• No se han encontrado resultados

LA TRADUCCIÓN AL ÁRABE DESDE LAS LENGUAS OFICIALES DE ESPAÑA ( )

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "LA TRADUCCIÓN AL ÁRABE DESDE LAS LENGUAS OFICIALES DE ESPAÑA ( )"

Copied!
15
0
0

Texto completo

(1)

Translating in the Mediterranean

LA TRADUCCIÓN AL ÁRABE DESDE LAS

LENGUAS OFICIALES DE ESPAÑA

(1995-2010)

Recopilación de datos, análisis y redacción

Bachir Mahdjoub Radjeaa Ana Belén Díaz García

(2)

1. PREÁMBULO

Este estudio ha sido elaborado por la Escuela de Traductores de Toledo (Universidad de Castilla-La Mancha), en su condición de miembro de la red de instituciones mediterráneas creada en 2010 en torno al programa Traduire en

Méditerranée. Bajo la coordinación de Transeuropéennes y la Fundación Anna Lindh,

este programa aglutina una quincena de universidades, centros de investigación, fundaciones e institutos del norte, sur y este del Mediterráneo.

Los socios reunidos alrededor de Traduire en Méditerranée para la elaboración de un mapa de la traducción en el Mediterráneo, comparten la idea de que la traducción enriquece las lenguas, contribuye al desarrollo de las sociedades, alienta la producción y la circulación de las ideas y desempeña un papel central en las relaciones euromediterráneas. Los socios reunidos alrededor de este programa utilizarán este informe con el objeto de planificar acciones a medio y largo plazo.

(3)

2. INTRODUCCIÓN

El presente informe tiene por objeto trazar un primer mapa del estado de la traducción de las cuatro lenguas oficiales de España (castellano, catalán, euskera y gallego) al árabe en el periodo comprendido entre 1995 y 2010. La información que ofrecemos se ha extraído de una base de datos de obras traducidas elaborada por la Escuela de Traductores de Toledo entre los meses de junio y noviembre de 2010. Debe tenerse en cuenta que, por esta razón los datos correspondientes al año 2010 son incompletos.

La mayor parte de las fuentes consultadas para la elaboración de esta base han sido catálogos virtuales, contrastados en la medida de lo posible con los documentos físicos. En el anexo bibliográfico adjuntamos un listado de las fuentes utilizadas para la relación bibliográfica, la elaboración de la base de datos y la redacción del presente informe. Dada la dificultad para conseguir datos exactos sobre la traducción entre las lenguas oficiales de España (L.O.E.) y el árabe -que abarca un extenso territorio formado por 22 Estados-, somos conscientes de que las cifras ofrecidas como cómputo global son sólo aproximadas. Las conclusiones derivadas del presente informe quedan supeditadas, por tanto, a esta limitación.

En este informe se abordan los apartados estadísticos relacionados con el volumen de las obras traducidas entre las L.O.E. y el árabe. Para la consulta de los apartados más generales -como la historia, el acceso a la producción intelectual en lengua original, la adquisición de los derechos de autor, etc.- se remite al resto de los informes que estudian el estado actual de la traducción y edición en los países árabes.

Por último, vaya por delante nuestro más sincero agradecimiento a Mariluz Comendador Pérez, bibliotecaria de la Escuela de Traductores de Toledo, por su inestimable colaboración durante todo el proceso de elaboración del presente informe.

(4)

3. GRANDES TENDENCIAS

En el periodo comprendido entre 1995 y 2010, se han contabilizado 522 obras traducidas de las cuatro L.O.E. al árabe. De ellas, un 96,93% (506 obras) son traducciones realizadas del castellano al árabe, un 2,1% (11 obras) del catalán, un 0,57% (3) y 0,38% (2) del gallego. Si se observan los flujos de la traducción en esta combinación por año (exceptuando el aún inconcluso año 2010 para no desvirtuar los resultados) obtenemos una media de 34,6 obras traducidas al año. Con respecto a esta media, destacan los años de 1998 con 50 obras traducidas, 2005 con 57 traducciones y 2008 con 55.

En lo que a la temática de las obras traducidas respecta, destaca el área de literatura con un 83,5% de las obras traducidas, seguida de lejos por las obras de temática científica que representan un 5,5% del total; mientras que la traducción de obras históricas y políticas representan un 2,8% y 2,5% respectivamente. Este hecho pone de relieve la marcada preferencia por la traducción de obras de literarias frente a otras áreas del saber.

