• No se han encontrado resultados

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy"

Copied!
7
0
0

Texto completo

(1)

29

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

schwarzen Steinen und die Strände im Osten von schönen Klippen umrahmt, die ihnen eine Landschaft unvergesslicher Schönheit entgegenbringt.

LE PHARE À EL COTILLO

Et ses plages de Los Lagos de sable blanc entourées de rochers noirs et les plages de l’Ouest bordées de jolies falaises qui créent un paysage d’une beauté inégalable.

ACORRALADO

Plaza vieja de El Cotillo Detrás del Escenario

Visita a los volcanes generados hace 500.000 años, por caminos cómodos y señalizados. Miradores con impresionan- tes vistas.

View of volcanoes created 500.000 years ago, through easy and signposted tracks.

Viewpoints with impressive views.

Besuchen Sie die Vulkane, die vor mehr als 500.000 Jahren entstanden sind, auf bequemen und beschilderten Wegen.

Beeindruckende Aussichtspunkte.

Vue des volcans créés il y a 500.000 ans, par des sentiers faciles et marqués.Bel- védères avec vues impressionnantes

THE RETURN BAR - ROCK & REGGAE

Bar - restaurant - terrace - Pizza Delivery 928 861 599

PIZZERÍA CICCIO PIZZA

Ave. Avda. Pedro y Guy Vandaelle, local 13 CC Oasis Tamarindo

671 947 935

LA BODEGUITA MESÓN

C/ Lepanto, 3 (esquina)

928 535 654

BOSCO CAFETERÍA - PRENSA

C/ Pizarro, 1

928 535 592

PIZZERÍA I LOVE PIZZA

Avda. A. Hernández Páez, 3 FREE DELIVERY - 928535250

LA SIRENA REST. & BAR

Playa Las Clavellinas - Apts. Hoplaco 928 876939

EL MOLINO RESTAURANT

C/ Nuestra Señora del Carmen, 9 - Local 1 C. C. Los Timones

928 867778

TAPAS BAR GORDON BLUE

Ave. Marítima, s/n Detrás de Policía Local

BRISAMAR

Ntra Sra. Del Carmen s/n

928866525

AVELINO

Ntra. Sra. Del Carmen nº 35

928535036

GRILL POCO LOCO

Nra. Sra. Del Carmen nº 11

928866662

COFRADÍA DE PESCADORES

Muelle de Corralejo nº 5

928537591

LA MARQUESINA

Playa Chica

928866036

EL MARINO WINE SHOP

C/ De la Iglesia, 12

605028224

LA SIRENA CHILL OUT BAR

Playa de las Clavelinas - Apts. Hoplaco 928867939

IMAGINE LIVE MUSIC BAR

C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera)

Música en vivo / Live music

649121343

KIOSKO HELADOS, BEBIDAS Y BOCATAS

Avda. Grandes Playas (Junto parada gua- guas hoteles RIU)

WAIKIKI

Arístides Hernández Morán s/n.

928535640

MAFASCA

Ntra. Sra. del Carmen s/n Música en vivo

Live music / Lebendige Musik

BLUE ROCK

Centro Corralejo

ROCK ISLAND

Ntra. Sra. Del Carmen s/n

DRACK BAR SADIE´S

C/ Isaac Peral s/n

618048198

STARBYNIGHT

Observación de estrellas, martes en El Cas- tillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía.

http://starsbynight.es

BAKU

Avda. Grandes Playas

Acuapark, Minigolf, Parque Infantil, Bolera, Hamburguesería y Cafetería- Restaurante Aqua Park, Minigolf, Children’s, Play Area, Bowling Alley, Burger, Bar, Restaurant Aquapark, Minigolf, Kinderspielplatz, Bowlinganlage, Hamburguesería-Rest.

AGUA-VENTURA

Excursiones particulares para conocer isla de Lobos y hacer snorkel.

630167692

BARCO DE EXCURSIONES A ISLA DE LOBOS

Salidas del muelle de Corralejo.

EXCURSION BOAT TO ISLAND OF LOS LOBOS

EXKURSIONSSCHIFFE ZUR ISLA DE LOBOS

Departures from Corralejo harbour.

BATEAU D’EXCURSIONS A ISLA DE LOBOS

Départs à partir du port de Corralejo.

MINI-SUBMARINO Y BARCO CON FONDO DE CRISTAL

Salidas del muelle de Corralejo y oficina

TAQUERÍA TACO LOCO

Junto al colegio de El Cotillo

689176207 / 679719378

EL ROQUE DE LOS PESCADORES

C/ Mallorquín nº 2

928538713

VACA AZUL

Muelle de Pescadores s/n

928538685

LAS MARISMAS

Mariquita Hierro s/n

928538543

RESTAURANTE CASA ANDRÉS

Especialidad en pescados y mariscos C/Principal, 56

928538554 / 680857112

EL FARO DEL COTILLO

Y sus playas llamadas Los Lagos de arenas blancas, bordeadas de rocas negras y las playas del Oeste bordeadas de hermosos acantilados que le confieren un paisaje de una belleza inigualable.

