• No se han encontrado resultados

Bock Compressor HG88e Instrucciones de montaje D GB F E DGbFEI

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Bock Compressor HG88e Instrucciones de montaje D GB F E DGbFEI"

Copied!
34
0
0

Texto completo

(1)

D GB F E

1

96260-11.2013-DGbFEI engineering for a better world GEA Refrigeration Technologies

Bock Compressor HG88e Instrucciones de montaje

HG88e/2735-4 HG88e/2735-4 S HGX88e/2735-4 HGX88e/2735-4 S HG88e/3235-4 HG88e/3235-4 S HGX88e/3235-4 HGX88e/3235-4 S

(2)

2 D GB F E

96260-11.2013-DGbFEI

Acerca de estas instrucciones:

Antes de montar y utilizar este compresor lea este manual de instrucciones para evitar malentendi- dos y daños. Un montaje y un uso incorrectos del compresor pueden ocasionar lesiones graves o la muerte.

Observe las advertencias de seguridad de estas instrucciones.

Estas instrucciones deben entregarse al cliente final junto con la instalación en la que se instala el compresor.

GEA Bock GmbH 72636 Frickenhausen

GEA Bock GmbH Benzstraße 7 72636 Frickenhausen Alemania

Teléfono +49 7022 9454-0 Nº de fax +49 7022 9454-137 [email protected]

www.bock.de Fabricante

Contacto

1 Seguridad 4

1.1 Identificación de las advertencias de seguridad 1.2 Cualificación necesaria del personal

1.3 Advertencias generales de seguridad 1.4 Uso convencional

2 Descripción del producto 6

2.1 Descripción breve 2.2 Placa de características 2.3 Clave del tipo

3 Campos de aplicación 8

3.1 Refrigerante 3.2 Carga de aceite 3.3 Límites de aplicación

4 Montaje del compresor 11

4.1 Emplazamiento 4.2 Conexiones de tubos 4.3 Tuberías

4.4 Tendido de la conducción de aspiración y presión 4.5 Manejo de las válvulas de cierre

4.6 Modo de funcionamiento de las conexiones de servicio susceptible de cierre

5 Conexión eléctrica 14

5.1 Indicaciones sobre los interruptores y dispositivos de seguridad 5.2 Motor de serie, modelo para arranque directo o con bobinado parcial

5.3 Esquema de conexiones para arranque con bobinado parcial con motor de serie 5.4 Motor especial: Modelo para arranque directo o estrella-triángulo

5.5 Esquema básico de distribución para arranque directo 230 V ∆ / 400 V Y 5.6 Disparador electrónico INT69 G

5.7 Conexión del disparador INT69 G

5.8 Prueba de funcionamiento del disparador INT69 G 5.9 Calefacción del sumidero del lodo de aceite (accesorios)

6 Puesta en funcionamiento 24

6.1 Preparativos para la puesta en funcionamiento 6.2 Prueba de resistencia a la presión

6.3 Prueba de hermeticidad 6.4 Evacuación

6.5 Carga de refrigerante 6.6 Puesta en servicio

6.7 Prevención de golpes de líquido 6.8 Conexión del regulador del nivel de aceite

7 Mantenimiento 26

7.1 Preparativos para la puesta en functionamiento 7.2 Trabajos a realizar

7.3 Recomendación de piezas de repuesto 7.4 Extracto de la tabla de lubricantes 7.5 Puesta fuera de servicio

8 Accesorios 28

8.1 Regulación de la potencia

9 Datos técnicos 29

10 Medidas y conexiones 30

11 Declaración de conformidad y de incorporación 32

12 Servicio 33

(3)

D GB F E

3

96260-11.2013-DGbFEI

Contenido

Página

1 Seguridad 4

1.1 Identificación de las advertencias de seguridad 1.2 Cualificación necesaria del personal

1.3 Advertencias generales de seguridad 1.4 Uso convencional

2 Descripción del producto 6

2.1 Descripción breve 2.2 Placa de características 2.3 Clave del tipo

3 Campos de aplicación 8

3.1 Refrigerante 3.2 Carga de aceite 3.3 Límites de aplicación

4 Montaje del compresor 11

4.1 Emplazamiento 4.2 Conexiones de tubos 4.3 Tuberías

4.4 Tendido de la conducción de aspiración y presión 4.5 Manejo de las válvulas de cierre

4.6 Modo de funcionamiento de las conexiones de servicio susceptible de cierre

5 Conexión eléctrica 14

5.1 Indicaciones sobre los interruptores y dispositivos de seguridad 5.2 Motor de serie, modelo para arranque directo o con bobinado parcial

5.3 Esquema de conexiones para arranque con bobinado parcial con motor de serie 5.4 Motor especial: Modelo para arranque directo o estrella-triángulo

5.5 Esquema básico de distribución para arranque directo 230 V ∆ / 400 V Y 5.6 Disparador electrónico INT69 G

5.7 Conexión del disparador INT69 G

5.8 Prueba de funcionamiento del disparador INT69 G 5.9 Calefacción del sumidero del lodo de aceite (accesorios)

6 Puesta en funcionamiento 24

6.1 Preparativos para la puesta en funcionamiento 6.2 Prueba de resistencia a la presión

6.3 Prueba de hermeticidad 6.4 Evacuación

6.5 Carga de refrigerante 6.6 Puesta en servicio

6.7 Prevención de golpes de líquido 6.8 Conexión del regulador del nivel de aceite

7 Mantenimiento 26

7.1 Preparativos para la puesta en functionamiento 7.2 Trabajos a realizar

7.3 Recomendación de piezas de repuesto 7.4 Extracto de la tabla de lubricantes 7.5 Puesta fuera de servicio

8 Accesorios 28

8.1 Regulación de la potencia

9 Datos técnicos 29

10 Medidas y conexiones 30

11 Declaración de conformidad y de incorporación 32

12 Servicio 33

(4)

4 D GB F E

96260-11.2013-DGbFEI

1| Seguridad

1.2 Cualificación necesaria del personal

PELIGRO Advierte de una situación peligrosa que, si no se evita, ocasiona inminentemente la muerte o lesiones graves.

ADVERTENCIA Advierte de una situación peligrosa que, si no se evita, puede ocasionar la muerte o lesiones graves.

PRECAUCIÓN Advierte de una situación peligrosa que, si no se evita, puede ocasionar lesiones leves o moderadas.

ATENCIÓN Advierte de una situación peligrosa que, si no se evita, puede ocasionar daños materiales.

