Los datos bibliográfi cos de la primera edición de 1587 son, en portada: Nveva / Filosofi a / de la natvraleza / del hombre, no conocida ni alcançada / de los grandes fi losofos antiguos: la / qual mejora la vida y salud humana. Com- / puesta por doña Oliva Sabuco. / Escudo / Con priuilegio, / En Madrid, por P. Madrigal./ M. D. LXXXVII. 368 páginas (en 8º). A la vuelta de la primera hoja, con tratamiento xilográfi co, la fi rma de Sabuco y su rúbrica. Contenido de la obra: Coloquio del conocimiento de sí mismo... (que, ya en la página siguiente a este enunciado, se llama Coloquio de la naturaleza del hombre); Tratado de la compostura del Mundo como está; Las cosas que mejorarán este Mundo y sus Repúblicas; Remedios de la vera Medicina...; Vera Medicina y vera Filosofía... con carta dedicatoria, al principio, a D.
Francisco Zapata, Conde de Barajas y Presidente de Castilla; Dichos breves...; la tasa de pago, fechada en Madrid el 12 de febrero de 1587;
Privilegio del Rey para imprimir, dado en San Lorenzo, a 23 de julio de 1586; carta al lector; dos sonetos en alabanza “del Autor y de la Obra”;
fe de erratas, con fecha en Madrid de 19 de enero de 1587; carta al Rey Felipe II; texto, pp. 5-367 vta.; última página: en Madrid / Por Pedro Madrigal, / M.D.LXXXVII.
En primer lugar, nos interesa la fi jación del texto de las Obras del Bachiller Sabuco, para lo cual mantenemos, en su integridad, los textos de la edición primera, la de 1587, contrastándola con la segunda de 1588, por cuanto las dos serían hechas con las mismas planchas tipográfi cas, según las semejanzas, las diferencias y las correcciones que hemos detectado. Y, de las otras ediciones, comparadas en relación con la primera, haremos aquí el análisis que consideramos nada más que sufi ciente, dado que no se trata de un trabajo sobre los escritos del Bachiller Sabuco, sino de una introducción a esta nueva edición de los mismos.
La segunda edición, de 1588, tiene básicamente el mismo conte- nido de materias en un número igual de páginas y, a veces, hasta con idéntico número de líneas. En portada, dice lo siguiente: Nueva Filo- / sofi a de la natv- / raleza del hômbre, no conocida ni / alcançada de los grandes fi losofos antiguos: / la cual mejora la vida y salud humana. /
44
Compuesta por doña Oliva / Sabuco. / esta segunda impression va en- mendada y añadidas / algunas cosas curiosas, y una Tabla./ Escudo / En Madrid, por P. Madrigal. / Año de 1588.
La diferencia inicial, considerable, que encontramos en esta segunda edición consiste en el anuncio en portada de “algunas cosas curiosas” que no se refl ejan luego, como parte visible, en el índice de la obra ni aparecen después en su lectura (salvo un índice, al fi nal, donde desglosa los títulos y los epígrafes). O fue un reclamo comercial o, sencillamente, se refería el autor a las pequeñas variantes que iremos advirtiendo.
(Marco e Hidalgo, en su Biografía de Doña Oliva de Sabuco, página XII, habla de una tercera reimpresión, “acaso fraudulenta”. A falta de más datos, y porque la verdadera edición tercera está documentada, damos por inexistente la de Marco).
En la portada de la tercera edición, de 1622, dice lo siguiente:
Nveva Filo- / sofi a de la natvrale- / za del hombre, no conocida ni al- / cançada de los grandes fi losofos antiguos: / la qual mejora la vida, y salud huma- / na: con las addiciones de la segun- / da impressiô, y (en esta tercera) / expurgada. / Composta por Doña Oliva Sabuco / Dirigida ao I.S.D. Ioâo Lobo Barâo D´albito, & c. / escudo / Impreso ê Braga, cô as licêças necessarias, por Fru- / ctuoso Lourêço de Basto. Año de M.DC.XXII. Básicamente, se ajusta a la segunda edición de 1588. Los textos expurgados por la Inquisición están suprimidos.
En esta edición portuguesa, observamos, primeramente, una variante en cuanto a la dedicatoria, pues, en portada, se dice “Dirigida ao I.S.D. Ioâo Lobo Barâo D´albito” y, después en la propia dedicatoria, se lee “A dom Ioam Lobo Baram D’albito”. Donde, por otra parte, podemos anotar también que la segunda edición de la Nueva fi losofía debió tener poca fortuna, aunque no tenemos datos que nos digan en qué consistió, precisamente, la falta de éxito, pues en dicha dedicatoria se nos indica tan solo que:
“Este Liuro de Dona Oliva he forçado sair cobarde pello mao sucesso da segunda impressâo em que o mandarâo recolher: et por ser seu autor hûa molher; a quem como fracahe mais natural o temor, particularmente em impressas semelhâtes; tam alheas de sua profi ssâo,
et que tam poucas se atreverâo. Pello que o Liuro, et sua autora (ainda depois de morta…”).