THE LIGHT HOUSE OF EL COTILLO

And its white sandy beaches surrounded by black rocks called Los Lagos. On the west side, fantastic beaches and the cliffs near- by create a landscape of unique beauty.

DER LEUCHTTURM VON COTILLO

Und seine beliebten Strände von Los Lagos mit weissem Sand , umgeben von

(2)

30 Año IX - Nº 99 - Agosto | August | Août - 2014

de información

MINI-SUBMARINE AND GLASS BOTTOM BOAT

Departures from Corralejo harbour and information office

MINI UNTERSEEBOOT UND FAHRTEN MIT DEM GLASBODENBOOT

Abfahrt im Hafen von Corralejo. Anmeldung und Information im Büro von.

MINI SOUS-MARIN ET BATEAU A FOND DE VERRE

Départs à partir du port de Corralejo et du bureau d’information

SAFARI ISLA DE LOBOS

Snorkel y submarinismo Snorkelling and scuba- diving

Plongée avec tuba et plongée sous-marine 646 031588

CINES LA CAPELLANÍA

Carretera de la Oliva.

Las famosas dunas, de bellas playas y transparentes aguas, espacio natural pro- tegido, donde habitan especies de aves, como la Avutarda y el Guirre, en peligro de extinción.

The famous sand dunes, lovely beaches and clear waters, natural reserves where endangered species like «la Avutarda» and

«el Guirre» can be found.

Eine Wanderung entlang der berühmten Dünen und schönen Stränden, wo das Wasser noch sehr klar mit grüner Farbe einen unvergessenen Anblick bietet.

Ein Naturschutzgebiet, in dem vomAusster- ben bedrohte Vögel leben wie der Bussard und der Guirre.

Les célèbres dunes et leurs magnifiques plages aux eaux claires, un espace naturel protégé où habitent des oiseaux comme les Avutarda (Outardes) et Guirre (Percnoptère d’Égypte) qui sont en danger d’extinction.

REST. MAHOH HOTEL RURAL

Carretera de Villaverde a La Oliva 928868050

CASA MARCOS

Carretera C entro

928868285

EL HORNO

Carretera general nº 91

928868671

EL RANCHO

Carretera general, s/n

928 868518

LA ROSITA

Antigua y típica plantación de tabaco, con casas estilo majorero y jardín de tipo canario.

Ancient and typical tobacco plantation, with its Majorero style buildings and Canarian garden.

Alte und Inseltypische Tabakplantagen, Häuser im Majorero Sil (so nennt man die Bewohner von Fuerteventura) mit ihren kanarischen Gärten.

Ancienne et typique plantation de tabac, avec ses petites maison de style majorero et jardins typiques des Canaries.

REST. CASA VIEJA

Carr. Gral. La Oliva - Villaverde

928861987

LA CASA DE LOS CORONELES LA CILLA - MUSEO DEL GRANO CENTRO DE ARTE CANARIO

Los acantilados, la montaña de Tindaya;

(antiguo lugar de culto de las razas primiti- vas). El monumento a Miguel de Unamuno.

Precioso paisaje rural y sus empinadas montañas.

The cliffs, the mountain of Tindaya (ancient cult site of the natives).

The monument dedicated to Miguel de Unamuno. The breathtaking countryside and its mountains.

Die Klippen, der Berg von Tindaya; (eine alte Kultstätte der einheimischen Ureinwohner).

Das Monument Miguel Unamuno. Eine schöne ländliche Gegend mit ihren schro- ffen Bergen.

Les falaises, la montagne de Tindaya;

(ancien lieu de culte des indigènes). Le monument dédié à Miguel de Unamuno.

Ravissant paysage rural et ses montagnes.

MUSEO DE LA ALCOGIDA

Pueblo típico de estilo antiguo majorero con demostraciones artesanales

Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are demons- trated to the public.

Ein Dorf im typisch alten Stil der Insel , wo alte Handwerke für Sie vorgeführt und demonstriert werden.

Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.

MOLINA DE LA ASOMADA

Visita La Molina de La Asomada. Podrás verla moliendo y comprar gofio fresco y artesanía. Abierto jueves, viernes y sábado por la mañana.

Come and visit La Molina de La Asomada.

You will be able to watch the windmill in action grinding gofio which you can buy fresh as well as handcraft articles. Open Thursdays, Fridays and Saturday mornings.

Besuchen Sie die Mühle von La Asomada.

Dort können Sie beim Mahlen zuschauen, frischen Gofio und Kunsthandwerk kaufen.

Die Mühle ist donnerstags, freitags und

samstags am Vormittag geöffnet.

Venez visiter Le Moulin de La Asomada.