4. ENSEÑANZA Y COMPETENCIAS LINGÜÍSTICAS

La enseñanza de la lengua española en los países árabes tiene lugar fundamentalmente en las sedes que el Instituto Cervantes1: Marruecos, Argelia, Egipto,

Túnez, Jordania, Siria y Líbano.

También se enseña español en los Departamentos de Lenguas Modernas o Extranjeras de las universidades. Constatamos la presencia de estudios de Filología Hispánica o español como lengua extranjera en los siguientes países: Arabia Saudí, Argelia, Egipto, Iraq, Jordania, Líbano, Marruecos, Mauritania, Siria y Túnez.

Los centros donde se imparte enseñanza del español suelen contar con la ayuda de profesores-lectores de español becados por la Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo (AECID)2, adscrita al Ministerio de Asuntos Exteriores

y Cooperación.

1 http://www.cervantes.es/sobre_instituto_cervantes/direcciones_contacto/sedes_mundo.htm 2 http://www.aecid.es/web/es

(5)

5. ACCESO A LA PRODUCCIÓN INTELECTUAL EN LENGUA ORIGINAL

El lector árabe puede acceder a las obras escritas en las L.O.E., principalmente español, a través de las bibliotecas del Instituto Cervantes, así como en las bibliotecas de las facultades de Filología Hispánica.

Por otro lado, se puede acceder con relativa facilidad a las obras españolas en su lengua original a través de las librerías y portales de libros que ofrecen sus servicios vía on-line.

6. INSTITUCIONES Y ORGANIZACIONES

El Ministerio de Cultura español, a través de la Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas, otorga desde el año 1984 subvenciones para el fomento de la traducción desde las lenguas oficiales del Estado español hacia otras lenguas extranjeras. En la modalidad de subvenciones para el fomento de la traducción y edición en cualquier lengua extranjera. La finalidad que persiguen estas ayudas a la traducción es fomentar el conocimiento de obras que forman parte del patrimonio cultural español a nivel internacional, así como promover la difusión de obras literarias y científicas escritas y publicadas originariamente en español o en cualquiera de las L.O.E.

Por los datos disponibles, se observa que entre los años 2002 y 20083 el Ministerio

de Cultura ha concedido 3.772.610 € en forma de 994 ayudas a la traducción y edición, que abarcan proyectos editoriales en 36 lenguas. El árabe es la segunda lengua, después del italiano, con mayor número de ayudas concedidas: 100 proyectos editoriales subvencionados por parte del Ministerio de Cultura en este periodo, lo que representa el 10% del total de ayudas concedidas en el mismo intervalo. En la siguiente tabla, se aprecia el número de ayudas concedidas cada año a la traducción y edición de obras españolas al árabe:

3 La delimitación de este periodo se debe a que los únicos datos disponibles hasta el momento son los que recoge la Panorámica de la edición española de libros 2008 referidos al mismo intervalo.

(6)

Fuente: Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas. Ministerio de Cultura de España

De acuerdo con los datos referidos al reciente 2008, publicados en la Panorámica

de la edición española de libros 2008, el árabe figura en segundo lugar en términos de

cuantía concedida a las ayudas a la traducción y edición con 101.200€, un 13,5% del total, según puede deducirse de tabla siguiente:

Tabla 1: Número de títulos que recibieron ayudas a la traducción a lenguas extranjeras por idiomas (2002-2008)

IDIOMA 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 Total ayudas

concedidas (2002/2008) 1 Italiano 29 14 13 8 13 18 19 114 2 Árabe 10 7 10 17 12 26 18 100 3 Portugués 13 21 12 9 10 14 20 99 4 Francés 8 5 8 9 14 14 13 71 5 Serbio 6 8 8 11 11 11 8 61 ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...

(7)

Tabla 2: Cuantía de las ayudas a la traducción a lenguas extranjeras por importe concedido en 2008

Por otro lado, la AECID (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación español) también concede ayudas a la traducción y la edición de obras españolas al árabe, si bien no existen datos acerca del número y cuantía de estas subvenciones. De igual modo, en algunas Comunidades Autónomas del Estado español, existen premios a las mejores traducciones realizadas de las cuatro L.O.E. a lenguas extranjeras, entre las que se incluye el árabe. Es el caso, entre otros, del Premio Andaluz de Traducción, las ayudas concedidas por el Instituto Ramón Llull a la traducción de literatura catalana a lenguas extranjeras.

