• No se han encontrado resultados

SR 1500 Set SR 2700 SR 2900 SR 3500 SR 4500

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "SR 1500 Set SR 2700 SR 2900 SR 3500 SR 4500"

Copied!
6
0
0

Texto completo

(1)

2 2 45/ 3 40 3 - 1.0

SR 1500 Set

SR 2700

SR 2900

SR 3500

SR 4500

Betriebsanleitung . . . 3

Operating Instruction . . . 6

Instructions d'utilisation . . . 9

Handleiding . . . 13

Manuale d’istruzioni . . . 17

Manual de uso . . . 21

Betjeningsvejledning . . . 25

Bruksanvisning . . . 28

K0061IVZ.fm

(2)

D DEUTSCH ENG ENGLISH

KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DECLARATION OF CONFORMITY

Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, dass dieses Produkt mit den folgenden Normen übereinstimmt* gemäß den Bestimmungen der Richtlinien**

We herewith declare in our sole repsonsibility that this product complies with the following standards* in accordance with the regulations of the undermentioned directives**

F FRANÇAIS NL NEDERLANDS

DECLARATION DE CONFORMITE CONFORMITEITSVERKLARING

Nous déclarons, sous notre seule responsabilité, que ce produit est en conformité avec les normes ou documents normatifs suivants* en vertu des dispositions des directives **

Wij verklaren als enige verantwoordelijke, dat dit product in overeenstemming is met de volgende normen* conform de bepalingen van de richtlijnen**

IT ITALIANO ES ESPAÑOL

DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ DECLARACION DE CONFORMIDAD

Noi dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il presente prodotto è conforme alle seguenti norme* in conformità con le disposizioni delle normative **

Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad, que el presente producto cumple con las siguientes normas* de acuerdo a lo dispuesto en las directrices**

PT PORTUGUÊS SV SVENSKA

DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE

Declaramos sob nossa responsabilidade que este produto está de acordo com as seguintes normas* de acordo com as directrizes dos regulamentos **

Vi försäkrar på eget ansvar att denna produkt överensstämmer med följande standarder* enligt bestämmelserna i direktiven**

FIN SUOMI NO NORGE

VAATIMUKSENMUKAISUUSVAKUUTUS SAMSVARSERKLÆRING

Vakuutamme, että tämä tuote vastaa seuraavia normeja* on direktiivien määräysten mukainen**

Vi erklærer under eget ansvar at dette produkt samsvarer med følgende normer* henhold til bestemmelsene i direktiv**

DA DANSK POL POLSKI

OVERENSSTEMMELSESATTEST OŚWIADCZENIE O ZGODNOŚCI

Hermed erklærer vi på eget ansvar, at dette produkt stemmer overens ed følgende standarder* iht bestemmelserne i direktiverne**

Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że niniejszy produkt odpowiada wymogom następujących norm* według ustaleń wytycznych **

EL ΕΛΛHNIKA HU MAGYAR

∆ΗΛΩΣΗ ΑΝΤΙΣΤΟΙΧΕΙΑΣ MEGEGYEZŐSÉGI NYILATKOZAT

∆ηλώνουµε µε ιδία ευθύνη ότι το προϊόν αυτό αντιστοιχεί στις ακόλουθες προδιαγραφές* σύµφωνα µε τις διατάξεις των οδηγιών**

Kizárólagos felelősségünk tudatában ezennel igazoljuk, hogy ez a termék kielégíti az alábbi szabványokban lefektetett követelményeket* megfelel az alábbi irányelvek előírásainak**

SR 1500 1/2" Set - SR 2700 1/2" - SR 2900 1/2" - SR 3500 3/4" - SR 4500 1"

* EN 292-1: Section 5 of 1992, EN 292-2: Section 3 of 1992, EN 1050, EN 792-1, EN ISO 3744, ISO 8662-7 ** 98/37/EG

Ing. grad. Hans-Joachim Schaller Leitung Entwicklung und Konstruktion

Metabowerke GmbH Business Unit Elektra Beckum

Daimlerstr. 1 D - 49716 Meppen

Meppen, 20.05.2003 1001115/ 03

(3)

ESPAÑOL

1.