Vous verrez comment le gofio est moulu et en acheter frais ainsi que de l’artisanat.

Ouvert le jeudi, vendredi et samedi le matin.

LA CASA DEL JAMÓN

Caserío de la Asomada, 27

928111101

SUMMER BEES BAR REST.

Local, 26 - First floor, CC. Los Naranjos.

928863969 / 649160517

DON PEPE RESTAURANT

Carr. a Corralejo Km. 13

928 863 992

MINI GOLF GOLF

CAPPUCCINO SKACK - BAR TAPAS

C/ 1º de Mayo, 54

663 604 632

LOS HIBISCOS - BAR CAFÉ

Los Hibiscos, 27

928 949 060

A TODA VELA

Primero de Mayo, 116

928 530 988

PASTELERÍA VALERIA

León y Castillo, 154 - L1

928 851 832

RESTAURANTE LOS GERANIOS

Paseo Marítimo

663 604 632

EL CAPRICHO

c/ Guadina nº 27

928 531 680

EL CANGREJO COLORADO

Juan Ramón Jiménez nº 1

928858477

KALIMA

PUERTO LAJAS

657801204 / 636893029

MAMA RUMBA

San Roque, 15

699043699

MAFASCA

La Cruz, 21

ARREBATO

Secundino Alonso, 27

CAMELOT

Ayose, 12

EL TEMPLO

Teniente Durán, 13

CALLE 54

Secundino Alonso

(3)

31

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

SHINNING

1º de Mayo, 76

MUSEO DE UNAMUNO

PARQUE ESCULTÓRICO

Puerto del Rosario es la capital comercial de la isla por lo tanto es el sitio ideal para pasear y comprar.

Puerto del Rosario is the capital of the Is- land, it is ideal if you want to go for a stroll or for a shopping trip.

Die Hafenstadt Puerto del Rosario ist die Hauptstadt der Insel, die ideale Stadt für einen Spaziergang und zum Einkaufs- bummel.

Puerto del Rosario, la capitale commerciale de l’ile est le lieu idéal pour se promener et faire des achats

REST. FABIOLA

La Ampuyenta, 43

928174605

LA CASA DEL DR. MENA

EL LABRADOR

Carretera General s/n

LA FLOR DE ANTIGUA

C/ El obispo nº 42

928878168

EL JARDÍN

C/ Diseminado nº 160

680887226

EL MOLINO DE ANTIGUA

Centro típico turístico (Tipo museo rural ) Tourist centre (rural museum type) Ein typisches Touristenziel (Ein ländliches Museum)

Centre touristique typique (Type de musée rural)

FABS BAR & BISTRO

International Cuisine

Main Street 928548546

CONTINENTAL CAFETERÍA

C/ Bernegal, 1 - El Matorral

928543321

LA BODEGUITA

Centro Comercial El Castillo

928163277

LA PAELLA RESTAURANTE GRILL

Hotel Barceló Castillo Beach Resort 928163100

LA FRASQUITA

Playa del Castillo

PUERTO CASTILLO

Muelle del Castillo

EL CHIRINGUITO

Playa del Hotel Elba Sara

LEGEND BAR

Centro comercial Los Arcos.

Música en vivo

Live music / Mit lebendiger Musik

PIERO’S

Centro Comercial Atlántico

STARBYNIGHT

Observación de estrellas, martes en El Cas- tillo y jueves en Corralejo. Talleres fotografía y cursos astronomía.

http://starsbynight.es

DREAMS HOUSE MUSEUM

Museo de maquetas / Museum of Model C/ Tabajoste, 5 - Pol. Industrial ZEC

www.dreamshousemuseum.es

OCEAN GYM

Sports & SPA - C.C. Los Geranios 928 067 023

OCEANARIUM

EXCURSIÓN CATAMARÁN LEONES MARINOS/ MINI SUBMARINO EXPLORADOR

Puerto del Castillo

928163514

MOUNTAIN BIKES

Tours en Motocicleta

928 160206

COOL RUNINGS

Triciclos a motor

Local 1 Hotel Elba San Jorge

928547513

CENTRO ATLÁNTICO BOLERA CINES YELMO CINEPLEX

6 Salas - Ahora tambien en 3D

ATRACCIONES INFANTILES

Carr. General frente campo de golf.

MUSEO DE LA SAL

LOS CARACOLITOS

Frente a la playa

LA TORRE

Frente a la playa

928174160

Es un parque natural, donde está prohibi- do el crecimiento urbanístico y posee un precioso paisaje volcánico, protegido por medio ambiente.

It is a natural reserve where building deve- lopment is forbidden. The stunning volcanic landscape is also protected.

In einem Naturpark, wo es verboten ist zu bauen. In einer schönen vulkanischen geschützten Landschaft.

Il s’agit d’un parc naturel où la construc- tion urbaine est interdite ; son magnifique paysage volcanique est un espace protégé.

