El español castizo no admite el empleo de ALGUIEN DE USTEDES por ALGUNO DE USTEDES, NADIE DE NOSOTROS por NINGUNO DE NOSOTROS; tampoco constituye la mejor costumbre el uso de NINGUNO por NADIE O de ALGUNO por ALGUIEN (en algunas regiones nunca se oye ALGUIEN en el habla popular). Cuervo (§ 374 n.) señaló unos pocos ejemplos de semejante uso en el lenguaje antiguo y en época más reciente, pero los gramáticos lo censuran constantemente. Tal vez sea tan frecuente en la España regional como en América.
AIUJ NIINA: —Pensar que cuando ALGUIEN DE NOSOTROS muere, traznn con dos cruces chuecas ... la doble incógnita de nuestra identidad (Filloy, página 9); —Si ALGUIEN DE USTEDES manejara, yo iría (pág. 154).
CHILE: Nadie de los presentes, nadie de nosotros (ROMÁN, IV, 4). COLOMBIA (CULTO): Alguien (nadie) de Uds. (FLÓREZ, PÁG. 378).
COSTA RICA: Alguien de ustedes, de nosotros, de los presentes (GAGINI, PÁG. 53).
GUATEMALA: ALGUIEN DE USTEDES fue el que gritó en la clase (Sandoval, I, 39); NADIE DE NOSOTROS tiene la culpa de tu desgracia. ... En NADIE parte hallo trabajo (II, 114).
MÉJICO: No llegaba NADIE DE LAS DEMÁS MUJERES (Galeana, pág. 103). NADIE DE NOSOTROS decía una palabra (Urquizo, pág. 174); NADIE DE NOSOTROS pensaba en irse (pág. 200). ALGUIEN DE USTEDES (Ramos D., pág. 34).
La forma española antigua NADI se convirtió en NAIDE en el habla popular del siglo xvi. El uso literario impuso la forma actual NADIE, pero en el habla popular han sobrevivido NAIDE, NAIDEN, NADIEN, NADIES y NAIDES (cf. Rosenblat, NOTAS, pág. 150).
En el habla popular de zonas limitadas hallamos la forma apo- copada NINGÚN como adverbio enfático negativo:
CUBA: —María es muy bonita. —NINGÚN bonita [= no es nada bonita]; Tienes que hacer este trabajo. —NINGÚN de eso [= nada de eso] (Padrón).
SANTO DOMINGO: Él no está NINGÚN enfermo; ella no parece NINGÚN celosa; él no está NINGÚN mal (Patín Maceo, DOM., pág. 122).
ALGOTRO
Por analogía con formas tales como ESTOTRO (por ESTE OTRO) Y ESOTRO (por ESE OTRO), que se estudiaron más arriba, en unos pocos países hispanoamericanos se formó y se emplea un nuevo adjetivo y pronombre indefinido: ALGOTRO (por ALGÚN OTRO), ALGOTRA (por ALGUNA OTRA), ALGOTROS (por ALGUNOS OTROS), ALGOTRAS (por ALGUNAS OTRAS). Malaret (DICC.) indica únicamente Colombia (Cuervo. § 948). pero este uso parece mucho más común en partes de América Central, sobre todo en Guatemala y en El Salvador, y en zonas de Méjico y Argentina. El lexicógrafo colombiano R. Restrepo
(APUNTACIONES) clasifica la palabra como "inaceptable", si bien "personas de distinción caen en este vulgarismo". Alcalá Venceslada (página 18) registra su uso en Andalucía y da este ejemplo: "Todavía ha de venir ALGOTRO cofrade".
ARGENTINA (SAN LUIS): ALGOTRO vendrá cuando yo no esté; es capaz de fijarse en ALGOTRA (Vidal, pág. 115).
COLOMBIA (ANTIOQUTA): A yo no me gusta plantala en tierra, comu' hacen otros. ... ALGOTROS tienen el vicio de ponela en el tejao (Carrasquilla. UNE? TIEMPOS, II, 150). Eso no pendía de los doctores, sino de ALGOTRA cosa (Carrasquilla, NOVELAS, PÁG. )0)i Póngnm« AHITARÁ OFICIO que hacer (PÁGIna 31). Me faltan ALGOTROS (Bultrago, pág. 107).
EL SALVADOR: Después de la comida de la noehe, empezó a llegar gen te: ... algunas un poco mayores, otras mayores y ALGOTRAS más o menos de su misma edad (Tones Arjona, pág. 102).
