• No se han encontrado resultados

AUXILIARES DE ASPECTO UNITARIO

In document Sintaxis Hispanoamericana (página 195-198)

Uno de los auxiliares de aspecto más generalizado es ir y, usado en la conversación familiar en presente, en indefinido y en mandatos: voy y lo tomo, fui y lo tomé, vaya y tómelo. La idea de movimiento físico desaparece, sirviendo el verbo ir meramente para expresar con mayor vigor el significado del verbo al que sirve de auxiliar. Keniston (Syntax list, pág. 203) llama a ir y auxiliar de "aspecto unitario"; como ocurre a veces con ir a, "pone de relieve el carácter unitario de la acción". Recordando su uso en el habla popular de Venezuela. Alvarado (pág. 242) lo describe como "ir histórico, y diríamos, casi bíblico, que se emplea como conjuntivo en una serie de actos indicados por verbos en presente o

pretérito". A va y Sandoval (II, 575) la llama "frase pleonàstica e invariable que da idea de fatalidad, de algo casual e inevitable". Gagini (pág. 161) observa que esta locución "envuelve la idea de posibilidad y riesgo".

Este auxiliar se emplea coloquialmente tanto en España como en Hispanoamérica, pero la moderna literatura realista de América ha hecho mucho mayor uso de una expresión cuyo nivel social, como en el caso de muchas otras construcciones, es superior en algunos países americanos que en España. En el español peninsular hallamos ejemplos como éstos: "Y jue y la encontró ... y jue y entráronle unas tercianas a la otra" (Pereda, Obras, VI, 150); "Y entonces fue La Serrana y va y me di se ... y fue y me hiso asín ..." (Muñoz Seca, El roble de la Jarosa, pág. 20).

En el uso de la primera persona jui con la tercera persona del verbo principal (véanse abajo los ejemplos de Costa Rica) hallamos una aparente peculiaridad, la cual, sin embargo, no representa sino una fusión: jue y > jui. En Yucatán (Méjico), ir a es auxiliar de aspecto unitario.

ABOFNTINA: ÉL, entonces ... fué y trujo dos platos y dos cucharas y do» gnlletai (Lynch, Romance, pdg. 434). — Vaya y Intignino el rebenque (Martínez Payva, pág. 4); Tome, vaya y cuélguelo (pág. 5). Colmar fue y llamó, y el mozo vino (Mallea, en ACR, pág. 335).

COLOMBIA: ¿Y si va y el Señor lo sabe? ¿Y «i va y las tiene contadas? (Arango Villegas, pág. 18). Va y da = también "dará", etc.

VENEZUELA: Fue y cogió una piedra del suelo (Alvarado, pág. 242).

COSTA RICA: NO se levante porque va y se cae. No llevamos los anteojos, porque va y los rompemos. Si suelto los perros, va y me muerden (Gagini, pág. 161). Jui [fusión de jué e y) se trujo los trastos / del cuarto de mi mama (Echeverría, pág. 123); ¡ut le cojíó ese mal / anteayer en la cama ... ful y abrí la ventana (pág. 124).

GUATEMALA: —Te traía una carta; pero va y se me cae de la bolsa. No vendió su casa Efraín. porque va y se la bota el terremoto (Sandoval, II, 575).

Mejico (YUCATAN): ¿Cómo te fuiste* a caer? (V. Suáre/, pág. 152).

Otro auxiliar Uc aspecto unitario es coger y: cogió y se fue; cf. "he up and left. he took and left". Posee gran parte del significado de ir y, pero posiblemente exprese mayor determinación, de tal manera que coger y se explica a veces como "resolver hacer algo". Se empicó en la lengua antigua y ha sobrevivido en el habla rústica: "Conque entonce coge y se va de pira par palacio" (Aurelio Espinosa, Cuentos, I. 41 [Córdoba]); "cogió y se fue" (I, 98 [Santander]; II. 200 [Ciudad Real]; II. 249 [Soria]; etc.). El dic-cionario de la Academia mencionaba su uso hasta la undécima edición, pero desde entonces lo eliminó, posiblemente como vulgarismo. Cuervo (§ 548) le llama "muletilla de muy mal gusto". Bien sabido es que agarrar ha reemplazado casi por completo a coger y tomar en numerosos países hispanoamericanos. Una de las razones puede ser el natural debilitamiento que con el tiempo sufren numerosas palabras; otra de las razones puede

ser el sentido obsceno secundario adquirido por coger en partes de América (particularmente en Argentina, Uruguay, Venezuela, Méjico), en donde la escrupulosidad de ciertos individuos se inclina a evitar su uso en el hablaAsí, se puede oir agarrar (por tomar) una mala costumbre; agarrar (por coger) frutas de sus árboles; una

