• No se han encontrado resultados

AUXILIARES INCOATIVOS

In document Sintaxis Hispanoamericana (página 198-200)

Los auxiliares incoativos corrientes en el idioma consagrado son empezar a, comenzar a, echarse) a, ponerse a, romper a, soltarse a, etc. Estos auxiliares incoativos expresan cierto grado de violencia en la iniciación de la acción del verbo principal. En la lengua antigua se encuentran otros verbos incoativos más, tales como tomarse a, acogerse a, meterse a, dar a, apretar a, decir a (este último no registrado por Keniston), etc. Así, leemos en el Cid: "tomáronse a quexar" (v. 852); en Quevedo: "agarréle y di a correr" (pág. 83). "dio a correr" (pág. 247), "apretó a correr" (pág. 234); en la Celestina: "¿... no puedes decir corriendo a abrir la puerta?" (V).

El último de los nombrados, decir a, es todavía muy común en algunas partes de Hispanoamérica, siendo posible que se halle emparentado con el antiguo decir "descender" (Cid, v. 974: "dige de una sierra").

COLOMBIA (ANTIOQUIA): Entre los tres arrimamos y montamos los palos, y dijimos a [= empezamos a] echar serrucho ... se escureció de presto ¡y dice a [= empieza a] llover, mi padre, y a hacer huracán I (Carrasquilla, Novelas, pág. 117). También en Bogotá (Flórez, pág. 379). .

VENEZUELA: Dijo a [= se echó a] llorar. Él entonces dice a [= echa a] correr. Dccía a [= se ponía a] hablar en seguida (Alvarado, pág. 162). Eso me tiene preocupado, porque la sangre es una cosa seria cuando dice a [= empieza a] dar lo suyo (Gallegos, Doña Bárbara, pág. 331). Dice [= empieza] él a sostenerme que era lana y yo a replicarle que era algodón y así estuvimos más de una hora larga (Gallegos, La trepadora, página 277). Usted cuando dice a empujar, todo se lo lleva de pecho (Gallegos, Canaima, pág. 214); cuando dice a trabajar no hay quien lo iguale (pá-gina 360).

COSTA RICA: Dijo a desir pachotadas (Echeverría, pág. 198). Desde esc día no paró en su casa, sino que dijo a correr por todo ... paró el rabo y dijo a correr y correr (Lyra, pág. 133).

—Uno ve cuando lo están esplu- mando [= criticando] los demás, pos dicen a miralo con cierta malicia (Fabián Dobles, pág. 253; también pág. 85).

NICARAGUA: Pero dije a caminar, a caminar, por el lado del deshecho para llegar más pronto (Robleto, pág. 69).

EL SALVADOR: Decir a reír, a correr, a llorar (Salazar G., pág. 98).

GUATEMALA: Pue cuando se vio dentro las tripas de la culebra, dijo a hincharse hincharse, hasta que la culebra reventó (Quintana, pág. 132). En cuanto anocheció, dijo a llover. No se puede contrariar al nene ... porque luego dice a gritar ... cuando era yo niño, decía a dormirme en la silla después de cenar. Al verme la lora dijo a reír, dijo a cantar, dijo a llorar, alternativamente (Sandoval, I, 315).

SANTO DOMINGO: Dije a bailar como a las diez de la noche, y estuve bailando hasta las seis de la mañana; dijo a llover, y estuvo lloviendo hasta la madrugada (Patín Maceo, Dom., pág. 56).

Ocasionalmente se encuentra el antiguo dar a:

BOUVIA: Berta ... echó ... en su mandil cuanto quedaba en la mesa y, dando a andar a tropezones, tomó el camino que había traído (Pereyra. pág. 37).

En el habla popular son corrientes coger a y agarrar a:

AROENTINA: Y de áhi no más ya agarró a acordarse de todo (Lynch, Romance, pág. 114); Agarró a caminar con el recao al hombro (pág. 500).

COLOMBIA: Se agarró a llorar; cogió a insultarme (Flórez, pág. 379).

VENEZUELA: La familia cogió a llamar médicos y más médicos y no le curaban (Romero García, pág. 247, ap. AJvarado, pág. 117). ' • t - tt »•

Mientra» pegar a AO rcgi«trn en Cnnnrin» (Millnrev prig. 130) y en Cuba (Malaret, Suplemento, 11, 277), pegarse a se emplea al menos en Guatemala: "con sólo mirarlo se pega a llorar; cuando se pegaba a cantar la cocinera, era mejor irse de la casa" (Sandoval, II, 218).