INFO Información importante o consejos para facilitar el trabajo.

1.1 Identificación de las advertencias de seguridad:

ADVERTENCIA La cualificación insuficiente del personal conlleva el peligro de accidentes con lesiones graves o incluso la muerte. Por lo tanto todas las operaciones en el compresor deben ser realizadas únicamente por personal que disponga de las siguientes cualificaciones:

• Por ejemplo, constructor de instalaciones frigoríficas, técnico en mecatrónica de técnica de refrigeración. Profesiones con formación equiparable, que capacitan para montar, instalar, mantener y reparar instalaciones de refrigeración y climatización. El personal debe poder evaluar los trabajos que han de realizar y reconocer los posibles riesgos.

(5)

D GB F E

5

96260-11.2013-DGbFEI

1.3 Advertencias generales de seguridad

1| Seguridad

1.4 Uso convencional

ADVERTENCIA Peligro de accidente.

Los compresores frigoríficos son máquinas que están bajo pre- sión y por lo tanto deben manejarse con extremo cuidado.

La sobrepresión máxima admisible no debe sobrepasarse, ni siquiera para realizar pruebas.

¡Riesgo de quemaduras!

- Según las condiciones de uso, se pueden alcanzar temperatu ras en las superficies de más de 60 °C en el lado de presión y de menos de 0 °C en el lado de aspiración.

- Evitar el contacto con el refrigerante necesariamente.

Contacto con el refrigerante puede causar quemaduras graves y daño de la piel.

ADVERTENCIA ¡No se permite el uso del compresor en zonas con riesgo de explosión!

En las siguientes instrucciones de montaje se describe el HG88e en la versión estándar fabricada por Bock. El compresor frigorífico de Bock mencionado en la portada está previsto para el montaje en una máquina (dentro de la UE conforme a las directivas de la UE 2006/42CE –directiva de máqui- nas–, 97/23/CE –directiva de equipos a presión–).

Sin embargo, sólo se permite la puesta en funcionamiento si el compresor se ha montado según estas instrucciones y si toda la instalación en la que está integrado ha sido probada y homologada según las disposiciones legales.

Este compresor ha sido diseñado para ser utilizado en instalaciones de refrigeración, siempre en cumplimiento de los límites de aplicación.

Sólo deben utilizarse los refrigerantes especificados en estas instrucciones.

¡Cualquier otro uso del compresor está prohibido!

(6)

6 D GB F E

96260-11.2013-DGbFEI

2 | Descripción del producto

• Compresor de émbolo de elevación de ocho cilindros semihermético con motor de accionemi ento refrigerado por gas aspirado.

• El refrigerante aspirado del vaporizador es contucido por el motor garantizando su refrigeración extreordinariamente intens. De ese modo, el motor puede ser mantenido a un nivel de temperatura relativamente bajo especialmente cuanto está sometido a un alto esfuerzo.

Fig. 1 2.1 Descripción breve

Hallará las medidas y conexiones en el capítulo 10 Bomba de

aceite

Mirilla del nivel de aceite Placa de

válvula

Valvula de corte de aspiración

Parte del grupo motor Placa de características Parte del motor Válvula de

corte de presiórt

Tapa del cilindro Armella de transporte

Caja de bornes

(7)

D GB F E

7

96260-11.2013-DGbFEI

2 | Descripción del producto

Fig. 2

2.2 Placa de características (ejemplo)

2.3 Clave del tipo (ejemplo)

SE 55 AV12345-A001

HGX88e/3235-4 GEA Bock GmbH

72636 Frickenhausen, Germany

/

HG X 8 e 3235-4 S 8

¹) HG - Hermetic Gas-Cooled (refrigerado con gas de aspiración) para el normal / aplicaciones de aire acondicionado

²) X - Llenado de aceite éster (refrigerante HFKW, p. ej. R134a, R404A/R507, R407C, R407F)

3) S - Motor más robusto, p. ej. aplicación de aire acondicionado

Variante de motor 3) Número de polos Cilindrada e-Serie

Número de cilindros Tamaño

Carga de aceite ²) Serie constructiva ¹) 135,0 A

475,0 A 551,0 A

281

338 380-420 ∆ / YYY

440-480 ∆ / YYY

1 Denominación del tipo 6 Tensión, conexión, frecuencia 2 Número de máquina 7 Velocidad nominal de revoluciones 3 Corriente de servicio máxima 8 Desplazamiento volumétrico 4 Corriente de arranque (rotor bloqueado) 9 Tensión, conexión, frecuencia

Δ: boinado parcial 1 10 Velocidad nominal de revoluciones YYY: bobinado parcial 1 y 2 11 Desplazamiento volumétrico 5 ND (LP): presión de tiempo de parada 12 Calidad de aceite llenado de fábrica

max. admisible lado de aspiración 13 Clase de protección de la caja de bornes HD (HP): presión de servicio max. ¡Los accesorios eléctricos pueden admisible lado de alta presión modificar el grado de protección IP!

Fijesé al diagrama de limites de operación!

50 Hz

}

60 Hz

}

(8)

8 D GB F E

96260-11.2013-DGbFEI

3 | Campos de aplicación

Los compresores se llenan en fábrica con la siguiente calidad de aceite:

- para R134a, R404A/R507, R407C, R407F FUCHS Reniso Triton SE 55

- para R22 FUCHS Reniso SP 46

Los compresores con llenado de aceite diéster (FUCHS Reniso Triton SE 55) están marcados con una X en la denominación del tipo (p. ej. HGX88e/3235-4).

3.1 Refrigerante

• HFKW / HFC: R134a, R404A/R507, R407C, R407F

• (H)FCKW / (H)CFC: R22 3.2 Carga de aceite

3.3 Límites de aplicación

El nivel de aceite debe encontrar- se en la zona visible de la mirilla, un relleno en exceso o una falta de relleno podrían provocar daños

graves en el compresor. Fig. 3 Nivel de aceite máx.

mín.

INFO Para rellenar el aceite recomendamos las calidades de aceite mencio- nadas arriba. Alternativas: véase la tabla de lubricantes, capítulo 7.4.

ATENCIÓN

ATENCIÓN El funcionamiento del compresor es posible dentro de los límites de aplicación mostrados en los diagramas. Debe tenerse presente la importancia de las superficies inferiores. Las zonas límite no deben elegirse como punto de dimensionamiento o de servicio continuo.

- Temperatura final de compresión máx. admisible 140°C.