CAFETERÍA LAS PALMERAS

C/ Manuel Velázquez Cabrera, 3 928162753

REST. DA NONNA

Avda. Paco Hierro nº 6

928162339

REST. LAS MARISMAS CASA JUANA

Avda. Paco Hierro nº 5

617974952

DON CANGREJ0 - PIZZA/REST.

Avda. Paco Hierro, esq. Amanay, s/n 928165352

COFRADIA DE PESCADORES

Muelle de Gran Tarajal

DISCO PUB ROMA

En la playa de Gran Tarajal

BATALLA DE TAMASITE

El 13 de octubre se representa la Batalla de Tamasite

13th October. Interpretation of the Battle of Tamasite (Batalla de Tamasite)

Am 13. Oktober wird hier die Schlacht von Tamasite nachempfunden.

La Bataille de Tamasite est représentée le 13 octobre.

EL PANTANAL

Típica flota pesquera y paseo marítimo.

Hermosa playa de arena oscura.

Typical fleet of fishing boats and boat trips.

Charming black sandy beach.

Ein typischer kleiner kanariseher Fische- reihafen mit Strandterrasse und dunklem Vulkansand.

Flotte typique de bateaux de pêche et promenade du bord de mer. Jolie plage de sable noir.

CASA VÍCTOR

C/ Juan Soler s/n

928870910

RESTAURANTE LA RAMPA

Ave. Miramar, s/n

928344004

EL PORIL

C/ Tamarco nº 6

928870774

LAS PLAYAS

Pº Miramar s/n

928870367

LA RAMPA RESTAURANT

Ave. Miramar, s/n

928 34 40 04

(4)

32 Año IX - Nº 99 - Agosto | August | Août - 2014

FARO DE LA ENTALLADA

Situado al final de una sinuosa carretera, domina un maravilloso y abrupto paisaje.

Can be found at the end of a winding road, it overlooks a breathtaking landscape of cliffs.

Das Ende der Fernverkehrsstrasse und der Anfang einer wunderbaren Landschaft.

Situé au bout d’une route sinueuse, il domi- ne un merveilleux paysage abrupt.

IGLESIA DE SAN MIGUEL CASA RURAL TAMASITE

Museo agrícola

619564281

RESTAURANTE LA PARADA

Carr. Nº 6 a Tiscamanita

638734941

EL BRASERO

Carretera General a Jandía

928161182

BAR LA BARRACA

EL ACUARIO DE TARAJALEJO

659877871

ESQUINA DE FLEI

Ambiente típico canario Roque Nublo, Nº 2a

OASIS PARK

Paseos en camello por la montaña, con una preciosa vista de la playa de Jandía.

Zoológico. Espectáculo de guacamayos.

Jardín Botánico. Paseos por los viveros.

Camel rides on the mountain, from where one can enjoy a beautiful view of the Jandía beach. Zoo. Parrot show. Botanical Garden.

Strolls in the garden centre.

Kamelreiten in den Bergen mit einer schö- nen Sicht zu Strand von Jandia. Tierpark.

Papageienshow. Botanischer Garten.

Spaziergänge durch den Kakteengarten.

Ballades en chameau sur la montagne, avec une belle visite de la plage de Jandía.

Le Zoo. Spectacles de perroquets. Jardin botanique. Promenade dans la jardinerie.

BODEGÓN DON CARMELO

C/ Alcalde Carmelo Silvera, nº 4 Frente al Parque Infantil

928878391 / 636068912

CASA SANTA MARÍA

Plaza del pueblo

9288778282

RESTAURANTE DON ANTONIO

C/ Herbania s/n.

Vega del Río Palmas

928878757

BAR RESTAURANTE VALTARAJAL

C/ Roberto Roldán, 23.

928878272

MUSEO ANTROPOLÓGICO CASA MUSEO SANTA MARÍA

Lugar de degustaciones típicas de pro- ductos canarios y posible compra de sus especialidades. Historia en diapositivas sobre la isla.

Place for tasting typical Canarian product and possible purchase of his specialties.

History of the island on slides.

Statt der Verkostung typisch kanarischen Produkten und möglichen Kauf seiner Spezia- litäten) Geschichte auf Folien auf der Insel.

Lieu de dégustations de produits typiques des Canaries et possibilité d’acheter les spécialités. Diapositives sur l’histoire de l’ile.

MUSEO DE LA HISTORIA DE LAS IGLESIAS

Maravillosas vistas del valle de Betancuria Wonderful views of the valley of Betancuria.

Herrliche Ausblicke auf das Tal von Be- tancuria.

Merveilleuses visites de la vallée de Be- tancuria

MIRADOR DE MORRO VELOSO

Extensa vista panorámica.

Extensive panoramic view.

Umfangreiche Panorama-Aussicht.

Vaste vue panoramique.