La traducción de Carola Becerra, de la Embajada de Portugal en España, Madrid, es como sigue: “Este libro de Doña Oliva seguramente será discreto, debido al poco éxito de la 2ª edición en la que lo incluyeron, y a causa de que su autor es mujer; la cual siendo débil, más normal es su temor, especialmente en empresas semejantes; tan ajenas a su profesión, y a la que tan pocas se atrevieron. Razón por la que el libro, y su autora (incluso después de muerta)…”.
Así, aparte de que sabemos, por lo anterior, que Oliva estaría muerta en 1622, no estamos autorizados a pensar que la mala fortuna del libro fueran problemas graves con la censura, ya que, y por otra parte, en el Índice expurgatorio del Tribunal de la Inquisición del año 1632, p. 783, de la Biblioteca virtual de Cervantes, se ordena expresamente lo siguiente: ”Doña Oliva Sabuco. Su libro intitulado Nueva fi losofía, impreso en Madrid, año de 1587, o 1588, se enmiende como sigue…”.
Y se transcriben a continuación los diecisiete párrafos que debían ser tachados, y que ocultamos aquí al lector para no repetirlos en su totalidad, ya que los tendrá muy visibles en su lugar correspondiente de la Nueva fi losofía, resaltados en letra cursiva para mayor comodidad en la lectura.
La cuarta edición, de 1728, es un verdadero alarde de información en su portada, equivale al afán de indicar en las solapas y contraportadas de los libros modernos el contenido de la obra, como reclamo comercial más seguro que el simple título sin más. Dice así: Nueva Filosofi a / de la naturaleza del hombre, / no conocida, ni alcanzada de los grandes / Filosofos antiguos, la qual mejora la vida, y salud humana, / con las adicciones de la segunda impresion. / Escrita, y sacada a luz por Doña Oliva Sabuco / de Nantes Barrera, natural de la ciudad de Alcaràz. / Con la dedicatoria al Rey Don Phelipe Segundo / de este nombre, y la Carta al Ilustrissimo Señor Don Francisco Zapata, / Conde de Barajas, y Presidente de Castilla, & c. / Esta nueva impression va expurgada segun / el expurgatorio publicado por el Santo Ofi cio de la Santa, y General / Inquisicion el año de mil setecientos y siete. / Quarta impression reconocida, y enmendada / de muchas erratas que tenian
46
las antecedentes, con un Elogio / del Doctor Don Martin Martinez à esta obra. / Año de 1728. [intercalado un ex libris] / Con licencia. / En Madrid: En la Imprenta de Domingo Fernandez, en la calle del / Duque de Alva. / A costa de Francisco Lopez Fernandez, se hallarà en su Libreria / enfrente de las Covachuelas de San Phelipe el Real.
Hay además en esta edición, y precisamente en el “elogio” del doctor Martínez, una atribución sin fundamento a Oliva Sabuco, en el sentido de que ella le habría advertido a Felipe II de que su médico Francisco Vallés cambiaría de opinión acerca de sus saberes, si leía la Nueva fi losofía. El texto del doctor Martínez dice así: “…tuvo aliento esta mujer de decirle a Felipe Segundo … que su médico, aquel fl orido Valle de sabiduría, si miraba con refl exión su libro, no solo podía escribir de nuevo sus Controversias (Controversarum medicarum et philosophicarum libri decem [1556]), sino toda la Medicina”. Pero esta indicación no fi gura en la supuesta carta dedicatoria de Oliva al Rey, sino en el texto latino de la obra y sin referencia expresa al Monarca.
En efecto, es en las páginas 352 y 352 vta. de la Nueva fi losofía (Vera philosophia de natura mistorum…) [Ed. 1ª] donde puede leerse: “… Si ad haec studia ille sapientia fl oridus Vallis doctor medicus Regius, animum convertit, non solum controversias sed totam… poterit componere medicinam” (la traducción se corresponde con las frases subrayadas e inmediatamente anteriores). Debió ser un elogio del Bachiller Sabuco al médico de Felipe II, Francisco Vallés. Los dos fueron colegiales de la Universidad de Alcalá de Henares por las mismas fechas.