- Frecuencia de conexiones máx. admisible 12x /h.

- Se debe alcanzar el tiempo mínimo de funcionamiento de 3 min. en estado de equilibrio en servicio (condición de funcionam. continuada).

En funcionamiento con refrigeración adicional:

- Utilizar únicamente aceites de alta estabilidad térmica.

- Evitar el funcionamiento continuo en la zona límite.

- Para la refrigeración adicional se pueden utilizar ventiladores adicionales (accesorio).

En funcionamiento con regulador de potencia:

- En la zona límite puede ser necesaria, bajo ciertas circunstan- cias, una reducción o un ajuste individual del sobrecalenta- miento del gas de aspiración.

- Los límites de aplicación se reducen.

En funcionamiento con convertidor de frecuencias:

- No se debe rebasar el consumo máximo de potencia y corriente.

Para el funcionamiento por encima de la frecuencia de red el límite de aplicación puede verse reducido en consecuencia.

Durante el funcionamiento en la zona de depresión existe el riesgo de que entre aire por el lado de aspiración. Esto puede ocasionar reacciones químicas, un ascenso de la presión en el condensador y una temperatura excesiva del gas comprimido.

Es imprescindible evitar la entrada de aire.

(9)

D GB F E

9

96260-11.2013-DGbFEI

Temperatura de evaporación (°C) Temperatura de condensación (°C) Sobrecalentamiento del gas de aspiratión (K) Temperatura del gas de aspiratión (°C)

Campo de aplicación ilimitado Refrigeración adicional o temperatura reducida del gas de aspiración Refrigeración adicional y temperatura reducida del gas de aspiración Variante de motor -S- (motor más robusto)

Dimensionado para otras zonas a petición Sobrepresión máx. admisible

(LP/HP)1): 19/28 bar

1) LP = Presión baja HP = Presión alta

3 | Campos de aplicación

30 40 60 80 90

-20 -10 0 10 20 30 t (°C)o

t (°C)c 82

-30 50 70

12,5 25

?tOh<20K

20

t +20°COh

EGD HG88e R134a

20 10 0 -10 -20 20-30

30 40 50 60 70

t (°C)o

t (°C)c 61

-5 12,5

-25

?tOh<20K

t +20°COh

R407C

20 10 0 -10 -20 -30 20-40

30 40 50 60 70

t (°C)o

t (°C)c 66

-35

t +20°Coh

-5 12,5

?toh<20K

R22 R407F

10 0 -10 -20 -30 -40 20-50

30 40 50 60 70

t (°C)o

t (°C)c

? toh<20K

t +20°Coh

58

-5 7,5

-45

R404A/R507

t (°C)o

20 30 40 50 60 70 t (°C)c

59

?toh<20K

t +20°Coh

-20 -15

-25 -10 -5 0 5 10 15

R407C

30 40 60 80 90

-20 -10 0 10 20 30t (°C)o

t (°C)c 82

-30 50 70

12,5 25

?tOh<20K

20

t +20°COh

EGD HG88e R134a

20 10 0 -10 -20 20-30

30 40 50 60 70

t (°C)o

t (°C)c 61

-5 12,5

-25

?tOh<20K

t +20°COh

R407C

20 10 0 -10 -20 -30 20-40 30 40 50 60 70

t (°C)o

t (°C)c 66

-35

t +20°Coh

-5 12,5

?toh<20K

R22 R407F

10 0 -10 -20 -40 -30

20-50 30 40 50 60 70

t (°C)o

t (°C)c

? toh<20K

t +20°Coh

58

-5 7,5

-45

R404A/R507

t (°C)o

20 30 40 50 60 70 t (°C)c

59

?toh<20K

t +20°Coh

-20 -15

-25 -10 -5 0 5 10 15

R407F

Fig. 5

30 40 60 80 90

-20 -10 0 10 20 30 t (°C)o

t (°C)c 82

-30 50 70

12,5 25

?tOh<20K

20

t +20°COh

EGD HG88e R134a

20 10 -10 0

-20 20-30

30 40 50 60 70

t (°C)o

t (°C)c 61

-5 12,5

-25

?tOh<20K

t +20°COh

R407C

20 10 -10 0

-30 -20 20-40

30 40 50 60 70

t (°C)o

t (°C)c 66

-35

t +20°Coh

-5 12,5

?toh<20K

R22 R407F

10 0 -10 -20 -30 -40 20-50

30 40 50 60 70

t (°C)o

t (°C)c

? toh<20K

t +20°Coh

58

-5 7,5

-45

R404A/R507

t (°C)o

20 30 40 50 60 70 t (°C)c

59

?toh<20K

t +20°Coh

-20 -15

-25 -10 -5 0 5 10 15

R134a

Fig. 4

Fig. 6

(10)

10 D GB F E

96260-11.2013-DGbFEI

3 | Campos de aplicación

30 40 60 80 90

-20 -10 0 10 20 30 t (°C)o

t (°C)c 82

-30 50 70

12,5 25

?tOh<20K

20

t +20°COh

EGD HG88e R134a

10 20 0 -20 -10

20-30 30 40 50 60 70

t (°C)o

t (°C)c 61

-5 12,5

-25

?tOh<20K

t +20°COh

R407C

20 10 0 -10 -20 -30 20-40 30 40 50 60 70

t (°C)o

t (°C)c 66

-35

t +20°Coh

-5 12,5

?toh<20K

R22 R407F

10 0 -10 -20 -30 -40 20-50

30 40 50 60 70

t (°C)o

t (°C)c

? toh<20K

t +20°Coh

58

-5 7,5

-45

R404A/R507

t (°C)o

20 30 40 50 60 70 t (°C)c

59

?toh<20K

t +20°Coh

-20 -15

-25 -10 -5 0 5 10 15

R22

30 40 60 80 90

-20 -10 0 10 20 30 t (°C)o

t (°C)c 82

-30 50 70

12,5 25

?tOh<20K

20

t +20°COh

EGD HG88e R134a

20 10 0 -10 -20 20-30

30 40 50 60 70

t (°C)o

t (°C)c 61

-5 12,5

-25

?tOh<20K

t +20°COh

R407C

20 10 0 -10 -20 -30 20-40

30 40 50 60 70

t (°C)o

t (°C)c 66

-35

t +20°Coh

-5 12,5

?toh<20K

R22 R407F

10 0 -10 -20 -30 -40 20-50

30 40 50 60 70

t (°C)o

t (°C)c

? toh<20K

t +20°Coh

58

-5 7,5

-45

R404A/R507

t (°C)o

20 30 40 50 60 70 t (°C)c

59

?toh<20K

t +20°Coh

-20 -15

-25 -10 -5 0 5 10 15

R404A/R507

Fig. 7

Fig. 8

Temperatura de evaporación (°C) Temperatura de condensación (°C) Sobrecalentamiento del gas de aspiratión (K) Temperatura del gas de aspiratión (°C) Campo de aplicación ilimitado

Refrigeración adicional o temperatura reducida del gas de aspiración Refrigeración adicional y temperatura reducida del gas de aspiración Variante de motor -S- (motor más robusto)

Dimensionado para otras zonas a petición Sobrepresión máx. admisible

(LP/HP)1): 19/28 bar

1) LP = Presión baja HP = Presión alta

(11)

D GB F E

11

96260-11.2013-DGbFEI

?