LA JAULA DE ORO

Avda. de los Barqueros

928 161594

CUEVAS DE AJUY

C/ La Gallegada

928161720

EL CANTIL

C/ Puerto Azul

928 161759

PUERTO LA PEÑA RESTAURANT

C/ Puerto Azul, 4

928 161468

CUEVAS DE AJUY

Se puede acceder a las grutas caminando sobre las rocas y mejor aún nadando para poder contemplar sus paisajes interiores, cuando el mar está en calma. El Mirador, desde el que se aprecia un paisaje fuerte de rocas mar abierto con una vista de la pequeña playa del pueblecito típico de pescadores.

You can get to the caves from the cliffs or better even,when the sea is calm, by swim- ming there in order to be able to admire the interior of the caves. From the Mirador you will have the best view of the cliffs, the sea and the small beach of this tiny typical fishing village.

Sie können in die Höhlen gehen, im Inneren hören Sie das Rauschen des

Meeres, welches eine beruhigende Wirkung ausübt..

L’accès aux grottes se fait en cheminant sur les rochers et encore mieux à la nage pour explorer leur intérieur quand la mer est cal- me. Le Mirador, d’où on admire un paysage de rochers qui s’ouvrent sur l’océan avec une vue de la petite plage du petit village typique de pêcheurs.

CASA ISAITAS

C/ Guize nº 7

928 161402

BAR CULTURAL

(Detrás de la Iglesia)

La cuenca florida del antiguo río. La Iglesia preciosa y bien conservada.

The flowery old river bed. The beautiful and well preserved church.

Am Rande des alten Flusses steht eine schöne und guterhaltene Kirche.

Le bassin fleuri de l’ancienne rivière.

L’adorable Église bien préservée.

BAHÍA LA PARED

Avda. Ilustrísimo s/n.

928 549 030

RESTAURANTE EL CAMELLO

Música en vivo los jueves 7:00h C/ Muro de Terequey nº 5

928549066

Las bellezas naturales de este lugar están relacionadas con sus acantilados, su mar de oleaje constante y playa habitual de surfistas. Además del precioso atardecer con una imagen de la caída del sol difícil de olvidar. También tiene dos miradores desde los que se puede ver el este y el oeste de la isla y un impactante océano de montañas.

The cliffs, the constant swell of the sea, the beach and its regular surfers, all contribute to the natural beauty of this spot. The expe- riece of its amazing sunset is unforgettable.

There are also two miradores; from those vantage points you will see, to the east and to the west of the island, an amazing ocean of mountains.

Die natürliche Schönheit dieser Stelle wird mit ihren Klippen, dem Meer mit seiner tosenden Brandung und dem gewohntem Bild von Surfern am Strand in Verbindung gebracht. Hier gibt es auch zwei Ausichts- punkte von denen man in Richtung Ost und West über einen grossen Teil der Insel sehen kann.

La beauté naturelle de ce lieu tient à ses falaises, la houle constante de l’océan et la plage des surfeurs. Il sera difficile d’oublier la magnifique tombée du jour avec le souvenir de ce coucher de soleil. Il y a aussi deux miradors d’où on observe les vues Est et Ouest de l’ile et un impressionnant océan de montagnes.

(5)

33

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

RESTAURANTE MIRAMAR

Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo 928544100

BAR SAFARI

Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo

RISTORANTE ITALIANO PASTA FRESCA - WINE BAR

CC El Palmeral, 38 - 1ª Planta

928547116

B-SIDE CAFÉ RESTAURANTE

CC Bahía Calma - 1ª planta/1st floor 928876467

BISTRO BAR BEACH HOUSE

Centro Comercial Botánico

928547068

REST. PIZZERIA EL ITALIANO

CC Cañada del Río (PMP)

928875371

FAUFAL REST./PIZZERÍA

Servicio a domicilio

928875214

BRATKARTOFFELSTÜBCHEN

C.C. La Plaza AI

928547261

DI ROBERTO REST./PIZZERÍA

Servicio a domicilio

928547448

MESÓN ESPAÑOL

C.C. Ataitana del Río

928875516

CAFÉ BISTRO FUERTE ACTION

Centro Comercial El Palmeral

928547448

LA ESQUINA DE SUE

Frente al Colegio Público

928875223

POSADA SAN BORONDÓN

C. C. Sotavento

928547100

REST. MARABÚ

C/ Fuente La Hija - Esquinzo

928544098

B-SIDE CAFÉ PUB

CC Bahía Calma - 1ª planta/1st floor 928876467

MARIA’S DISCO PUB

C/ Punta Los Molinos - Costa Calma Center ABIERTO / OPEN FROM: 23:00 - 05:30

EL DIVINO - CHILL OUT BAR

Complejo Bahía Calma

928875543

En el mes de julio se celebran los cam- peonatos mundiales de Wind Surf, con un alegre ambiente y noches llenas de música y conciertos en directo de grupos afama- dos, donde los visitantes podrán bailar en la arena de su playa.