Antes de refl ejar el contenido de la portada de la edición quinta, tenemos que resaltar una de sus principales características: la de haber sido, hasta el año 2000 al menos, como una edición fantasma con la que nadie se había encontrado y, consecuentemente, “de hecho inaccesible hoy en día” (Vintró y Waithe, en su ¿Fue Oliva o fue Miguel? [ver síntesis bibliográfi ca]). Se trata de la primera traducción de los escritos de Miguel Sabuco, en este caso al portugués (menos los textos latinos) y con el error sobresaliente en portada de llamarse impresión “cuarta”, siendo exactamente la quinta.
La antedicha portada portuguesa dice así: Nova / Filozofi a / da natureza do homem, / naô conhecida, nem alcançada / dos grandes Filozofos antigos, a qual melhora / a vida, e saude humana. / Com as
addiçoes da segunda impressaô, e nesta quarta expurgada. / composta por / D. Oliva Sabuco / de Nantes Barreyra, / Vizinha, e natural da Cidade de Alcaràs, / Traduzida de Castelhano em Portuguez, / e offerecida ao senhor capitam / Joaô Lourenço Velozo, / Cavalleyro proffesso da Ordem de Christo, Familiar do Santo Offi cio / do numero, Capitaô do Forte Barbalho na Cidade do Salvador, / Bahia de todos os Santos, por S. Mag. que Deos guarde, & c. / por / Manoel Gomes Alveres. / Dibujo / Lisboa Occidental, / Na Offi cina de Manoel Fernandes da Costa, / Impressor do Santo Offi cio. / Anno de M. DCCXXXIV. / Com todas as licenças necessarias. A este respecto, cabe señalar que se trata de una edición posiblemente la más adornada de licencias del Santo Ofi cio, de censuras de eminentísimos señores, de informes y petición de los mismos, de visados que llenan siete páginas y que abarcan desde el 18 de noviembre de 1732 hasta el 20 de febrero de 1734.
Como se ve, en dicha portada, se atribuye curiosamente el apellido Barreyra, por Barrera, a Oliva Sabuco, curiosidad que también se repite al fi nal de la carta dirigida al Rey Felipe II a nombre de Oliva Sabuco, en las licencias del Santo Ofi cio (hasta tres veces) y en el informe de Jozè de Oliveyra. Acaso Gomes Alveres pensó que debía traducir también el signifi cado usual del apellido Barrera, en su acepción de valla u obstáculo, que eso signifi ca en portugués la palabra barreira. La obra empieza con un índice de materias y tiene como fuente de su traducción la edición segunda de la Nueva fi losofía, por la coincidencia en las variantes de esta segunda edición y la portuguesa. O también pudiera ocurrir que, desde 1588, como advierte J. M. Guardia no quedaba “ni rastro” de la primera edición (op. cit. p. 54). Curiosamente, en esta edición portuguesa no fi gura el Privilegio del Rey, supuestamente concedido a Oliva Sabuco para imprimir la Nueva fi losofía. Como tampoco se traduce, al frente del Diálogo de la vera Medicina, la carta apócrifa de Oliva Sabuco a don Francisco Zapata, conde de Barajas y presidente de Castilla.
La sexta edición, aunque incompleta, es tan interesante como extraña. Empieza con un prólogo de 87 páginas del Dr. Ildefonso Martínez, con el solo propósito de elogiar a Oliva Sabuco (con algún asomo de duda en cuanto a su autoría de la Nueva fi losofía [“autora o autor, sea quien fuere, el que haya dado a luz tan precioso engendro”, p. 8]). Es todo un discurso de fi siología, para luego exponer tan sólo
48
(de la Nueva fi losofía) el “Coloquio del conocimiento de sí mismo” y el “Coloquio de las cosas que mejoran (por mejorarán) este mundo y su repúblicas”. Y, lo que hace más extraña esta edición es su forma de continuar, después de los dos coloquios dichos. En efecto, añade unas
“Máximas terapéuticas y fi siológicas”, una especie de resumen de la obra de Oliva Sabuco. Sigue con un “Retrato del hombre de bien”, en catorce estrofas, tomado de la antropología de D. Vicente Adam. Para acabar con unas “Notas” y con la clasifi cación de las pasiones de Alibert, con sus comentarios correspondientes (pp. 512-644). En la portada de la obra, leemos: Nueva Filosofía / de la / naturaleza del hombre, / no conocida ni alcanzada / de los grandes fi losofos antiguos, / la cual / mejora la vida y la salud humana, / compuesta / por Doña Oliva Sabuco de Nantes Barrera, / natural de la ciudad de Alcaráz, / nueva edición / Madrid : / Imprenta del Colegio de Sordo-mudos y ciegos, / 1847.