4.1 Emplazamiento

Colocación sobre una superficie plana o bastidor con suficiente capaci- dad de carga.

Compresor individual preferentemente sobre un amortiguador de vibra- ciones.

Conexiones duplex y de unión fundamentalmente rígidas.

Monte sobre licuefactores de haz de tubos sólo con amortiguadores de caucho-metal

Usar una armella de transporte.

¡No elevarlo manualmente!

¡Utilizar un aparato elevador!

Se debe prever suficiente espacio libre para los trabajos de mantenimiento

Se debe prever una ventilación suficiente del compresor.

No hacer funcionar en una atmósfera corrosiva, con polvo o vapor ni en un entorno inflamable.

Fig. 9

Fig. 10

Fig. 11

Fig. 12

Fig. 13

¡Se recomienda el montaje de amortiguadores de vibraciones para las tuberías!

4.2 Conexiones de tubos

F

E

D

C

B

A 1

2 3

4

F

E

D

C

4 3 2 1

A B

Tol.-Ang. DIN ISO 2768-mK

Ra Rz

Maß Passung Freigabe

Alternativbezug:

Baumustergeprüft

Teil inaktiv Lieferantenzeichnung

- - K.-Auftrag:

PL:

Zeichnung ungültig Entwicklungsstand

Teil keine Serie 120

400

±0.5 über 0.5

bis 6

Benzstraße 7 - 72636 Frickenhausen - Germany - www.bock.de

- -

Unbemaßte Radien:

-

Diese Zeichnung ist unser Eigentum!

Sie darf ohne unsere Genehmigung weder nach- gebildet, vervielfältigt, oder Dritten Personen zu- gänglich gemacht werden. Der Nachbau nach dieser Zeichnung, oder an Hand der nach dieser Zeichnung hergestellten Gegenstände durch den Abnehmer oder Dritte ist nicht gestattet.

Wir behalten uns alle Rechte, gemäß DIN ISO 16016 an dieser Zeichnung vor.

Bearb.

Datum Änderungs-Nr.

Werkstoff:

Ausgangsteil, bzw. Rohteil:

- -

Gepr.

Name Datum 19.04.

Werkstückkanten DIN ISO 13715

Ersatz für:

Ersetzt durch:

Erstellt 2010

Geprüft -

Kurz Zone

1/x

Oberflächenbehandlung / Härte:

- Blatt:

Änderungsbeschreibung

400 Benennung:

±0.8 1000 30 6 -

±0.3 120 30

±0.2

Zeichn.-Nr. Teile-Nr.

Oberflächenangaben ISO 1302

x.xxxx-xxxxx.x

Zust.

Gußtoleranzen:

Gewicht: (kg)

±0.1

Maßstab:

1:1 Wasserwaage

für Indesign

Der Lieferant muß sicherstellen, dass die Ware in einwandfreiem Zustand angeliefert wird (Korrosions- schutz, Verpackung für sicheren Transport).

Rz 25 Rz 160

s 25

z y x w u t

0,05 Rz 1,6 0,3

0,7 1,6

2 Rz 16

6,3 Rz 63 Rz 12,5 Rz 6,3

F:\user\kurz\3D Sachen\3D Teile\Zeichnungen\Wasserwaage

4| Montaje del compresor

INFO Los compresores nuevos salen de fábrica llenos de gas de pro- tección (3 bar de nitrógeno). Dejar la carga de gas de protección dentro del compresor el máximo posible y evitar la entrada de aire. Comprobar que el compresor no presente daños de trans- porte antes de empezar con los trabajos.

ATENCIÓN Daño posible.

El sobrecalentamiento puede ocasionar daños en el compresor.

Para soldar retirar el empalme de tubo de la válvula.

Soldar únicamente con gas protector para evitar productos de oxidación (escamas de óxido). La conexión del a presión puede ser desplazada hacia arriba con la ayuda de un adaptador inter- medio (accesorio). De ese modo se puede facilitar el desmontaje del compresor de un sistema frigorífico

(12)

12 D GB F E

96260-11.2013-DGbFEI

punto fijo estable

Fig. 15 lo más corto

posible

4| Montaje del compresor

4.3 Tuberías Fig.14: diámetro interior escalonado

Las conexiones de tubos en el compresor están a disposición alterna- tivamente en versión de soldadura al estaño o de soldadura autógena (accesorio). Las válvulas de cierre de aspiración y presión cuentan con diámetros interiores escalonados de modo que pueden emplearse tubos en las dimensiones convencionales de milímetros y pulgadas. En función de la dimensión, el tubo quedará sumergido en mayor o menor medida.

Los diámetros de conexión de las válvulas de cierre han sido concebi- dos con vista a la potencia máxima del compresor. La sección tubular realmente necesaria debe adaptarse a la potencia. Lo mismo rige para las válvulas de retención.

4.4 Tendido de la conducción de aspiración y presión

Normalmente la regla es:

Tender la primera sección de tubos partiendo desde la válvula de cierre del compresor siempre hacia abajo y paralelamente al eje motor.

ATENCIÓN Un entubado inapropiado puede ocasionar grietas y roturas, lo que ocasiona una pérdida del refrigerante

INFO Un tendido adecuado de los tubos de la tubería de aspiración y del conducto de impulsión inmediatamente después del compresor es de gran importancia para el funcionamiento silencioso y para el comportamiento vibratorio del sistema.

Las tuberías y los componentes de la instalación deben estar limpios y secos en el interior y no contener cascarilla, virutas de metal, capas de óxido ni de fosfato. Utilizar únicamente piezas cerradas herméticamente.