GUATEMALA: Si recibes ALGOTRO aviso, acude al instante ... si te puedo servir en ALGOTRA cosa, lo haré con gusto (Bonilla, III, 170).
MÉJICO (NUEVO LEÓN): Se ocupa de ALGOTRA cosa (García Roel, página 112); A juerra que dabas con ALGNTRO si quisieras buscarlo (pág. 173)
NUEVO MÉJICO: ALGOTRA vez; ALGOTROS cahnyoi (Aurelio L7.»plnmn, SNT DIES, II, § 82, con significado de "alguno que otro" [cf. ÜDH, II, 159]).
ambos a dos
Junto a LOS DOS o AMBOS, preferidos normalmente, se encuentran supervivientes desperdigados, ya en el habla, ya en la literatura, de AMBOS DOS y especialmente de AMBOS A DOS, que son antiguos. A veces se hace un distingo: se usa AMBOS A DOS cuando la acción se realiza "entre dos" simultáneamente (como en el caso del arcaico ENTRAMBOS, etc.). En áreas restringidas se oye TODOS DOS, como en Colombia (Tascón, pág. 271) y en Santo Domingo (BDH, V, 174); JUNTOS (Cuervo, § 532) y DE POR AMBOS (Tobón, pág. 24) se oye en Colombia. Cf. asimismo BDH, II. 158.
ARGENTINA: AMBOS A DOS, el doctor y yo, preguntamos por la citada (Cione, pág. 8). CHILE: Tienen que respetarse y quererse mutuamente, AMBAS A DOS (Aoe- vedo Hernández, POR EL ATAJO, pág. 36).
PERÚ: RÍO de agua y río de sangre, AMBOS A DOS agitados y convulsos (Ciro Alegría, LA SERPIENTE, pág. 29).
GUATEMALA: AMBOS DOS vinieron a verme; AMBAS DOS son mis hermanas (Sandoval, I, 49).
PUERTO RICO: Me echó los brasos a mí y a éste ... a DAMBOS A DOS (Meléndez Muñoz, pág. 148).
El plural de CUALQUIERA) es CUALESQUIERA): CUALQUIER HOMBRE, CUALESQUIER HOMBRES, CUALQUIER{A) COSA, CUALESQUIER{A) COSAS, etc. Sin embargo, con frecuencia se usa el plural CUALESQUIERIA) o CUA- LISQUIER{A) en lugnr del singular CUALQUIERA). Evidentemente, aquella forma no se tiene por plural porque el signo de la pluralidad no se halla al final, donde normalmente se espera. Además, la idea numeral implícita en CUALQUIERA es aproximadamente tan incierta como en la palabra inglesa ANY. Al oir CUALQUIER COSA, podemos pensar en más de UNA cosa: es posible que la frecuente confusión de CUALESQUIERIA) con CUALQUIERA) se deba a aquella pluralidad implícita. Además, el singulnr CUALQUIER(A) se hn empleado con sustantivos plurales, mostrándose así que, ya en su plural normal, ya en su forma singular, aquella palabra se concibe como indeclina- ble, quizá por analogía con otras locuciones semejantes, tales como QUIENQUIERA, QUAL SI QUIER, DONDEQUIERA y otras por el estilo.
Esta confusión no se halla presente en la primitiva poesía popular, pero sí en la literatura del Siglo de Oro (Keniston, pág. 269; Cuervo, § 197), siendo hoy corriente en la España dialectal. Rodríguez Marín (CANTOS POPULARES ESPARTÓLES [Sevilla, 1882-83], II, copla 1716) pretende que el singular CUALQUIERA) es desconocido en gran parte de Andalucía. Cuervo ("Prólogo", pág. XXXI) afirma que CUALESQUIER con un nombre en singular es más común en Andalucía que en otra parte alguna.