(8)

7. PORCENTAJE DE TRADUCCIONES DE LAS L.O.E. AL ÁRABE

De acuerdo con las cifras de las obras recopiladas en nuestra base de datos, el volumen de obras traducidas de las L.O.E. al árabe asciende a 522 obras, distribuidas por combinación como sigue a continuación en la tabla 3.

Tabla 3: Número de obras traducidas por combinación lingüística

Se aprecia una significativa mayoría de obras traducidas del español al árabe con un 96,9%. No obstante, cabe destacar el porcentaje de obras traducidas del catalán al árabe (2,1%) si se tiene en cuenta la proporción de número de hablantes de esta lengua (aproximadamente 7 millones de personas). En las dos combinaciones restantes (euskera-árabe y gallego-árabe), saltan a la vista los porcentajes inferiores al 1% del total: 0,57% y 0,38% respectivamente. No obstante, conviene mencionar que las 3 obras que figuran bajo la combinación EUS>AR han sido traducidas al árabe desde la traducción al español, aunque las obras originales están escritas en euskera, y que de las 2 obras GAL>AR, una ha sido igualmente traducida a partir del texto español. En este sentido, conviene igualmente resaltar la existencia de obras escritas originalmente en español que han sido vertidas al árabe a través de sus traducciones a terceras lenguas. Este es el caso de 2 obras de original en español vertidas al árabe a través de la traducción francesa, 7 del inglés y 1 del ruso.

En cuanto a la evolución del volumen de obras traducidas en el periodo comprendido entre 1995-2010 (véase gráfica 1 y tabla 4), se observa un aumento excepcional en los años 1998 (50), 2005 (57) y 2008 (55) con respecto al promedio interanual del mismo periodo: 34,6 obras traducidas. En el año 2009, con 15 obras traducidas, se aprecia un descenso con respecto a la media, lo que podría significar una regresión a los promedios de los primeros años del periodo estudiado.

Combinación ling. Nº de traducciones

ES > AR 506

CAT > AR 11

EUS > AR 3

GAL > AR 2

(9)

Gráfica 1: Evolución anual del número de obras traducidas de las L.O.E. al árabe (1995-2010)

Tabla 4: Evolución anual detallada L.O.E. > AR (1995-2010)

Año ES > AR CAT > AR EUS > AR GAL > AR Total obras

1995 10 0 - - 10 1996 21 1 - - 22 1997 22 0 - - 22 1998 49 1 - - 50 1999 37 0 1 - 38 2000 36 0 - - 36 2001 29 0 - - 29 2002 31 0 - - 31 2003 43 2 2 1 48 2004 32 5 - - 37 2005 56 1 - - 57 2006 21 0 - 1 22 2007 46 1 - - 47 2008 55 0 - - 55 2009 15 0 - - 15 2010 3 0 - - 3 Total 506 11 3 2 522

Entre los autores más traducidos de las L.O.E. al árabe en orden de mayor a menor: Gabriel García Márquez, Jorge Luis Borges, Miguel de Cervantes, Isabel Allende, Juan Goytisolo, Federico García Lorca, Mario Vargas Llosa, Juan Muñoz Martín, Alejandro Casona, Julio Cortázar, etc. En este sentido, resalta la importante presencia de escritores hispanos de América Latina.

(10)

8. ÁREAS DE LA TRADUCCIÓN

En la traducción de las lenguas del estado español al árabe, predomina la literatura con el 83,5% del total de obras traducidas entre 1995-2010 (véase tabla 5). En esta combinación, la producción científica ocupa el segundo lugar con un 5,5%, mientras que la traducción de obras de tema histórico y político representan un 2,8% y 2,5% respectivamente. La distribución por áreas, pone de relieve la preferencia por la traducción de obras literarias frente otros campos del saber:

Tabla 5: Distribución de las obras por área del saber (1995-2010)

L.O.E>AR ÁREA Nº de obras LITERATURA 436 CIENCIA 29 HISTORIA 15 POLÍTICA 13 FILOSOFÍA 7 DERECHO 5 RELIGIÓN 4 ARTE 3 OTROS 10

En términos de porcentaje del total de obras traducidas, la distribución por área quedaría de la siguiente manera:

(11)

Gráfica 2: Distribución de porcentajes por áreas del saber (1995-2010)

En la traducción de las L.O.E. hacia el árabe, predomina por encima de todos los géneros la narrativa (132 obras) a diferencia de lo que ocurre en la combinación AR-L.O.E, en la que la poesía ocupa el primer lugar (véase tabla 6). En esta combinación, sin embargo, la poesía ocupa el segundo lugar con 105 obras traducidas. Es de destacar que ambos géneros suponen más del 50% del volumen de obras traducidas de las L.O.E al árabe. A una distancia significativa, aparece el teatro con un 15,59% del total. Entre el resto de géneros, conviene resaltar el importante aumento que ha experimentado la traducción de literatura infantil en el periodo estudiado.