Tender las tuberías debidamente. Para evitar el riesgo de grietas y roturas de las tuberías a causa de fuertes vibraciones, deben preverse compensadores de vibraciones adecuados.

Debe proporcionarse un retorno de aceite correcto.

Mantener las pérdidas de presión lo más bajas posibles.

(13)

D GB F E

13

96260-11.2013-DGbFEI

4| Montaje del compresor

Fig. 16 Fig. 17

aflojar

apretar

4.6 Modo de funcionamiento de las conexiones de servicio susceptible de cierre

Fig. 18 Apertura de la válvula de cierre:

Husillo: desenroscar hacia la izquierda (en sentido contrario a las agujas del reloj) hasta el tope.

—> válvula de cierre completamente abierta / conexión de servicio cerrada.

Fig. 19 Apertura de la conexión de servicio

Husillo: girar hacia la derecha entre 1/2 y 1 vuelta.

—> conexión de servicio abierta / válvula de cierre abierta.

Husillo

Husillo Conexión abierta

Compresor Compresor

Conexión de servicio abierta

4.5 Manejo de las válvulas de cierre

Antes de abrir o cerrar la válvula de cierre debe aflojarse la junta del husillo de válvula aprox. ¼ de vuelta en sentido contrario a las agujas del reloj.

Después de accionar la válvula de cierre, apretar la junta del husillo de válvula en el sentido de las agujas del reloj.

Conexión de servicio cerrada

Conexión de tubos Conexión

bloqueada

Conexión de tubos Junta del husillo de válvula

(14)

14 D GB F E

96260-11.2013-DGbFEI

5| Conexión eléctrica

5.1 Indicaciones sobre los interruptores y dispositivos de seguridad

Todos los dispositivos de seguridad, equipos de control y de conmutación deberán cumplir las normas de seguridad locales y disposiciones vigentes (p. ej. VDE), así como las indicaciones del fabricante. Se necesitan interruptores protectores del motor.Para dimensionar los contactores del motor, cables de alimentación, fusibles e interruptores protectores del motor, tome como base la corriente máxima de servicio (véase placa de características). Como corriente de liberación por cortocircuito se debe ajustar el valor máximo correspondiente a 7 veces la corriente de servicio, según la placa de caracte- rísticas del compresor. Utilice el siguiente dispositivo de protección contra sobrecarga:

Un dispositivo de protección contra sobrecarga retardado y dependiente de la corriente, para supervi- sar las tres fases, con un ajuste no superior a la corriente calculada de la máquina, que reaccione con una corriente de ajuste de factor 1,2 en un plazo de 2 horas y que aun no reaccione con una corriente de ajuste de factor 1,05 en un plazo de 2 horas, u otro dispositivo similar.

INFO Conectar el motor del compresor según el esquema de conexiones (véase el interior de la caja de bornes).

Para los pasos de cable en la caja de bornes, utilizar pasacables con la clase de protección adecuada (véase la placa de características).

Utilizar dispositivos de alivio de tracción y evitar puntos de rozamien to en los cables.

Comparar los datos de tensión y de frecuencia con los datos de la red eléctrica.

Conectar el motor únicamente si dichos datos coinciden.

PELIGRO ¡Peligro de electrocución! ¡Alta tensión!

¡Realizar trabajos sólo cuando la instalación eléctrica esté sin tensión!

5 Conexión eléctrica

(15)

D GB F E

15

96260-11.2013-DGbFEI

5.2 Motor de serie, modelo para arranque directo o con bobinado parcial

Designación en la placa de características Etiqueta adhesiva en la caja de bornes

∆ / YYY

Los compresores con esta designación son aptos para arranque directo o con bobinado parcial.

El bobinado del motor está dividido en dos partes: bobinado parcial 1 = 60% y bobinado parcial 2 = 40%. Esta distribución del bobinado provoca durante el arranque con bobinado parcial una de reducción de la corriente de arranque a aprox. 65% del valor en el arranque directo.

5| Conexión eléctrica

El motor se encuentra conectado en fábrica para arranque directo (YYY). Para el arranque con bobinado parcial ∆ / YYY se deben retirar los puentes y conectar la alimentación del motor conforme al esquema de conexiones:

400 V

Arranque directo YYY Arranque con bobinado parcial ∆/YYY Serienmotor

Ausführung für Direkt- oder Teilwicklungsstart Verdichter mit dieser Kennzeichnung ist für Direkt- oder Teilwicklungsstart (PW-Anlauf) geeignet.

Der Motor ist in zwei Teilwicklungen unterteilt: Teil- wicklung 1=60% und Teilwicklung 2=40%. Dadurch wird beim Teilwicklungsstart der Anlaufstrom um ca.

35% gegenüber dem Direktstart verringert.

Für den Teilwicklungsstart (PW-Anlauf) ist die Verwendung einer mechanischen Anlaufentlastung mit Bypass-Magnetventil nicht erforderlich.

Im Bedarfsfall kann der Anlaufstrom beim PW-Anlauf zusätzlich um bis zu 10% durch Verwendung einer mechanischen Anlaufentlastung (Zubehör) verringert werden.

Werkseitig ist der Motor für Direktstart geschaltet.

Für den Teilwicklungsstart sind die Brücken zu entfernen und die Motorzuleitung gemäß Schaltschema anzuschließen:

WARNUNG! Nichtbeachten führt zu gegenläufi gen Drehfeldern und hat Motor- schaden zur Folge. Nach Anlauf des Motors über Teilwicklung 1 muß nach maximal einer Sekunde Verzögerungszeit Teilwicklung 2 dazugeschaltet werden.

Nichtbeachten kann die Lebensdauer des Motors beeinträchtigen.

Sondermotor

Ausführung für Direkt- oder Y/∆-Anlauf Verdichter mit dieser Kennzeichnung ist bei niederer Spannung für Stern-Dreieck-Anlauf geeignet.

Bei Y/∆-Anlauf ist eine Anlaufentlastung mit Bypass-Magnetventil erforderlich.

Werkseitig ist der Motor für den Direktstart bei höherer Spannung geschaltet. Für den Stern- Dreieck-Anlauf bei niederer Spannung sind die Brücken zu entfernen.

∆/YYY

Typschildangabe Gelber Aufkleber am Klemmenkasten

Klemmbrettanschlüsse für Direktstart:

mit Brücken

Klemmbrettanschlüsse für Teilwicklungsstart:

ohne Brücken

Typschildangabe

∆/Y

Gelber Aufkleber am Klemmenkasten Serienmotor

Ausführung für Direkt- oder Teilwicklungsstart Verdichter mit dieser Kennzeichnung ist für Direkt- oder Teilwicklungsstart (PW-Anlauf) geeignet.