Aunque también incompleta, pasa por ser la séptima edición de las obras del Bachiller Sabuco la publicación de los coloquios
“del conocimiento de sí mismo” y “de las cosas que mejoran (por mejorarán) este mundo y sus Repúblicas”. Están incluidos en el tomo LXV de la Biblioteca de Autores Españoles. M. Rivadeneyra, editor.
Madrid, 1873. Los textos de la Nueva fi losofía (todavía atribuidos a la hija del Bachiller Sabuco, “Oliva Sabuco de Nantes Barrera”) están entre las páginas 229 y 376. Llevan un discurso preliminar de Adolfo de Castro, dedicándole a Oliva Sabuco sólo la LXIX y LXX. Van después los juicios críticos del Doctor don Martín Martínez, del señor Mosácula, de don Antonio Hernández de Morejón y de don Anastasio Chinchilla. Todos esforzándose en elogiar a Oliva Sabuco por sus hallazgos, especialmente en el estudio de los fenómenos fi siológicos y de las pasiones.
En este espacio cabría situar “una edición francesa reciente, de los principales tratados de doña Oliva”, atribuida a J.M. Guardia y que cita Baquero Almansa (Hijos ilustres de la provincia de Albacete. Madrid, 1884, pp. 186-87). Evidentemente, este último autor se confunde con los escritos que el primero, fi lósofo y escritor español (1830-1897), nacionalizado francés, publicaba sobre Filosofía española, sobre Gómez Pereira y Sabuco... en la Revue philosophique de la France et de l´Étranger (dirigida por Th. Ribot, París). En efecto, en esta
publicación, tomo XXII del año 1886, y en sus páginas 42-60 y 272- 292, con el titular de “Philosophes espagnoles / Oliva Sabuco”, Guardia dedica dos artículos a valorar la importancia de Oliva Sabuco, en el primero, y a una recensión, después, de la Nueva fi losofía. Pero no se trata de una edición de las obras del Bachiller Sabuco. Prueba de ello es que Guardia no hace mención alguna a lo que sería su edición, cuando se advierte (p. 48) que él maneja para sus comentarios la edición de 1728, que es la cuarta, y tampoco avisa de una futura edición suya de la Nueva fi losofía. (¿Conocía Baquero Almansa en 1884 lo que Guardia tampoco publicaría en 1886?).
A la edición octava, que prologó Octavio Cuartero, ya hemos aludido antes. Queda por decir que va en su portada lo siguiente: Obras / de / Doña Oliva Sabuco / de Nantes / (escritora del siglo XVI) / con un prólogo / de / Octavio Cuartero / Dibujo (ex libris igual que en la edición de 1728, la 4ª) / Madrid / Establecimiento tipográfi co de Ricardo Fé / Calle del Olmo, número 4 / 1888. Edición que no se hizo teniendo en cuenta la primera de 1587, sino la siguiente de 1588, pues las dos difi eren en el miniprólogo “Al letor”, diciendo en la primera: “Cosa injusta es… juzgar de una cosa…” y, en la segunda: “Cosa injusta es…
juzgar de una obra…”, redacción ésta preferida para la octava edición.
A partir de 1903, la historia de la atribución de autoría de la Nueva fi losofía a nombre de Oliva Sabuco experimenta un cambio de rumbo, de manera que dicha atribución ya no es unánime, salvo en la edición inglesa que vemos más adelante, de los traductores Waithe, Colomer y Zorita. Y es, a partir de esa fecha anterior, 1903, cuando los estudiosos de Sabuco, y solo a la luz de los documentos que se tienen hasta ahora, deciden restituir la autoría de la Nueva fi losofía a Miguel Sabuco (ver epígrafe 1.1. de esta introducción y nuestra síntesis bibliográfi ca).
No debe catalogarse como otra edición de la Nueva fi losofía el libro de Florentino M. Torner (Doña Oliva Sa / buco de Nantes / siglo XVI / M. Aguilar. Editor / Marqués de Urquijo, 43 - Apartado 8011 / Madrid [1935?]). Aunque se trata de una verdadera aproximación antológica, muy meritoria, de la obra del Bachiller Sabuco, con la aportación importante también de haber traducido algunos textos latinos de la Nueva fi losofía. A pesar de la portada, Torner se muestra ya plenamente de acuerdo con la autoría del Bachiller Sabuco, y no de su hija Oliva:
50
“¡Lástima grande que la diligencia de un erudito nos haya destruido para siempre el bello mito de esta mujer fi lósofa y reformadora de la Ciencia!” (p. 20).