1 ARGENTINA: "En el Río de la Plata coger es palabra malsonante y hay que reemplazarla siempre por agarrar" (Rayo, Vocabulario, pág. 58); "La inmoralidad y malicia precoces de la juventud han llegado a tal extremo, que no puede uno hacer uso de este verbo tan casti/o, en las aceps. que le son propias, sin exponerse a provocar la risa de los que lo toman TN doble sentido" (Garzón, pág. 113); "En la República Argentina ninguna persona medianamente culta emplea dicho verbo" (Sundheim, pág. 159). VENEZUELA: "En Caracas ya no se puede usar el verbo coger" (ap. Alva- rado, pág. 117). MÉJICO: Santamaría (El provincialismo, I, 369) repite la declaración de Bayo como aplicable allí; "en Méjico lo evitan a veces personas remilgadas, pero nunca la gente culta" (BDH. IV, 49, n. I). Rosen- blat registra coger como común todavía en Venezuela: "voy a coger el «utobús". Llórente (§ I28g) atribuye a influencia argentina el uso de agarrar por coger en unos cuantos pueblos salmantinos.

Cometa agarra (por toma) vuelo; me agarra (por coge) el sueño; agarró (por tomó o se fue) para abajo. Por consiguiente, no es raro que agarrar haya reemplazado a coger también como auxiliar de aspecto. En la España rural se oye asimismo agarrar: "entonce va er chico y agarra y le dice a su hermano ..." (Aurelio Espinosa. Cuentos, III. 424 [Sevilla]). ARGENTINA: Agarró y se sentó (DAAL, XVII, 585).

PFRÚ: Agarré y le dije; agarró y dio su examen (Bonvcnutto, pág. 151). Agarró y se murió la niña (García Calderón, en ACP, pág. 93).

ECUADOR : —Y agarramos y salimos (La Cuadra, Los Sangurimas, página 20); agarró y dijo (pág. 26); agarras y le das (pág. 36).

COLOMBIA: Agarró y se fue (Cuervo, § 548). (ANTIOQUIA): Agarré y me fui p'al monte (Antonio Restrepo, pág. 279).

PANAMÁ: Y agarró y dijo [= frase corriente en los cuentos folklóricos] (Garay, pág. 105). MÉJICO: Yo agarro y me largo (González Carrasco, pág. 46).

De acuerdo con Malaret (pág. 456), que cita un ejemplo español, "Y oyéndolo el otro, salta y le dice" (Pereda, Obras, VI, 406), en Puerto Rico hallamos saltar y con el mismo significado de ir y o coger y (como en saltó y dijo, saltó y bebió) para expresar determinación o resolución. Así se empleaba tomar y en la lengua antigua (Keniston, pág. 467), "tomé y víneme", que para Valdés (Diálogo, hacia 1535) constituía "un malo y feo arrimo"; por su parte. Correas (pág. 652) describe "tomó y fuese", "tomó y murióse", como "donosa manera: poner esta palabra tomar antes de lo que se va a decir". Para analogías angloamericanas, véase Torres Na- harro, Aquilana (ed. Gillet, nota a Introito, v. 104).

Particularmente en Chile (y probablemente en otras partes) se oye con frecuencia en el habla coloquial llegar y: "Juan y yo estábamos bebiendo cuando él [Juan] llegó y me pegó"; "Yo le dije que no saliera, pero él, como es testarudo, llegó y salió" (Q. Ca-vada (pág. 282) menciona con el verbo pasar ciertas construcciones en las cuales este verbo parece llenar las funciones de un auxiliar de aspecto unitario en frases como éstas, tomadas de la isla de Chiloé (Chile): "Antonio pasó a ganar [= ganó] a Juan en la carrera", "El caballo pasó a morir [= murió] en el camino", etc. También menciona el empleo de dejar como auxiliar en expresiones tan populares y enérgicas como éstas: "Antes de venir dejé lomado leche [= tomé leche]" y "¿Dejaste ya comido? [= ¿ya comiste?]". En forma extraña y bajo influencia maya, en Yucatán ÍC registra pasar a en el sentido de estar a punto de: "me pasé a caer; pasó a quemarse su casa; lo pasé a atropellar con mi automóvil" (Víctor Suárez. pág. 152).

In document Sintaxis Hispanoamericana (página 195-198)