Der Motor ist in zwei Teilwicklungen unterteilt: Teil- wicklung 1=60% und Teilwicklung 2=40%. Dadurch wird beim Teilwicklungsstart der Anlaufstrom um ca.

35% gegenüber dem Direktstart verringert.

Für den Teilwicklungsstart (PW-Anlauf) ist die Verwendung einer mechanischen Anlaufentlastung mit Bypass-Magnetventil nicht erforderlich.

Im Bedarfsfall kann der Anlaufstrom beim PW-Anlauf zusätzlich um bis zu 10% durch Verwendung einer mechanischen Anlaufentlastung (Zubehör) verringert werden.

Werkseitig ist der Motor für Direktstart geschaltet.

Für den Teilwicklungsstart sind die Brücken zu entfernen und die Motorzuleitung gemäß Schaltschema anzuschließen:

WARNUNG! Nichtbeachten führt zu gegenläufi gen Drehfeldern und hat Motor- schaden zur Folge. Nach Anlauf des Motors über Teilwicklung 1 muß nach maximal einer Sekunde Verzögerungszeit Teilwicklung 2 dazugeschaltet werden.

Nichtbeachten kann die Lebensdauer des Motors beeinträchtigen.

Sondermotor

Ausführung für Direkt- oder Y/∆-Anlauf Verdichter mit dieser Kennzeichnung ist bei niederer Spannung für Stern-Dreieck-Anlauf geeignet.

Bei Y/∆-Anlauf ist eine Anlaufentlastung mit Bypass-Magnetventil erforderlich.

Werkseitig ist der Motor für den Direktstart bei höherer Spannung geschaltet. Für den Stern- Dreieck-Anlauf bei niederer Spannung sind die Brücken zu entfernen.

∆/YYY

Typschildangabe Gelber Aufkleber am Klemmenkasten

Klemmbrettanschlüsse für Direktstart:

mit Brücken

Klemmbrettanschlüsse für Teilwicklungsstart:

ohne Brücken

Typschildangabe

∆/Y

Gelber Aufkleber am Klemmenkasten

INFO No se precisa un alivio mecánico de arranque con válvula magnética de derivación.

ATENCIÓN El incumplimiento provoca campos giratorios contrarios y la avería del motor. Tras el arranque del motor mediante bobinado parcial 1 se debe conectar como máximo al cabo de un segundo de retardo el bobinado parcial 2. El incumplimiento puede afectar a la vida útil del motor.

INFO En el control del bobinado-motriz con un aparato a resistencia, pensar en el hecho de que el bobinado parcial 1 y el bobinado parcial 2 están en circuito interno sobre HG88e.

(16)

16 D GB F E

96260-11.2013-DGbFEI

5.3 Esquema de conexiones para arranque con bobinado parcial con motor de serie

Fig. 20

Οnderung 0

Datum Name

Datum Bearb.

Gepr.

Norm 1

20.02.2009 bauknecht 23.10.2013

Urspr.

2

Ers. f.

3

Ers. d.

4

PW MP10

5 6 7

BOCK COMPRESSORS

8

= +

9

Bl. 4Bl.

2

1 X SS

Anschlußkasten Verdichter

BT1

BP1

P-Öl INT69

QA1

L1 L2 L3 N PE

FC1.1

I=66% I> I> I>

1 2 QA2

1 3 4

2 5 6

3

1U1 1V1 1W1 PE

EC1 M /YYY

2U1 2V1 2W1 FC1.2

I=33%

I> I>

I>

1 2 QA3

4 3 4

5 5 6

6 7

FC1.1 FC1.2

8

BT2 FC2

4A SF1

BT2 9

BT2 10

BT2

11

QA2

12

T2 13

N 14

L 15

M 16

S

BP2 P>

17 18 19

QA2

BP3 P

20 QA2

KF1

QA3

2.8 3.7 4.8

21 22

KF1

2.8

23 24

QA2

25

EB1 26

L1.1 L2.1 L3.1 L1.2

N PE

OG OG

11 12 14

L N BT3

BP1 Sensor de presión diferencial del aceite

BP2 Dispositivo de seguridad para control de alta presión BP3 Cadena de seguridad (control de alta/baja presión) BP4 Interruptor de liberación (termostato)

BT1 Termistor (sonda PTC) bobinado del motor BT2.X Termostato de protección térmica EB1 Calefacción del sumidero del lodo de aceite EC1 Motor del compresor

FC1.1 Interruptores protectores del motor (bobinado parcial 1)

60% 40%

Caja de conexión del compresor

(17)

D GB F E

17

96260-11.2013-DGbFEI

FC1.2 Interruptores protectores del motor (bobinado parcial 2) FC2 Fusible del circuito de mando

KF1T Relé de retardo máx. 1s QA1 Interruptor principal

QA2 Contactor de línea (bobinado parcial 1) QA3 Contactor de línea (bobinado parcial 2) SF1 Interruptor de la tensión de mando

XSS Regleta de bornes en el armario de distribución

Οnderung 0

Datum Name

Datum Bearb.

Gepr.

Norm 1

20.02.2009 bauknecht 23.10.2013

Urspr.

2

Ers. f.

3

Ers. d.

4

PW MP10

5 6 7

BOCK COMPRESSORS

8

= +

9

Bl.

4Bl.

2

1 X SS

Anschlußkasten Verdichter

BT1

BP1

P-Öl INT69

QA1

L1 L2 L3 N PE

FC1.1

I=66% I> I> I>

1 2 QA2

1 3 4

2 5 6

3

1U1 1V1 1W1 PE

EC1 M /YYY

2U1 2V1 2W1 FC1.2

I=33%

I> I>

I>

1 2 QA3

4 3 4

5 5 6

6 7

FC1.1 FC1.2

8

BT2 FC2

4A SF1

BT2 9

BT2 10

BT2

11

QA2

12

T2 13

N 14

L 15

M 16

S

BP2 P>

17 18 19

QA2

BP3 P

20 QA2

KF1

QA3

2.8 3.7 4.8

21 22

KF1

2.8

23 24

QA2

25

EB1 26

L1.1 L2.1 L3.1 L1.2

N PE

OG OG

11 12 14

L N BT3

(18)

18 D GB F E

96260-11.2013-DGbFEI

5 | Conexión eléctrica

5.4 Motor especial: Modelo para arranque directo o estrella-triángulo

Para el arranque estrella-triángulo se requiere una descarga mecánica del arranque con válvula magnética de derivación (accesorio).

