• No se han encontrado resultados

Intertextualidad Escritura

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "Intertextualidad Escritura"

Copied!
5
0
0

Texto completo

(1)

Intertextualidad – Escritura

Es muy común que un texto dialogue con otro, ya sea de forma explícita o implícita. Según Fiorin y Savioli (1999, p. 19),

“este diálogo entre textos se llama intertextualidad”.

¿Comprenderemos la relación que se establece entre textos?

¿ C u á l e s s o n l o s o b j e t i v o s d e l a c o n s t r u c c i ó n d e intertextualidad? Para comprender este fenómeno lingüístico, le sugiero que lea el texto a continuación:

Disponible en: .

¿A qué género pertenece el texto anterior? El texto en cuestión es un anuncio de un evento “Hortifruti”. ¿Cómo se construye la intertextualidad en la publicidad? Está construido con la referencia a la “Operación Ley Seca”. La frase “Si bebes, sonríe” está implícitamente relacionada con

“Si bebes, no conduzcas”, asumiendo un tono afirmativo, ya que es un jugo, no una bebida alcohólica.

Nótese que en la leyenda del anuncio, que se difundió en una de las redes sociales de la empresa, hay otros elementos que trabajan en la construcción de la intertextualidad con el universo del tráfico: la frase “en este evento que es luz verde para la salud”, acompañada por el dibujo del semáforo;

la expresión “#AlertaLeiSuco” y “#Sucometro”, en alusión al alcoholímetro. El uso de la intertextualidad le da a la publicidad un tono interesante y divertido. Así, el texto atrae al público de una forma innovadora.

Cabe mencionar que la comprensión de la intertextualidad presupone el intercambio de conocimientos entre los involucrados en el acto comunicativo. Podemos decir que el público, en general, conoce esta información relacionada con

(2)

el tráfico y, por tanto, realiza las asociaciones / alusiones necesarias para entender la publicidad. La intertextualidad es utilizada por diferentes áreas del conocimiento, cumpliendo los más diversos objetivos. junto al alusión o referencia, existen otros tipos de intertextualidad. ¿Qué tal conocerlos?

Cita

Tenga en cuenta que al principio de este artículo hay una cita. Es la transcripción de parte de un texto ajeno, que se indica entre comillas (también podría estar en cursiva) y con la mención de autoría. El uso de citas asegura la exactitud de la información transmitida y actúa como un argumento de autoridad en el texto. Revisar:

Según Fiorin y Savioli (1999, p. 19), “este diálogo entre textos se llama intertextualidad”.

Título

Es un texto breve o un fragmento del texto de otra persona transcrito al comienzo de un capítulo o en una sola página de una obra. En la novela de Elizabeth Gaskell «Mary Barton» hay un epígrafe al comienzo de cada capítulo. Tiene la finalidad de presentarlo y, por tanto, se relaciona con su contenido.

Consulte, por ejemplo, el título del capítulo 3, pág. 28, titulado «La desgracia de John Barton»:

Pero cuando llegó la mañana oscura y triste Frío con la lluvia que llegó temprano

Sus párpados se cerraron en silencio Su amanecer fue diferente al nuestro Capucha *

Cabe mencionar que el epígrafe no se mezcla con la obra. En la novela citada, aparece en una fuente más pequeña en

(3)

comparación con el texto y el asterisco apunta a su referencia en la parte inferior de la página.

Paráfrasis

Es la reelaboración de los discursos de otros, manteniendo el significado original. Es decir lo que el otro dijo con nuestras propias palabras. El autor de la paráfrasis menciona la autoría, como en este extracto del artículo “El consumidor puede reprogramar viajes a playas afectadas por marea negra”, en el que el periodista cita a la persona entrevistada y cuyo discurso es importante para informar del hecho:

La presidenta nacional de la Asociación Brasileña de Agencias de Viajes (Abav), Magda Nassar, dijo que si realmente hay una barra de aceite que perjudique al turista de alguna manera, el viaje debe ser reprogramado o incluso cancelado.

Flávia Albuquerque. Disponible en: .

