pues Rogers en su libro intenta p robar que la fam a de Goldoni en España, y tam bién en el resto de Europa, se debió a factores externos como, po r ejemplo, la b u en a interpretación de los actores o incluso el "furor" del público p o r las obras de cualquier au to r extranjero. Sin em bargo, sabem os que si las obras no eran buenas, a pesar de la buena actuación de los cómicos o de la nacionalidad del autor, no se so sten ían en cartel y m ucho m enos se volvían a rep e tir en breve plazo d e tiem po, p o r lo que las argum entaciones de Rogers caen p o r sí solas. Consiglio finaliza su reseña con u n a p regunta que lleva a la reflexión: «¿Cómo n eg ar p o p u larid ad a u n au to r que ha sido in in te rru m p id a m e n te rep resen tad o en los teatros m a d r ile ñ o s d esd e 1780 al 1819?»27. N osotros podem os am pliar dicha fecha
^CONSIGLIO, Cario, «N otas bibliográficas», p. 277. 27CONSIGLIO, Cario, «N otas bibliográficas», p. 278.
p ues G oldoni comenzó a ser representado en M adrid d esde 1764, pero en otras capitales españolas lo fue m ucho antes.
O tro investigador español que ha trabajado sobre el teatro d u ra n te el siglo XVIII es A rtu ro Z abala, au n q u e este a u to r se centra en las representaciones que tuvieron lugar en la ciu d ad de V alencia. El testim onio de sus afo rtu n ad as investigaciones lo rep resen tan sus dos libros sobre la ópera y el teatro28 en la capital levantina. El trabajo de Zabala está realizado con g ran seriedad y p ro fu n d o conocim iento no sólo d el tem a en g en eral, s i n o tam b ién de la p ro d u cció n goldoniana, desconocida p o r otros in v e s tig a d o r e s . Lo ú n ico q u e s o rp re n d e b a sta n te , en u n in v e stig a d o r que d e m u e stra g ran d e s conocim ientos sobre la p ro d u cc ió n g o ld o n ian a, es el hecho de que ig nore el o rig en veneciano de G oldoni a quien denom ina en num erosas ocasiones con el gentilicio "el napolitano".
En el ensayo sobre la ó p e ra e n c o n tra m o s im p o rta n te s noticias acerca de las representaciones de obras de Cario G oldoni ofrecidas al público valenciano d u ra n te el Setecientos. A dem ás Zabala nom bra a los actores que form aban parte de las com pañías italianas, utilizando como base los d ocum entos co n serv ad o s en los archivos de la ciudad, aunque, como el p ro p io in v estig ad o r afirm a, existen n u m ero so s vacíos d o cu m en tales d eb id o a los enfrentam ientos entre el A yuntam iento y la Junta de hospitales causados p o r el deseo de ambas corporaciones de hacerse cargo de los teatros de la ciudad. Sin embargo, a pesar de que, en algunos años, no existan docum entos sobre las representaciones ni sobre el
2 8 Z A B A L A , A rtu ro, La ópera en la vida teatral valenciana del siglo XVI I I ,
V alen cia, In stitu ción A lfo n so el M agn án im o, 1960; id em , El teatro en la Valencia de fin a les del siglo XVI I I , V alencia, Institución A lfo n so el M agn án im o, 1982.