Designación en la placa de características Etiqueta adhesiva en la caja de bornes

∆ / Y

5.4 Sondermotor: Ausführung für Direkt- oder Stern-Dreieck-Anlauf

Für den Stern-Dreieck-Anlauf ist eine mechanische Anlaufentlastung mit Bypass-Magnetventil (Zubehör) erforderlich.

Bezeichnung auf dem Typschild Aufkleber auf Klemmenkasten

∆ / Y

Stern-Dreieck-Anlauf ist nur im Spannungsbereich ∆ (230 V) möglich. Beispiel:

230 V ∆

Direktstart Stern-Dreieck-Start L3 L1

V1 W1

U1

V2 U2 W2

L1 L2 L3

L2

V1 W1

U1

V2 U2 W2

L3 L2 L1

400 V Y nur Direktstart

V1 W1

U1

V2 U2 W2

L1 L2 L3

(19)

D GB F E

19

96260-11.2013-DGbFEI

5 | Conexión eléctrica

El motor está conectado desde fábrica para el arranque directo a tnsión más alta. Para el arranque en Y/∆ a baja tensión se tienen que quitar los puentes.

230 V ∆

Arranque directo Arranque estrella-triángulo

400 V Y Sólo arranque directo El arranque estrella-triángulo sólo es posible con alimentación de tensión con ∆ (230 V).

Ejemplo:

(20)

20 D GB F E

96260-11.2013-DGbFEI

Οnderung 2

0

Datum Name

Datum Bearb.

Gepr.

Norm 1

20.02.2009 bauknecht 23.10.2013

Urspr.

2

Ers. f.

3

Ers. d.

4

D/S MP10

5 6 7

BOCK COMPRESSORS

8

= +

9

Bl. 4Bl.

4

3 X SS

Anschlußkasten Verdichter

BT1

BP1

P-Öl INT69

QA1

L1 L2 L3 N PE

FC1.1

I> I>

I>

1 2 QA2

1 3 4

2 5 6

3

U1 V1 W1

EC1 3M

˜

1 2 QA4

Y

PE 3 4

5 6

W2 U2 V2 FC1.2

I> I>

I>

1 2 QA3

4 3 4

5 5 6

6 7

FC1.1 FC1.2

8 FC2

4A SF1

9 10 11

QA2

12

T2 13

N 14

L 15

M 16

S

BP2 P>

17 QA2

QA2

4.7 18 QA4

19

BP3 P KF4

QA4

QA3

1.8 2.8 4.8 20 KF4

QA3

QA4

4.8

21 22

KF4

23 24

QA2

25

EB1 26

L1.1 L2.1 L3.1 L1.2

N PE

11 12 14

L N

BT3

BT2 BT2 BT2 BT2

5.5 Esquema básico de distribución para arranque directo 230 V ∆ / 400 V Y

Abb. 21

BT1 Sensor de presión diferencial del aceite

BT2 Dispositivo de seguridad para control de alta presión BT2.X Termostato de protección térmica

BT3 Cadena de seguridad (control de alta/baja presión) BT4 Interruptor de liberación (termostato)

EB1 Calefacción del sumidero del lodo de aceite EC1 Motor del compresor

FC1.1 Interruptores protectores del motor (contactor de red) FC1.2 Interruptores protectores del motor (contactor ∆)

Caja de conexión del compresor

(21)

D GB F E

21

96260-11.2013-DGbFEI

FC2 Fusible del circuito de mando

KF4T Relé de retardo para la conmutación del contactor QA1 Interruptor principal

QA2 Contactor de red QA3 Contactor ∆ QA4 Contactor Y

SF1 Interruptor de la tensión de mando

XSS Regleta de bornes en el armario de distribución

Οnderung 2

0

Datum Name

Datum Bearb.

Gepr.

Norm 1

20.02.2009 bauknecht 23.10.2013

Urspr.

2

Ers. f.

3

Ers. d.

4

D/S MP10

5 6 7

BOCK COMPRESSORS

8

= +

9

Bl.

4Bl.

4

3 X SS

Anschlußkasten Verdichter

BT1

BP1

P-Öl INT69

QA1

L1 L2 L3 N PE

FC1.1

I> I>

I>

1 2 QA2

1 3 4

2 5 6

3

U1 V1 W1

EC1 3M

˜

1 2 QA4

Y

PE 3 4

5 6

W2 U2 V2 FC1.2

I> I>

I>

1 2 QA3

4 3 4

5 5 6

6 7

FC1.1 FC1.2

8 FC2

4A SF1

9 10 11

QA2

12

T2 13

N 14

L 15

M 16

S

BP2 P>

17 QA2

QA2

4.7 18 QA4

19

BP3 P KF4

QA4

QA3

1.8 2.8 4.8 20 KF4

QA3

QA4

4.8

21 22

KF4

23 24

QA2

25

EB1 26

L1.1 L2.1 L3.1 L1.2

N PE

11 12 14

L N

BT3

BT2 BT2 BT2 BT2

(22)

22 D GB F E

96260-11.2013-DGbFEI

5 | Conexión eléctrica

5.6 Disparador electrónico INT69 G

5.7 Conexión del disparador INT69 G

El motor del compresor está equipado con sondas térmicas con termistor (PTC), conecta- das con el disparador eléctrico INT69 G en la caja de bornes. En caso de exceso de tem-INT69 G en la caja de bornes. En caso de exceso de tem- en la caja de bornes. En caso de exceso de tem-. En caso de exceso de tem- peratura en el bobinado del motor, el INT69 G desconecta la protección del motor. Una vez que se enfríe, la reconexión solo podrá realizarse si el bloqueo electrónico del relé de sa- lida (bornes B1+B2) se ha retirado mediante la interrupción de la tensión de alimentación.

Además, el lado del gas caliente del compresor se puede proteger de la sobretemperatura mediante un termostato de protección térmica (accesorios).

Al dispararse el aparato existe una sobrecarga o unas condiciones de funcionamiento inadmi- sibles. Determine la causa y elimínela.