The World championships of Windsurf take place during the month of July, the ambiance is always cheerful, live music and concerts play on through the night while the public dances on the sandy beach.

In Monat Juli werden an diese Stelle die Weltmeisterschaften im Windsurfen durchgeführt. In heiterer Atmosphäre und Nächten voll mit Musik und Konzerten von berühmten Gruppen, wo die Besucher zu Tänzen im Sand des Strandes aufgefordert werden.

Les championnats du monde de Wind Surf se tiennent en juillet, dans une ambiance joyeuse et des nuits animées de musique et de concerts en direct de groupes connus, où les visiteurs peuvent danser sur la plage.

PARQUE EÓLICO EL OASIS LAS DUNAS

COFRADÍA DE PESCADORES

Lonja del Muelle de Morro Jable

928166447

EL GAUCHO RESTAURANTE

C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente Hotel Buganvilla - Jandía

928541842

LA BODEGA DE JANDÍA

Diputado Velázquez, 4 D

928 541 902

EL VAPOR DE SAN BORONDÓN

Plaza Cirilo López

928541428

CHARLY

Plaza Cirilo López

928 541066

EL VELERO

C/ Los Marineros nº 5

928540593

LA LAJA

C/ Tomas Gran Gerra s/n

928542054

CAFÉ COLONIA

Edif. Esmeralda - Local 8

928 540 399

BAR ESKIMO

928541507

ZOO HOTEL STELLA CANARIS EXCURSIÓN EN VELERO

PUNTA JANDÍA

Avda. Puertito s/n

928174490

EL TENDERETE

Avda Puertito s/n

928174485

BOOT & BALL SPORTS BAR

Shoppin Center Atlántica - Jandía

El Faro y las pequeñas calas de mar que producen un bello paisaje.

En ocasiones pueden presenciarse olas de gran altura y, siempre, una preciosa puesta de sol en una absoluta tranquilidad ambiental.

The Lighthouse and the small coves create a beautiful landscape.

This is the point to the far south of the Island and an area of open sea.

From time to time there can be very high waves, and the sunsets, in absolute still- ness, are always breathtaking.

Am Leuchtturm vorbei vor einer schönen Landschaft zur Südspitze der Insel in ein Gebiet mit hohen Wellen in einer absoluten Ruhe und Abgeschie

denheit.

Le Phare et les petites cales créent un joli paysage.

Il y a de temps en temps de fortes vagues et à chaque fois un coucher de soleil dans une tranquillité absolue.

RESTAURANTE DE LA PLAYA

La playa s/n.

LA CASA DE LOS WINTER

Hermosas playas solitarias de arena blanca y fina en la costa oeste de la isla ...

The beautiful solitary beaches of fine white sand on the West coast of the island..

Gelegen an einem schönen einsamen Strand mit weißem Sand vor der Westküste der Insel.

Les belles plages solitaires de sable fin sur la côte Ouest de l’ile.

PLAYAS

Con espectaculares atardeceres Spectacular at dusk

Mit spektakulären Abenden.

Avec leurs couchers de soleil spectacu- laires.

RESTAURANTE DON CARLOS

Avda. Las Palmeras, 2

928344931 / 651572248

OLAS DEL SUR

En la misma playa de Giniginamar 639 541 115

(6)

34 Año IX - Nº 99 - Agosto | August | Août - 2014

(7)

35

FUERTEVENTURA MAGAZINE hoy

MERCADILLOS | FLEA MARKETS | FLOHMÄRKTE | MARCHÉ AUX PUCES

CORRALEJO C.C Las Palmeras C.C El Campanario

COSTA CALMA C.C Sotavento C.C El Palmeral C.C Bahía Calma

C.C Botánico C.C La Plaza EL CASTILLO C.C Atlántico C.C El Castillo C.C Los Arcos JANDÍA / MORRO JABLE

C.C Barceló C.C Jandía Centro

C.C Atlántica PUERTO DEL ROSARIO

C.C Las Rotondas

Centros Comerciales Shopping Centers Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern / Numéros de téléphone

AEROPUERTO

•D. Antonio Jesús Hernández Betancort Local 28-A - Telf.: 928 543 647 ANTIGUA

•D. Eduardo Rodríguez Barbadillo C/ José Antonio, 14 - Telf.:928878053 BETANCURIA

•D. Daniel Melián Hernandez

C/ Roberto Roldan, s/n - Telf.: 928878258 CALETA DE FUSTE

•Dña: Carolina Sánchez Hortelano Local B1 - C.C. El Castillo, Avda. El Castillo Telf.: 650 123 786

GRAN TARAJAL

•D. Leandro Fernández Artigas C/ P. Tamonante, 24

•Dña. Rosario Martín Balmes C/Atis Tirma,8 - Telf.: 928870083 LA OLIVA

•Dña. María Jesús Dorta Castro C/ Coronel Gonzalez Hierro,14 - Lajares Telf.:928868643

•Dña: Asunción Soto Velázquez CORRALEJO - BAKU Mar. y Vier. - Tue. & Fri.