Vista general del aparato

1

2

4

3

1 Acoplamiento cuadrado para llaves de vaso

2 Palanca para conmutar el sen-tido de rotación hacia la izquierda/derecha y para el ajuste del par de apriete 3 Alojamiento para la boquilla de

enchufe (conexión para el aire comprimido) 4 Gatillo disparador Sin imagen: Maleta de plástico Boquilla de enchufe Botellín de aceite Lubricador de conductos Llaves de vaso para SR 1500

(4)

ESPAÑOL

1. Vista general del aparato...21

2. ¡Leer esto en primer lugar!...22

3. Seguridad...22

3.3 Símbolos en el aparato ...22

3.1 Uso según su finalidad...22

3.2 Recomendaciones generales de seguridad ...22

4. Funcionamiento ...23

4.1 Antes de la primera puesta en funcionamiento...23 4.2 Empleo de la herramienta ...23 5. Conservación y mantenimiento...23 6. Accesorios disponibles...23 7. Reparación...23 8. Protección medioambiental ...23 9. Características técnicas ...24

Este manual de uso ha sido elaborado para que el usuario pueda trabajar con su herramienta de forma rápida y segura. A continuación presentamos algunas indicaciones que le ayudarán a leerlo:

• Antes de poner en funcionamiento la máquina, léase todo el manual de uso. Observe especialmente las ins-trucciones de seguridad.

• Si al desembalar la máquina encuentra daños producidos durante el transporte, informe inme-diatamente a su suministrador. ¡No ponga la herramienta en funciona-miento!

• Este manual de uso está dirigido a personas con una base de conoci-mientos técnicos en el manejo de herramientas como la descrita aquí. Si no tiene experiencia con este tipo de herramientas, antes que nada, pida ayuda a alguien que sepa usar-las.

• Guarde toda la documentación que acompaña a esta herramienta para que pueda informarse en caso necesario. Guarde también el com-probante de la compra para posi-bles reclamaciones de garantía. • Si presta o vende la herramienta a

otra persona, proporciónele también toda la documentación que la acom-paña.

El fabricante no se responsabilizará de los daños ocasionados por no haberse leído este manual de uso.

La información de este manual está señalada del siguiente modo:

¡Peligro!

Advertencia ante daños personales o medioam-bientales.

¡Atención!

Advertencia ante daños materiales.

− Los números en las figuras (1, 2, 3, ...)

− se refieren a piezas individuales; − están numeradas

correlativa-mente.

− Las instrucciones de uso cuyo orden debe ser tenido en cuenta están numeradas correlativamente. − Las instrucciones de uso cuyo orden es indiferente están precedi-das de un punto.

− Los elementos de una lista están precedidos de un guión.

3.1

Uso según su finalidad

Esta herramienta sirve para fijar y aflojar tornillos de cabeza hexagonal y tuercas hexagonales.

Sólo se puede accionar mediante un compresor de aire comprimido. No se debe sobrepasar la presión efectiva máxima especificada en las Característi-cas técniCaracterísti-cas. Esta herramienta no se puede emplear con gases explosivos, inflamables o tóxicos.

Cualquier otra aplicación será conside-rada desacorde a su finalidad. El uso contrario a su finalidad, los cambios en la herramienta o el uso de piezas que no hayan sido comprobadas y autorizadas por el fabricante, podrían ocasionar daños imprevistos.

3.2

Recomendaciones

gene-rales de seguridad

• Respetar las siguientes instruccio-nes de seguridad al usar esta herra-mienta, a fin de evitar peligros para personas o daños materiales. • Tener en cuenta las

recomendacio-nes de seguridad especiales que se encuentran en cada capítulo. • Dado el caso, respetar las normas

especiales de protección laboral o de prevención de accidentes para el uso con compresores y herramien-tas neumáticas.