En Hispanoamérica es general la confusión, y no ya sólo en el habla popular, sino también en la de ciertas personas cultas. La forma CUALESQUIERA con un nombre en singular — intento de reponer una 'S allí donde se supone que pertenece al habla normal- puede convertirse en ultracorrección propia de regiones en que la -S final desaparece en la pronunciación. Román (I, 467) dice refiriéndose al uso chileno: "No olviden algunas personas, señoras sobre todo, que por lo demás no carecen de educación, que el plural de esta palabra es CUALESQUIER o CUALESQUIERA; pues ellas creen hacerlo mejor diciendo muy repulidas y con pésima concordancia: CUALESQUIER DIA, CUALESQUIERA COSITA. Sin duda les parece que el singular CUALQUIER, -RA, sólo es para los zafios que acostumbran no pronunciar la S". Sundheim (pág. 187) declara que CUALESQUIERA no es forma popular del norte de Colombia, pero que se encuentra en ciertos escritores ("entes de pluma"). ARGENTINA: He servido en la frontera / ... como sirve CUALESQUIERA (MARTIN FIERRO, pág. 291). /CUALISQUIERA crería que tenés a tu disposición el Mercado del Centro! (FRAY MOCHO, pág. 184).
CHILE: Por esto ... alguno por CUALESQUIER motivo que no sea grande se funde en lo que le dé (Acevedo Hernández, ARBOL VIEJO, pág. 19). Hay que ... unirse para luchar contra las injusticias de CUALESQUIERA índole que sean (Acevedo Hernández, LA CANCIÓN ROTA, pág. 57). —Yo me espanto de CUALESQUIER cosa (luán Modesto Castro, pág. 188).
PERÚ: —Ya verá, don Fernán, que a todos los habladores los traigo pacá CUALESQUIER día (Ciro Alegría, LOS PERROS, pág. 86).
COLOMBIA (SUR): Como CUALESQUIER hija sin madre (Alvarez Garzón, pág. 17). (ANTIOQUIA): NO dejará de llorar / CUALESQUIERA que la vea (Antonio Restrepo, pág. 176). Cf. también B1CC, I, 352.
COSTA RICA: Seguí jalando terreno con l'intcnción de llegar de CUALIS" IUIER manera (LEYENDAS, pág. 132). Después, pa CUALISQUIER comisión, yo ao sabía otra cantada que dicir (Dobles Segreda, pág. 34). —Ningún cris- tuno está safo de CUALESQUIER contiogensia (Echeverría, pág. 158); Corte uno CUALESQUIERA (pág. 177). Es como CUALESQUIER otro (Fabián Dobles, pá- pna 284). •
GUATEMALA: Te advierto que don Sixto no es un CUALISQUIERA, para que lo trates así (Sundoval, I, 238).
MÉJICO: CUALESQUERA, por maje que sea, / sempre jalla chamba (Rivas Urraurí, pág. 43). —CUALESQUIER día los tenemos aquí (Urquizo, pág. 217).
PUERTO RICO: Tardan tanto tiempo en llegar ... que el que tarde CUALES- QUIERA de nosotros en llegar a San Juan en automóvil (Meléndez Muñoz, plg. 32).
Otras formas populares que se registran son CUALQUIERAS por el plural CUALESQUIERA (a menudo con el significado de "persona sin importancia": SON DOS CUALQUIERAS) y CUALSIQUIERA por CUALQUIERA. La forma QUAL SE QUIER se halla en el español antiguo (cf. italiano QUALSIVOGLIA). Cuervo (DICC., II, 628) afirma que "en Castilla el vulgo dice todavía CUALSIQUID". CUALSIQUIERA lo registra Kuhn (página 35) para Aragón, Lemos (pág. 87) para Murcia, etc.
ARGENTINA: CUALQUIERAS sean las dificultades que se presenten, será Kcesarío salvarlas (Forgione, pág. 135).
VENEZUELA: CUALSIQUIER día de éstos ... me va rebosá la totuma de U pacencia (Gallegos, POBRE NEGRO, pág. 22).
UN POCO DE
La locución indefinida UN POCO (o POQUITO) DE es indeclinable en el español consagrado. Antiguamente, POCO (o POQUITO) concordaba ocasionalmente en género y número con el nombre regido por la preposición DE. En tales casos, POCO (o POQUITO) equivalía a un adjetivo: "UNA POCA DE hierba" (Keniston, pág. 138); "UNA POCA DE sal, UNOS POCOS DE soldados" (Bello-Cuervo, § 853); "UNAS POCAS DE migajas ... OTRAS POCAS DE tripas cocidas" (LAZARILLO, III). En expresiones como UN POCO DE PAN es naturalmente imposible decir si POCO constituye la forma indeclinable o la forma masculina en concordancia con pan. Sea como fuere, el antiguo uso, en el cual POCO concordaba con el nombre precedido por DE, se conserva aún con ciertos nombres en la España rural (Aurelio Espinosa, CUENTOS: "UNA POCA DE agua", I, 145 [Granada]; "wmi POCA DE caridá", III, 448 [Córdoba]; cf. también Sánchez Sevilla. § 93; Zamora Vicente, § 48) y en gran parte de Hispanoamérica, con un nivel social ligeramente superior en algunas regiones.