Dien. und Freit - Mardi et vendredi 08:00- 14:00

CORRALEJO - C. C. EL CAMPANARIO MERCADILLO ARTESANAL

CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL

10:00h / 14:00h

Jueves y domingos - Thursdays & Sundays Donnerstag und Sonntag - Jeudis et dimanches MERCADILLO SEGUNDA MANO

OWNED FLEA MARKET OWNED TRÖDELMARKT MARCHÉ DE LA REVENTE 10:00h / 14:00h

Sábado - Saturday - Samstag - Samedi CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO) Sábados - Saturdays - Samstags - Samedi 09:00-14:00

COSTA CALMA - C.C. P&P Miér. y Dom. - Wed. & Sun.

Mitt. und Sonntag - Mercr. et Diman.

10:00 - 14:00

MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET

FLOHMARKT

MARCHÉ DE LA REVENTE 1er domingo de cada mes

1st Sunday of each month 1. Sonntag des Monats 1er dimanche de chaque mois 9:00 - 13:00

MORRO JABLE - JANDÍA

Lunes y jueves - Mondays and Thursdays Montags und donnerstags - Lundis et jeudis 09:00 - 14:00

PUERTO DEL ROSARIO VEGA TETIR MERCADILLO ARTESANAL - CRAFT MARKET HANDWERKMARKT

MARCHE ARTISANAL

(Marzo, junio, septiembre y diciembre) (March, June, September and December) (März, Juni, September und Dezember) (Mars, Juin, Septembre et Décembre) 2º domingo / 2nd Sunday

2nd Sonntag / 2ème dimanche 10.30 / 14.30 h.

MERCADILLO OKAPI (Mascotas) (Pets) - (Haustiere) - (Animaux) Aparcamiento Sup. INPESCASA - Aulaga Dom. / Sun. / Sonn. / Dimanche LAJARES

MERCADILLO ARTESANAL

CRAFT MARKET - HANDWERKMARKT MARCHE ARTISANAL

10:00h / 14:00h

Avda. Ntra. Señora del Carmen,44 - Corralejo Telf.: 928866020

•D. José Manuel Viera Hernandez C/ Tababaire,19 - Corralejo Telf.: 928868480

•D. Carlos Pizarro Domínguez

Avda. Ntra. Señora del Carmen -Cc Brisamar-Corralejo Telf.: 928536316

•Dña. Lidia Reboso Castañeda C/Isaac Peral,40 - Corralejo Telf.:928535562

MORRO JABLE - JANDÍA

•Dña. María del Mar Soto Evora

C/ Senador Velázquez, 38 - Telf.:928541012

•Dña. María Nuria Morán

C/Las Afortunadas, L54-56 - Telf.:928540172

•D. Vishal Daswani

Ctra. Jandia, s/n (c.c. Cosmo) - Telf.: 928540953

•D. Juan Alfredo López García C/ Terrero, 7 - Telf.:928161161

•La Lajita

C/ Guatatiboa, 11 - Telf.:928872138

•D. Gregorio Pérez Saavedra

Cañada del Río, s/n - Pájara - Telf.: 677414145

•Doña María Teresa Herrera García

Montaña de la Muda,6 - Esquinzo-Butihondo Telf.:928544267

PUERTO DEL ROSARIO

•D. Jose Herrero Portillo

C/ León y Castillo, 77 - Telf.:928530065

•D. Daniel Melian Hernandez

C/Comandante Diaz Trayter, 82 - Telf.:928861013

•D. José Gonzalez Sanchez

Avda. Juan de Bethencourt, 85 - Telf.:928858626

•La Vieja

C/Primero de Mayo, 51 - Telf.:928531721

•Doña. Maria Dolores Cabrera Gutierrez C/ Maria Estrada,14 - Telf.:928530218

•D. Juan Sánchez Hernández

C/ Secundino Alonso,49 - Telf.:928850676

•D. Miguel Sánchez Velásquez

C/ Fernandez Castañeyra,17 - Telf.:928850197 TUINEJE

•D. Miguel Cabrera Galindo

Paseo la Libertad, 0 - Telf.: 928164355

•Emergencias | Emergency | Notruf | Urgence ...112

•Emergencias Marítimas

Urgences maritimes | Seenotfälle Marine Emergencies ... 900 202 202

•Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz ...112

•Bomberos | Firemen |

Feuerwehrmänner | Pompiers ...080

•Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz | Croix Rouge ... 928 29 00 00