A

¡Situaciones de peligro! • Mantener el lugar de trabajo

orde-nado – El desorden en las zonas de trabajo puede provocar accidentes. • Tener cuidado. No utilizar la

herra-mienta en momentos de falta de concentración.

• Evitar inclinar la herramienta; man-tenerla en una posición segura durante su empleo.

• Conectar esta herramienta a un compresor sólo mediante el acopla-miento rápido.

• Asegurar que no se supere la pre-sión efectiva máxima especificada en las Características técnicas. • Evitar sobrecargas de la

mienta – Sólo utilizar esta herra-mienta dentro de los márgenes de potencia especificados en las Características técnicas.

• No tocar ninguna pieza en rotación. • Desconectar la herramienta de la toma de aire comprimido antes de cambiar las llaves de vaso o cuando la herramienta esté sin vigilancia.

A

¡Peligro por protección perso-nal insuficiente!

• Utilizar una protección acústica. • Llevar gafas protectoras.

A

¡Peligro por errores en el apa-rato!

• ¡Nunca repare Vd. mismo esta herramienta! Las reparaciones de compresores, depósitos a presión y herramientas neumáticas deben ser llevadas a cabo exclusivamente por especialistas.

A

Atención:

Proteja el aparato del polvo y la suciedad, especialmente la conexión del aire comprimido, el acoplamiento cua-drado y los elementos de manejo.

3.3

Símbolos en el aparato

¡Peligro!

La no observancia de las siguientes advertencias puede ocasionar heridas graves o daños materia-les.

Leer el manual de instruc-ciones.

Llevar cascos de protec-ción auditiva.

Llevar gafas protectoras.

Indice del contenido

2.

¡Leer esto en primer

(5)

ESPAÑOL

4.1

Antes de la primera puesta

en funcionamiento

• Enrosque la boquilla de enchufe.

4.2

Empleo de la herramienta

A

Atención:

Para que la herramienta esté lista para usar durante mucho tiempo, debe proveerla con suficiente aceite neumático. Este proceso puede reali-zarse de la siguiente manera:

− Mediante una unidad de manteni-miento con lubricador en el com-presor.

− Mediante un lubricador adosado, instalado en el conducto de aire comprimido o directamente en la herramienta de aire comprimido. − Introducir manualmente de 3 a 5

gotas de aceite neumático por cada 15 minutos de servicio (uso continuado) en la conexión de aire comprimido.

1. Introducir la llave de vaso en el aco-plamiento cuadrado.

2. Ajustar el sentido de rotación hacia la derecha/izquierda mediante la palanca de conmutación:

− Palanca hacia la izquierda: rotación a la derecha

− Palanca totalmente hacia la dere-cha:

rotación a la izquierda

3. Ajustar el par de apriete (sólo en caso de rotación a la derecha) con la palanca de conmutación: − Palanca de conmutación

comple-tamente hacia la izquierda = par de apriete máximo.

− Palanca de conmutación un paso hacia la derecha = reducción del par de apriete.

− Ajustar la presión de trabajo en el compresor (para la presión de trabajo máxima admitida véanse las Características técnicas). 4. Conectar el acoplamiento rápido en

el suministro del aire comprimido. 5. Para conectar, accionar el gatillo

disparador.

A

¡Peligro!

Antes de iniciar el trabajo con esta herramienta, extraer la conexión del aire comprimido.

Cualquier trabajo de reparación o de mantenimiento diferente a los descri-tos en este capítulo deberá ser

lle-• Comprobar que las atornilladuras estén debidamente ajustadas y, dado el caso, apretarlas.

• Si no se lubrica la herramienta mediante una unidad de manteni-miento o un lubricador, introducir manualmente cada 15 minutos de funcionamiento (funcionamiento continuo) de 3 a 5 gotas de aceite neumático en la conexión del aire comprimido.

• No guarde nunca la herramienta al aire libre o en un ambiente húmedo sin protección.

• Aceite neumático de 0,5 litros Aceite especial para herramientas neumáticas, unidades de manteni-miento y lubricadores.