Parodia

Es la recreación de un texto, generalmente conocido, con el objetivo de cuestionar, burlarse, criticar o reflexionar. ¿Por qué una recreación? Porque el autor de la parodia rompe con las ideas presentes en el texto que le sirvió de base. A continuación, se muestra un ejemplo de una parodia:

(4)

Poema de siete caras Carlos Drummond de Andrade Cuando nací, un ángel torcido

de los que viven a la sombra dijo: ¡Ve, Carlos! ser torpe

en la vida.

Casas espían a los hombres que corren tras las mujeres.

La tarde podría haber sido azul

no hubo tantos deseos.

El tranvía pasa lleno de piernas:

patas blancas negras amarillas.

Por qué tanta pierna, Dios mío, pregunta mi corazón.

Pero mis ojos no preguntes nada.

[…]

Con licencia poética Adélia Prado

Cuando nací un ángel delgado de los que tocan la trompeta,

anunció:

Llevará una bandera.

Posición muy pesada para las mujeres,

esta especie todavía se avergüenza.

Acepto los subterfugios que me caben,

sin tener que mentir.

No soy feo que no pueda casarme,

Creo que Rio de Janeiro es hermoso y

ahora sí, ahora no, creo en el parto sin dolor.

Pero lo que siento lo escribo.

Cumplo el destino.

Inauguro linajes, reinos de fondo

– el dolor no es amargura.

Mi tristeza no tiene pedigrí ya mi deseo de alegria, su raíz va a mi abuelo mil.

Ser cojo en la vida es una maldición para el hombre.

La mujer se está desarrollando. Yo soy.

Cabe agregar que el pastiche y la traducción también son formas de intertextualidad. De todos modos, los diferentes tipos de intertextualidad refuerzan lo creativo y, sobre todo,

¡interactivo que es el lenguaje!

Referencias:

(5)

ANDRADE, Carlos Drummond. Poema de siete caras. Disponible en:

. Consultado: 14 de octubre de 2019.

ALBUQUERQUE, Flávia. El consumidor puede reprogramar su viaje a las playas afectadas por la marea negra. Disponible:

Acceso: 14 de octubre de 2019.

FIORIN, José Luiz; SAVIOLI, Francisco Platón. Las relaciones entre textos. En: ___Para entender el texto: lectura y producción. 15a ed. São Paulo: Ática, 1999, p. 19-25.

GASKELL, Elizabeth. Mary Barton. Traducción de Julia Romeu.

1.ed. Rio de Janeiro: Record, 2017. Título original: Mary Barton.

H o r t i c u l t u r a . O p e r a c i ó n L e y S u c o. D i s p o n i b l e e n :

<https://twitter.com/hortifruti>. Consultado: 13 de octubre de 2019.

PRADO, Adélia. Con licencia poética. Disponible en: . Consultado: 14 de octubre de 2019.

Referencias

Documento similar

In medicinal products containing more than one manufactured item (e.g., contraceptive having different strengths and fixed dose combination as part of the same medicinal

Products Management Services (PMS) - Implementation of International Organization for Standardization (ISO) standards for the identification of medicinal products (IDMP) in

Products Management Services (PMS) - Implementation of International Organization for Standardization (ISO) standards for the identification of medicinal products (IDMP) in

This section provides guidance with examples on encoding medicinal product packaging information, together with the relationship between Pack Size, Package Item (container)

Package Item (Container) Type : Vial (100000073563) Quantity Operator: equal to (100000000049) Package Item (Container) Quantity : 1 Material : Glass type I (200000003204)

Entre nosotros anda un escritor de cosas de filología, paisano de Costa, que no deja de tener ingenio y garbo; pero cuyas obras tienen de todo menos de ciencia, y aun

o Si dispone en su establecimiento de alguna silla de ruedas Jazz S50 o 708D cuyo nº de serie figura en el anexo 1 de esta nota informativa, consulte la nota de aviso de la

d) que haya «identidad de órgano» (con identidad de Sala y Sección); e) que haya alteridad, es decir, que las sentencias aportadas sean de persona distinta a la recurrente, e) que