•Policía Local | Local Police | Örtliche Poli- zei | Police locale ...092

•Policía Nacional | National Police| Natio- nalpolizei | Police nationale ...091

•Guardia Civil ...062

•Médico | Doctor | Arzt | Docteur ...928 16 37 32

•Dentista | Dentist | Zahnarzt |

Dentist ...699 34 97 13 Puerto del Rosario ...928 85 11 08

•Hospital | Hôpital ... 928 86 20 00

•Ambulancia | Ambulance | Krankenwagen |

Ambulance ... 928 80 12 12

•Taxi Puerto Rosario ...928 85 02 16 ... 928 85 54 32

•Nocturno + Domigos y festivos Night & Sunday and holidays Nacht & Sonn-und Feiertage Nuit et dimanche et jours fériés

...928 53 32 91

•Taxi Gran Tarajal ...928 87 00 59

•Radio Taxi Gran Tarajal ...928 87 07 37

•Radio Taxi Pájara ...928 54 12 57

•Taxi El Castillo ...928 16 30 04

•Taxi Morro Jable ...928 16 14 28

•Taxi Corralejo ...928 86 61 08

•Aeropuerto | Airport | Flughafen | Aéroport ... 928 86 05 00

- Consulados | Consulate | Konsulat Consulats

•Deutschland ... 928 49 18 80 •Schweiz ... 928 29 34 50 •Österreich ...928 26 11 00 •British ...902 10 93 56 - Oficinas de Turismo

Tourist Offices Fremdenverkehrsamt Bureaux de tourisme

•Corralejo ... 928 86 62 35

•Caleta de Fuste ...928 16 32 86

•Morro Jable ...928 54 07 76 - Puertos deportivos | Sport Harbour

SportHafen | Marinas

•Corralejo ...928 86 65 24 •Puerto del Rosario ... 928 86 02 00 •Gran Tarajal ...928 16 27 23 •Morro Jable ...928 54 07 76 Todos los sábados - Every Saturday - Jeden Samstag - Tous les samedis

Animación infantil / Musica en vivo Children’s entertainment / Live music.

Kinderanimation / Live-Musik.

Animation pour les enfants / Musique en direct.

LA OLIVA

MERCADO DE LAS TRADICIONES

VERKOUF VON HANDWERKLICHE PRODUKTE LOCAL AND HANDICRAFT PRODUCTS PRODUITS DU TERROIR ET ARTISANAT Casa del Coronel / Colonel’s House 10:00h / 14:00h

Martes y jueves / Dienstag und Donnerstag Tuesday and Thursday / Mardi et jeudi

TARAJALEJO

MERCADILLO SEGUNDA MANO FLEA MARKET

FLOHMARKT

MARCHÉ DE LA REVENTE Plaza de Tarajalejo 09:00h / 15:00h

Segundo sábado de cada mes.

Second Saturday of each month.

Jeden zweiten Samstag im Monat.

Deuxième samedi de chaque mois.

Lanzarote

MERCADILLO MARINA RUBICÓN (Playa Blanca) 09:00h / 14:00h

Miércoles y sábados / Wednesdays and Saturdays Mittwochs und samstags / Mercredis et samedis MERCADILLO PUERTO CALERO (Plaza Central) 09:00h / 14:00h

Martes y viernes / Tuesdays and Fridays Dienstags und freitags / Mardis et vendredis

Tourismuspfarramtes

Jeden Sonntag ökumenisch offener Gottesdienst:

10 Uhr Morro Hotel “Faro”

13 Uhr Marro Kapelle “San Miguel”

16 Uhr Costa Calma Cafe “El Jadin”

Referencias

Documento similar

EL CASTILLO C.C Atlántico C.C El Castillo C.C Los Arcos COSTA CALMA C.C Sotavento C.C El Palmeral C.C Bahía Calma C.C Botánico C.C La Plaza JANDÍA / MORRO JABLE C.C Barceló C.C

Todos los domingos - Every Sunday Jeden Sonntag - Tous les dimanches CENTRO COMERCIAL LAS PALMERAS Martes y sábados - Tuesdays and Saturdays Dienstags und samstags - Mardis et

Centro Comercial Sotavento Centro Comercial El Palmeral Centro Comercial Bahía Calma Centro Comercial Botánico Centro Comercial La Plaza. JANDÍA /

Pueblo típico de estilo antiguo majo- rero con demostraciones artesanales Typical old style Majorero village where crafts and old working habits are de-.. monstrated to

Village typique de style majorero ancien avec des démonstrations artisanales.. MOLINA DE

The quaint typical fishing village, where houses are build around the natural beach.. Ein typisch malerisches Fischerdorf mit seinen Häusern, welche die natürliche

EL CASTILLO C.C Atlántico C.C El Castillo C.C Los Arcos COSTA CALMA C.C Sotavento C.C El Palmeral C.C Bahía Calma C.C Botánico C.C La Plaza JANDÍA / MORRO JABLE C.C Barceló C.C

• Mensaje Marketing: Brindar actividades e información vía digital que permita llamar su atención al punto de venta para ofrecer todos los productos que logren dar lo que necesita.