Número de artículo: 090 100 8540 • Rosca interior R3/8" del lubricador Para ser instalada directamente en las herramientas neumáticas. Nivel de aceite siempre visible a través de la mirilla.

Número de artículo: 090 105 4592

A

¡Peligro!

¡Los trabajos de reparación en herramientas neumáticas deben ser llevados a cabo exclusivamente por electricistas especializados!

Las herramientas de aire comprimido que requieran reparación pueden enviarse al centro de servicio técnico del país. La dirección está indicada en la lista de piezas de recambio.

Cuando se envíe la herramienta eléc-trica para su reparación, se debe incluir una descripción de la anomalía en cues-tión.

El material de embalaje utilizado para la máquina es cien por cien reciclable. Las máquinas y sus accesorios contie-nen grandes cantidades de materia prima y plásticos que también pueden ser reciclados.

Este manual de uso está impreso en papel blanqueado exento de cloro.

4.

Funcionamiento

5.

Conservación y

manteni-miento

6.

Accesorios disponibles

7.

Reparación

8.

Protección

medioam-biental

(6)

ESPAÑOL

9.

Características técnicas

Modelo SR 1500 Set SR 2700 SR 2900 SR 3500 SR 4500

Cantidad de aire l/min 400 400 600 600

Presión efectiva máxima admisi-ble

bar 6,3 6,3 6,3 6,3 6,3

Velocidad min-1 6500 7500 5500 5500

Acoplamiento cuadrado " 1/2 1/2 1/2 3/4 1

Tamaño de tornillo máximo M16 M16 M16 M32 M32

Dispositivo de impacto Dispositivo de impacto de mar-tillo Dispositivo de impacto de pico Dispositivo de impacto de doble martillo Dispositivo de impacto de doble martillo Dispositivo de impacto de doble martillo Par de apriete máximo

(rotación a la derecha)

Nm 360 610 670 1490 1490

Par de apriete máximo (rota-ción a la izquierda)

Nm 360 670 740 1490 1490

Diámetro mínimo del tubo (interior)

mm 10 10 10 13 13

Vibración (valor efectivo pon-derado de la aceleración)

m/s2 <2,5 4,52 2,55 3,22

Nivel de potencia acústica LWA Nivel de presión acústica LPA

dB (A) dB (A) 102 90 104 88 102 87 105 91 Dimensiones:

longitud x anchura x altura mm 195x70x195 195x70x195 195x70x195 230x97x240 230x97x240

Referencias

Documento similar

бу проширен и на сам чин приношења жртве. Разуме се, у обредној прак- си коју описује Замтер, ствар je добила христијанизирану форму. У нас- тавку Замтер још

Кпнашни резултати вищег курса енглескпг језика су пбјављени пре непуна два сата и журим да вас п пбавестим п исхпду. Усмени деп сам сјајнп пплпжила.

si no hay masas cerca, las coordenadas de un observador inercial vienen dadas por la distribuci´on de masas de todo el universo (de acuerdo con Mach) por lo que no es de extra ˜nar

si no hay masas cerca, las coordenadas de un observador inercial vienen dadas por la distribuci ´on de masas de todo el universo (de acuerdo con Mach) por lo que no es de extra ˜nar

Newton (1642-1726) afianza el modelo corpuscular, con el que fue capaz de explicar la refracci ´on: las part´ıculas eran atra´ıdas hacia la superficie de separaci ´on de los dos

Al día siguiente tuvo lugar el segundo interrogatorio, durante el cual permaneció cuatro horas hincado, las rodillas desnudas, sobre cadenas de hierro.. Quince días después hubo

La utilidad de este mechero para eliminar las interferencias interelementales que afectan al Sr se estudió determinando las con- centraciones aparentes de Sr en disoluciones

1) Inauguración de los actos a cargo del Sr. José Gabriel Barreiro Pérez. Abren el acto unas palabras del Sr. rector, quien a continuación cede la palabra al profesor D.