También arrastrarse a se encuentra como auxiliar incoativo:

ARGENTINA: El rubio «ubió en un alazancito malacara que, ni bien sintió el peso, se arrastró a bellaquear 1= corcovear] (Güiraldes, Don Segundo, pág. 177).

Asimismo, largarse a, sinónimo de soltarse a, en muchas regiones :

ARGENTINA: Dentra al centro un indio viejo / y allí a lengüetiar se larga (Martin Fierro, pág. 148).

COI.OMBIA: Me vio y se largó a llorar (Bueno, pág. 27). Se largó a reír (Obando, pág. 99). En lenguaje gaucho encontramos dentrar a: "Y dentra a crusar el mundo / como burro con la carga" (Martín Fierro, pág. 77). "Cuando dentra a no querer llover, puede ir arriando la hacienda" (Güiraldes. Don Segundo, pág. 217); "a la muía ... se le perdió una herradura y dentró a manquiar" (pág. 246).

Malaret (Suplemento, I, 47) registra para Cuba abrirse a correr con el significado de "emprender la fuga", y para Puerto Rico abrió a correr, abrió a cantar, "empezó a", etc. Igual en Colombia (Flórez, pág. 379).

auxiliares de aspecto efectivo

Al menos en Venezuela, catar de se emplea como auxiliar de aspecto efectivo o de consecución (como llegar a), y calcar a (especialmente con ver) al menos en Colombia. Ambos verbos conservan un cierto matiz de su valor original de mirar, buscar, procurar, etc., pero catear se inclina hacia intentar y podría emplearse como auxiliar de intención. VENEZUELA: En esto cato de ver [= alcanzo a ver, etc.] el cepillo del Santísimo (Bricerto, en ACMV, II, 129). Lo que pasa es que como estamos hundios en el fondo de ella no la catamos de ver (Gallegos, Pobre nrgro, pág. 19')). No le crrm que no ralé dr pcnuirlo; pero. ... —Pero es que hay personas que, entre pensar y hacer, le salen canas (Gallegos, Doña Bárbara, pág. 76). Me fijo bien y cato de ver patente que son los mismos hombres (Briceflo, pág. 91); anduve por esos tunales cuando caté de ver un camino trillaíto (pág. 93).

COLOMBIA (CAUCA): Catee a ver ["vea", "pruebe"! si puede con esta llave (Tascón, pág. 73). —Voy a catear a ver (Buitrago, pág. 70).

Ocasionalmente se encuentran como auxiliares de aspecto efectivo hallar a y merecer. ARGENTINA: Cuanto más subía, más contenía los resuellos para no ser sentido. Al fin mereció llegar a una hendidura donde hizo pie (Draghi Lucero, pág. 123).

COSÍA KKA- Tiempo atrás, una vez que iba la india por el interior (le la vclva, halló u mirar u un niatiigotdo | - IcoparJoJ con tu Itcinbiu (SaU- zar Herrera, pág. 6).

Ya se examinó (sustantivos de acción, pág*. 34 na.) la predilección hispanoamericana para reemplazar un verbo'por una locución perifrástica consistente en un auxiliar (dar, echar, pegar, etc.), más un sustantivo de acción en -ada o -ida: me dio una insultada = me insultó; se pegó una magullada = se magulló. También recordábamos entonces que semejante modo de formar sustantivos es característico del idioma español, pero en España fue más frecuente antaño que en la actualidad. Existen otras combinaciones de dar con un sustantivo de acción también características del idioma: dar un salto, un grito, etc., por saltar, gritar, etc., práctica que se puede considerar como una especie de sucedáneo del verbo, consistente en un auxiliar (dar) y un sustantivo. El auxiliar empleado comúnmente en el español tipo es dar, pero también pegar es frecuente. En el español de América se halla sumamente extendida la locución de verbo auxiliar + sustantivo, y pegar se ha desarrollado generalmente mucho más que en España en el habla coloquial. Los ejemplos que siguen son testigos del vigor y extensión de semejante uso:

ARGENTINA: Mis tías me pegaron un reto serio [= me retaron seriamente = me riñeron] (Güiraldes, Don Segundo, pág. 33). El patrón le pegó unos rebencazos (Lynch, Los caranchos, pág. 30). —Mañana pegamos la vuelta (Chiarello, pág. 43). Pegóte también una

In document Sintaxis Hispanoamericana (página 198-200)