Tabla 6: Distribución del área “literatura” por géneros (1995-2010)

GÉNERO Nº de obras Novela 132 Poesía 105 Teatro 68 Relato 49 Ensayo 31 Infantil 31 Autobiografía 4 Viajes 4 Biografía 2 Otros 10

(12)

Gráfica 3: Distribución de los géneros literarios en términos de porcentajes (1995-2010)

9. OBRAS BILINGÜES

En el periodo comprendido entre 1995-2010, se constata la publicación de 39 obras traducidas desde un original escrito en una de las L.O.E. hacia el árabe y editadas en formato bilingüe, además de 6 obras editadas en formato trilingüe (véase tabla 7). La mayor parte de las ediciones bilingües los son en español-árabe y, en menor medida, en catalán-árabe.

En lo que a las obras trilingües respecta, destacan las de literatura infantil con un 66,6% del total. En las obras de formato trilingüe, las lenguas utilizadas además del español y el árabe, son el catalán (las 4 obra infantiles) y francés (el ensayo y la novela).

Tabla 7: Distribución de las obras bilingües y trilingües por género (1995-2010)

GÉNERO BILINGÜE TRILINGÜE

Poesía 25 -Relato 8 -Ensayo 1 1 Infantil 1 4 Novela - 1 Ciencia 2 -Filosofía 1 -Otros 1

(13)

-SUBTOTAL 39 6 TOTAL4 45

10. LOS TRADUCTORES DE LAS L.O.E. AL ÁRABE

Ante la escasez de información fiable y exhaustiva acerca del estado del traductor en los países árabes, remitimos al resto de los informes que analizan el estatus del traductor por áreas del Mundo Árabe. Aquí nos limitaremos a enumerar los datos estadísticos extraídos de nuestra base de datos en lo referente a los traductores de las L.O.E. al árabe. Entre los traductores más prolíficos de esta combinación se encuentran Salih Almani, Rifaat Atfe, Abdul Hadi Saadoun, Ali Ibrahim Ashqar, y Pierre Najm, entre otros. Almani y Atfe son de origen sirio, mientras que Saadoun y Ashqar son iraquíes y Najm es libanés. Pierre Najm, profesor de lengua española en la Université Saint-Joseph de Beirut, se dedicó durante un tiempo a la traducción de literatura infantil, actividad en la que ha cesado en los últimos años.

El colectivo de traductores de las L.O.E. al árabe está compuesto casi exclusivamente por hombres. Debe tenerse en cuenta, no obstante, que muchas de las traducciones recopiladas no facilitan la identificación del traductor, hecho que dificulta el análisis de los datos acerca este colectivo y apunta a la posible infravaloración del papel del traductor.

11. DISPONIBILIDAD DE LAS OBRAS TRADUCIDAS

Las obras traducidas de las L.O.E. se encuentran principalmente en bibliotecas como las del Instituto Cervantes, en algunas bibliotecas universitarias y en grandes librerías especializadas de todo el mundo árabe.

Debe tenerse en cuenta la enorme extensión que abarca el territorio de lengua árabe y la inexistencia en él de grandes grupos editoriales con distribución internacional. Las pequeñas editoriales suelen tener una difusión escasa y solo en las ferias internacionales del libro su producción puede ser adquirida fuera de sus países de origen. Algunas editoriales libanesas y egipcias, sin embargo, son lo suficientemente grandes para garantizar su distribución en algunos países de su entorno.

(14)

Cabe también hacer mención a las librerías que ofrecen sus servicios vía on-line5

por la comodidad y la facilidad que suponen a la hora de acceder a las otras traducidas.

12. CENSURA O AUTO-CENSURA

No se constatan indicios de censura o auto-censura en la combinación L.O.E.-AR en el periodo estudiado (1995-2010), lo cual no significa que deba ser descartada su existencia.