PTC1 PTC2

N

L B1 B2 12 14 11 PTC

Motor Protection INT69 G

Caja de bornes Fig. 22

supply Lock out

INFO La salida de conexión de relé está diseñada como un contacto de conmutación sin potencial. Este circuito funciona según el principio de corriente de reposo, es decir, aunque se rompa el sensor o el cable, el relé entra en estado de reposo y desconecta la protección del motor.

ATENCIÓN

Los cable PTC del disparador INT69 G y los bornes PTC 1 y PTC 2 del cuadro de bornes del compresor no deben entrar en contacto con la tensión de la red.

Si esto sucediera, el dispara- dor INT69 G y la sonda PTC se destruirían.

INFO Conectar el disparador INT69 G según el esquema de conexiones.

Proteja el disparador con un fusible (F) de máx. 4 A de acción lenta. Para garantizar la función de protección, instale el dispara- dor como primer miembro en el circuito de mando.

(23)

D GB F E

23

96260-11.2013-DGbFEI

5 | Conexión eléctrica

5.8 Prueba de funcionamiento del disparador INT69 G

Después de solucionar una avería o de realizar modificaciones en el circuito de mando, es necesario comprobar el funcionamiento del disparador antes de la puesta en marcha. Para ello, realice esta prueba con ayuda de un comprobador de continuidad o de un aparato de medición.

Estado del aparato Posición del relé Estado de desconexión 11-12

INT69 G encender 11-14

Retirar el enchufe PTC 11-12 Insertar el enchufe PTC 11-12 Tras reset de red 11-14

Posición del relé INT69 G

B2 12 14 11

5.9 Calefacción del sumidero del lodo de aceite (accesorios)

Anschlussschema für Ölsumpfheizung Connection diagramm for oil sump heater

Plan de raccordement pour résistance de carter d‘huile

09983- 10.01-DGBF

D GB

F

Durante el cese de funcionamiento del compresor, el refrigerante se difunde en el aceite lubricante del cárter del compresor, dependiendo de la presión y de la temperatura ambiental. Con ello se reduce el poder lubricante del aceite. Al poner en marcha el compresor, el refrigerante existente en el aceite se evapora debido a la reducción de la presión. A consecuencia de ello pueden producirse espuma y movimientos de aceite, que eventualmente pueden provocar golpes de aceite.

Modo de funcionamiento: La calefacción del sumidero del lodo de aceite se encuentra en funcio- namiento durante la parada del compresor.

Si el compresor se pone en funcionamiento, la calefacción del sumidero del lodo de aceite se desco- necta.

Conexión: Conectar la calefacción del sumidero del lodo de aceite a un circuito amperimétrico por separado a través de un contacto auxiliar (o relé auxiliar conectado en paralelo) del contactor del compresor.

Datos eléctricos: 230 V - 1 - 50/60 Hz, 200 W.

Fig. 24 Fig. 23

ATENCIÓN Se prohíbe la conexión al circuito de corriente de la cadena de control de seguridad.

(24)

24 D GB F E

96260-11.2013-DGbFEI

6| Puesta en funcionamiento

6.1 Preparativos para la puesta en funcionamiento

6.4 Evacuación

Evacuar primero la instalación y después incluir el compresor en el proceso de evacuación.

Descargar la presión del compresor.

Abrir la válvula de cierre de aspiración y de presión.

Evacuar con la bomba de vacío en el lado de aspiración y de alta presión.

Al finalizar el proceso de evacuación, el vacío debe ser < 1,5 mbar con la bomba desconectada.

Repetir este proceso varias veces si es necesario.

El compresor ha sido sometido a una prueba de funcionamiento en fábrica y se han comprobado todas sus funciones. Por ello no es necesario tener en cuenta normas de rodaje especiales.

¡Compruebe que el compresor no presente daños de transporte!

6.2 Prueba de resistencia a la presión

La resistencia a la presión del compresor ha sido comprobada en fábrica. Siempre que sea necesario comprobar la resistencia a la presión de toda la instalación, debe tenerse en cuenta lo siguiente:

Comprobar el circuito de refrigeración según EN 378-2 o la norma de seguridad correspondiente.

6.3 Prueba de hermeticidad

Ejecutar la prueba de hermeticidad de la instalación frigorífica según EN 378-2 u otra norma de seguridad correspondiente sin incluir el compresor.

INFO Es obligatorio, a cargo del instalador, el uso de presostatos de alta y baja presión para proteger el compresor de condiciones de servicio inadmisibles.

PELIGRO ¡Peligro de reventón!

El compresor debe probarse solo con nitrógeno (N2).

En ningún caso debe probarse con oxígeno u otros gases.

Durante todo el procedimiento de prueba no se debe sobrepasar la sobrepresión máxima permitida del compresor (ver placa de características)! No mezclar el nitrógeno con refrigerante, dado que entonces es posible que el límite de inflamabilidad se desplace hacia la zona crítica.

PELIGRO ¡Peligro de reventón!

No mezclar el nitrógeno (N2) con refrigerante, dado que enton- ces es posible que el límite de inflamabilidad se desplace hacia la zona crítica.

ATENCIÓN No arrancar el compresor en vacío. No aplicar ninguna tensión, ni siquiera para realizar pruebas (sólo debe hacerse funcionar con refrigerante).

En el vacío se reducen las líneas de corriente de fuga y de descarga del perno de conexión del cuadro de bornes, lo que puede ocasionar daños en el bobinado y en el cuadro de bornes.

Referencias

Documento similar

[r]

Bo_qllique Indetermin.. en fosa Enterram. en cueva Ha bitat en loma Enterram. en pithos Enterram. en grieta Ha bitat en llanura Enterram. en cista Taller aire libre

Larghi tratti dei muri perimetrali esterni sono stati asportati ma 5 stato possibile ritrovarne parte nel lato corto est, nell'angolo nord-est (fig. E' stato cosi

و ةدحتملا مملأا ةمظنم ةدنجأ نيب ةيبرغلا ءارحصلا ةيضق :لولأا نيابت. م لا

No todos los árboles requieren los mismos terre- nos, ya que &#34;En terreno de sequío^ no pongas árbol de r{o&#34;; los f rutales, en general, dan más f ruta en 1'os valles que en

Ambos conjuntos tienen igual número de elementos, dado que existe entre ellos la siguiente correspondencia biunívoca: (a,b,c,d,e,f) &lt;-&gt; (a,b-1,c-2,d-3,e-4,f-5) dónde

Investigación da morte violenta Causa, mecanismo e circunstancias da morte Lesións contusas.. Lesións por arma branca Lesións por arma de fogo Asfixias mecánicas

[r]