CHILE: Dame UNA POQUITA dfagua (Brunet, en ACH, pág. 255). COLOMBIA: En algunos puntos de Colombia se oye todavía decir UNA POCA DE AGUA (Bello-Cuervo, n. 111).
VENEZUELA: —Lo sorprendieron enterrando una barreta de jabón, un» vela de sebo y UNA POCA DE sal (Gallegos, POBRE NEGRO, pág. 204); UNA POCA DE agua (pág. 311). UNA POCA DE agua ... en el pueblo venezolano
(Calcaño, pág. 54).
MÉJICO: Merecían UNA POCA DE atención (Payno, I, 6); tengo UNA POCA DE más libertad (I, 10). Yo, >i la anemia me hubiese dejado UNA POCA MÁS DE sangre ... habría enrojecido de rabia (Ferretis, QUIJOTE, pág. 18); Lo único que pude reunir fue UNA POCA DE saliva (pág. 227). Adrede no habían querido llevar consigo nada; UNA POCA DE ropa (Ferretis, SAN A UTOMÓVIL, pág. 35). Hasta UNA POCA DE lástima ante un pobre diablo metido entre rejas (Gómez Palacio, pág. 77). —UNA POQUITA DE alegría (Azuela, AVANZA-
DA, pág. 209).
CUBA (RURAL): UNA POCA DE agua (Padrón).
Otra manera de decir "un poco" en algunas regiones, especialmente en Méjico, consiste en emplear TONTITO, no en calidad de pronombre, como con frecuencia en la lengua antigua e incluso en la actualidad ("con TANTICO de curiosidad", DON QUIJOTE, I, pról-X sino generalmente como adjetivo (también se usó de este modo en el lenguaje antiguo: "con TANTICO verdad", Gracián, CRITICÓN, III. 3). (Para TANTITO como adverbio de cantidad, véase pág. 385). En el español peninsular hallamos una construcción análoga con POCO UNA POCA HOJA, UNA POCA LEÑA, UNA POCA MADERA (Alarcón, EL SOMBRERO DE TRES PICOS, cap. III; cf. Keniston, pág. 274).
MÉJICO: Eso se quita con TANTITA árnica y aguardiente (Azuela, LOS DI ABAJO, pág. 213). —Denme TANTITA agua (Benítez, pág. 128). TANTITA carne
una vez al mes (Urquizo, pág. 83).
COLOMBIA: Páseme TANTICA agua (Flórez, pág. 378).
En Colombia, en Panamá y en otras partes oímos, incluso entre las personas cultas, UN POCO DE en el sentido de "(bastante) pocos" (a menudo con valor de aumentativo) allí donde el español normal emplea UNOS POCOS, UNOS CUANTOS, o UNAS POCAS, UNAS- CUANTAS. En otros lugares parece ser corriente un uso similar: "le das a cada uno ... SU P<XO DE vacas" (La Cuadra, /.OS SANGURIMAS, página 36 [Ecuador]). La expresión análoga UNA PCX:A DE es rara.
COLOMBIA: Compré UN POCO DE libros; escribí UN POCO DE cartas (C). —Por áhi están UN POCO DE viejitos (Buitrago, pág. 13). Había allí UN POCO DE muchachos gritando (Sundheim, pág. 530). Se encontró UN POCO [= un montón] DE dinero (Revollo, pág. 216). PANAMÁ: Voy a comprar UN POCO DE naranjas; Tengo que contestar UN POCO DE cartas (C). Vinieron UN POCO DE soldados (BAPL, VIII, 86).
PARAGUAY: Voy a comprar UN POCO DE bananas (Morínigo).
VENEZUELA: UNA POCA DE esos pertrechos (Gallegos, POBRE NEGRO, página 356); UNA POCA DE ganado (CANTACLARO, pág. 176).
SANTO DOMINGO: UNA POQUITA, —repetía a todo el que le preguntaba como cuántas reses tendría. —Una migajita (Moscoso, pág. 29).