13. CONCLUSIONES

De los resultados aportados por el presente informe se concluye:

1. Que la traducción de obras escritas originalmente en alguna de las L.O.E., principalmente español, hacia la lengua árabe experimenta un notable aumento en el periodo comprendido entre 1995-2010.

2. Que el aumento interanual se hace más visible si se toma como referencia el periodo comprendido entre 1995 y 2008 con una media de 36 obras por año. 3. Que el ejercicio 2009 (con 15 obras traducidas) supone un descenso

importante con respecto a la media interanual, registrándose valores similares al primer año del mismo periodo (1995-2010), lo que supondría una notable regresión.

4. Se constata el predomina del área “literatura” sobre el resto de áreas del saber con el 83.5% del total de obras traducidas entre 1995-2010.

5. Dentro del área “literatura”, destacan de forma significativa los géneros novela y poesía.

6. Que la traducción y edición del español al árabe goza de una importante ayuda procedente de las entidades públicas subvencionadoras en España, llegando a ocupar el segundo lugar entre las lenguas más subvencionadas en el periodo comprendido entre 2002-2008.

7. Que la mayor parte de los traductores de las L.O.E. al árabe son varones.

5

- El portal “Adab wa fan” disponible en: http://www.adabwafan.com [Consulta: 16/12/2010] - El portal “Neel wa furat” disponible en: http://www.neelwafurat.com [Consulta: 16/12/2010]

(15)

BIBLIOGRAFÍA

ACE TRADUCTORES. Libro blanco de la traducción en España. Madrid, 1997.

ACE TRADUCTORES. Libro blanco de la traducción editorial en España. Ministerio de Cultura. Secretaría General Técnica. Subdirección General de Publicaciones, Información y Documentación, 2010. Disponible en: http://www.acett.org/

INSTITUTO CERVANTES. Literatura hispanoamericana traducida al árabe. Ammán: AECID, 2000.

MINISTERIO DE CULTURA. Panorámica de la edición española de libros 2008. Análisis

sectorial del libro. Subdirección General de Publicaciones, Información y Documentación,

2009. Recursos en línea: ALECSO http://www.alecso.org.tn/lng/index.php?option=com_frontpage&Itemid=143&lang=fr  Biblioteca Alejandría http://cwg.bibalex.org:8000/cgi-bin/chameleon?skin=default&lng=en  B.O.E. http://www.boe.es/

Escuela de Traductores de Toledo

https://catalogobiblioteca.uclm.es/cgi-bin/abnetopac/O7057/IDa6a0915c?ACC=101

Fondation du Roi Abdul Aziz Al Saoud pour les Etudes Islamiques et les Sciences Humaines

http://www.fondation.org.ma/fonda/biblio.asp

Index Translationum

http://databases.unesco.org/xtrans/xtra-form.sp.shtml

REBIUN

http://www.rebiun.org/bibliotecas.html

Red de bibliotecas del Instituto Cervantes (RBIC)

Referencias

Documento similar

Cedulario se inicia a mediados del siglo XVIL, por sus propias cédulas puede advertirse que no estaba totalmente conquistada la Nueva Gali- cia, ya que a fines del siglo xvn y en

o Si dispone en su establecimiento de alguna silla de ruedas Jazz S50 o 708D cuyo nº de serie figura en el anexo 1 de esta nota informativa, consulte la nota de aviso de la

d) que haya «identidad de órgano» (con identidad de Sala y Sección); e) que haya alteridad, es decir, que las sentencias aportadas sean de persona distinta a la recurrente, e) que

Ciaurriz quien, durante su primer arlo de estancia en Loyola 40 , catalogó sus fondos siguiendo la división previa a la que nos hemos referido; y si esta labor fue de

A ello cabría afladir las intensas precipitaciones, generalizadas en todo el antiguo reino valenciano, del año 1756 que provocaron notables inundaciones y, como guinda final,

Éstas esperamos que puedan servir para delimitar el objeto de estudio, el alcance de nuestra investigación y sus posibles aplicaciones tanto en el ámbito de la

Así, antes de adoptar una medida de salvaguardia, la Comisión tenía una reunión con los representantes del Estado cuyas productos iban a ser sometidos a la medida y ofrecía

Fundación Ramón Menéndez Pidal / Universidad Autónoma de Madrid... Fundación Ramón Menéndez Pidal / Universidad Autónoma