Tampoco es una verdadera reimpresión de las obras del Bachiller Sabuco, por incompleta, la del libro Oliva Sabuco / de Nantes y Barrera / Nueva / Filosofía de / la naturaleza / del hombre y / otros escritos / Edición de / Atilano Martínez Tomé / Editora Nacional / Madrid, 1981. Pasa por ser la novena edición, pero se trata de una transcripción incompleta. En otro aspecto, sin embargo, resulta interesante, por cuanto ofrece el Índice Expurgatorio de la Inquisición Española de 1707, por el que fue enmendada la Nueva fi losofía (pp. 32-36). Nosotros nos servimos del Índice de libros prohibidos de 1632 para comprobar las tachaduras de párrafos y de palabras que observamos en la obra del Bachiller Sabuco, como ya dijimos en esta misma introducción, en referencia a la tercera edición en Portugal. Añadiendo, claro está, los textos como fueron publicados en su primera edición. En cuanto a la autoría de la obra, Atilano adopta una teoría original: la de Oliva Sabuco como recopiladora de los pensamientos de un grupo de intelectuales alcaraceños.
Digamos, fi nalmente, que la segunda edición de la Nueva fi losofía sirvió de base casi a todas las ediciones posteriores, tal vez por no encontrar los editores ejemplares de la edición príncipe, según J. M.
Guardia: “Muchas dudas serían disipadas… si se conociera la primera edición de 1587; pero de esta primera edición no queda ninguna huella...”
(op. cit. p. 54). Ahora, con mayor fortuna, podemos releer en esta edición presente los textos de la primera de 1587, indicando las variantes que tiene al compararla con la segunda. Y que son, precisamente, las que nos interesan a la hora de fi jar el texto original para esta edición crítica, ya que las dos ediciones primeras se hicieron en vida de Sabuco.
En este apartado de las ediciones de la Nueva fi losofía, cabe la posible existencia, sin fecha de publicación, de otra impresión no controlada de esta misma obra y con el nombre tan solo de uno de sus diálogos, según la afi rmación de Juan Bautista Cubíe: “Oliva Sabuco de Nantes, natural de Alcaraz, fue de sublíme penetracion, y elevado numen en materias physicas, medicas, morales y políticas como se conoce en la Obra que escribió ititulada: La verdadera medicina (en
Las mugeres vindicadas de las calumnias de los hombres. Imprenta de Antonio Pérez de Soto. Madrid, MDCCLXVIII, pp. 131-132 [facsímil del año 2001, Editorial Maxtor, Valladolid]). Tal vez, el señor Cubíe (“de la Real Bibliotheca de S.M.”) se refi era a la Nueva fi losofía citando uno de sus diálogos, esto es, la parte por el todo, pues no hay otra referencia bibliográfi ca donde se recoja esta edición supuesta con el título indicado. Copia de Feijóo los elogios a Oliva (Teatro crítico Universal, discurso XVI).
Finalmente, reseñamos la traducción inglesa (“interpretation”) de la Nueva fi losofía (University of Illinois Press, 2007), en la que se conserva la atribución de autoría a favor de Oliva Sabuco: New Philosophy of Human Nature (traducción y edición de Mary Ellen Waithe, María Colomer Vintró y C. Ángel Zorita, quienes han preferido suprimir el término hombre del título tradicional de la obra en español [Nueva fi losofía de la naturaleza del hombre…]. Al respecto, Rosalía Romero (ver síntesis bibliográfi ca, 2008) ha señalado: “… queda eliminado del título el sesgo androcéntrico del signifi cante `hombre´, siendo sustituido por el concepto `humana´, omniabarcador de toda la especie” (p. 28). [Recuérdese que el Diccionario de la Lengua Española, de la R. A. E., defi ne al hombre como “ser animado racional, varón o mujer”]. Sería la edición décima.
También anotamos, entre otras, las “reproducciones” en soporte electrónico siguientes: de la Junta de Andalucía, que ha digitalizado la segunda edición de la Nueva fi losofía; y de la Universidad de Murcia, que ha puesto en Internet la edición de 1888, prologada por Octavio Cuartero. Igualmente, Google ha puesto en la red la edición 3ª.
Para la redacción de esta edición undécima, hemos consultado las ediciones de la Nueva fi losofía existentes: las de 1587 (microfi chada), 1588, 1622, 1728, 1847, 1888, 1981 y 2007 [versión en inglés], (biblioteca del Instituto de Estudios Albacetenses); 1734 [versión portuguesa] y 1873 (biblioteca particular).